EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22016A0316(01)
Stabilisation and Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community, of the one part, and Kosovo *, of the other part
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kosovom * na strane druhej
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kosovom * na strane druhej
Ú. v. EÚ L 71, 16.3.2016, p. 3–321
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2016/342/oj
16.3.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 71/3 |
DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ
medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kosovom (*) na strane druhej
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“ a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“
na jednej strane a
KOSOVO (*)
na strane druhej,
ďalej spolu len „zmluvné strany“,
VZHĽADOM na pevné zväzky medzi zmluvnými stranami a hodnoty, ktoré zdieľajú, na želanie zmluvných strán posilniť tieto zväzky a vybudovať úzke a trvalé vzťahy založené na reciprocite a spoločnom záujme, ktoré by mali Kosovu umožniť ďalej posilniť a rozšíriť svoje vzťahy s EÚ;
BERÚC DO ÚVAHY význam tejto dohody v rámci procesu stabilizácie a pridruženia (PSP) s krajinami západného Balkánu pri vytváraní a konsolidácii stabilného a na spolupráci založeného európskeho poriadku, ktorého pilierom je EÚ;
VZHĽADOM na pripravenosť EÚ podniknúť konkrétne kroky na realizáciu európskej perspektívy Kosova a jeho zblíženie sa s EÚ v súlade s perspektívou daného regiónu, a to prostredníctvom integrácie Kosova do politického a hospodárskeho jadra Európy, prostredníctvom nepretržitej účasti Kosova na PSP s cieľom splniť príslušné kritéria, ako aj podmienky PSP, pod podmienkou úspešného vykonávania tejto dohody, najmä pokiaľ ide o regionálnu spoluprácu; tento proces povedie k pokroku v európskej perspektíve Kosova a jeho zblíženiu sa s EÚ, ak to objektívne okolnosti umožnia a ak Kosovo splní kritéria vymedzené Európskou radou v Kodani 21. – 22. júna1993 a skôr uvedené podmienky;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán prispieť vhodnými prostriedkami k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii v Kosove, ako aj v celom regióne, prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti a demokratizácie, budovania inštitúcií a reformy verejnej správy, regionálnej obchodnej integrácie a rozšírenej hospodárskej spolupráce, spolupráce vo viacerých oblastiach vrátane oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, ako aj posilnením bezpečnosti;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán posilniť politické a hospodárske slobody ako základ tejto dohody, ako aj na záväzok zmluvných strán dodržiavať ľudské práva vrátane práv osôb patriacich k menšinám a zraniteľným skupinám;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán k inštitúciám založeným na zásadách právneho štátu, dobrej správy vecí verejných a na demokratických zásadách vykonávaných prostredníctvom pluralitného systému so slobodnými a spravodlivými voľbami;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán dodržiavať zásady Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä zásady záverečného aktu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 (ďalej len „Helsinský záverečný akt“) a Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC odhodlanie zmluvných strán plniť medzinárodné záväzky, najmä, no nie však výlučne spojené s ochranou ľudských práv a ochranou osôb patriacich k menšinám a zraniteľným skupinám, a v tejto súvislosti pripomínajúc odhodlanie Kosova riadiť sa príslušnými medzinárodnými nástrojmi;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že všetci utečenci a všetky osoby vysídlené v rámci krajiny majú právo na návrat, právo na ochranu svojho majetku a ďalšie súvisiace ľudské práva;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a trvalo udržateľného rozvoja, ako aj na pripravenosť EÚ prispieť k hospodárskym reformám v Kosove;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán podporovať slobodný obchod v súlade s príslušnými zásadami Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „WTO“), ktoré sa majú uplatňovať transparentným a nediskriminačným spôsobom;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán ďalej rozvíjať pravidelný politický dialóg o otázkach spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov;
VZHĽADOM na význam, ktorý zmluvné strany pripisujú boju proti organizovanému zločinu, korupcii a posilňovaniu spolupráce v boji proti terorizmu v súlade s acquis EÚ, ako aj predchádzaniu nelegálnej migrácii pri súčasnej podpore mobility v legálnom a bezpečnom prostredí;
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí novú klímu pre hospodárske vzťahy medzi zmluvnými stranami a najmä pre rozvoj obchodu a investícií, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;
MAJÚC NA PAMÄTI záväzok Kosova aproximovať svoje právne predpisy v príslušných odvetviach s právnymi predpismi EÚ, a účinne ich vykonávať;
BERÚC DO ÚVAHY pripravenosť EÚ rozhodujúcim spôsobom podporiť vykonávanie reforiem a použiť v rámci tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci na komplexnom indikatívnom viacročnom základe, ak to objektívne okolnosti umožnia;
BERÚC NA VEDOMIE, že touto dohodou nie sú dotknuté pozície k štatútu a táto dohoda je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244/1999 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.
BERÚC NA VEDOMIE, že záväzky, ktoré má Únia podľa tejto dohody prijať, a spolupráca, ktorú má Únia podľa tejto dohody nadviazať, sa týkajú výlučne oblastí, na ktoré sa vzťahuje acquis EÚ alebo existujúce politiky Únie;
BERÚC NA VEDOMIE, že členské štáty Európskej únie (ďalej len „členské štáty“) môžu uplatniť svoje vnútroštátne postupy, keď dostanú dokumenty vydané orgánmi Kosova na základe tejto dohody;
BERÚC NA VEDOMIE, že prebiehajú rokovania o založení dopravného spoločenstva so západným Balkánom;
PRIPOMÍNAJÚC záhrebský samit z roku 2000, ktorý vyzval na ďalšiu konsolidáciu vzťahov prostredníctvom PSP, ako aj na prehĺbenie regionálnej spolupráce;
PRIPOMÍNAJÚC, že Európska rada 19. a 20. júna 2003 v Solúne posilnila PSP ako rámec politiky pre vzťahy EÚ s krajinami západného Balkánu a zdôraznila perspektívu integrácie do EÚ na základe ich individuálneho pokroku v reformách a dosiahnutých výsledkov;
PRIPOMÍNAJÚC záväzky Kosova v kontexte Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode podpísanej 19. decembra 2006 v Bukurešti, ktorá bola uzavretá s cieľom zvýšiť schopnosť tohto regiónu prilákať investície a posilniť perspektívu jeho integrácie do celosvetového hospodárstva, ak to objektívne okolnosti umožnia;
SO ŽELANÍM nadviazať užšiu kultúrnu spoluprácu a rozvíjať výmenu informácií;
BERÚC NA VEDOMIE, že ak by sa zmluvné strany rozhodli, že v rámci tejto dohody uzatvoria osobitné dohody týkajúce sa priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktoré by EÚ uzavierala podľa hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ustanovenia takýchto budúcich osobitných dohôd by neboli pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko záväzné, pokiaľ EÚ neoznámi Kosovu, súbežne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom s ohľadom na ich príslušné predchádzajúce dvojstranné vzťahy, že Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko je/sú viazané takýmito budúcimi osobitnými dohodami ako časť EÚ v súlade s Protokolom č.21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie. Rovnako by pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko neboli záväzné ani ďalšie vnútorné opatrenia EÚ, ktoré by sa na vykonávanie tejto dohody mali prijať podľa uvedenej hlavy V, pokiaľ tieto štáty neoznámia svoje želanie zúčastniť sa na takýchto opatreniach alebo ich prijať v súlade s protokolom č. 21. Berúc takisto na vedomie, že na takéto budúce osobitné dohody alebo takéto ďalšie vnútorné opatrenia EÚ by sa vzťahoval protokol č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám.
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
1. Týmto sa zakladá pridruženie medzi EÚ na jednej strane a Kosovom na strane druhej.
2. Cieľom pridruženia je:
a) |
podporiť úsilie Kosova zamerané na posilnenie demokracie a právneho štátu; |
b) |
prispieť k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Kosove, ako aj ku stabilizácii regiónu; |
c) |
poskytnúť vhodný rámec pre politický dialóg, ktorý umožní rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami; |
d) |
podporiť úsilie Kosova zamerané na rozvoj jeho hospodárskej a medzinárodnej spolupráce, ak to objektívne okolnosti umožnia, a to aj aproximáciou jeho právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ; |
e) |
podporiť úsilie Kosova zamerané na dokončenie transformácie na fungujúce trhové hospodárstvo; |
f) |
podporiť harmonické hospodárske vzťahy a postupne vytvoriť zónu voľného obchodu medzi EÚ a Kosovom; |
g) |
podporiť regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. |
Článok 2
Žiaden výraz, formulácia alebo vymedzenie pojmu, ktoré sú použité v tejto dohode vrátane príloh a protokolov k nej, nepredstavuje uznanie Kosova ako nezávislého štátu Európskou úniou ani jednotlivými členskými štátmi, ktoré Kosovo ako nezávislý štát neuznali.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 3
Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv z roku 1948 a vymedzených v Dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950, Helsinskom záverečnom akte a v Parížskej charte pre novú Európu, dodržiavanie zásad medzinárodného práva vrátane plnej spolupráce s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY) a jeho reziduálnym mechanizmom a Medzinárodným trestným súdom, dodržiavanie zásad právneho štátu, ako aj zásad trhového hospodárstva v zmysle dokumentu z konferencie o hospodárskej spolupráci usporiadanej v Bonne Konferenciou o bezpečnosti a spolupráci v Európe tvoria základ politík EÚ a Kosova a predstavujú základné prvky tejto dohody.
Článok 4
Kosovo sa zaväzuje, že bude dodržiavať medzinárodné právo a nástroje, ktoré sa vzťahujú najmä, nie však výlučne, na ochranu ľudských a základných práv, ochranu osôb patriacich k menšinám, a to bez diskriminácie na akomkoľvek základe.
Článok 5
Kosovo sa zaväzuje k nepretržitému úsiliu o viditeľný a udržateľný pokrok vo vzťahoch so Srbskom a k účinnej spolupráci s misiou spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky počas jej trvania, ako sa ďalej stanovuje v článku 13. Tieto záväzky tvoria hlavné zásady tejto dohody a sú základom rozvoja vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami. V prípade nedodržiavania týchto záväzkov zo strany Kosova môže EÚ prijať opatrenia, ktoré považuje za primerané, vrátane pozastavenia uplatňovania tejto dohody alebo jej časti.
Článok 6
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, by nemali zostať nepotrestané a že stíhanie týchto trestných činov by sa malo zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni.
V tejto súvislosti sa Kosovo zaväzuje najmä v plnej miere spolupracovať s ICTY a jeho reziduálnym mechanizmom, ako aj pri všetkých vyšetrovaniach a stíhaniach vedených pod medzinárodnou záštitou.
Kosovo sa takisto zaväzuje dodržiavať Rímsky štatút Medzinárodného trestného súdu a v tejto súvislosti podniknúť všetky potrebné kroky na jeho vykonávanie na vnútroštátnej úrovni.
Článok 7
Rozvoj regionálnej spolupráce a dobrých susedských vzťahov, ako aj dodržiavanie ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám predstavujú ústredné prvky PSP. Uzatvorenie a vykonávanie tejto dohody sa uskutočňuje v rámci PSP a je založené na výsledkoch dosiahnutých samotným Kosovom.
Článok 8
Kosovo sa zaväzuje naďalej podporovať spoluprácu a dobré susedské vzťahy v regióne vrátane primeranej úrovne vzájomných úľav, pokiaľ ide o pohyb osôb, tovaru, kapitálu a služieb, a takisto presadzovať rozvoj projektov spoločného záujmu v širokej škále oblastí vrátane právneho štátu. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a prispieva tak k regionálnej stabilite.
Článok 9
Pridruženie bude postupné a v plnom rozsahu sa realizuje v priebehu obdobia desiatich rokov.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie zriadená podľa článku 126 raz ročne preskúma vykonávanie tejto dohody a Kosovom prijaté právne, administratívne, inštitucionálne a hospodárske reformy a ich implementáciu. Pri tomto preskúmaní sa prihliada na preambulu a postupuje v súlade so všeobecnými zásadami obsiahnutými v tejto dohode. Preskúmanie musí byť konzistentné s mechanizmami zriadenými na základe PSP, najmä so správou o pokroku dosiahnutom v rámci PSP.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie na základe tohto preskúmania vydá odporúčania a môže prijímať rozhodnutia.
Ak sa v preskúmaní zistia konkrétne problémy, môžu sa riešiť pomocou mechanizmov riešenia sporov zriadených na základe tejto dohody.
Najneskôr do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody uskutoční Rada pre stabilizáciu a pridruženie dôkladné preskúmanie vykonávania tejto dohody. Na základe tohto preskúmania Rada pre stabilizáciu a pridruženie posúdi pokrok, ktorý Kosovo dosiahlo, a môže prijať rozhodnutia upravujúce následný proces pridruženia. Rada pre stabilizáciu a pridruženie podnikne podobné kroky aj pred koncom desiateho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Ak to výsledky hodnotenia odôvodňujú, Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže prijať rozhodnutie o predĺžení obdobia stanoveného v prvom odseku, a to najviac o päť rokov. Ak Rada pre stabilizáciu a pridruženie takéto rozhodnutia neprijme, táto dohoda sa vykonáva ďalej tak, ako je v nej dohodnuté.
Uvedené preskúmanie sa nevzťahuje na voľný pohyb tovaru, pre ktorý je v hlave IV stanovený osobitný harmonogram.
Článok 10
Táto dohoda je v plnej miere zlučiteľná s príslušnými ustanoveniami obsiahnutými v dohodách WTO, najmä s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (GATT 1994) a s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), a vykonáva sa spôsobom zlučiteľným s uvedenými ustanoveniami.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG
Článok 11
1. Zmluvné strany v rámci tejto dohody ďalej rozvíjajú politický dialóg. Dialóg sprevádza a upevňuje zbližovanie medzi EÚ a Kosovom a prispieva k vytvoreniu puta solidarity a nových foriem spolupráce medzi zmluvnými stranami.
2. Politický dialóg má podporovať najmä:
a) |
zapojenie Kosova do medzinárodného demokratického spoločenstva, ak to objektívne okolnosti umožnia; |
b) |
pokrok v európskej perspektíve Kosova a v jeho zbližovaní sa s EÚ v súlade s európskou perspektívou regióna, na základe vlastných zásluh a v súlade so záväzkami Kosova podľa článku 5 tejto dohody; |
c) |
posilnenie konvergencie s určitými opatreniami spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, najmä reštriktívnymi opatreniami, ktoré EÚ prijala voči tretím krajinám, fyzickým alebo právnickým osobám alebo neštátnym subjektom, okrem iného prostredníctvom výmeny informácií, ak je to vhodné, a najmä v prípade otázok, ktoré by mohli mať na zmluvné strany zásadný vplyv; |
d) |
účinnú, inkluzívnu a reprezentatívnu regionálnu spoluprácu a rozvoj dobrých susedských vzťahov na západnom Balkáne. |
Článok 12
Zmluvné strany vedú politický dialóg o ostatných otázkach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 13
1. Politický dialóg a prípadne dialóg o politikách prispievajú k procesu normalizácie vzťahov medzi Kosovom a Srbskom.
2. Ako sa stanovuje v článku 5, Kosovo sa zaväzuje k nepretržitému úsiliu o viditeľný a udržateľný pokrok vo vzťahoch so Srbskom. Týmto procesom sa zabezpečí, aby obe krajiny mohli pokračovať vo svojej európskej ceste, a zároveň sa predíde tomu, aby ktorákoľvek z nich mohla zablokovať druhú krajinu v jej úsilí. Proces by mal postupne viesť ku komplexnej normalizácii vzťahov medzi Kosovom a Srbskom v podobe právne záväznej dohody s cieľom, aby obe krajiny boli schopné v plnej miere vykonávať svoje práva a plniť si svoje povinnosti.
3. V uvedenom rámci Kosovo nepretržite:
a) |
v dobrej viere vykonáva všetky dohody dosiahnuté v dialógu so Srbskom; |
b) |
plne dodržiava zásady inkluzívnej regionálnej spolupráce; |
c) |
prostredníctvom dialógu a v duchu kompromisu rieši ďalšie nevyriešené otázky na základe praktických a udržateľných riešení, a spolupracuje v nutných technických a právnych veciach so Srbskom; |
d) |
účinne spolupracuje s misiou spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky počas jej pôsobenia a aktívne prispieva k úplnému a neobmedzenému výkonu jej mandátu v celom Kosove. |
4. Rada pre stabilizáciu a pridruženie pravidelne preskúmava pokrok dosiahnutý v tomto procese a môže v tomto ohľade prijímať rozhodnutia a vydávať odporúčania. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie môže tento proces podporovať v súlade s článkom 129.
Článok 14
1. Politický dialóg a dialóg o politikách sa primárne uskutočňujú v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá je vo všeobecnosti zodpovedná za všetky otázky, ktoré by jej zmluvné strany mohli chcieť predložiť.
2. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa tieto dialógy môžu uskutočniť aj v týchto formách:
a) |
v prípade potreby formou stretnutí vyšších úradníkov zastupujúcich Kosovo na jednej strane a vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a/alebo zástupcu Komisie na strane druhej; |
b) |
plným využitím všetkých vhodných kanálov medzi zmluvnými stranami vrátane vhodných kontaktov v krajinách mimo EÚ a v rámci medzinárodných organizácií a iných medzinárodných fór, ak to objektívne okolnosti umožňujú; |
c) |
akýmikoľvek inými spôsobmi, ktoré by mohli účinne prispieť k upevneniu, rozvoju a zintenzívneniu týchto dialógov, vrátane tých spôsobov, ktoré boli stanovené v solúnskej agende prijatej v záveroch Európskej rady 19. a 20. júna 2003 v Solúne. |
Článok 15
Politický dialóg na parlamentnej úrovni prebieha v rámci Parlamentného výboru pre stabilizáciu a pridruženie zriadeného podľa článku 132.
HLAVA III
REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA
Článok 16
V súlade so svojím záväzkom podľa článkov 5 a 13 a záväzkom k medzinárodnému a regionálnemu mieru a stabilite a k rozvoju dobrých susedských vzťahov bude Kosovo aktívne podporovať regionálnu spoluprácu. EÚ môže tieto snahy podporovať pomocou vhodných nástrojov, vrátane pomoci zameranej na projekty, ktoré majú regionálny alebo cezhraničný rozmer.
Ak bude mať Kosovo v úmysle posilniť svoju spoluprácu s niektorou z krajín uvedených v článkoch 17, 18 a 19, informuje o tom EÚ a poradí sa s ňou v súlade s ustanoveniami hlavy X.
Kosovo bude naďalej vykonávať Stredoeurópsku dohodu o voľnom obchode.
