Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22007A1205(01)

Protokol uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Države Izraela, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

SL L 317, 5.12.2007, p. 65–74 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2007/786/oj

Related Council decision
Related Council decision

11/Sv. 111

HR

Službeni list Europske unije

157


22007A1205(01)


L 317/65

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROTOKOL

uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Države Izraela, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

REPUBLIKA MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

dalje u tekstu „države članice”, koje zastupa Vijeće Europske unije,

i

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, koju zastupaju Vijeće Europske unije i Komisija Europskih zajednica,

s jedne strane, i

DRŽAVA IZRAEL, dalje u tekstu „Izrael”,

s druge strane,

BUDUĆI DA je Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Države Izraela, s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum”, potpisan u Bruxellesu 20. studenoga 1995. i stupio na snagu 1. lipnja 2000.;

BUDUĆI DA su 25. travnja 2005. u Luxembourgu potpisani Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji i Akt uz taj Ugovor te su stupili na snagu 1. siječnja 2007.;

BUDUĆI DA, na temelju članka 6. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005., pristupanje novih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu mora biti dogovoreno zaključivanjem protokola uz navedeni Sporazum;

BUDUĆI DA su sukladno članku 21. Euro-mediteranskog sporazuma održana savjetovanja kako bi se osiguralo uzimanje u obzir obostranih interesa Zajednice i Izraela,

SPORAZUMJELI SU SE:

Članak 1.

Republika Bugarska i Rumunjska, dalje u tekstu „nove države članice”, ovime postaju stranke Euro-mediteranskog sporazuma te svaka pojedinačno, na isti način kao i druge države članice, donosi i prima na znanje tekstove Euro-mediteranskog sporazuma, kao i zajedničkih izjava, izjava i razmjena pisama.

POGLAVLJE PRVO

IZMJENE TEKSTA EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE

Članak 2.

Poljoprivredni, prerađeni poljoprivredni proizvodi i proizvodi ribarstva

1.   Tablica 1. iz Priloga VI. Euro-mediteranskom sporazumu u kojoj se utvrđuju carinske koncesije za uvoz u Zajednicu robe podrijetlom iz Izraela dopunjuje se jednom dodatnom carinskom koncesijom kako slijedi:

„Oznaka KN (1)

Opis robe (2)

Godišnja kvota

(u tonama)

Koncesija u okviru kvote

ex 2106 90 98

Baze od agruma za pripremu bezalkoholnih pića, s masenim udjelom koncentriranih voćnih sokova najmanje 30 % i najviše 50 % saharoze, koje ne sadrže mlijeko ili mliječne proizvode

5 550 (3)

33 % sniženje poljoprivredne komponente

2.   Daljnje carinske koncesije za prilagodbu bilateralnih koncesija za poljoprivredne, prerađene poljoprivredne proizvode i proizvode ribarstva stranke sklapaju u skladu s odredbama utvrđenima u Prilogu.

Članak 3.

Pravila o podrijetlu

Protokol 4 mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 3. stavku 1. i članku 4. stavku 1. briše se upućivanje na nove države članice;

2.

Prilog IV.a zamjenjuje se sljedećim:

„Bugarska verzija

Износителят на продуктите, които се обхващатот този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен когато ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación clara en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francuska verzija

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).

Talijanska verzija

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Latvijska verzija

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinès kilmés prekés.

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor la care se referă acest document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Hebrejska verzija

Image

3.

Prilog IV.b zamjenjuje se sljedećim:

„Bugarska verzija

Износителят на продуктите, които се обхващат от този документ [митническо разрешение № … (1)] декларира, че освен когато ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación clara en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Francuska verzija

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Talijanska verzija

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Latvijska verzija

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor la care se referă acest document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Hebrejska verzija

Image

POGLAVLJE DRUGO

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 4.

Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja

1.   Dokazi o podrijetlu koje je na valjani način izdao ili Izrael ili nova država članica u okviru bilateralnih sporazuma o slobodnoj trgovini ili autonomnim dogovorima koji se primjenjuju između njih prihvaćaju se u pojedinačnim državama na temelju ovog Protokola, pod uvjetom:

(a)

da stjecanje takvog podrijetla omogućuje povlašteni carinski tretman na temelju povlaštenih carinskih mjera koje su sadržane u Euro-mediteranskom sporazumu ili u Općem sustavu povlastica Zajednice;

(b)

da su dokaz o podrijetlu i isprave o prijevozu izdane najkasnije na dan koji prethodi datumu pristupanja;

(c)

da je dokaz o podrijetlu podnesen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od datuma pristupanja.

Ako je roba prijavljena za uvoz bilo u Izrael ili novu državu članicu prije datuma pristupanja, prema bilateralnim sporazumima o slobodnoj trgovini ili autonomnim dogovorima koji se u to vrijeme primjenjuju između Izraela i predmetne nove države članice, dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdan na temelju tih sporazuma ili dogovora može se također prihvatiti, pod uvjetom da se podnese carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od datuma pristupanja.

2.   Izrael i nove države članice ovlaštene su zadržati ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenih izvoznika” na temelju bilateralnih sporazuma o slobodnoj trgovini ili autonomnih dogovora koji se između njih primjenjuju, pod uvjetom:

(a)

da je takva odredba također predviđena u sporazumu koji je između Izraela i Zajednice zaključen prije datuma pristupanja; i

(b)

da ovlašteni izvoznik primjenjuje pravila o podrijetlu koji su na snazi sukladno tom sporazumu.

Ta se ovlaštenja, najkasnije godinu dana nakon datuma pristupanja, zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanima prema uvjetima iz Euro-mediteranskog sporazuma.

3.   Nadležnim carinskim tijelima Izraela ili nove države članice mogu se podnijeti zahtjevi za naknadnom provjerom dokaza o podrijetlu izdanih na temelju bilateralnih sporazuma o slobodnoj trgovini ili autonomnih dogovora iz gornjih stavaka 1. i 2., a navedena ih tijela prihvaćaju u razdoblju od tri godine nakon izdavanja predmetnog dokaza o podrijetlu. Te provjere se izvršavaju u skladu s bilateralnim sporazumima o slobodnoj trgovini koji su bili na snazi na datum izdavanja dokaza o podrijetlu.

Članak 5.

Roba u provozu

1.   Odredbe Euro-mediteranskog sporazuma mogu se primjenjivati na robu koja se izvozi iz Izraela u jednu od novih država članica ili iz jedne države članice u Izrael, a koja je u skladu s odredbama Protokola 4 i koja je na dan pristupanja ili na putu ili u privremenom skladištenju, carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Izraelu ili u predmetnoj novoj državi članici.

2.   U takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteni tretman, uz uvjet da se carinskim tijelima države uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja dostavi dokaz o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 6.

Izrael se obvezuje da u vezi s ovim proširenjem Zajednice u pogledu poljoprivrednih, prerađenih poljoprivrednih proizvoda ili proizvoda ribarstva neće postavljati nikakva potraživanja, zahtjeve, ili pokretati sporove ni mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju iz članaka XXIV.6 i XXVIII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. i to za proizvode koji nisu proizvodi iz oznake KN 2106 90 98, podložno dovršetku pregovora o novom Dodatnom protokolu za prilagodbu bilateralnih trgovinskih koncesija za poljoprivredne, prerađene poljoprivredne proizvode ili proizvode ribarstva sukladno Prilogu ovom Protokolu.

Članak 7.

Ovaj je Protokol sastavni dio Euro-mediteranskog sporazuma.

Prilog ovom Protokolu čini njegov sastavni dio.

Članak 8.

1.   Ovaj Protokol u skladu sa svojim postupcima odobravaju Zajednica, Vijeće Europske unije u ime država članica i Izrael.

2.   Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka iz stavka 1. Instrumenti odobrenja pohranjuju se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

Članak 9.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja posljednjeg instrumenta odobrenja.

2.   Ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. siječnja 2007.

