This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R1371
Commission Implementing Regulation (EU) No 1371/2011 of 21 December 2011 amending Implementing Regulation (EU) No 961/2011 imposing special conditions governing the import of feed and food originating in or consigned from Japan following the accident at the Fukushima nuclear power station Text with EEA relevance
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1371/2011 z 21. decembra 2011 , ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime Text s významom pre EHP
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1371/2011 z 21. decembra 2011 , ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime Text s významom pre EHP
Ú. v. EÚ L 341, 22.12.2011, p. 41–44
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 01/04/2012; Zrušil 32012R0284
22.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 341/41 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1371/2011
z 21. decembra 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b) bod ii),
keďže:
(1) |
V článku 53 nariadenia (ES) č. 178/2002 sa stanovuje možnosť prijať v záujme ochrany verejného zdravia, zdravia zvierat alebo životného prostredia primerané mimoriadne opatrenia Únie v súvislosti s potravinami alebo krmivami dovážanými z tretej krajiny, ak sa takéto riziko nedá uspokojivo zvládnuť prostredníctvom opatrení prijatých jednotlivými členskými štátmi. |
(2) |
V nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime zo dňa 11. marca 2011 bola Komisia informovaná, že hladiny rádionuklidov v určitých potravinárskych produktoch pochádzajúcich z Japonska, akými sú mlieko a špenát, prekročili akčné hladiny v potravinách platné v Japonsku. Takáto kontaminácia môže predstavovať ohrozenie pre verejné zdravie a zdravie zvierat v Únii a preto bolo prijaté vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 961/2011 (2). |
(3) |
Japonské úrady monitorujú prítomnosť rádioaktivity v krmivách a potravinách a z oznámených analytických výsledkov možno pozorovať, že niektoré krmivá a potraviny v prefektúrach v okolí jadrovej elektrárne Fukušima stále vykazujú úrovne rádioaktivity presahujúce maximálne hladiny. Je preto vhodné predĺžiť uplatniteľnosť opatrení o ďalšie tri mesiace. |
(4) |
Významné množstvo vzoriek odobraných japonskými úradmi z krmív a potravín vyprodukovaných v prefektúre Nagano preukazuje, že krmivá a potraviny vyprodukované v tejto prefektúre sú zasiahnuté haváriou v jadrovej elektrárni Fukušima len do veľmi malej miery, pretože nevyhovujúce hladiny rádioaktivity boli zistené iba v prípade jednej vzorky húb z viac ako 1 800 vzoriek krmív a potravín z prefektúry Nagano. Najmä, takmer v prípade všetkých vzoriek bola úroveň rádioaktivity pod hranicou detekcie a iba v prípade malého množstva vzoriek boli zistené významné hodnoty rádioaktivity. Preto je vhodné vypustiť uvedenú prefektúru zo zóny, v prípade ktorej sa vyžaduje, aby sa všetky krmivá a potraviny pochádzajúce z uvedených prefektúr pred vývozom do Únie otestovali. |
(5) |
Analytické výsledky dovozných kontrol uskutočňovaných príslušnými orgánmi členských štátov sú dosiaľ veľmi priaznivé a naznačujú, že kontrolné opatrenia týkajúce sa krmív a potravín určených na vývoz do EÚ sú japonskými úradmi uplatňované správne a efektívne. Z toho dôvodu je pri ďalšom preskúmaní opatrení vhodné zvážiť zníženie frekvencie dovozných kontrol. |
(6) |
Vzhľadom na krátky polčas rozpadu jódu-131 (približne 8 dní) a na to, že v poslednom období neboli hlásené žiadne nové prípady úniku jódu-131 do okolia, nie je už zaznamená prítomnosť jódu-131 ani v potravinách a krmivách, ani v životnom prostredí. Pretože pravdepodobnosť nového úniku jódu-131 je úplne minimálna, je vhodné už nepožadovať analýzy na prítomnosť jódu-131. |
(7) |
Aby sa uľahčilo vydávanie osvedčení, je vhodné oprávniť príslušný orgán, aby vymenoval inštanciu, ktorá by v určitých prípadoch bola oprávnená podpisovať osvedčenia na základe poverenia príslušného japonského orgánu a pod jeho dohľadom. |
(8) |
Preto je vhodné vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011 zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pozmeňujúce a doplňujúce ustanovenia
Nariadenie (EÚ) č. 961/2011 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 2 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Ku každej zásielke produktov uvedených v článku 1 sa prikladá vyhlásenie, ktorým sa osvedčuje, že:
|
2. |
V článku 2 sa odsek 5 nahrádza takto: „5. Vyhlásenie uvedené v odseku 3 sa vyhotovuje podľa vzoru stanoveného v prílohe I. V prípade produktov uvedených v ods. 3 písm. a), b) alebo c) musí byť vyhlásenie podpísané oprávneným zástupcom príslušného orgánu Japonska alebo oprávneným zástupcom inštancie oprávnenej príslušným japonským orgánom na základe poverenia príslušného japonského orgánu a pod jeho dohľadom. V prípade produktov uvedených v ods. 3 písm. d) musí byť vyhlásenie podpísané oprávneným zástupcom príslušného japonského orgánu a k vyhláseniu sa priloží protokol o analýze obsahujúci výsledky odberu vzoriek a analýzy.“ |
3. |
V článku 5 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Príslušné orgány hraničnej inšpekčnej stanice alebo určeného miesta vstupu vykonávajú:
|
4. |
V článku 10 druhom odseku sa dátum „31. decembra 2011“ nahrádza dátumom „31.marca 2012“. |
5. |
Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 375, 28.9.2011, s. 10.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I