Článok 17
Spolupráca s krajinami, ktoré podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení
Po podpise tejto dohody, ak to objektívne okolnosti umožnia, Kosovo začne rokovania s krajinami, ktoré už podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení s EÚ, s cieľom uzavrieť dvojstranné dohovory o regionálnej spolupráci zamerané na rozšírenie rozsahu spolupráce medzi danými krajinami.
Hlavnými prvkami týchto dohovorov budú:
a) |
politický dialóg; |
b) |
vytvorenie zón voľného obchodu, ktoré budú v súlade s príslušnými ustanoveniami WTO; |
c) |
vzájomné úľavy, pokiaľ ide o pohyb pracovníkov, usadenie sa, poskytovanie služieb, bežné platby a pohyb kapitálu, ako aj iné politiky týkajúce sa pohybu osôb na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni dohôd o stabilizácii a pridružení, ktoré príslušná krajina uzavrela s EÚ; |
d) |
ustanovenia o spolupráci v iných oblastiach bez ohľadu na to, či sa na ne vzťahuje alebo nevzťahuje táto dohoda, a najmä v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti. |
Tieto dohovory budú podľa potreby obsahovať ustanovenia na vytvorenie potrebných inštitucionálnych mechanizmov.
Dohovory sa uzavrú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 18
Spolupráca s krajinami, na ktoré sa vzťahuje PSP
Kosovo rozvíja regionálnu spoluprácu s krajinami, na ktoré sa vzťahuje PSP, v niektorých alebo vo všetkých oblastiach spolupráce upravených v tejto dohode, ako aj v ďalších oblastiach súvisiacich s PSP, a to najmä v oblastiach spoločného záujmu. Takáto spolupráca by mala byť vždy v súlade so zásadami a cieľmi tejto dohody.
Článok 19
Spolupráca s krajinami, ktoré sú kandidátmi na pristúpenie k EÚ a na ktoré sa nevzťahuje PSP
Kosovo podporuje spoluprácu a, ak to objektívne okolnosti umožnia, uzavrie dohovory o spolupráci s ktoroukoľvek krajinou, ktorá je kandidátom na pristúpenie k EÚ a na ktorú sa nevzťahuje PSP, týkajúce sa oblastí spolupráce upravených v tejto dohode a ďalších oblastí spoločného záujmu pre Kosovo a tieto krajiny. Cieľom týchto dohovorov by malo byť postupné zosúladenie dvojstranných vzťahov medzi Kosovom a uvedenými krajinami s príslušnou oblasťou vzťahov medzi EÚ a Kosovom.
HLAVA IV
VOĽNÝ POHYB TOVARU
Článok 20
1. EÚ a Kosovo počas obdobia, ktoré bude trvať najviac desať rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, postupne vytvoria v súlade s touto dohodou, dohodou GATT 1994 a s ustanoveniami obsiahnutými v príslušných dohodách WTO dvojstrannú zónu voľného obchodu. Zohľadnia pritom osobitné požiadavky stanovené v odsekoch 2 až 6 tohto článku.
2. Na klasifikáciu tovaru sa v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami používa kombinovaná nomenklatúra.
3. Na účely tejto dohody sa medzi clá a poplatky s rovnocenným účinkom ako clá zahŕňajú aj akékoľvek clá alebo poplatky, ktoré sa ukladajú v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom, s výnimkou:
a) |
poplatkov, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s článkom III ods. 2 GATT 1994; |
b) |
antidumpingových alebo vyrovnávacích opatrení; |
c) |
poplatkov vo výške zodpovedajúcej nákladom na poskytnuté služby. |
4. Pri každom výrobku sa za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať následné zníženie uvedené v tejto dohode, bude považovať:
a) |
v prípade EÚ colná sadzba podľa Spoločného colného sadzobníka EÚ stanoveného nariadením Rady (EHS) č. 2658/87 (1) skutočne uplatňovaná erga omnes v deň podpisu tejto dohody; |
b) |
v prípade Kosova colná sadzba uplatňovaná Kosovom od 31. decembra 2013. |
5. Ak sa po podpise tejto dohody akékoľvek zníženie cla uplatňuje erga omnes, takéto znížené colné sadzby nahradia základné clo uvedené v odseku 4, a to odo dňa, kedy sa takéto zníženia začnú uplatňovať.
6. EÚ a Kosovo si navzájom oznámia príslušné základné colné sadzby a akékoľvek ich zmeny.
KAPITOLA I
Priemyselné výrobky
Článok 21
Vymedzenie pojmov
1. Táto kapitola sa vzťahuje na výrobky s pôvodom v EÚ alebo v Kosove uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry s výnimkou výrobkov uvedených v odseku 1 bode ii) prílohy I Dohody WTO o poľnohospodárstve.
2. Obchod medzi zmluvnými stranami s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, sa bude realizovať v súlade s uvedenou zmluvou.
Článok 22
Koncesie EÚ na priemyselné výrobky
1. Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v Kosove do EÚ a poplatky s rovnocenným účinkom sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Množstvové obmedzenia dovozu priemyselných výrobkov s pôvodom v Kosove do EÚ a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 23
Koncesie Kosova na priemyselné výrobky
1. Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v EÚ do Kosova okrem priemyselných výrobkov uvedených v prílohe I sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2. Poplatky s rovnocenným účinkom ako clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v EÚ do Kosova sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v EÚ uvedených v prílohe I do Kosova sa postupne znížia a zrušia v súlade s harmonogramom podľa uvedenej prílohy.
4. Množstvové obmedzenia dovozu priemyselných výrobkov s pôvodom v EÚ do Kosova a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 24
Vývozné clá a obmedzenia vývozu
1. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ a Kosovo zrušia v rámci vzájomného obchodu všetky vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom.
2. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ a Kosovo medzi sebou zrušia akékoľvek množstvové obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom.
Článok 25
Rýchlejšie zníženie ciel
Kosovo vyhlasuje, že ak mu to umožní jeho celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom odvetví, je pripravené znížiť svoje clá v rámci obchodu s EÚ rýchlejšie, než sa stanovuje v článku 23.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie bude v tejto súvislosti analyzovať situáciu a predloží príslušné odporúčania.
KAPITOLA II
Poľnohospodárstvo a rybárstvo
Článok 26
Vymedzenie pojmov
1. Táto kapitola sa uplatňuje na obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybárstva s pôvodom v EÚ alebo v Kosove.
2. Pojem „poľnohospodárske výrobky a produkty rybárstva“ sa týka výrobkov uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (2) a výrobkov uvedených v odseku 1 bode ii) prílohy I k Dohode WTO o poľnohospodárstve.
3. Toto vymedzenie zahŕňa ryby a produkty rybárstva obsiahnuté v kapitole 3 položke 1604 (pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a náhradky kaviáru z rybacích ikier) a položke 1605 [kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované (s výnimkou údených)], ako aj v podpoložkách 0511 91 (rybí odpad), 2301 20 (múčky, prášky a pelety, z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu) a ex 1902 20 („plnené cestoviny obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov“).
Zahŕňa takisto podpoložky 1212 21 00 (morské riasy a ostatné riasy), ex 1603 00 (výťažky a šťavy z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov) a ex 2309 9010 [prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá: rozpustné výrobky („solubles“) z rýb], ako aj podpoložky 1504 10 a 1504 20 (tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované):
— |
oleje a ich frakcie z rybacej pečene; |
— |
tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, iné ako oleje z pečene. |
Článok 27
Spracované poľnohospodárske výrobky
V protokole I sa stanovujú obchodné opatrenia týkajúce sa spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sú v ňom uvedené.
Článok 28
Koncesie EÚ na dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Kosove
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ zruší všetky množstvové obmedzenia dovozu poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Kosove a opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ zruší clá a poplatky s rovnocenným účinkom na dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Kosove iných ako výrobkov položiek 0102 (živé hovädzie zvieratá), 0201 (mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené), 0202 (mäso z hovädzích zvierat, mrazené), 1701 (trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave), 1702 (ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel) a 2204 (víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009) kombinovanej nomenklatúry.
Pokiaľ ide o výrobky zahrnuté v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, v prípade ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie valorických ciel a špecifických ciel, zrušenie sa týka iba valorickej časti cla.
3. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ stanoví výšku ciel uplatniteľných na dovoz výrobkov z mäsa z mladého hovädzieho dobytka („baby beef“) vymedzených v prílohe II a s pôvodom v Kosove do EÚ na 20 % valorického cla a 20 % špecifického cla podľa Spoločného colného sadzobníka, a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 475 ton vyjadrených v jatočnej hmotnosti.
Článok 29
Koncesie Kosova na poľnohospodárske výrobky
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo zruší všetky množstvové obmedzenia dovozu poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v EÚ a opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo:
a) |
zruší clá uplatniteľné na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v EÚ iných ako tých, ktoré sú uvedené v prílohe III; |
b) |
postupne zruší clá uplatniteľné na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v EÚ, ktoré sú uvedené v prílohách IIIa, IIIb a IIIc, a to v súlade s harmonogramom, ktorý je uvedený v príslušnej prílohe. |
3. Clo uplatniteľné na určité výrobky uvedené v prílohe IIId je základné clo uplatňované v Kosove k 31. decembru 2013.
Článok 30
Protokol o víne a liehovinách
Opatrenia uplatniteľné na víno a liehoviny uvedené v protokole II sú stanovené v uvedenom protokole.
Článok 31
Koncesie EÚ na ryby a produkty rybárstva
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ zruší všetky množstvové obmedzenia dovozu rýb a produktov rybárstva s pôvodom v Kosove a opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ zruší všetky clá na ryby a produkty rybárstva s pôvodom v Kosove iné ako tie, ktoré sú uvedené v prílohe IV, a opatrenia s rovnocenným účinkom. Na produkty uvedené v prílohe IV sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.
Článok 32
Koncesie Kosova na ryby a produkty rybárstva
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo zruší všetky množstvové obmedzenia dovozu rýb a produktov rybárstva s pôvodom v EÚ a opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo zruší všetky clá na ryby a produkty rybárstva s pôvodom v EÚ iné ako tie, ktoré sú uvedené v prílohe V, a opatrenia s rovnocenným účinkom. Na produkty uvedené v prílohe V sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.
Článok 33
Doložka o preskúmaní
Vzhľadom na objem obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybárstva medzi zmluvnými stranami a na ich mimoriadne citlivý charakter, vzhľadom na pravidlá spoločných politík EÚ a politiky v oblasti poľnohospodárstva a rybárstva Kosova a so zreteľom na úlohu poľnohospodárstva a rybárstva v kosovskom hospodárstve, ako aj so zreteľom na vývoj v rámci WTO, Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma, najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, pri jednotlivých výrobkoch a produktoch a na systematickom a vhodnom recipročnom základe, možnosti udelenia ďalších vzájomných koncesií s cieľom ešte viac liberalizovať obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybárstva.
Článok 34
Ochranná doložka týkajúca sa poľnohospodárstva a rybárstva
Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody, a to najmä na článok 43, vzhľadom na mimoriadne citlivý charakter trhu s poľnohospodárskymi výrobkami a rybárskeho trhu, ak dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod v jednej zo zmluvných strán a sú predmetom koncesií udelených podľa článkov 27, 28, 29, 30, 31 a 32, spôsobí vážne narušenie trhov alebo domácich regulačných mechanizmov ktorejkoľvek zmluvnej strany, začnú zmluvné strany ihneď konzultácie v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, aby našli vhodné riešenie. Pokiaľ sa takéto riešenie nenájde, môže dotknutá zmluvná strana prijať primerané opatrenia, ktoré považuje za potrebné.
Článok 35
Ochrana zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov, produktov rybárstva a potravín iných ako vína a liehovín
1. Kosovo poskytne v súlade s podmienkami stanovenými v tomto článku ochranu zemepisným označeniam EÚ registrovaným v EÚ na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (3). Zemepisné označenia Kosova sú oprávnené na zápis do registra v EÚ za podmienok stanovených v uvedenom nariadení.
2. Zemepisné označenia uvedené v odseku 1 sú chránené pred:
a) |
akýmkoľvek priamym alebo nepriamym obchodným použitím chráneného názvu:
|
b) |
akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy, a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku alebo služby, alebo sa použije preklad chráneného názvu alebo tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, alebo iné podobné výrazy; |
c) |
akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa daného výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode; |
d) |
akýmkoľvek iným postupom, ktorý by spotrebiteľa mohol zavádzať, pokiaľ ide o skutočný pôvod podobného výrobku. |
3. Názov navrhnutý na zápis do registra, ktorý je úplne alebo čiastočne homonymný s už chráneným názvom, sa chrániť nesmie, pokiaľ v praxi neexistuje dostatočné odlíšenie podmienok miestneho a tradičného používania a prezentácie homonyma zaregistrovaného neskôr a názvu, ktorý je už chránený, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s dotknutými výrobcami a to, aby sa spotrebitelia nezavádzali. Homonymný názov, ktorý u spotrebiteľa vyvoláva mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, región alebo miesto pôvodu dotknutých výrobkov.
4. Kosovo odmietne zapísať do registra ochrannú známku, ktorá sa používa za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2.
5. Ochranné známky používané za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2, ktoré boli v Kosove zapísané do registra alebo ktoré sa zaviedli používaním, sa do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody prestanú používať. Uvedené však neplatí pre tie ochranné známky zapísané do registra v Kosove a ochranné známky zavedené používaním, ktorých majiteľmi sú štátni príslušníci tretích krajín, pod podmienkou, že tieto ochranné známky nie sú takého charakteru, že môžu zavádzať verejnosť pokiaľ ide o kvalitu, špecifikáciu a zemepisný pôvod tovaru.
6. Používanie zemepisných označení chránených v súlade s odsekom 1 ako pojmov, ktoré sú v bežnom jazyku zvyčajné ako bežný názov pre takéto tovary alebo pre výrobky, ktoré sa v Kosove pod týmto pojmom zákonne uvádzajú na trh, sa skončí najneskôr do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
7. Kosovo zabezpečí, aby tovary vyvážané z jeho územia po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody neporušovali tento článok.
8. Kosovo zabezpečí ochranu uvedenú v odsekoch 1 až 7 z vlastnej iniciatívy, ako aj na základe žiadosti dotknutej strany.
KAPITOLA III
Spoločné ustanovenia
Článok 36
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa vzťahuje na obchod so všetkými výrobkami medzi zmluvnými stranami, pokiaľ nie je v tejto kapitole alebo v protokole I stanovené inak.
Článok 37
Výhodnejšie koncesie
Touto hlavou nie je dotknuté jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení niektorou zo zmluvných strán.
Článok 38
Zachovanie súčasného stavu
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi EÚ a Kosovom nezavedú žiadne nové dovozné alebo vývozné clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ani sa nezvýšia už existujúce clá alebo poplatky.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi EÚ a Kosovom nezavedú žiadne nové množstvové obmedzenia dovozu alebo vývozu alebo opatrenia s rovnocenným účinkom, ani sa nesprísnia už existujúce obmedzenia alebo opatrenia.
3. Bez toho, aby boli dotknuté koncesie poskytnuté podľa článkov 28, 29, 30, 31 a 32, odseky 1 a 2 tohto článku žiadnym spôsobom neobmedzujú uplatňovanie vlastnej poľnohospodárskej politiky a politiky rybárstva zo strany EÚ a Kosova, ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci týchto politík, pokiaľ tým nie je dotknutý dovozný režim podľa príloh II až V a protokolu I.
Článok 39
Zákaz fiškálnej diskriminácie
1. EÚ a Kosovo sa zdržia akéhokoľvek opatrenia alebo postupu interného fiškálneho charakteru, ktorých dôsledkom je priama alebo nepriama diskriminácia výrobkov jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými výrobkami s pôvodom na území druhej zmluvnej strany. V prípadoch, keď takéto opatrenia alebo postupy už existujú, EÚ, resp. Kosovo ich zrušia.
2. Výrobky vyvezené na územie jednej zo zmluvných strán nesmú byť zvýhodnené refundovaním vnútroštátnej nepriamej dane nad rámec nepriamej dane, ktorou sa zdaňujú.
Článok 40
Clá fiškálnej povahy
Ustanovenia týkajúce sa zrušenia dovozných ciel sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.
Článok 41
Colné únie, zóny voľného obchodu, cezhraničné režimy
1. Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo režimov cezhraničného obchodu, pokiaľ nemenia obchodné opatrenia stanovené v tejto dohode.
2. Počas prechodného obdobia uvedeného v článku 20 nie je touto dohodou dotknuté vykonávanie osobitných preferenčných režimov upravujúcich pohyb tovaru, ktoré sú buď stanovené v cezhraničných dohodách predtým uzatvorených medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Kosovom, alebo ktoré vyplývajú z dvojstranných dohovorov uvedených v hlave III, ktoré Kosovo uzatvorilo na podporu regionálneho obchodu.
3. V rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa budú medzi zmluvnými stranami viesť konzultácie o dohodách uvedených v odsekoch 1 a 2 a v prípade potreby aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík jednotlivých zmluvných strán voči tretím krajinám. Takéto konzultácie sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k EÚ, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov EÚ a Kosova uvedených v tejto dohode.
Článok 42
Dumping a subvencie
1. Táto dohoda nebráni žiadnej zo zmluvných strán prijať opatrenia na ochranu obchodu v súlade s odsekom 2 tohto článku a článkom 43.
2. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že v obchode s druhou zmluvnou stranou dochádza k dumpingu a/alebo k napadnuteľnému subvencovaniu, môže proti takémuto postupu prijať primerané opatrenia v súlade s Dohodou WTO o uplatňovaní článku VI dohody GATT 1994 alebo Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktoré sa týkajú uvedených dohôd.
Článok 43
Ochranná doložka
1. Zmluvné strany súhlasia s uplatňovaním pravidiel a zásad stanovených v článku XIX dohody GATT 1994 a v Dohode WTO o ochranných opatreniach.
2. Bez ohľadu na odsek 1 dovážajúca zmluvná strana môže podľa podmienok a v súlade s postupmi, ktoré sa stanovujú v tomto článku, prijať primerané dvojstranné ochranné opatrenia, ak sa akýkoľvek výrobok jednej zmluvnej strany dováža na územie druhej zmluvnej strany v takých zvýšených množstvách a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí, že to spôsobí:
a) |
vážnu ujmu domácemu odvetviu podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na území dovážajúcej zmluvnej strany; alebo |
b) |
vážne narušenie ktoréhokoľvek odvetvia hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie v niektorom z regiónov dovážajúcej zmluvnej strany. |
3. Dvojstranné ochranné opatrenia zamerané na dovoz z druhej zmluvnej strany nesmú presiahnuť rámec toho, čo je potrebné na odstránenie problémov, ktoré sú vymedzené v odseku 2 a ktoré vznikli v dôsledku vykonávania tejto dohody. Prijaté ochranné opatrenia spočívajú v pozastavení zvyšovania alebo v znížení rozpätia preferencií stanovených v tejto dohode pre dotknutý výrobok, a to až po maximálny limit, ktorý zodpovedá základnému clu uvedenému v článku 20 ods. 4 písm. a) a b) a odseku 5 pre ten istý výrobok. Takéto opatrenia musia obsahovať jasné ustanovenia postupne vedúce k ich zrušeniu na konci stanoveného obdobia a nesmú sa prijímať na obdobie dlhšie ako dva roky.