3.   Bez obzira na stavke 1. i 2. ovog članka, članak 2. stavak 1. ovog Protokola primjenjuje se od prvog dana mjeseca koji slijedi nakon dana potpisivanja ovog Protokola.

Članak 10.

Ovaj je Protokol sastavljen u po dva primjerka na svakom od službenih jezika stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 11.

Tekst Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući priloge i protokole koji su njegov sastavni dio, te Završni akt zajedno s izjavama koje su mu priložene sastavljeni su na bugarskom i rumunjskom jeziku (4), s tim da su ti tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi.

Te tekstove odobrava Vijeće za pridruživanje.

Съставено в Брюксел, 31 октомври 2007 г.

Hecho en Bruselas, el 31 de octubre de 2007.

V Bruselu dne 31. října 2007.

Udfærdiget i Bruxelles, den 31. oktober 2007.

Geschehen zu Brüssel am 31. Oktober 2007.

Brüsselis, 31. oktoober 2007.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 31 Οκτωβρίου 2007.

Done at Brussels on the 31 October 2007, which corresponds to the 19th day of Heshvan in the year five thousend seven hundred and sixty eight in the Hebrew calendar.

Fait à Bruxelles, le 31 octobre 2007.

Fatto a Bruxelles, addì 31 ottobre 2007.

Briselē, 2007. gada 31. oktobrī.

Priimta Briuselyje, 2007 m. spalio 31 d.

Kelt Brüsszelben, 2007. október 31-én.

Magħmul fi Brussell, 31 ta' Ottubru 2007.

Gedaan te Brussel, 31 oktober 2007.

Sporządzono w Brukseli, dnia 31 października 2007 r.

Feito em Bruxelas, em 31 de Outubro de 2007.

Întocmit la Bruxelles, 31 octombrie 2007.

V Bruseli 31. októbra 2007.

V Bruslju, dne 31. oktobra 2007.

Tehty Brysselissä 31. lokakuuta 2007.

Som skedde i Bryssel den 31 oktober 2007.

Image

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā —

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Community

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienas vārdā —

Europos bendrijų vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskiej

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisöjen puolesta

För Europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

За Държавата Израел

Por el Estado de Israel

Za Stát Izrael

For Staten Israel

Für den Staat Israel

Iisraeli Riigi nimel

Για τα Κράτος του Ισραήλ

For the State of Israel

Pour l'État d'Israël

Per lo Stato di Israele

Izraēlas Valsts vārdā —

Izraelio Valstybės vardu

Izrael Állam részéről

Għall-Istat ta' Iżrael

Voor de Staat Israël

W imieniu Państwa Izrael

Pelo Estado de Israel

Pentru statul Israel

Za Izraelský štát

Za Državo Izrael

Israelin valtion puolesta

På Staten Israels vägnar

Image

Image


(1)  Oznake KN iz Uredbe (EZ) br. 1549/2006 (SL L 301, 31.10.2006., str. 1.).

(2)  Ako su navedene „ex” oznake KN, preferencijalni režim se utvrđuje zajedničkom primjenom oznaka KN i odgovarajućeg opisa.

(3)  Za 2007. ta kvota će iznositi 3 240 tona.”

(4)  Verzije Protokola na bugarskom i rumunjskom jeziku objavljuju se kasnije u posebnom izdanju Službenog lista.


PRILOG

o dogovorima koji se primjenjuju na trgovinske koncesije za poljoprivredne, prerađene poljoprivredne proizvode i proizvode ribarstva

Stranke su suglasne da su stvarni opseg trgovine i uvjeti za pristup tržištu između Izraela i Bugarske te između Izraela i Rumunjske prema postojećim bilateralnim sporazumima o slobodnoj trgovini mjerilo za određivanje najmanje količine za prilagodbu bilateralnih trgovinskih koncesija za poljoprivredne, prerađene poljoprivredne proizvode i proizvode iz Euro-mediteranskog sporazuma, a koje će se provoditi u okviru novog Dodatnog protokola.


Top