Za obzvlášť výnimočných okolností sa môžu opatrenia predĺžiť na ďalšie obdobie nepresahujúce dva roky. Žiadne dvojstranné ochranné opatrenie sa nemôže uplatniť na dovoz výrobku, ktorý už v minulosti podliehal takémuto opatreniu, počas obdobia, ktorého dĺžka sa rovná dĺžke obdobia, počas ktorého sa dotknuté opatrenie uplatňovalo v minulosti, a to pod podmienkou, že obdobie, počas ktorého sa opatrenie neuplatní, je aspoň dva roky od skončenia platnosti tohto opatrenia.
4. V prípadoch uvedených v tomto článku pred prijatím v ňom stanovených opatrení alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 5 písm. b) tohto článku, poskytne EÚ alebo Kosovo Rade pre stabilizáciu a pridruženie čo najskôr všetky relevantné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie v záujme nájdenia riešenia prijateľného pre zmluvné strany.
5. Pri vykonávaní odsekov 1, 2, 3 a 4 sa uplatňujú tieto ustanovenia:
a) |
Problémy, ktoré vzniknú na základe situácie uvedenej v tomto článku sa bezodkladne predložia na preskúmanie Rade pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na ich odstránenie. Ak Rada pre stabilizáciu a pridruženie alebo vyvážajúca zmluvná strana neprijmú rozhodnutie, ktorým sa tieto problémy odstránia, alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže dovážajúca zmluvná strana prijať primerané opatrenia na odstránenie problému v súlade s týmto článkom. Pri výbere ochranných opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov stanovených v tejto dohode. Ochranné opatrenia musia zachovať úroveň/rozpätie preferencie priznanej podľa tejto dohody. |
b) |
V prípade, že výnimočné a kritické okolnosti vyžadujúce si bezodkladné kroky znemožňujú predchádzajúce informovanie či preskúmanie, dotknutá zmluvná strana môže v situáciách uvedených v tomto článku bezodkladne uplatniť predbežné opatrenia potrebné na riešenie danej situácie a bezodkladne o nich informuje druhú zmluvnú stranu. |
Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania harmonogramu na ich zrušenie hneď, ako to okolnosti umožnia.
6. V prípade, že EÚ alebo Kosovo podrobia dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť problémy uvedené v tomto článku, správnemu postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, informujú o tom druhú zmluvnú stranu.
Článok 44
Doložka o nedostatku
1. V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:
a) |
kritickému nedostatku alebo hrozbe kritického nedostatku potravín alebo výrobkov, ktoré majú pre vyvážajúcu zmluvnú stranu zásadný význam alebo |
b) |
spätnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca zmluvná strana uplatňuje množstvové obmedzenia vývozu, vývozné clá alebo opatrenia alebo poplatky s rovnocenným účinkom, a keď uvedené situácie vyvážajúcej zmluvnej strane spôsobujú alebo pravdepodobne spôsobia závažné ťažkosti, |
môže táto zmluvná strana podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v tomto článku prijať primerané opatrenia.
2. Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov stanovených v tejto dohode. Takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými podmienkami alebo skryté obmedzovanie obchodu, a musia sa zrušiť, keď okolnosti prestanú opodstatňovať ich ďalšie trvanie.
3. Pred prijatím opatrení stanovených v odseku 1 alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, poskytne EÚ alebo Kosovo Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky relevantné informácie v záujme nájdenia riešenia prijateľného pre zmluvné strany. Rada pre stabilizáciu a pridruženie sa môže dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie ťažkostí. Ak sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne dohoda, vyvážajúca zmluvná strana môže na vývoz dotknutého výrobku uplatniť opatrenia podľa tohto článku.
4. V prípade, že výnimočné a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú bezodkladné kroky, znemožňujú predchádzajúce informovanie či preskúmanie, EÚ alebo Kosovo môžu bezodkladne uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie danej situácie a bezodkladne o nich informujú druhú zmluvnú stranu.
5. Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania harmonogramu na ich zrušenie hneď, ako to okolnosti umožnia.
Článok 45
Štátne monopoly
V súvislosti so štátnymi monopolmi obchodného charakteru Kosovo zabezpečí, že odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody nebude existovať medzi štátnymi príslušníkmi členských štátov a občanmi Kosova žiadna diskriminácia, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar obstaráva a uvádza na trh.
Článok 46
Pravidlá pôvodu
Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, pravidlá pôvodu na účely vykonávania tejto dohody sa stanovujú v protokole III.
Článok 47
Prípustné obmedzenia
Táto dohoda nebráni zákazom ani obmedzeniam dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí alebo zvierat alebo ochrany rastlín; ochrany pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva či pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú predstavovať prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skryté obmedzovanie obchodu medzi zmluvnými stranami.
Článok 48
Neposkytnutie administratívnej spolupráce
1. Zmluvné strany sa zhodli na tom, že na vykonávanie a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto hlavy je nevyhnutná administratívna spolupráca, pričom zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a záležitostiach, ktoré s ňou súvisia.
2. Ak jedna zo zmluvných strán na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu podľa tejto hlavy, môže táto zmluvná strana (ďalej v tomto článku len „dotknutá zmluvná strana“) v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s dotknutým výrobkom či výrobkami.
3. Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce okrem iného považuje:
a) |
opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu dotknutého výrobku alebo výrobkov; |
b) |
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia; |
c) |
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontrol administratívnej spolupráce zameraných na overenie pravosti dokladov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania. |
Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, keď bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru, ktorý presahuje zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej strany a je spojený s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo podvode.
4. Na uplatnenie dočasného pozastavenia musia byť splnené tieto podmienky:
a) |
zmluvná strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, bezodkladne oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami Výboru pre stabilizáciu a pridruženie a s cieľom dosiahnuť prijateľné riešenie pre obe zmluvné strany začne v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie viesť s druhou zmluvnou stranou konzultácie na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení. |
b) |
ak zmluvné strany začali viesť konzultácie v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie podľa písmena a) a do troch mesiacov od predmetného oznámenia sa nedohodli na prijateľnom riešení, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa bezodkladne oznámi Výboru pre stabilizáciu a pridruženie. |
c) |
dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa obmedzia len na nevyhnutné minimum potrebné na ochranu finančných záujmov dotknutej zmluvnej strany. Ich dĺžka nepresiahne obdobie šiestich mesiacov, ktoré možno obnoviť. Dočasné pozastavenia sa oznámia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, a to najmä s cieľom ich ukončenia, hneď ako pominú podmienky na ich uplatňovanie. |
5. Zároveň s oznámením Výboru pre stabilizáciu a pridruženie podľa odseku 4 písm. a) dotknutá zmluvná strana vo svojom úradnom vestníku uverejní oznámenie určené dovozcom. V tomto oznámení by sa malo v súvislosti s príslušným výrobkom uviesť, že sa na základe objektívnych informácií zistilo, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu.
Článok 49
Ak sa príslušné orgány v rámci riadnej správy preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní protokolu III, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Radu pre stabilizáciu a pridruženie, aby preskúmala možnosti prijatia všetkých primeraných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
HLAVA V
USADENIE SA, POSKYTOVANIE SLUŽIEB A KAPITÁL
Článok 50
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
(1) |
„spoločnosť EÚ“, resp. „kosovská spoločnosť“ znamená spoločnosť, ktorá je založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu, resp. právnymi predpismi Kosova a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území EÚ alebo Kosova. Ak však má spoločnosť na území EÚ, resp. Kosova iba sídlo, táto spoločnosť bude považovaná za spoločnosť EÚ alebo za kosovskú spoločnosť, ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a dlhodobé prepojenie s hospodárstvom niektorého z členských štátov alebo Kosova; |
(2) |
„dcérska spoločnosť“ spoločnosti je spoločnosť, ktorá je fakticky kontrolovaná inou spoločnosťou; |
(3) |
„pobočka“ spoločnosti je miesto podnikania, ktoré nemá právnu subjektivitu, ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, a ktoré má riadiacich pracovníkov a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, že hoci tieto tretie strany vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemusia rokovať priamo s touto materskou spoločnosťou, ale môžu vybaviť obchodné záležitosti v mieste podnikania, ktoré predstavuje toto vedľajšie pracovisko; |
(4) |
„usadenie sa“ je právo začať vykonávať hospodársku činnosť prostredníctvom založenia spoločností vrátane dcérskych spoločností a pobočiek v EÚ, resp. v Kosove; |
(5) |
„pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti; |
(6) |
„hospodárska činnosť“ v zásade zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť alebo výkon povolania a činnosť remeselníkov; |
(7) |
„štátny príslušník EÚ“, resp. „občan Kosova“ je fyzická osoba, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu, resp. občanom Kosova; |
(8) |
„finančné služby“ sú činnosti opísané v prílohe VI. |
KAPITOLA I
Usadenie sa
Článok 51
1. Kosovo uľahčí spoločnostiam EÚ začatie pôsobenia na jeho území. Na tento účel po nadobudnutí platnosti tejto dohody Kosovo poskytne:
a) |
pokiaľ ide o usadenie sa spoločností EÚ na území Kosova, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými spoločnosťami alebo so spoločnosťami z tretích krajín, podľa toho, čo je výhodnejšie; |
b) |
pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností EÚ na území Kosova po usadení na jeho území, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými spoločnosťami a pobočkami alebo s akoukoľvek dcérskou spoločnosťou alebo pobočkou spoločnosti z tretej krajiny, podľa toho, čo je výhodnejšie. |
2. EÚ odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytne:
a) |
pokiaľ ide o usadenie sa kosovských spoločností, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie EÚ s jej vlastnými spoločnosťami alebo so spoločnosťami z tretích krajín, podľa toho, čo je výhodnejšie; |
b) |
pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností a pobočiek kosovských spoločností usadených na jej území, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie EÚ s jej vlastnými spoločnosťami a pobočkami alebo s akoukoľvek dcérskou spoločnosťou alebo pobočkou spoločnosti z tretej krajiny, usadených na jej území podľa toho, čo je výhodnejšie. |
3. Zmluvné strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými spoločnosťami, pokiaľ ide o usadenie sa spoločností druhej zmluvnej strany na ich území, alebo so zreteľom na pôsobenie týchto spoločností po tom, ako sa tam usadili.
4. Bez ohľadu na tento článok,
a) |
dcérske spoločnosti a pobočky spoločností EÚ budú mať od nadobudnutia platnosti tejto dohody právo využívať a prenajímať si v Kosove nehnuteľnosti; |
b) |
dcérske spoločnosti a pobočky spoločností EÚ budú mať do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody právo nadobúdať a využívať vlastnícke práva k nehnuteľnostiam tak, ako kosovské spoločnosti, a pokiaľ ide o verejný majetok alebo majetok všeobecného záujmu, budú mať rovnaké práva ako kosovské spoločnosti, ak sú tieto práva potrebné na vykonávanie hospodárskej činnosti, na účely ktorej sa usadili. |
Článok 52
1. S výhradou článku 54 môžu zmluvné strany regulovať usadenie sa a pôsobenie spoločností na svojom území, pokiaľ táto regulácia neznamená diskrimináciu spoločností druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými spoločnosťami.
2. Pokiaľ ide o finančné služby, bez ohľadu na iné ustanovenia tejto dohody nie je dotknuté právo zmluvných strán prijímať opatrenia z dôvodu obozretnosti, medzi ktoré patrí ochrana investorov, vkladateľov, poistníkov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť, alebo opatrenia na zabezpečenie integrity a stability finančného systému. Takéto opatrenia nebudú zmluvné strany využívať ako prostriedok na neplnenie si povinností podľa tejto dohody.
3. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo chránené informácie, ktorými disponujú verejné subjekty.
Článok 53
1. Touto kapitolou nie sú dotknuté ustanovenia Zmluvy o založení dopravného spoločenstva so západným Balkánom ani mnohostranná dohoda o vytvorení Spoločného európskeho vzdušného priestoru podpísaná 9. júna 2006 (4).
2. V rámci dopravnej politiky EÚ môže Rada pre stabilizáciu a pridruženie v osobitných prípadoch vydávať odporúčania s cieľom dosiahnuť zlepšenia, pokiaľ ide o usadenie sa a činnosti v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje odsek 1
3. Táto kapitola sa nevzťahuje na námornú dopravu.
Článok 54
1. Články 51 a 52 nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek spoločností druhej zmluvnej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak je to odôvodnené právnymi alebo technickými rozdielmi medzi takýmito pobočkami a pobočkami spoločností, ktoré boli založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak je to odôvodnené dôvodmi obozretnosti.
2. Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodov obozretnosti.
KAPITOLA II
Poskytovanie služieb
Článok 55
1. Spoločnosť EÚ usadená na území Kosova alebo kosovská spoločnosť usadená na území EÚ je oprávnená zamestnať alebo prostredníctvom svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek prijať do zamestnania na území EÚ, resp. Kosova v súlade s právnymi predpismi platnými v krajine, kde sa táto spoločnosť usadila, zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi EÚ, resp. občanmi Kosova, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi v zmysle odseku 2 a ak sú zamestnaní výlučne v spoločnostiach, dcérskych spoločnostiach alebo pobočkách.
2. Kľúčoví pracovníci vyššie uvedených spoločností (ďalej len „organizácie“) sú „osoby preložené v rámci spoločnosti“, ako sú vymedzené v písmene c), ktoré patria do nasledujúcich kategórií, a to za predpokladu, že organizácia je právnickou osobou a že dotknuté osoby ňou boli zamestnané alebo v nej boli spoločníkmi (inými ako väčšinovými akcionármi) aspoň jeden rok bezprostredne pred preložením:
a) |
osoby pracujúce na vyšších pozíciách v organizácii, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom podliehajú hlavne všeobecnému dohľadu alebo usmerneniam správnej rady alebo akcionárov podniku alebo im rovnocenných osôb, vrátane osôb, ktoré:
|
b) |
Osoby pracujúce v rámci organizácie, ktoré majú špecializované znalosti nevyhnutné na účely prevádzky, výskumného vybavenia, postupov alebo riadenia usadeného subjektu. Pri hodnotení takýchto znalostí sa okrem znalostí špecifických pre daný usadený subjekt môže zohľadniť aj vysoký stupeň odbornej kvalifikácie na určitý druh práce alebo obchodnej činnosti, ktorá si vyžaduje špecifické odborné znalosti, vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii; |
c) |
„osoba preložená v rámci spoločnosti“ sa definuje ako fyzická osoba, ktorá pracuje v rámci organizácie na území jednej zmluvnej strany a ktorá je v súvislosti s vykonávaním hospodárskej činnosti dočasne preložená na územie druhej zmluvnej strany; dotknutá organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území jednej zmluvnej strany a preloženie sa musí uskutočniť do usadeného subjektu (pobočky, dcérskej spoločnosti) danej organizácie, ktorý fakticky vykonáva podobné hospodárske činnosti na území druhej zmluvnej strany. |
3. Vstup občanov Kosova a štátnych príslušníkov EÚ na územie EÚ, resp. do Kosova a ich dočasná prítomnosť na príslušnom území sa povolí, ak ide o zástupcov spoločností, ktorí pracujú na vyšších pozíciách v rámci spoločnosti v zmysle vymedzenia v odseku 2 písm. a) a ktorí sú zodpovední za zriadenie dcérskej spoločnosti či pobočky kosovskej spoločnosti v EÚ, resp. dcérskej spoločnosti či pobočky spoločnosti EÚ v Kosove, ak:
a) |
títo zástupcovia nie sú zapojení do priameho predaja alebo poskytovania služieb a nie sú platení zo zdroja na území, kde sa spoločnosť usadila a |
b) |
daná spoločnosť má svoje hlavné miesto podnikania mimo EÚ či mimo Kosova a nemá žiadneho iného zástupcu, kanceláriu, pobočku alebo dcérsku spoločnosť v predmetnom členskom štáte, resp. v Kosove. |
Článok 56
Aby sa štátnym príslušníkom EÚ a občanom Kosova uľahčilo začatie a vykonávanie regulovaných odborných činností v Kosove, resp. v EÚ, Rada pre stabilizáciu a pridruženie do dvoch rokov preskúma, aké kroky sú potrebné na vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií. Na tento účel môže prijať všetky potrebné opatrenia.
Článok 57
Šesť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví modality rozšírenia ustanovení tejto kapitoly na štátnych príslušníkov EÚ a občanov Kosova s ohľadom na dočasný vstup a pobyt poskytovateľov služieb, ktorí sú usadení ako samostatne zárobkovo činné osoby na území jednej zmluvnej strany a ktorí s konečným spotrebiteľom z tejto zmluvnej strany v dobrej viere uzavreli zmluvu na poskytovanie služieb, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území danej zmluvnej strany.
Článok 58
1. EÚ a Kosovo sa v súlade s odsekmi 2 a 3 zaväzujú prijať kroky potrebné na to, aby sa poskytovanie služieb postupne umožnilo spoločnostiam EÚ, kosovským spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom EÚ alebo občanom Kosova usadeným na území inej zmluvnej strany ako osoba, ktorej sú služby určené.
2. Súbežne s procesom liberalizácie uvedeným v odseku 1 zmluvné strany povolia dočasný pohyb fyzickým osobám, ktoré poskytujú služby alebo ktoré sú zamestnancami poskytovateľa služieb ako kľúčoví pracovníci v zmysle článku 55, ako aj fyzickým osobám, ktoré sú zástupcami spoločnosti EÚ alebo kosovskej spoločnosti, alebo štátneho príslušníka EÚ alebo občana Kosova a ktoré sa uchádzajú o dočasný vstup na účely rokovania o predaji služieb či uzavretia dohôd o predaji služieb pre tohto poskytovateľa služieb, pod podmienkou, že títo zástupcovia sami nebudú zapojení do priameho predaja verejnosti alebo poskytovania služieb.
3. Po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody prijme Rada pre stabilizáciu a pridruženie opatrenia potrebné na postupné vykonávanie odsekov 1 a 2. Pritom sa zohľadní pokrok, ktorý dosiahlo Kosovo v rámci aproximácie svojich právnych predpisov s acquis EÚ.
Článok 59
1. Zmluvné strany neprijmú žiadne opatrenia ani kroky, ktoré by v porovnaní so situáciou existujúcou deň pred nadobudnutím platnosti tejto dohody podstatne viac obmedzili podmienky pre poskytovanie služieb štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami EÚ a občanmi alebo spoločnosťami Kosova usadenými na území inej zmluvnej strany, ako osoba, ktorej sú služby určené.
2. Ak sa jedna zo zmluvných strán domnieva, že v dôsledku opatrení, ktoré zaviedla druhá zmluvná strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody vznikla situácia, ktorá je v porovnaní so situáciou existujúcou v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody podstatne viac obmedzujúca, pokiaľ ide o poskytovanie služieb, môže požiadať druhú zmluvnú stranu o začatie konzultácií.
Článok 60
Pokiaľ ide o poskytovanie dopravných služieb medzi EÚ a Kosovom, platia tieto ustanovenia:
1. |
Pokiaľ ide o leteckú dopravu, podmienky vzájomného prístupu na trh sú upravené v mnohostrannej dohode o vytvorení Spoločného európskeho vzdušného priestoru. |
2. |
Pokiaľ ide o pozemnú dopravu, podmienky vzájomného prístupu na trh a tranzitná cestná doprava sú upravené v Zmluve o založení dopravného spoločenstva. |
3. |
Kosovo prispôsobí svoje právne predpisy vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel právnym predpisom EÚ pre oblasť leteckej a pozemnej dopravy, a to v miere, v akej to uľahčuje liberalizáciu, vzájomný prístup na trhy zmluvných strán a pohyb cestujúcich a tovaru. |
4. |
Kosovo sa zaväzuje, že bude dodržiavať všetky medzinárodné dohovory týkajúce sa bezpečnosti cestnej premávky, pričom bude venovať osobitnú pozornosť dohodnutej komplexnej sieti Dopravného monitorovacieho strediska krajín juhovýchodnej Európy (SEETO). |
5. |
Táto kapitola sa nevzťahuje na námorné služby. |
KAPITOLA III
Tranzitná doprava
Článok 61
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1. |
Tranzitná doprava EÚ: preprava tovaru v režime tranzit cez územie Kosova smerom do alebo z členského štátu dopravcom usadeným v EÚ; |
2. |
Tranzitná doprava Kosova: preprava tovaru v režime tranzit z Kosova cez územie EÚ do miesta určenia v tretej krajine alebo tovaru z tretej krajiny do miesta určenia v Kosove dopravcom usadeným v Kosove. |
Článok 62
Všeobecné ustanovenia
1. Táto kapitola sa prestane uplatňovať hneď, ako nadobudne platnosť Zmluva o založení dopravného spoločenstva.
2. Zmluvné strany súhlasia s poskytnutím neobmedzeného prístupu tranzitnej doprave EÚ cez Kosovo a tranzitnej doprave Kosova cez EÚ s účinnosťou odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Ak sa v dôsledku práv poskytnutých na základe odseku 2 tohto článku tranzitná doprava vykonávaná dopravcami EÚ zvýši do takej miery, že spôsobuje vážne poškodenie cestnej infraštruktúry a/alebo plynulosti dopravy na daných osiach, alebo ak hrozí, že ich spôsobí, a ak za tých istých okolností vzniknú problémy na území EÚ blízko hraníc s Kosovom, záležitosť sa postúpi Rade pre stabilizáciu a pridruženie v súlade s článkom 128 tejto dohody. Zmluvné strany môžu navrhnúť výnimočné dočasné a nediskriminačné opatrenia nevyhnutné na obmedzenie alebo zmiernenie takéhoto poškodenia.
4. Zmluvné strany sa zdržia akéhokoľvek jednostranného konania, ktoré by mohlo viesť k diskriminácii medzi dopravcami alebo vozidlami z EÚ a dopravcami alebo vozidlami z Kosova. Zmluvné strany podniknú všetky kroky, ktoré sú potrebné na uľahčenie cestnej dopravy na územie alebo cez územie druhej zmluvnej strany.
Článok 63
Zjednodušenie formalít
1. Zmluvné strany súhlasia so zjednodušením dvojstranného a tranzitného toku železničnej a cestnej prepravy tovaru.
2. Zmluvné strany súhlasia s uskutočnením spoločných opatrení v potrebnom rozsahu a s podporou prijatia ďalších zjednodušujúcich opatrení.
KAPITOLA IV
Bežné platby a pohyb kapitálu
Článok 64
Zmluvné strany sa zaväzujú, že v súlade s článkom VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene medzi EU a Kosovom.
Článok 65
1. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami do spoločností, ktoré vznikli v súlade s platnými právnymi predpismi, a investíciami v súlade s kapitolou I hlavy V, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu týchto investícií a všetkých ziskov, ktoré tieto investície priniesli.
2. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi spojenými s obchodnými transakciami alebo s poskytovaním služieb vrátane finančných pôžičiek a úverov, na ktorých sa zúčastňuje rezident jednej zo zmluvných strán. Tento článok sa nevzťahuje na portfóliové investície, najmä nie na nadobúdanie akcií na kapitálových trhoch, ktorého zámerom je len urobiť finančnú investíciu bez úmyslu ovplyvňovať riadenie a kontrolu daného podniku.
3. Do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo poskytne štátnym príslušníkom EÚ pri nadobúdaní nehnuteľného majetku na jeho území rovnaké zaobchádzanie ako vlastným občanom.
4. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, zmluvné strany nezavedú žiadne nové obmedzenia pohybu kapitálu a bežných platieb medzi rezidentmi EÚ a Kosova, ani nesprísnia platné opatrenia.
5. Bez toho, aby bol dotknutý tento článok a článok 64, ak za výnimočných okolností pohyb kapitálu spôsobuje vážne ťažkosti pri uplatňovaní devízovej politiky alebo menovej politiky v EÚ alebo v Kosove, alebo ak hrozí, že ich spôsobí, môže EÚ, resp. Kosovo prijať ochranné opatrenia vo vzťahu k pohybu kapitálu medzi EÚ a Kosovom, ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné, a to na obdobie, ktoré nepresiahne šesť mesiacov.
6. V záujme podpory cieľov tejto dohody zmluvné strany uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi EÚ a Kosovom.
Článok 66
1. Počas prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Kosovo prijme opatrenia, ktoré mu umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel EÚ o voľnom pohybe kapitálu.
2. Do konca druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví modality pre úplné uplatňovanie pravidiel EÚ o voľnom pohybe kapitálu v Kosove.
KAPITOLA V
Všeobecné ustanovenia
Článok 67
1. Táto hlava sa uplatňuje s výhradou obmedzení z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.
2. Táto hlava sa nevzťahuje na činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek zmluvnej strany čo i len príležitostne spojené s výkonom verejnej moci.
Článok 68
1. Na účely tejto hlavy platí, že žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám v uplatňovaní ich zákonov a iných právnych predpisov upravujúcich vstup a pobyt, zamestnávanie, pracovné podmienky a usadenie sa fyzických osôb a poskytovanie služieb, najmä pokiaľ ide o udeľovanie povolení na pobyt, predĺženie ich platnosti alebo zamietnutie žiadostí o ich udelenie, a to pod podmienkou, že ich nebudú uplatňovať takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane zo špecifického ustanovenia tejto dohody a aquis EÚ. Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie článku 67.
2. Táto hlava sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce ktorejkoľvek zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.
Článok 69
Táto hlava sa vzťahuje aj na spoločnosti, ktoré spoločne kontrolujú a spoločne výhradne vlastnia spoločnosti EÚ alebo štátni príslušníci EÚ a kosovské spoločnosti alebo občania Kosova.
Článok 70
1. Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s touto hlavou sa nevzťahuje na daňové zvýhodnenia, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať v budúcnosti na základe dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo na základe iných daňových dojednaní.
2. Táto hlava sa nebude vykladať tak, že zmluvným stranám bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení, ktoré sú zamerané na zamedzenie vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo na zamedzenie daňovým únikom v súlade s daňovými ustanoveniami dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo s inými daňovými dojednaniami alebo vnútroštátnymi daňovými právnymi predpismi.
3. Táto hlava sa nebude vykladať tak, že zmluvným stranám pri uplatňovaní príslušných ustanovení ich daňových právnych predpisov bráni rozlišovať medzi daňovníkmi, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o ich miesto bydliska.
Článok 71
1. Zmluvné strany sa vždy usilujú o to, aby sa podľa možnosti vyhli uloženiu obmedzujúcich opatrení, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, na účely platobnej bilancie. Zmluvná strana, ktorá takéto opatrenia prijme, predloží druhej zmluvnej strane čo najskôr harmonogram ich zrušenia.
2. Ak má jeden alebo viacero členských štátov alebo Kosovo vážne ťažkosti s platobnou bilanciou alebo ak im takéto ťažkosti bezprostredne hrozia, môže EÚ alebo Kosovo v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode o WTO prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, ktoré však musia byť časovo obmedzené a nesmú presahovať rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné na nápravu situácie platobnej bilancie. EÚ a Kosovo o tom bezodkladne informujú druhú zmluvnú stranu.
Článok 72
Táto hlava sa bude postupne upravovať, najmä s ohľadom na požiadavky vyplývajúce z článku V GATS.
Článok 73
Touto dohodou nie je dotknutá možnosť zmluvných strán uplatňovať akéhokoľvek opatrenia, ktorých cieľom je zabrániť obchádzaniu jej opatrení, ktoré sa týkajú prístupu tretích krajín na jej trh prostredníctvom tejto dohody.
HLAVA VI
APROXIMÁCIA KOSOVSKÉHO PRÁVA S ACQUIS EÚ, PRESADZOVANIE PRÁVA A PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Článok 74
1. Zmluvné strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich právnych predpisov v Kosove s právnymi predpismi EÚ a ich účinného vykonávania. Kosovo vyvinie úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jeho existujúce a budúce právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s acquis EÚ. Kosovo zabezpečí, aby existujúce a budúce právne predpisy boli riadne vykonávané a presadzované.
2. Táto aproximácia sa začne dňom podpisu tejto dohody a do konca prechodného obdobia stanoveného v článku 9 sa postupne rozšíri na všetky prvky acquis EÚ uvedené v tejto dohode.
3. V počiatočnej fáze sa aproximácia sústredí na základné prvky acquis EÚ v oblasti vnútorného trhu a v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ako aj na oblasti súvisiace s obchodom. V ďalšej fáze sa Kosovo zameria na zostávajúce časti acquis EÚ.
Aproximácia sa uskutoční na základe programu, na ktorom sa dohodnú Európska komisia a Kosovo.
4. Kosovo po dohode s Európskou komisiou takisto stanoví aj modality monitorovania aproximácie právnych predpisov a vykonávania opatrení zameraných na presadzovanie práva, ktoré je potrebné prijať a ku ktorým patrí aj úsilie Kosova o reformu súdnictva na účely vykonávania svojho celkového právneho rámca.
Článok 75
Hospodárska súťaž a ďalšie hospodárske ustanovenia
1. Nezlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ by mohli ovplyvniť obchod medzi EÚ a Kosovom, sú:
a) |
všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy medzi podnikmi, ktorých cieľom alebo následkom je vylúčenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže; |
b) |
zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi na území EÚ alebo Kosova ako celku alebo na jeho podstatnej časti; |
c) |
akákoľvek štátna pomoc, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobky. |
2. Všetky postupy, ktoré sú v rozpore s týmto článkom, sa posudzujú na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže uplatniteľných v EÚ, a to najmä článkov 101, 102, 106 a 107 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a výkladových nástrojov prijatých inštitúciami EÚ.
3. Zmluvné strany zabezpečia, aby právomoci potrebné na úplné uplatňovanie odseku 1 písm. a) a b) tohto článku vo vzťahu k súkromným a verejným podnikom a podnikom, ktorým boli priznané osobitné práva, boli zverené funkčne nezávislému orgánu.
4. Kosovo zabezpečí, aby právomoci potrebné na úplné uplatňovanie odseku 1 písm. c) boli zverené funkčne nezávislému orgánu. Tento orgán musí mať okrem iného právomoc schvaľovať schémy štátnej pomoci a granty individuálnej pomoci v súlade s odsekom 2, ako aj právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá neoprávnene.
5. EÚ na jednej strane a Kosovo na strane druhej zabezpečia transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného tým, že poskytnú druhej zmluvnej strane pravidelnú výročnú správu alebo jej ekvivalent podľa metodiky a prezentácie zisťovania EÚ o štátnej pomoci. Na žiadosť jednej zmluvnej strany druhá zmluvná strana poskytne informácie o jednotlivých konkrétnych prípadoch štátnej pomoci.
6. Kosovo vypracuje kompletný prehľad zavedených schém pomoci a tieto schémy pomoci uvedie do súladu s kritériami uvedenými v odseku 2 najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
7. |
|
8. Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlavy IV:
a) |
odsek 1 písm. c) tohto článku sa neuplatňuje; |
b) |
všetky postupy v rozpore s odsekom 1 písm. a) tohto článku sa posúdia v súlade s kritériami, ktoré EÚ stanovila na základe článkov 42 a 43 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a osobitných nástrojov EÚ prijatých na tomto základe. |
9. Ak sa niektorá zo zmluvných strán domnieva, že určitý postup nie je zlučiteľný s podmienkami obsiahnutými v odseku 1, môže po prerokovaní v Rade pre stabilizáciu a pridruženie alebo po uplynutí 30 pracovných dní odo dňa podania žiadosti o takéto prerokovanie prijať primerané opatrenia. Týmto článkom nie je žiadnym spôsobom dotknuté ani ovplyvnené prijímanie vyrovnávacích opatrení zo strany EÚ alebo Kosova, ktoré sú v súlade s dohodou GATT 1994 a Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a s príslušnými súvisiacimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 76
Verejné podniky
Do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude Kosovo na verejné podniky a podniky, ktorým boli priznané osobitné a výlučné práva, uplatňovať zásady stanovené v Zmluve o fungovaní Európskej únie a najmä v jej článku 106.
Osobitné práva verejných podnikov počas prechodného obdobia nezahŕňajú možnosť zaviesť množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz z EÚ do Kosova.
Článok 77
Všeobecné aspekty duševného vlastníctva
1. V súlade s týmto článkom a prílohou VII zmluvné strany potvrdzujú, že prikladajú význam zabezpečeniu primeranej a účinnej ochrany a presadzovania práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
2. Kosovo prijme potrebné opatrenia, aby najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zaručovalo podobnú úroveň ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ako je úroveň ochrany v EÚ, vrátane účinných prostriedkov na presadzovanie takýchto práv.
3. Kosovo sa zaväzuje dodržiavať mnohostranné dohovory o duševnom, priemyselnom a obchodnom vlastníctve uvedené v prílohe VII. Rada pre stabilizáciu a pridruženie sa môže rozhodnúť, že uloží Kosovu povinnosť dodržiavať konkrétne mnohostranné dohovory v tejto oblasti.
Článok 78
Obchodné aspekty duševného vlastníctva
1. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody budú zmluvné strany, pokiaľ ide o uznávanie a ochranu duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, poskytovať spoločnostiam druhej zmluvnej strany a štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a občanom Kosova zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré poskytujú na základe dvojstranných dohôd ktorejkoľvek tretej krajine.
2. Ak sa v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy ovplyvňujúce podmienky obchodovania, na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa bezodkladne predložia Rade pre stabilizáciu a pridruženie s cieľom dosiahnuť obojstranne uspokojivé riešenie.
Článok 79
Verejné obstarávanie
1. EÚ a Kosovo považujú za žiaduci cieľ, aby sa zadávanie verejných zákaziek otvorilo na základe nediskriminácie a reciprocity, a to najmä v súlade s pravidlami WTO.
2. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať kosovské spoločnosti, bez ohľadu na to, či sú usadené v EÚ alebo nie, prístup k postupom zadávania verejných zákaziek v EÚ v súlade s pravidlami EÚ pre oblasť verejného obstarávania, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné, ako zaobchádzanie poskytnuté spoločnostiam EÚ.
Tieto ustanovenia sa použijú aj na zákazky v odvetví verejných služieb, keď Kosovo prijme právne predpisy, ktorými sa v tejto oblasti zavedú pravidlá EÚ. EÚ bude pravidelne skúmať, či Kosovo skutočne zaviedlo takéto právne predpisy.
3. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti EÚ usadené v Kosove podľa kapitoly I hlavy V prístup k postupom zadávania verejných zákaziek v Kosove, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné, ako zaobchádzanie poskytnuté kosovským spoločnostiam.
4. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti EÚ, ktoré nie sú usadené v Kosove podľa kapitoly I hlavy V, prístup k postupom zadávania verejných zákaziek v Kosove, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné, ako zaobchádzanie poskytnuté kosovským spoločnostiam a spoločnostiam EÚ usadeným v Kosove s výnimkou cenových preferencií opísaných v odseku 5.
5. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo premení všetky existujúce preferencie poskytované kosovským spoločnostiam a spoločnostiam EÚ usadeným v Kosove, ako aj preferencie pre zákazky zadané v rámci postupov na základe kritérií ekonomicky najvýhodnejšej ponuky a najnižšej ceny na cenové preferencie a v lehote piatich rokov ich postupne zruší v súlade s týmto harmonogramom:
— |
na konci druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody nesmú preferencie presahovať 15 %, |
— |
na konci tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody nesmú preferencie presahovať 10 %, |
— |
na konci štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody nesmú preferencie presahovať 5 % a |
— |
najneskôr do konca piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa preferencie úplne zrušia. |
6. Do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže preskúmať preferencie uvedené v odseku 5 a rozhodnúť, že skráti lehoty stanovené v odseku 5.
7. Do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo prijme právne predpisy na implementáciu procesných noriem stanovených v aquis EÚ.
8. Kosovo podáva každoročne Rade pre stabilizáciu a pridruženie správu o opatreniach, ktoré prijalo v záujme posilnenia transparentnosti a zabezpečenia účinného súdneho preskúmania rozhodnutí v oblasti verejného obstarávania.
9. Pokiaľ ide o usadenie, pôsobenie a poskytovanie služieb medzi EÚ a Kosovom, uplatnia sa články 50 až 66. Pokiaľ ide o zamestnávanie a pohyb pracovníkov v súvislosti s realizáciou verejných zákaziek, vo vzťahu k občanom Kosova v EÚ sa uplatní aquis EÚ týkajúce sa štátnych príslušníkov tretích krajín. Vo vzťahu k štátnym príslušníkom členských štátov EÚ platí, že Kosovo poskytne pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, recipročné práva podobné tým, ktoré majú občania Kosova v EÚ, pokiaľ ide o zamestnávanie a pohyb pracovníkov v súvislosti s realizáciou verejných zákaziek.
Článok 80
Normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody
1. Kosovo prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahlo súlad s horizontálnymi a sektorovými právnymi predpismi EÚ v oblasti bezpečnosti výrobkov a zabezpečilo rozvoj infraštruktúry kvality, t. j. napríklad postupov v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody, ktoré budú spĺňať európske normy.
2. Na tento účel sa zmluvné strany usilujú:
a) |
podporovať využívanie technických predpisov EÚ, európskych noriem a postupov posudzovania zhody; |
b) |
poskytovať pomoc pri rozvoji infraštruktúry kvality: normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody; |
c) |
podporovať spoluprácu Kosova s organizáciami, ktoré sa zaoberajú normami, posudzovaním zhody, metrológiou, akreditáciou a podobnými funkciami (napr. CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EURAMET) (5), ak to objektívne okolnosti umožnia; |
d) |
v prípade potreby uzatvoriť dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov, keď budú legislatívny rámec a postupy v Kosove dostatočne zosúladené s legislatívnym rámcom a postupmi EÚ a keď budú k dispozícii príslušné odborné kapacity. |
Článok 81
Ochrana spotrebiteľa
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom aproximovať právne predpisy Kosova týkajúce sa ochrany spotrebiteľa s aquis EÚ, aby zaistili:
a) |
politiku aktívnej ochrany spotrebiteľa v súlade s právom EÚ vrátane zvýšenia informovanosti a rozvoja nezávislých organizácií v Kosove; |
b) |
harmonizáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa v Kosove s platnými právnymi predpismi EÚ; |
c) |
účinnú právnu ochranu spotrebiteľov v záujme zvýšenia kvality spotrebného tovaru a dodržiavania príslušných bezpečnostných noriem; |
d) |
monitorovanie pravidiel príslušnými orgánmi a prístup ku vhodným prostriedkom právnej nápravy v prípade sporov; |
e) |
výmenu informácií o nebezpečných výrobkoch. |
Článok 82
Pracovné podmienky a rovnosť príležitostí
Kosovo bude postupne harmonizovať svoje právne predpisy v oblasti pracovných podmienok, najmä v oblasti ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci a rovnosti príležitostí, s právnymi prepismi EÚ.
HLAVA VII
SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
Článok 83
Posilnenie inštitúcií a právneho štátu
Zmluvné strany pri spolupráci v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti pripisujú osobitný význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na všetkých úrovniach správy vo všeobecnosti a osobitne v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti. Cieľom spolupráce je najmä posilnenie nezávislosti, nestrannosti a zodpovednosti súdnictva v Kosove a zvýšenie jeho efektívnosti, rozvoj primeraných štruktúr pre políciu, prokurátorov a sudcov, ako aj iné justičné orgány a orgány presadzovania práva, aby sa náležite pripravili na spoluprácu v občianskych, obchodných a trestných veciach a aby sa im umožnilo účinne predchádzať organizovanému zločinu, korupcii a terorizmu, vyšetrovať ich, viesť stíhania a rozhodovať o nich.
Článok 84
Ochrana osobných údajov
Zmluvné strany spolupracujú v oblasti právnych predpisov na ochranu osobných údajov, aby Kosovo dosiahlo úroveň ochrany osobných údajov, ktorá zodpovedá úrovni aquis EÚ. Kosovo zaistí dostatočné finančné a ľudské zdroje pre jeden alebo viacero orgánov dohľadu s cieľom účinne monitorovať a zabezpečiť presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov na ochranu osobných údajov.
Článok 85
Víza, riadenie hraníc, azyl a migrácia
Zmluvné strany spolupracujú v oblasti víz, kontroly hraníc, azylu a migrácie a vytvoria rámec spolupráce v týchto oblastiach vrátane spolupráce na regionálnej úrovni, pričom podľa potreby zohľadnia a plne využijú iné existujúce iniciatívy v tejto oblasti.
Základom spolupráce v záležitostiach uvedených v prvom odseku sú spoločné konzultácie a úzka spolupráca medzi zmluvnými stranami a jej súčasťou môže byť aj technická a administratívna pomoc zameraná na:
a) |
výmenu štatistických údajov a informácií o právnych predpisoch a postupoch; |
b) |
prípravu právnych predpisov; |
c) |
posilnenie efektívnosti inštitúcií; |
d) |
odbornú prípravu pracovníkov; |
e) |
bezpečnosť cestovných dokladov a odhaľovanie falošných dokladov; |
f) |
riadenie kontroly hraníc. |
Spolupráca sa predovšetkým zameria:
a) |
v oblasti azylu na prijímanie a uplatňovanie právnych predpisov Kosova tak, aby boli splnené normy Ženevského dohovoru o právnom postavení utečencov z 28. júla 1951 a Newyorského Protokolu týkajúceho sa právneho postavenia utečencov z 31. januára 1967, čím sa zabezpečí dodržiavanie zásady nevyhostenia, ako aj ostatných práv žiadateľov o azyl a utečencov; |
b) |
v oblasti legálnej migrácie na pravidlá prijímania a na práva a právne postavenie prijatých osôb. V súvislosti s migráciou sa zmluvné strany dohodli, že budú spravodlivo zaobchádzať so štátnymi príslušníkmi krajín mimo EÚ, ktorí majú riadny pobyt na území členského štátu alebo v Kosove, a že preskúmajú možnosti na stanovenie opatrení, ktorými by sa podnietili a podporili činnosti Kosova zamerané na podporu integrácie štátnych príslušníkov krajín mimo EÚ s oprávneným pobytom v Kosove. |
Článok 86
Legálna migrácia
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom podporiť Kosovo pri aproximácii jeho právnych predpisov s aquis EÚ v oblasti legálnej migrácie.
Zmluvné strany uznávajú, že občania Kosova majú práva vyplývajúce z aquis EÚ, a to najmä v oblastiach týkajúcich sa pracovných podmienok, odmeňovania a prepúšťania, zlúčenia rodiny, dlhodobých pobytov, študentov, výskumných pracovníkov a vysoko kvalifikovaných zamestnancov, sezónnych pracovníkov, osôb preložených v rámci spoločnosti a dôchodkov. Zmluvné strany takisto uznávajú, že tým nie sú dotknuté podmienky a modality uplatniteľné v jednotlivých členských štátoch.
Najneskôr do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo prizná štátnym príslušníkom členských štátov EÚ recipročné práva v oblastiach uvedených v druhom odseku. Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma potrebné opatrenia, ktoré sa majú na tento účel prijať. Rada pre stabilizáciu a pridruženie sa môže zaoberať akýmikoľvek inými záležitosťami spojenými s vykonávaním tohto článku.
Článok 87
Predchádzanie nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontrola
Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví kroky, ktoré môžu zmluvné strany spoločne podniknúť, aby predchádzali nelegálnemu prisťahovalectvu (vrátane obchodovania s ľuďmi a ich pašovania) a kontrolovali tieto javy a aby zároveň zabezpečili dodržiavanie a ochranu základných práv migrantov a pomoc migrantom v ťažkostiach.
Článok 88
Readmisia
S cieľom spolupracovať v záujme predchádzania nelegálnej migrácii a v záujme jej kontroly zmluvné strany na požiadanie a bez ďalších formalít:
a) |
prijmú naspäť všetkých občanov Kosova alebo štátnych príslušníkov členských štátov EÚ, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na území príslušnej druhej zmluvnej strany; |
b) |
prijmú naspäť štátnych príslušníkov krajín mimo EÚ a osoby bez štátnej príslušnosti, ktorí vstúpili na územie členského štátu cez Kosovo alebo do Kosova cez územie členského štátu. |
Kosovo vybaví svojich občanov riadnymi dokladmi totožnosti a na tento účel im dá k dispozícii nevyhnutné administratívne prostriedky.
Zmluvné strany sa dohodli, že preskúmajú možnosti na začatie rokovaní s cieľom uzavrieť dohodu, ktorá by regulovala osobitné postupy pre readmisiu osôb uvedených v písmenách a) a b) prvého odseku.
Kosovo, ak to objektívne okolnosti umožnia, preskúma možnosti uzavretia readmisných dohôd s krajinami, ktoré sa zúčastňujú na procese stabilizácie a pridruženia, a zaväzuje sa, že prijme všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie pružného a rýchleho vykonávania takýchto dohôd. EÚ preskúma, ako by mohla príslušným krajinám počas tohto procesu pomôcť, ak to objektívne okolnosti umožnia.
Článok 89
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
Zmluvné strany spolupracujú, aby predišli zneužívaniu svojich finančných systémov na pranie výnosov z trestnej činnosti vo všeobecnosti a osobitne z trestnej činnosti súvisiacej s drogami, ako aj na účely financovania terorizmu.
Spolupráca v tejto oblasti bude zahŕňať aj administratívnu a technickú pomoc Kosovu, ktorej cieľom je rozvoj vykonávania právnych predpisov a efektívne fungovanie primeraných noriem a mechanizmov na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré zodpovedajú normám a mechanizmom, ktoré v tejto oblasti prijala EÚ a iné medzinárodné zoskupenia, a to najmä Finančná akčná skupina (FATF).
Článok 90
Spolupráca v oblasti nelegálnych drog
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k problematike drog. Protidrogové politiky a opatrenia sa zamerajú na posilnenie kosovských štruktúr na boj proti nelegálnym drogám a ich prekurzorom, na zníženie ponuky nelegálnych drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vysporiadanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog a na účinnejšiu kontrolu prekurzorov.
Zmluvné strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na zásadách, ktoré si strany spoločne dohodnú a ktoré budú v súlade s protidrogovou stratégiou EÚ na roky 2013 – 2020 a so všetkými nástupníckymi dokumentmi.
Článok 91
Predchádzanie organizovanému zločinu a iným nezákonným činnostiam a boj proti nim
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom posilniť kosovské štruktúry na predchádzanie nezákonným činnostiam a boj proti nim, najmä pokiaľ ide o organizovaný zločin, korupciu a iné formy najzávažnejších trestných činov s cezhraničným rozmerom. Kosovo dodržiava príslušné medzinárodné dohovory a nástroje v tejto oblasti. Podporuje sa regionálna spolupráca v boji proti organizovanému zločinu.
Kosovo úzko spolupracuje s EÚ, pokiaľ ide o falšovanie meny v Kosove, s cieľom bojovať proti falšovaniu bankoviek a mincí a potlačiť a potrestať akékoľvek takéto falšovanie. Pokiaľ ide o predchádzanie, Kosovo sa zameria na vykonávanie opatrení, ktoré zodpovedajú opatreniam stanoveným v príslušných právnych predpisoch EÚ, a na dodržiavanie príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti. Kosovo môže využiť podporu EÚ na výmeny, pomoc a odbornú prípravu v oblasti ochrany proti falšovaniu meny.
Článok 92
Boj proti terorizmu
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom posilniť kosovské štruktúry na prevenciu a potláčanie teroristických činov a ich financovania, a najmä teroristických činov s cezhraničným rozmerom. Spolupráca v tomto kontexte prebieha spôsobom, ktorý je zlučiteľný so zásadami právneho štátu, ľudskými právami a základnými slobodami, medzinárodným právom v oblasti utečencov a medzinárodným humanitárnym právom. Kosovo sa riadi príslušnými medzinárodnými dohovormi a nástrojmi v tejto oblasti.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článok 93
EÚ a Kosovo nadviažu úzku spoluprácu s cieľom prispieť k rozvoju Kosova a podporiť jeho rastový potenciál. Takáto spolupráca posilní existujúce hospodárske väzby na čo najširšom možnom základe a v prospech oboch zmluvných strán.
Politiky a iné opatrenia budú koncipované tak, aby Kosovu priniesli trvalo udržateľný hospodársky a sociálny rozvoj. V rámci týchto politík sa zabezpečí, aby sa od začiatku v plnej miere zohľadňovali environmentálne a klimatické aspekty a aby sa tieto aspekty prepojili s požiadavkami harmonického sociálneho rozvoja.
Politiky spolupráce budú začlenené do regionálneho rámca spolupráce. Osobitná pozornosť sa bude venovať opatreniam, ktoré môžu posilniť spoluprácu medzi Kosovom a susednými krajinami a tak prispieť k stabilite v regióne. Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví prioritné politiky spomedzi politík spolupráce opísaných v tejto hlave.
Článok 94
Hospodárska a obchodná politika
EÚ a Kosovo uľahčia proces hospodárskej reformy tak, že budú spolupracovať na lepšom pochopení zásadných prvkov svojich ekonomík a na kvalitnejšej tvorbe a realizácii hospodárskej politiky v podmienkach trhového hospodárstva.
Na tento účel EÚ a Kosovo spolupracujú v týchto oblastiach:
a) |
výmena informácií o makroekonomických výsledkoch a perspektívach a o stratégiách rozvoja, |
b) |
spoločná analýza hospodárskych otázok spoločného záujmu vrátane podporovania hospodárskej politiky a jej vykonávania; a |
c) |
podpora užšej spolupráce s cieľom urýchliť prílev know-how a prístup k novým technológiám. |
Kosovo sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich politík s politikami hospodárskej a menovej únie orientovanými na stabilitu. Na žiadosť kosovských orgánov môže EÚ poskytnúť pomoc zameranú na podporu úsilia Kosova v tejto oblasti.
Cieľom spolupráce je aj posilnenie právneho štátu v oblasti podnikania prostredníctvom stabilného a nediskriminačného právneho rámca v oblasti obchodu.
Spolupráca v tejto oblasti zahŕňa aj výmenu informácií o zásadách a fungovaní hospodárskej a menovej únie.
Článok 95
Spolupráca v oblasti štatistiky
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú predovšetkým na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti štatistiky. Cieľom spolupráce bude najmä vytvoriť v Kosove efektívny a trvalo udržateľný štatistický systém schopný poskytovať spoľahlivé, objektívne a presné údaje, porovnateľné s európskymi štatistikami, ktoré sú potrebné na plánovanie a monitorovanie transformačného a reformného procesu v Kosove. Spolupráca sa zameria aj na to, aby sa kosovskej štatistickej agentúre umožnilo lepšie napĺňať potreby svojich zákazníkov (verejná správa aj súkromný sektor). Štatistický systém musí byť v súlade so zásadami Kódexu postupov pre európsku štatistiku a so základnými štatistickými zásadami OSN a ustanoveniami európskeho práva v oblasti štatistiky a musí sa vyvíjať smerom k uplatňovaniu aquis EÚ v oblasti štatistiky. Zmluvné strany spolupracujú predovšetkým s cieľom zabezpečiť dôverný charakter údajov o osobách, postupne zvyšovať množstvo zbieraných údajov a údajov prenášaných do Európskeho štatistického systému a vymieňať si informácie o metódach, prenose know-how a odbornej príprave.
Článok 96
Bankové, poisťovacie a iné finančné služby
Spolupráca medzi EÚ a Kosovom sa zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti bankových, poisťovacích a finančných služieb. Zmluvné strany spolupracujú, aby vytvorili a ďalej rozvíjali vhodný rámec na podporu sektorov bankovníctva, poisťovníctva a finančných služieb v Kosove, ktorý bude založený na zásadách spravodlivej hospodárskej súťaže a zabezpečí potrebnú rovnosť podmienok.
Článok 97
Verejná vnútorná finančná kontrola a externý audit
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti verejnej vnútornej finančnej kontroly. Zmluvné strany spolupracujú najmä s cieľom ďalej rozvíjať efektívnu vnútornú kontrolu a funkčne nezávislé systémy vnútorného auditu vo verejnom sektore v Kosove, a to v súlade s medzinárodne uznávaným rámcom a osvedčenými postupmi EÚ.
Aby mohli byť splnené povinnosti v oblasti koordinácie a harmonizácie vyplývajúce z uvedených požiadaviek, spolupráca sa sústredí aj na vytvorenie a posilnenie ústredných harmonizačných útvarov pre finančné hospodárenie a kontrolu a pre vnútorný audit.
V oblasti externého auditu sa spolupráca zmluvných strán zameria najmä na ďalší rozvoj nezávislej funkcie externého auditu v Kosove v súlade s medzinárodne uznávanými normami a osvedčenými postupmi EÚ. Spolupráca sa takisto zameria na budovanie kapacít Úradu generálneho audítora.
Článok 98
Podpora a ochrana investícií
Spolupráca zmluvných strán v oblasti podpory a ochrany investícií sa zameria na ochranu priamych zahraničných investícií a jej cieľom je dosiahnuť priaznivé prostredie pre domáce a zahraničné súkromné investície, ktoré má zásadný význam pre hospodársku a priemyselnú revitalizáciu Kosova. Kosovo sa v rámci spolupráce sústredí predovšetkým na zlepšenie právneho rámca tak, aby podporoval a chránil investície.
Článok 99
Priemyselná spolupráca
Spolupráca sa zameria na podporu modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu a jednotlivých odvetví v Kosove. Zameria sa na zabezpečenie podmienok potrebných na konkurencieschopnosť kosovského priemyslu, ktoré zároveň zaistia ochranu životného prostredia.
V rámci spolupráce sa zohľadnia regionálne aspekty priemyselného rozvoja, pričom sa v náležitých prípadoch podporia cezhraničné partnerstvá. V rámci týchto iniciatív sa môže konkrétne vyvíjať úsilie o vytvorenie vhodného rámca pre podniky, zlepšenie riadenia a know-how, podporu trhov, ich transparentnosti a podnikateľského prostredia. Osobitná pozornosť sa bude venovať zavedeniu efektívnych činností na podporu vývozu v Kosove.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis EÚ v oblasti priemyselnej politiky.
Článok 100
Malé a stredné podniky
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú na vytváranie a posilňovanie malých a stredných podnikov (MSP) súkromného sektora, podporu priaznivého prostredia pre iniciatívu a rozvoj podnikov, najmä malých a stredných podnikov, ako aj podporu priaznivého prostredia pre spoluprácu medzi podnikmi. Spolupráca bude prebiehať v súlade so zásadami iniciatívy „Small Business Act“ a náležite sa v rámci nej zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti MSP.
Článok 101
Cestovný ruch
Spolupráca medzi zmluvnými stranami v oblasti cestovného ruchu sa zameriava na:
a) |
zabezpečenie vyváženého a trvalo udržateľného rozvoja cestovného ruchu a súvisiacich záležitostí; |
b) |
posilnenie toku informácií o cestovnom ruchu (prostredníctvom medzinárodných sietí, databáz atď.); |
c) |
podporu rozvoja infraštruktúry vedúcej k investíciám do odvetvia cestovného ruchu. |
Spolupráca sa bude takisto zameriavať na preskúmanie možností spoločných operácií a posilnenia spolupráce medzi podnikmi cestovného ruchu, odborníkmi a inštitúciami a ich príslušnými agentúrami v oblasti cestovného ruchu, ako aj na prenos know-how (prostredníctvom odbornej prípravy, výmenných programov a seminárov). V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis EÚ v oblasti cestovného ruchu.
Spolupráca môže byť začlenená do regionálneho rámca spolupráce.
Článok 102
Poľnohospodárstvo a agropriemysel
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú na všetky prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti poľnohospodárstva, ako aj na systémy kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny, bezpečnosť potravín a na veterinárnu a fytosanitárnu oblasť. Cieľom spolupráce je predovšetkým modernizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva a agropriemyslu v Kosove, najmä s cieľom splniť hygienické požiadavky EÚ, zlepšiť hospodárenie s vodou a rozvoj vidieka, ako aj rozvinúť súvisiace aspekty v odvetví lesného hospodárstvo v Kosove a podporiť postupnú aproximáciu kosovských právnych predpisov s acquis EÚ.
Článok 103
Rybárstvo
Zmluvné strany preskúmajú možnosti určenia obojstranne výhodných oblastí spoločného záujmu v odvetviach akvakultúry a rybolovu. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v týchto oblastiach, ako aj zásady ochrany rybolovných zdrojov a hospodárenia s nimi založené na pravidlách vytvorených príslušnými medzinárodnými a regionálnymi rybárskymi organizáciami.
Článok 104
Clá
Zmluvné strany nadviažu spoluprácu v tejto oblasti s cieľom zaručiť dodržiavanie ustanovení, ktoré sa majú prijať v oblasti obchodu, a dosiahnuť aproximáciu colných systémov Kosova s colnými systémami EÚ, čím prispejú k vytvoreniu podmienok pre plánované liberalizačné opatrenia podľa tejto dohody a pre postupnú aproximáciu kosovských právnych predpisov v colnej oblasti s acquis EÚ.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v colnej oblasti.
Pravidlá vzájomnej administratívnej pomoci medzi zmluvnými stranami v colnej oblasti sa stanovujú v protokole IV.
Článok 105
Zdaňovanie
EÚ bude spolupracovať s Kosovom s cieľom pomôcť pri jeho rozvoji v daňovej oblasti – okrem iného aj pri opatreniach, ktoré sú zamerané na ďalšie reformy fiškálneho systému Kosova a reštrukturalizáciu daňovej správy, s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v daňovej oblasti a v oblasti boja proti škodlivej daňovej súťaži. Kosovo pri príprave svojich právnych predpisov o boji proti škodlivej daňovej súťaži náležite zohľadní zásady kódexu správania v oblasti zdaňovania podnikov, ktorý prijala Rada a zástupcovia členských štátov na zasadnutí Rady dňa 1. decembra 1997 (6).
Spolupráca sa zameria na podporu zásad dobrej správy v daňových záležitostiach, transparentnosť, výmenu informácií a spravodlivú daňovú súťaž v Kosove s cieľom uľahčiť presadzovanie opatrení, zamedziť daňovým podvodom, únikom a vyhýbaniu sa daňovej povinnosti.
Článok 106
Spolupráca v sociálnej oblasti
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom uľahčiť reformu politiky zamestnanosti v Kosove, v kontexte posilnenej hospodárskej reformy a integrácie a s cieľom podporiť inkluzívny rast. Cieľom spolupráce je aj podpora sociálneho dialógu, ako aj postupná aproximácia právnych predpisov Kosova v oblasti práce, zdravia, bezpečnosti pri práci a rovnosti príležitostí pre ženy a mužov a v prípade osôb s postihnutím a osôb patriacich k menšinám a ďalších zraniteľných osôb, s acquis EÚ, pričom sa ako referenčná úroveň použije existujúca úroveň ochrany v EÚ. To môže zahŕňať aj zosúladenie Kosova s acquis EÚ v oblasti pracovného práva a v súvislosti s pracovnými podmienkami žien. Zmluvné strany podporujú aj prijatie komplexnej politiky sociálneho začlenenia a antidiskriminačnej politiky v Kosove. Súčasťou spolupráce je aj vytvorenie systému sociálnej ochrany v Kosove, ktorý umožní podporovať zamestnanosť a inkluzívny rast.
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom dosiahnuť aproximáciu právnych predpisov Kosova s acquis EÚ, pričom účelom je zlepšiť zdravie a predchádzať chorobám obyvateľov, rozvíjať nezávislé a účinné administratívne štruktúry a presadzovacie právomoci na zabezpečenie základných zdravotných a bezpečnostných požiadaviek, chrániť práva pacientov, ochraňovať občanov pred zdravotnými hrozbami a ochoreniami a podporovať zdravý spôsob života.
Kosovo sa riadi medzinárodnými dohovormi a inými nástrojmi v týchto oblastiach. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v týchto oblastiach.
Článok 107
Vzdelávanie a odborná príprava
Cieľom spolupráce zmluvných strán je, aby sa v Kosove zvýšila úroveň všeobecného vzdelávania a odborného vzdelávania a prípravy, ako aj politiky pre mládež a práca s mládežou, čo pomôže podporiť rozvoj zručností, zamestnateľnosť, sociálne začlenenie a hospodársky rozvoj v Kosove. Prioritou systémov vysokoškolského vzdelávania bude dosiahnuť primeraný štandard kvality kosovských inštitúcií a programov, ktorý bude v súlade s cieľmi bolonského procesu a Bolonskej deklarácie.
Zmluvné strany takisto spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby v rámci prístupu ku všetkým stupňom vzdelávania a odbornej prípravy v Kosove nedochádzalo k diskriminácii na základe pohlavia, rasy alebo etnického pôvodu, náboženstva alebo viery, postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie. Cieľom spolupráce je zaoberať sa potrebami študentov s postihnutím v Kosove.
Cieľom spolupráce je aj rozvíjanie kapacít v oblasti výskumu a inovácie, a to najmä prostredníctvom spoločných projektov pre výskum a inováciu s účasťou všetkých zainteresovaných strán, ktorými sa zaistí prenos know-how.
Príslušné programy a nástroje EÚ prispejú k zlepšeniu štruktúr a aktivít v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy, výskumu a inovácie v Kosove.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v tejto oblasti.
Článok 108
Kultúrna spolupráca
Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry. Touto spoluprácou sa posilní kapacita kultúrnej politiky Kosova, zvýši sa kapacita aktérov v oblasti kultúry a vzájomne porozumenie medzi jednotlivcami, menšinami a národmi. Spoluprácou sa takisto podporia inštitucionálne reformy na podporu kultúrnej rozmanitosti v Kosove, a to aj na základe zásad zakotvených v Dohovore Unesco o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov, ktorý bol prijatý 20. októbra 2005 v Paríži.
Článok 109
Spolupráca v audiovizuálnej oblasti
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom podporiť audiovizuálnu tvorbu v Európe a koprodukciu v sektore kinematografie a audiovizuálnych médií.
Spolupráca by okrem iného mohla zahŕňať školiace programy a nástroje pre novinárov a odborníkov z oblasti audiovizuálnych médií, ako aj technickú pomoc kosovským verejnoprávnym a súkromným médiám s cieľom posilniť ich nezávislosť, profesionalitu a väzby s európskymi médiami.
Kosovo zosúladí svoje politiky regulácie obsahových aspektov cezhraničného vysielania s politikami EÚ a svoje právne predpisy bude harmonizovať s acquis EÚ. Kosovo venuje osobitnú pozornosť otázkam súvisiacim s nadobúdaním práv duševného vlastníctva k programom a vysielaniam, ako aj tomu, aby zabezpečilo a posilnilo nezávislosť príslušných regulačných orgánov.
Článok 110
Informačná spoločnosť
Spolupráca sa bude rozvíjať vo všetkých oblastiach súvisiacich s acquis EÚ v oblasti informačnej spoločnosti. V rámci spolupráce sa bude podporovať najmä postupná aproximácia kosovských politík a právnych predpisov v tomto sektore s politikami a právnymi predpismi EÚ.
Zmluvné strany budú takisto spolupracovať na ďalšom rozvoji informačnej spoločnosti v Kosove. Globálnym cieľom bude pokračovať v pripravovaní spoločnosti ako celku na digitálnu éru, ako aj stanoviť opatrenia, ktorými sa zabezpečí interoperabilita sietí a služieb.
Článok 111
Elektronické komunikačné siete a služby
Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v tejto oblasti.
Zmluvné strany predovšetkým posilnia spoluprácu v oblasti elektronických komunikačných sietí a služieb elektronickej komunikácie, pričom konečným cieľom bude, aby päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody Kosovo prijalo acquis EÚ v tomto odvetví a aby pritom venovalo osobitnú pozornosť zaisteniu a posilneniu nezávislosti príslušných regulačných orgánov.
Článok 112
Informácie a komunikácia
Zmluvné strany prijmú opatrenia potrebné na posilnenie vzájomnej výmeny informácií. Prioritu budú mať programy zamerané na poskytovanie základných informácií o EÚ širokej verejnosti a špecializovanejších informácii odborným kruhom v Kosove.
Článok 113
Doprava
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti dopravy.
Spolupráca sa môže zameriavať najmä na reštrukturalizáciu a modernizáciu dopravných systémov Kosova a na zlepšovanie súvisiacej infraštruktúry (vrátane regionálnych prepojení určených Dopravným monitorovacím strediskom krajín juhovýchodnej Európy), zlepšovanie voľného pohybu cestujúcich a tovaru, dosiahnutie noriem, ktoré budú ineroperabilné a porovnateľné s prevládajúcimi normami v EÚ a zosúladenie dopravných právnych predpisov s predpismi EÚ, ak to objektívne okolnosti umožnia.
Cieľom spolupráce je pomôcť postupne docieliť vzájomný prístup na dopravné trhy a k dopravným zariadeniam EÚ a Kosova podľa ustanovení tejto dohody, rozvíjať v Kosove dopravný systém, ktorý bude kompatibilný, interoperabilný a zosúladený so systémom EÚ, a zlepšovať ochranu životného prostredia v oblasti dopravy.
Článok 114
Energetika
V súlade s príslušným acquis EÚ budú zmluvné strany rozvíjať a prehlbovať spoluprácu v oblasti energetiky, a to spôsobom konzistentným so zásadami trhového hospodárstva a so Zmluvou o založení Energetického spoločenstva, ktorá bola podpísaná 25. októbra 2005 v Aténach (7). Spolupráca sa bude rozvíjať s cieľom postupnej integrácie Kosova do európskych trhov s energiou.
Spolupráca môže zahŕňať pomoc Kosovu najmä v týchto oblastiach:
a) |
zlepšenie a diverzifikácia dodávok a zlepšenie prístupu na trh s energiou v súlade s acquis EÚ v oblasti bezpečnosti dodávok energie a s regionálnou energetickou stratégiou Energetického spoločenstva a uplatňovanie pravidiel EÚ a európskych pravidiel týkajúcich sa tranzitu, prenosu a distribúcie, ako aj obnovenie elektrických prepojení regionálneho významu s jeho susedmi; |
b) |
pomoc Kosovu pri vykonávaní acquis EÚ v oblasti energetickej efektívnosti, obnoviteľných zdrojov energie a environmentálneho vplyvu energetického sektora, čím sa podporí šetrenie energie, energetická efektívnosť, energia z obnoviteľných zdrojov, ako aj štúdium a zmierňovanie vplyvu výroby a spotreby energie na životné prostredie; |
c) |
vypracovanie rámcových podmienok pre reštrukturalizáciu energetických spoločností a spoluprácu medzi podnikmi v tomto sektore v súlade s pravidlami EÚ pre vnútorný trh s energiou a pre oddelenie (unbundling). |
Článok 115
Životné prostredie
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu v oblasti životného prostredia, pričom jej hlavnou úlohou bude zastavenie ďalšieho poškodzovania životného prostredia a začatie zlepšovania environmentálnej situácie s cieľom dosiahnuť trvalo udržateľný rozvoj v Kosove. Zmluvné strany spolupracujú v týchto oblastiach: kvalita vzduchu a vody (vrátane v súvislosti s rádioaktívnymi látkami vo vode určenej na ľudskú spotrebu), základné bezpečnostné normy na ochranu pred nebezpečenstvom vyplývajúcim z vystavenia ionizujúcemu žiareniu, všetky typy odpadového hospodárstva (vrátane zodpovedného a bezpečného nakladania s rádioaktívnym odpadom) a ochrany prírody, monitorovanie a znižovanie priemyselných emisií, zaistenie bezpečnosti priemyselných zariadení a klasifikácia a bezpečný manažment chemikálií v Kosove.
Zmluvné strany nadviažu spoluprácu predovšetkým s cieľom posilniť kosovské administratívne štruktúry a postupy na zabezpečenie strategického plánovania environmentálnych otázok a koordináciu medzi príslušnými aktérmi, pričom sa zamerajú na postupnú aproximáciu právnych predpisov Kosova s acquis EÚ a prípadne s acquis Euroatomu. Spolupráca by sa mohla sústrediť aj na rozvoj stratégií zo strany Kosova zameraných na podstatné zníženie miestneho, regionálneho a cezhraničného znečistenia vzduchu a vody, vytvorenie rámca na efektívnu, ekologicky čistú, trvalo udržateľnú a obnoviteľnú výrobu a spotrebu energie a vykonanie posúdenia vplyvu na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia.
Článok 116
Zmena klímy
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom pomôcť Kosovu pri rozvoji jeho politiky v oblasti zmeny klímy a pri začleňovaní klimatického hľadiska do energetickej, dopravnej, priemyselnej, poľnohospodárskej a vzdelávacej politiky, ako aj do ďalších príslušných politík. Takáto spolupráca takisto prispeje k postupnej aproximácii právnych predpisov Kosova s acquis EÚ v oblasti zmeny klímy, a to najmä s ohľadom na účinné monitorovanie, vykazovanie a overovanie emisií skleníkových plynov. Takáto spolupráca okrem toho Kosovu pomôže vytvoriť vhodné administratívne kapacity a postupy koordinácie medzi všetkými príslušnými aktérmi, aby sa umožnilo prijatie a vykonávanie politík nízkouhlíkového rastu a rastu odolného voči zmene klímy. Zmluvné strany spolupracujú, ak to objektívne okolnosti umožnia, s cieľom pomôcť Kosovu zapojiť sa do globálnych a regionálnych iniciatív zameraných na zmiernenie zmeny klímy a prispôsobenie sa zmene klímy.
Článok 117
Civilná ochrana
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu zameranú na zlepšenie prevencie, prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou. Cieľom spolupráce je predovšetkým zlepšenie kosovských spôsobilostí civilnej ochrany a postupná aproximácia Kosova s acquis EÚ v oblasti zvládania katastrof.
Spolupráca sa môže sústrediť na tieto priority:
a) |
včasné oznamovanie a varovanie v prípade katastrof; zahrnutie Kosova do európskych systémov včasného varovania a monitorovacích nástrojov; |
b) |
zavedenie účinnej komunikácie na 24-hodinovom základe medzi pohotovostnými službami Kosova a Európskej komisie; |
c) |
zaistenie spolupráce v prípade závažných núdzových situácií vrátane uľahčenia poskytovania a prijímania pomoci a hostiteľskej podpory; |
d) |
zlepšenie vedomostnej základne o katastrofách a nebezpečenstvách a vypracovanie celokosovských plánov na posudzovanie rizika a zvládanie katastrof; |
e) |
zavádzanie najlepších postupov a usmernení v oblasti prevencie katastrof, ako aj pripravenosti a reakcie na ne. |
Článok 118
Výskum a technický rozvoj
Zmluvné strany na základe vzájomnej výhodnosti podporujú spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja a – s prihliadnutím na dostupnosť zdrojov – aj primeraný prístup k svojim príslušným programom, pričom zaistia vhodnú úroveň účinnej ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja.
Článok 119
Regionálny a miestny rozvoj
Zmluvné strany sa budú snažiť identifikovať opatrenia na posilnenie spolupráce v oblasti regionálneho a miestneho rozvoja s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a zmenšiť rozdiely medzi regiónmi. Osobitná pozornosť sa bude venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti regionálneho rozvoja.
Článok 120
Verejná správa
Spolupráca a dialóg sa zameria na zabezpečenie ďalšieho rozvoja profesionálnej, efektívnej a zodpovednej verejnej správy v Kosove, pričom sa nadviaže na reformné úsilie, ktoré sa v tejto oblasti doposiaľ vynaložilo, vrátane úsilia spojeného s decentralizačným procesom a vytváraním nových obcí. Cieľom spolupráce je najmä podpora vykonávania zásad právneho štátu, riadneho fungovania inštitúcií v prospech obyvateľstva Kosova ako celku a plynulý rozvoj vzťahov medzi EÚ a Kosovom.
Spolupráca v tejto oblasti sa zameria predovšetkým na budovanie inštitúcií – vrátane rozvoja a uplatňovania transparentných a nestranných výberových konaní založených na zásluhách na ústrednej aj miestnej úrovni –, riadenie ľudských zdrojov, profesijný rast vo verejnej službe, ako aj na ďalšie vzdelávanie a presadzovanie etických noriem v rámci verejnej správy. Spolupráca zahŕňa aj zlepšenie efektívnosti a kapacity nezávislých orgánov, ktoré majú zásadný význam pre fungovanie verejnej správy a účinný systém bŕzd a protiváh.
HLAVA IX
FINANČNÁ SPOLUPRÁCA
Článok 121
Na účel dosiahnutia cieľov stanovených v tejto dohode a v súlade s článkami 7, 122, 123 a 125 môže Kosovo získať od EÚ finančnú pomoc vo forme grantov a pôžičiek vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky. Finančná pomoc EÚ je podmienená ďalším pokrokom pri plnení kodanských politických kritérií. Zohľadní sa aj to, ako Kosovo plní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, ako aj výročné správy o pokroku týkajúce sa Kosova. Finančná pomoc EÚ podlieha aj podmienkam vyplývajúcim z procesu stabilizácie a pridruženia, a to najmä pokiaľ ide o záväzky prijímateľa vykonávať demokratické, hospodárske a inštitucionálne reformy. Finančná pomoc poskytovaná Kosovu bude zodpovedať identifikovaným potrebám, dohodnutým prioritám, schopnosti prijímať a splácať poskytnuté prostriedky, ako aj opatreniam, ktoré boli prijaté na účely reformy a reštrukturalizácie hospodárstva.
Článok 122
Finančná pomoc vo forme grantov sa poskytuje v súlade s príslušnými predpismi Európskeho parlamentu a Rady v kontexte viacročného indikatívneho rámca a má základ v ročnom alebo viacročnom programe, ktorý stanoví EÚ po konzultáciách s Kosovom.
Článok 123
Finančná pomoc môže zahŕňať všetky príslušné odvetvia spolupráce, pričom osobitná pozornosť sa bude venovať oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, aproximácii právnych predpisov s aquis EÚ, sociálnemu a hospodárskemu rozvoju, dobrej správe vecí verejných, reforme verejnej správy, energetike a poľnohospodárstvu.
Článok 124
V prípade osobitnej potreby by EÚ na žiadosť Kosova mohla v súčinnosti s medzinárodnými finančnými inštitúciami a pri zohľadnení dostupnosti všetkých finančných zdrojov preskúmať možnosť poskytnutia mimoriadnej makro-finančnej pomoci spojenej s určitými podmienkami. Táto pomoc by sa uvoľnila v závislosti od splnenia podmienok, ktoré sa stanovia v rámci programu dohodnutého medzi Kosovom a Medzinárodným menovým fondom.
Článok 125
Zmluvné strany v záujme optimálneho využitia dostupných zdrojov zabezpečia, aby sa finančná pomoc EÚ poskytovala v úzkej súčinnosti s pomocou z iných zdrojov, ako napríklad z členských štátov, krajín mimo EÚ a medzinárodných finančných inštitúcií.
Na tento účel Kosovo pravidelne poskytuje informácie o všetkých zdrojoch pomoci.
HLAVA X
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 126
Týmto sa zriaďuje Rada pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá vykonáva dohľad nad uplatňovaním a vykonávaním tejto dohody. Stretáva sa na príslušnej úrovni v pravidelných intervaloch a zvoláva mimoriadne zasadnutia, ak si to okolnosti vyžadujú. Skúma všetky významné otázky vyplývajúce z tejto dohody a všetky ostatné otázky spoločného záujmu.
Článok 127
1. Rada pre stabilizáciu a pridruženie pozostáva zo zástupcov EÚ na jednej strane a zástupcov Kosova na strane druhej.
2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
3. Členovia Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa môžu nechať zastupovať v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.
4. Rade pre stabilizáciu a pridruženie striedavo predsedajú zástupca EÚ a zástupca Kosova, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.
5. Pri prejednávaní otázok, ktoré sa jej týkajú, sa Európska investičná banka zúčastňuje na práci Rady pre stabilizáciu a pridruženie ako pozorovateľ.
Článok 128
Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody v prípadoch v nej uvedených. Prijaté rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné. Zmluvné strany prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže takisto vydávať príslušné odporúčania. Svoje rozhodnutia a odporúčania vypracúva na základe dohody medzi zmluvnými stranami.
Článok 129
1. Rade pre stabilizáciu a pridruženie pomáha pri plnení jej povinností Výbor pre stabilizáciu a pridruženie, ktorý sa skladá zo zástupcov EÚ na jednej strane a zástupcov Kosova na strane druhej.
2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku vymedzí povinnosti Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, medzi ktoré sa zahrnie aj príprava zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie, a určí aj spôsob jeho práce.
3. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže na Výbor pre stabilizáciu a pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí. V takom prípade prijíma Výbor pre stabilizáciu a pridruženie rozhodnutia v súlade s podmienkami stanovenými v článku 128.
Článok 130
Výbor pre stabilizáciu a pridruženie môže vytvárať podvýbory a osobitné skupiny. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie vytvorí podvýbory potrebné na primerané vykonávanie tejto dohody najneskôr do konca prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Vytvorí sa podvýbor pre riešenie otázok migrácie.
Článok 131
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o vytvorení ďalších osobitných výborov alebo orgánov, ktoré jej môžu pomáhať pri plnení jej povinností. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku stanoví zloženie a povinnosti takýchto výborov alebo orgánov a spôsob ich práce.
Článok 132
Týmto sa zriaďuje Parlamentný výbor pre stabilizáciu a pridruženie (ďalej len „parlamentný výbor“). Tento výbor slúži ako fórum pre poslancov Európskeho parlamentu a poslancov parlamentu Kosova, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Schádza sa v intervaloch, ktoré si sám určí, najmenej však raz ročne.
Parlamentný výbor sa skladá z poslancov Európskeho parlamentu a z poslancov parlamentu Kosova.
Parlamentný výbor prijme svoj rokovací poriadok.
Parlamentnému výboru striedavo predsedá poslanec Európskeho parlamentu a poslanec parlamentu Kosova, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.
Parlamentný výbor môže predkladať Rade pre stabilizáciu a pridruženie odporúčania.
Článok 133
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa zmluvné strany zaväzujú zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k príslušným prostriedkom právnej nápravy na účely obrany svojich práv bez toho, aby boli diskriminované.
Článok 134
Táto dohoda nebráni žiadnej zmluvnej strane prijať opatrenia, ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila sprístupneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami.
Článok 135
1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda:
a) |
opatrenia, ktoré uplatňuje Kosovo voči EÚ, nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami či firmami; |
b) |
opatrenia, ktoré uplatňuje EÚ voči Kosovu, nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi občanmi Kosova ani medzi kosovskými spoločnosťami či firmami. |
2. Odsekom 1 nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia obsiahnuté v tejto dohode, okrem iného a najmä ustanovení článku 70 ods. 3
Článok 136
1. Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.
2. Zmluvné strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnými kanálmi bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich vzájomných vzťahov.
3. Každá zmluvná strana môže Rade pre stabilizáciu a pridruženie predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. Ak sa tak stane, uplatní sa článok 137 a prípadne protokol V.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže spor vyriešiť prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
4. Ak sa jedna zo zmluvných strán domnieva, že druhá zmluvná strana si neplní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia. S výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov predtým poskytne Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky dôležité informácie, ktoré sú potrebné na dôkladné preskúmanie situácie, s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve zmluvné strany.
Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a, ak o to druhá zmluvná strana požiada, sú predmetom konzultácií v rámci tohto orgánu, alebo v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, alebo v rámci ktoréhokoľvek iného orgánu zriadeného na základe článku 130 a článku 131.
5. Odsekmi 2, 3 a 4 tohto článku nie sú žiadnym spôsobom ovplyvnené ani dotknuté články 34, 42, 43, 44, 48 ani protokol III (Vymedzenie pojmu „pôvodné výrobky“ a metódy administratívnej spolupráce).
6. Odseky 3 a 4 tohto článku sa nevzťahujú na články 5 a 13.
Článok 137
1. Ak medzi zmluvnými stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody, ktorákoľvek zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane a Rade pre stabilizáciu a pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie spornej veci.
Ak sa zmluvná strana domnieva, že určité opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany konať predstavuje porušenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody, uvedie vo formálnej žiadosti o vyriešenie sporu dôvody, na základe ktorých tak usudzuje, a prípadne aj informáciu o tom, že zvažuje prijatie opatrení podľa článku 136 ods. 4
2. Zmluvné strany sa usilujú o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie a ostatných orgánov podľa odseku 3 začnú v dobrej viesť konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie.
3. Zmluvné strany poskytnú Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné na dôkladné preskúmanie situácie.
Pokiaľ nebolo začaté rozhodcovské konanie podľa protokolu V, spor sa až do vyriešenia prejednáva na každom zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijala záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 136 ods. 3 alebo keď vyhlási, že spor zanikol.
Spor sa môže na základe dohody zmluvných strán alebo na žiadosť ktorejkoľvek z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo akéhokoľvek iného príslušného výboru alebo orgánu zriadeného na základe článkov 130 a 131. Konzultácie možno viesť aj písomnou formou.
Všetky informácie poskytnuté v rámci konzultácií zostanú dôverné.
4. Ak ide o vec, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti protokolu V, ktorákoľvek zmluvná strana môže spornú vec predložiť na riešenie prostredníctvom rozhodcovského konania v súlade s uvedeným protokolom v prípade, že zmluvné strany nedokázali vyriešiť spor do dvoch mesiacov od začatia postupu riešenia sporu v súlade s odsekom 1 tohto článku.
Článok 138
Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Kosovo na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.
Článok 139
Prílohy I až VII, protokoly I, II, III, IV a V a vyhlásenie tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 140
Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.
Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa takéhoto oznámenia.
Ktorákoľvek zmluvná strana môže s okamžitou účinnosťou pozastaviť uplatňovanie tejto dohody alebo jej časti, ak druhá zmluvná strana nedodržiava niektorý z jej základných prvkov.
EÚ môže prijať opatrenia, ktoré považuje za primerané, vrátane pozastavenia uplatňovania tejto dohody alebo jej časti, v prípade, že Kosovo nedodrží základné zásady stanovené v článkoch 5 a 13.
Článok 141
Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v uvedených zmluvách stanovené, a na strane druhej na územie Kosova.
Článok 142
Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.
Článok 143
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom, albánskom a srbskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
Článok 144
Zmluvné strany túto dohodu schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi.
Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámili ukončenie postupov uvedených v prvom odseku.
Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.
Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.
Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.
Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen.
Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.
Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.
Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre.
Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.
Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece.
V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.
V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.
Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë.
Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Për Bashkimin Europian
Za Evropsku Uniju
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell’energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike
Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju
(*) Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244/1999 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.
(1) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
(2) Odkazy na kódy tovaru a opisy sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
(3) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 285, 16.10.2006, s. 3.
(5) Európsky výbor pre normalizáciu (CEN), Európsky výbor pre elektrotechnickú normalizáciu (Cenelec), Európsky inštitút pre telekomunikačné normy (ETSI), Európska spolupráca v oblasti akreditácie (EA), Európska spolupráca v oblasti legálnej metrológie (WELMEC), Európske združenie národných metrologických ústavov (EURAMET).
(6) Závery zo zasadnutia Rady ECOFIN z 1. decembra 1997 týkajúce sa daňovej politiky (Ú. v. ES C 2, 6.1.1998, s. 1).
(7) Ú. v. EÚ L 198, 20.7.2006, s. 18.
(**) Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
(***) Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.
ZOZNAM PRÍLOH, PROTOKOLOV A VYHLÁSENÍ
PRÍLOHY
Príloha I (článok 23) |
Colné koncesie Kosova na priemyselné výrobky EÚ |
Príloha II (článok 28) |
Vymedzenie výrobkov z mäsa z mladého hovädzieho dobytka („baby beef“) |
Príloha III (článok 29) |
Colné koncesie Kosova na poľnohospodárske výrobky EÚ |
Príloha IV (článok 31) |
Koncesie EÚ na produkty rybárstva Kosova |
Príloha V (článok 32) |
Colné koncesie Kosova na ryby a produkty rybárstva EÚ |
Príloha VI (článok 50) |
Usadenie sa: finančné služby |
Príloha VII (článok 77) |
Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva |
PROTOKOLY
Protokol I (článok 27) |
Obchod so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami medzi EÚ a Kosovom |
Protokol II (článok 30) |
O vzájomných preferenčných koncesiách pre určité vína, o vzájomnom uznávaní, o ochrane a kontrole názvovo vín, liehovín a aromatizovaných vín |
Protokol III (článok 46) |
O pojme „pôvodné výrobky“ |
Protokol IV (článok 104) |
O vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach |
Protokol V (článok 136) |
Riešenie sporov |
VYHLÁSENIA
Spoločné vyhlásenie
PRÍLOHA I
PRÍLOHA Ia
COLNÉ KONCESIE KOSOVA NA PRIEMYSELNÉ VÝROBKY EÚ
Uvedené v článku 23
Základným clom, na ktoré sa uplatnia následné zníženia cla uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013. Colné sadzby sa znížia takto.
a) |
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla, t. j. na 8 %; |
b) |
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla, t. j. na 6 %; |
c) |
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla, t. j. na 4 %; |
d) |
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla, t. j. na 2 %; |
e) |
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce dovozné clá zrušia. |
Číselný znak |
Opis (1) |
||
2501 00 |
Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie sypkosti; morská voda: |
||
|
|
||
|
|
||
2501 00 51 |
|
||
|
|
||
2501 00 91 |
|
||
2501 00 99 |
|
||
2505 |
Prírodné piesky všetkých druhov, tiež farbené, iné ako piesky obsahujúce kovy kapitoly 26 |
||
2505 10 00 |
|
||
2506 |
Kremeň (iný ako prírodný piesok); kremenec, tiež nahrubo opracovaný alebo len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru: |
||
2506 10 00 |
|
||
2507 00 |
Kaolín a ostatné kaolínové íly, tiež kalcinované |
||
2507 00 80 |
|
||
2508 |
Ostatné íly (okrem expandovaných ílov položky 6806 ), andaluzit, kyanit a silimanit, tiež kalcinované; mullit; šamotové alebo dinasové hlinky: |
||
2508 10 00 |
|
||
2508 40 00 |
|
||
2508 70 00 |
|
||
2515 |
Mramor, travertín, ecaussin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 2,5 alebo viac, a alabaster, tiež nahrubo opracované alebo len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru |
||
2517 |
Okruhliaky, štrk, lámaný alebo drvený kameň druhov bežne používaných na betónové agregáty, štrkovanie ciest alebo železníc alebo podobné štrkopiesky, pazúrik a kremenné okruhliaky, tiež tepelne upravené; makadam z trosky, škváry alebo podobných priemyselných odpadov, tiež zmiešané s materiálmi uvedenými v prvej časti tejto položky; dechtový makadam; granuly, drvina a prach, z kameňov položky 2515 alebo 2516 , tiež tepelne upravené: |
||
2517 10 |
|
||
2517 10 20 |
|
||
2517 30 00 |
|
||
2520 |
Sadrovec; anhydrit; sadry (pozostávajúce z kalcinovaného sadrovca alebo síranu vápenatého) tiež farbené, tiež s malým množstvom urýchľovačov alebo spomaľovačov |
||
2522 |
Vápno nehasené, vápno hasené a vápno hydraulické, iné ako oxid vápenatý a hydroxid vápenatý položky 2825 : |
||
2522 20 00 |
|
||
2523 |
Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov: |
||
2523 10 00 |
|
||
2526 |
Steatit prírodný, tiež nahrubo opracovaný alebo len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru; mastenec: |
||
2526 20 00 |
|
||
2530 |
Nerastné látky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
2530 90 00 |
|
||
3001 |
Žľazy a ostatné orgány na organoterapeutické účely, sušené, tiež v prášku; výťažky zo žliaz alebo ostatných orgánov alebo z ich výlučkov na organoterapeutické účely; heparín a jeho soli; ostatné ľudské alebo živočíšne látky pripravené na terapeutické alebo profylaktické účely, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
3001 20 |
|
||
3001 20 10 |
|
||
3001 90 |
|
||
|
|
||
3001 90 91 |
|
||
3001 90 98 |
|
||
3002 |
Ľudská krv; zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra, ostatné krvné zložky a imunologické výrobky, tiež modifikované alebo získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky (vakcíny), toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: |
||
3002 10 |
|
||
3002 30 00 |
|
||
3002 90 |
|
||
3002 90 30 |
|
||
3002 90 50 |
|
||
3002 90 90 |
|
||
3003 |
Lieky (okrem tovaru položiek 3002 , 3005 alebo 3006 ) zložené z dvoch alebo viacerých zložiek navzájom zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické účely, ktoré nie sú v odmeraných dávkach alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom: |
||
3003 10 00 |
|
||
3003 20 00 |
|
||
|
|
||
3003 31 00 |
|
||
3003 40 |
|
||
3003 90 00 |
|
||
3004 |
Lieky (okrem tovaru položiek 3002 , 3005 alebo 3006 ) zložené zo zmiešaných alebo nezmiešaných výrobkov na terapeutické alebo profylaktické účely, v odmeraných dávkach (vrátane takých, ktoré sú vo forme systémov na podávanie cez kožu) alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom: |
||
|
|
||
3004 32 00 |
|
||
3004 50 00 |
|
||
3004 90 00 |
|
||
3005 |
Vata, gáza, ovínadlá a podobný tovar (napríklad obväzy, náplasti, obklady), impregnované alebo potiahnuté farmaceutickými látkami alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom na lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske účely: |
||
3005 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3005 90 50 |
|
||
3006 |
Farmaceutické výrobky špecifikované v poznámke 4 k tejto kapitole: |
||
3006 10 |
|
||
3006 10 10 |
|
||
3006 20 00 |
|
||
3006 30 00 |
|
||
3006 50 00 |
|
||
3006 60 00 |
|
||
3006 70 00 |
|
||
|
|
||
3006 92 00 |
|
||
3208 |
Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené v nevodnom prostredí; roztoky definované poznámkou 4 k tejto kapitole: |
||
3208 90 |
|
||
|
|
||
3208 90 19 |
|
||
|
|
||
3208 90 91 |
|
||
3303 00 |
Parfumy a toaletné vody: |
||
3303 00 90 |
|
||
3304 |
Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru: |
||
|
|
||
3304 91 00 |
|
||
3306 |
Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane zubných fixačných pást a práškov; vlákna na čistenie medzizubných medzier (dentálne nite), v samostatnom balení na predaj v malom: |
||
3306 10 00 |
|
||
3307 |
Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami: |
||
3307 20 00 |
|
||
3401 |
Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo podobných tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a balené na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: |
||
|
|
||
3401 19 00 |
|
||
3401 20 |
|
||
3401 20 10 |
|
||
3403 |
Mastiace prípravky (vrátane rezných olejov, prípravkov na uvoľňovanie skrutiek alebo matíc, prípravkov proti hrdzi alebo korózii a prípravkov na uvoľňovanie foriem, na základe mazadiel) a prípravky používané na olejovanie alebo mazanie textilných materiálov, kože, kožušín alebo ostatných materiálov, ale okrem prípravkov obsahujúcich ako základné zložky 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
||
3404 |
Umelé vosky a pripravené vosky |
||
3405 |
Leštidlá a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (tiež vo forme papiera, vaty, plsti, netkaných textílií, ľahčených plastov alebo ľahčeného kaučuku, impregnovaných, potiahnutých alebo pokrytých takýmito prípravkami), okrem voskov položky 3404 : |
||
3405 10 00 |
|
||
3405 20 00 |
|
||
3405 40 00 |
|
||
3405 90 |
|
||
3405 90 10 |
|
||
3407 00 00 |
Modelovacie pasty, vrátane pást upravených na zábavu detí; prípravky známe ako „zubolekársky vosk“ alebo „zubné odtlačovacie zmesi“, balené v súpravách, v baleniach na predaj v malom alebo v tvare tabuliek, podkov, tyčiniek alebo v podobných tvaroch; ostatné prípravky používané v zubnom lekárstve na základe sadry (pálenej sadry alebo síranu vápenatého) |
||
3605 00 00 |
Zápalky, iné ako pyrotechnické výrobky položky 3604 |
||
3606 |
Ferocér a ostatné pyroforické zliatiny vo všetkých formách; výrobky z horľavých materiálov uvedených v poznámke 2 k tejto kapitole: |
||
3606 10 00 |
|
||
3606 90 |
|
||
3606 90 90 |
|
||
3801 |
Umelý grafit; koloidný alebo semikoloidný grafit; prípravky na základe grafitu alebo iného uhlíka vo forme pást, blokov, platní alebo ostatných polotovarov: |
||
3801 10 00 |
|
||
3801 30 00 |
|
||
3801 90 00 |
|
||
3802 |
Aktívne uhlie; aktívne prírodné minerálne produkty; živočíšne uhlie vrátane použitého živočíšneho uhlia |
||
3806 |
Kolofónia a živicové kyseliny a ich deriváty; živicový lieh a živicové oleje; tavené živice: |
||
3806 30 00 |
|
||
3806 90 00 |
|
||
3807 00 |
Drevný decht; oleje z drevného dechtu; drevný kreozot; drevný lieh; rastlinná smola; pivovarská smola a podobné prípravky na základe kolofónie, živicových kyselín alebo rastlinnej smoly: |
||
3807 00 90 |
|
||
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
|
|
||
3809 91 00 |
|
||
3809 92 00 |
|
||
3809 93 00 |
|
||
3810 |
Prípravky na morenie kovových povrchov; tavidlá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na tvrdo alebo mäkko alebo zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo zváranie zložené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných ako výplň zváracích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie: |
||
3810 10 00 |
|
||
3810 90 |
|
||
3810 90 90 |
|
||
3812 |
Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zložené stabilizátory pre kaučuk alebo plasty: |
||
3812 20 |
|
||
3812 20 90 |
|
||
3812 30 |
|
||
3812 30 80 |
|
||
3813 00 00 |
Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty |
||
3815 |
Iniciátory reakcie, urýchľovače reakcie a katalytické prípravky, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |
||
3815 90 |
|
||
3815 90 90 |
|
||
3818 00 |
Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike: |
||
3818 00 10 |
|
||
3819 00 00 |
Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
||
3820 00 00 |
Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie |
||
3821 00 00 |
Pripravené živné pôdy na rast alebo udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek |
||
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
3824 10 00 |
|
||
|
|
||
3824 78 00 |
|
||
3824 79 00 |
|
||
3824 90 |
|
||
3824 90 10 |
|
||
3824 90 35 |
|
||
3824 90 40 |
|
||
|
|
||
3824 90 45 |
|
||
3824 90 55 |
|
||
|
|
||
3824 90 62 |
|
||
3824 90 64 |
|
||
3824 90 70 |
|
||
|
|
||
3824 90 75 |
|
||
3824 90 80 |
|
||
3824 90 85 |
|
||
3824 90 87 |
|
||
3825 |
Zvyškové produkty chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; komunálny odpad; kal z čističiek odpadových vôd; ostatné odpady uvedené v poznámke 6 k tejto kapitole: |
||
|
|
||
3825 49 00 |
|
||
3825 90 |
|
||
3825 90 90 |
|
||
3826 00 |
Bionafta a jej zmesi, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov: |
||
3826 00 10 |
|
||
3918 |
Podlahové krytiny z plastov, tiež samolepiace, vo zvitkoch alebo vo forme dlaždíc; obklady na steny alebo stropy z plastov, definované v poznámke 9 k tejto kapitole |
||
3919 |
Samolepiace platne, listy, fólie, filmy, pásy, pásky a ostatné ploché tvary, z plastov, tiež vo zvitkoch |
||
4004 00 00 |
Odpady, úlomky a odrezky kaučuku (iné ako z tvrdeného kaučuku) a prášky a granuly z nich |
||
4006 |
Ostatné formy (napríklad tyče, rúrky a profily) a výrobky (napríklad kotúče a krúžky) z nevulkanizovaného kaučuku |
||
4008 |
Platne, listy, pásy, tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku, iného ako tvrdeného kaučuku: |
||
|
|
||
4008 11 00 |
|
||
4008 19 00 |
|
||
|
|
||
4008 21 |
|
||
4008 21 10 |
|
||
4009 |
Rúry, rúrky a hadice z vulkanizovaného kaučuku, iného ako tvrdeného kaučuku, tiež s príslušenstvom (napríklad spojmi, kolenami, prírubami): |
||
|
|
||
4009 11 00 |
|
||
|
|
||
4009 21 00 |
|
||
|
|
||
4009 31 00 |
|
||
|
|
||
4009 41 00 |
|
||
4010 |
Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku: |
||
|
|
||
4010 11 00 |
|
||
4010 19 00 |
|
||
|
|
||
4010 32 00 |
|
||
4010 33 00 |
|
||
4010 34 00 |
|
||
4010 36 00 |
|
||
4014 |
Hygienický alebo farmaceutický tovar (vrátane cumlíkov), z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku, tiež s príslušenstvom z tvrdeného kaučuku: |
||
4014 10 00 |
|
||
4016 |
Ostatné výrobky z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku: |
||
|
|
||
4016 91 00 |
|
||
4016 95 00 |
|
||
4016 99 |
|
||
|
|
||
4016 99 52 |
|
||
4201 00 00 |
Sedlárske a remenárske výrobky pre akékoľvek zviera (vrátane postranníc, vodidiel, nákolenníc, náhubkov, pokrývok pod sedlá, sedlových puzdier, pokrývok na psov a podobných výrobkov), z akéhokoľvek materiálu |
||
4202 |
Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, schránky na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, plastových fólií, textilných materiálov, vulkanfíbra alebo lepenky, alebo úplne alebo hlavne pokryté týmito materiálmi alebo papierom: |
||
|
|
||
4202 11 |
|
||
4202 12 |
|
||
4202 19 |
|
||
|
|
||
4202 21 00 |
|
||
4202 22 |
|
||
4202 29 00 |
|
||
|
|
||
4202 31 00 |
|
||
4202 32 |
|
||
4202 32 90 |
|
||
4202 39 00 |
|
||
|
|
||
4202 91 |
|
||
4202 92 |
|
||
|
|
||
4202 92 11 |
|
||
4202 92 19 |
|
||
|
|
||
4202 92 91 |
|
||
4202 92 98 |
|
||
4202 99 00 |
|
||
4203 |
Odevy a odevné doplnky, z usne alebo kompozitnej usne: |
||
4203 10 00 |
|
||
|
|
||
4203 29 |
|
||
4203 30 00 |
|
||
4203 40 00 |
|
||
4205 00 |
Ostatné výrobky z usne alebo kompozitnej usne: |
||
|
|
||
4205 00 11 |
|
||
4205 00 90 |
|
||
4407 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch, s hrúbkou presahujúcou 6 mm: |
||
4407 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 10 93 |
|
||
4411 |
Drevovláknité dosky alebo vláknité dosky z ostatných drevitých materiálov, tiež spájané živicami alebo ostatnými organickými spojivami: |
||
|
|
||
4411 93 |
|
||
4411 93 10 |
|
||
4806 |
Rastlinný pergamen, nepremastiteľný papier, pauzovací papier a pergamín a ostatné hladené priehľadné alebo priesvitné papiere, v kotúčoch alebo listoch: |
||
4806 40 |
|
||
4806 40 10 |
|
||
4810 |
Papier a lepenka, natierané na jednej alebo oboch stranách kaolínom alebo ostatnými anorganickými látkami, tiež so spojivom, bez akéhokoľvek ďalšieho náteru, tiež na povrchu farbené, na povrchu zdobené alebo potlačené, v kotúčoch alebo pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, akéhokoľvek rozmeru: |
||
|
|
||
4810 32 |
|
||
4810 32 90 |
|
||
4823 |
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru; ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien: |
||
|
|
||
4823 61 00 |
|
||
5512 |
Tkaniny zo syntetických strižných vlákien, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac syntetických strižných vlákien: |
||
|
|
||
5512 19 |
|
||
|
|
||
5512 29 |
|
||
5512 29 90 |
|
||
5513 |
Tkaniny zo syntetických strižných vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m2: |
||
|
|
||
5513 21 00 |
|
||
|
|
||
5513 41 00 |
|
||
5513 49 00 |
|
||
5514 |
Tkaniny zo syntetických strižných vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2: |
||
|
|
||
5514 23 00 |
|
||
5514 29 00 |
|
||
|
|
||
5514 42 00 |
|
||
5514 43 00 |
|
||
5515 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižných vlákien: |
||
|
|
||
5515 11 |
|
||
5515 11 90 |
|
||
5515 12 |
|
||
5515 12 90 |
|
||
5515 19 |
|
||
5515 19 90 |
|
||
|
|
||
5515 99 |
|
||
5515 99 80 |
|
||
5516 |
Tkaniny z umelých strižných vlákien: |
||
|
|
||
5516 23 |
|
||
5516 23 10 |
|
||
|
|
||
5516 43 00 |
|
||
|
|
||
5516 93 00 |
|
||
5601 |
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky: |
||
|
|
||
5601 21 |
|
||
5601 29 00 |
|
||
5601 30 00 |
|
||
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná: |
||
5602 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
5602 10 19 |
|
||
|
|
||
5602 10 38 |
|
||
5602 10 90 |
|
||
|
|
||
5602 29 00 |
|
||
5602 90 00 |
|
||
5603 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované: |
||
|
|
||
5603 11 |
|
||
5603 12 |
|
||
5603 13 |
|
||
5603 14 |
|
||
|
|
||
5603 91 |
|
||
5603 91 10 |
|
||
5603 92 |
|
||
5603 92 10 |
|
||
5603 93 |
|
||
5603 94 |
|
||
5603 94 90 |
|
||
5604 |
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
||
5604 90 |
|
||
5604 90 90 |
|
||
5605 00 00 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom |
||
5606 00 |
Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza: |
||
5606 00 10 |
|
||
|
|
||
5606 00 91 |
|
||
5607 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané alebo oplietané a tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované plastmi alebo kaučukom: |
||
|
|
||
5607 29 00 |
|
||
|
|
||
5607 41 00 |
|
||
5607 49 |
|
||
5607 50 |
|
||
5607 90 |
|
||
5607 90 90 |
|
||
5608 |
Viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov; celkom dohotovené rybárske siete a ostatné celkom dohotovené siete, z textilných materiálov: |
||
|
|
||
5608 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
5608 19 19 |
|
||
5608 19 30 |
|
||
5608 19 90 |
|
||
5609 00 00 |
Výrobky z priadze, pásika alebo podobných tvarov položky 5404 alebo 5405 , motúzov, šnúr, povrazov alebo lán, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
||
5702 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tkané, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené, vrátane druhu „Kelem“, „Schumacks“, „Karamanie“ a podobných ručne tkaných kobercov: |
||
5702 50 |
|
||
|
|
||
5702 50 31 |
|
||
5702 50 39 |
|
||
5703 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené: |
||
5703 30 |
|
||
|
|
||
5703 30 12 |
|
||
|
|
||
5703 30 82 |
|
||
5801 |
Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny, iné ako tkaniny položky 5802 alebo 5806 : |
||
5801 10 00 |
|
||
|
|
||
5801 31 00 |
|
||
5801 32 00 |
|
||
5801 36 00 |
|
||
5801 37 00 |
|
||
5802 |
Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny, iné ako stuhy položky 5806 ; všívané textílie, iné ako výrobky položky 5703 : |
||
5802 20 00 |
|
||
5804 |
Tyly a ostatné sieťové textílie, okrem tkaných, pletených alebo háčkovaných textílií; čipka v metráži, pásoch alebo ako motívy, iná ako textílie položiek 6002 až 6006 : |
||
5804 10 |
|
||
5804 10 90 |
|
||
5806 |
Stuhy, iné ako tovar položky 5807 ; stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky): |
||
5806 10 00 |
|
||
|
|
||
5806 31 00 |
|
||
5806 32 |
|
||
5806 32 10 |
|
||
5807 |
Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, v metráži, pásoch alebo narezané na určitý rozmer alebo do tvaru, nevyšívané |
||
5810 |
Výšivky v metráži, pásoch alebo ako motívy: |
||
|
|
||
5810 92 |
|
||
5810 92 90 |
|
||
5810 99 |
|
||
5810 99 90 |
|
||
5901 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
||
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien: |
||
5902 10 |
|
||
5902 10 90 |
|
||
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902 : |
||
5903 10 |
|
||
5903 10 90 |
|
||
5903 20 |
|
||
5903 90 |
|
||
5904 |
Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru |
||
5905 00 |
Textilné tapety: |
||
|
|
||
5905 00 90 |
|
||
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 : |
||
5906 10 00 |
|
||
|
|
||
5906 99 |
|
||
5906 99 90 |
|
||
5907 00 00 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
||
5909 00 |
Textilné hadice a podobné textilné rúrky, tiež s obložením, armatúrou alebo príslušenstvom z ostatných materiálov |
||
5910 00 00 |
Hnacie alebo dopravníkové pásy alebo remene, z textilného materiálu, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, alebo zosilnené kovom alebo ostatným materiálom |
||
5911 |
Textilné výrobky a tovar, na technické účely, špecifikované v poznámke 7 k tejto kapitole: |
||
5911 10 00 |
|
||
5911 20 00 |
|
||
|
|
||
5911 32 |
|
||
|
|
||
5911 32 19 |
|
||
5911 32 90 |
|
||
5911 90 |
|
||
6001 |
Vlasové textílie, vrátane textílií s „dlhým vlasom“ a slučkových textílií, pletené alebo háčkované: |
||
6001 10 00 |
|
||
|
|
||
6001 21 00 |
|
||
6001 22 00 |
|
||
6001 29 00 |
|
||
|
|
||
6001 92 00 |
|
||
6001 99 00 |
|
||
6002 |
Pletené alebo háčkované textílie so šírkou nepresahujúcou 30 cm, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomernej priadze alebo kaučukovej nite, iné ako textílie položky 6001 : |
||
6002 40 00 |
|
||
6005 |
Textílie z osnovných pletenín (vrátane textílií vyrobených na galónových pletacích strojoch), iné ako textílie položiek 6001 až 6004 : |
||
|
|
||
6005 32 |
|
||
6005 32 90 |
|
||
6006 |
Ostatné pletené alebo háčkované textílie: |
||
|
|
||
6006 23 00 |
|
||
|
|
||
6006 31 |
|
||
6006 33 |
|
||
6006 33 90 |
|
||
6006 34 |
|
||
6006 34 90 |
|
||
6006 90 00 |
|
||
6102 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6104 : |
||
6102 90 |
|
||
6102 90 90 |
|
||
6103 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované: |
||
|
|
||
6103 42 00 |
|
||
6103 43 00 |
|
||
6104 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované: |
||
|
|
||
6104 42 00 |
|
||
6107 |
Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované: |
||
|
|
||
6107 99 00 |
|
||
6108 |
Dámske alebo dievčenské kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované: |
||
|
|
||
6108 39 00 |
|
||
|
|
||
6108 91 00 |
|
||
6203 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky): |
||
|
|
||
6203 42 |
|
||
|
|
||
6203 42 59 |
|
||
6204 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky): |
||
|
|
||
6204 21 00 |
|
||
6204 23 |
|
||
6204 23 80 |
|
||
6208 |
Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky: |
||
|
|
||
6208 11 00 |
|
||
6209 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky: |
||
6209 30 00 |
|
||
6211 |
Teplákové súpravy, lyžiarske odevy a plavky; ostatné odevy: |
||
|
|
||
6211 33 |
|
||
|
|
||
6211 33 31 |
|
||
|
|
||
6211 33 42 |
|
||
6211 33 90 |
|
||
6211 39 00 |
|
||
|
|
||
6211 42 |
|
||
|
|
||
6211 42 31 |
|
||
6211 43 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6211 43 42 |
|
||
6301 |
Prikrývky a cestovné koberčeky: |
||
6301 30 |
|
||
6301 30 10 |
|
||
6301 40 |
|
||
6301 40 90 |
|
||
6302 |
Posteľná bielizeň, stolová bielizeň, toaletná bielizeň a kuchynská bielizeň: |
||
|
|
||
6302 22 |
|
||
6302 22 10 |
|
||
6302 29 |
|
||
6302 29 90 |
|
||
|
|
||
6302 32 |
|
||
6302 32 90 |
|
||
|
|
||
6302 51 00 |
|
||
6302 53 |
|
||
6302 53 10 |
|
||
6302 59 |
|
||
6302 59 90 |
|
||
|
|
||
6302 91 00 |
|
||
6302 99 |
|
||
6302 99 90 |
|
||
6303 |
Záclony, závesy (vrátane drapérií) a interiérové rolety a žalúzie; záclonové alebo posteľové drapérie: |
||
|
|
||
6303 92 |
|
||
6303 92 90 |
|
||
6303 99 |
|
||
6303 99 10 |
|
||
6304 |
Ostatné interiérové textílie, okrem výrobkov položky 9404 : |
||
|
|
||
6304 91 00 |
|
||
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
||
|
|
||
6306 22 00 |
|
||
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón: |
||
6307 10 |
|
||
6307 10 10 |
|
||
6307 10 30 |
|
||
6307 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6307 90 92 |
|
||
6308 00 00 |
Súpravy pozostávajúce z tkaniny a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
||
6402 |
Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov: |
||
|
|
||
6402 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6402 99 50 |
|
||
6403 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne: |
||
|
|
||
6403 51 |
|
||
6403 51 05 |
|
||
6403 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 99 |
|
||
6404 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z textilných materiálov: |
||
|
|
||
6404 19 |
|
||
6404 19 10 |
|
||
6404 20 |
|
||
6404 20 10 |
|
||
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti: |
||
6406 20 |
|
||
6501 00 00 |
Klobúkové šišiaky alebo formy, nesformované do tvaru hlavy, bez vytvoreného okraja; šišiakové ploché kotúče (plateaux) a tzv. manchons (valcovitého tvaru, tiež rozrezané na výšku), z plsti |
||
6504 00 00 |
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené |
||
6505 00 |
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipky, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akéhokoľvek materiálu, tiež podšívané alebo zdobené |
||
6506 |
Ostatné pokrývky hlavy, tiež podšívané alebo zdobené: |
||
6506 10 |
|
||
|
|
||
6506 91 00 |
|
||
6506 99 |
|
||
6506 99 90 |
|
||
6507 00 00 |
Potné vložky, podšívky, povlaky, klobúkové podložky, klobúkové kostry, štítky (šilty) a podbradné remienky, na pokrývky hlavy |
||
6601 |
Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných dáždnikov a slnečníkov a podobných dáždnikov a slnečníkov) |
||
6602 00 00 |
Vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a podobné výrobky |
||
6603 |
Časti, ozdoby a príslušenstvo výrobkov položky 6601 alebo 6602 : |
||
6603 20 00 |
|
||
6802 |
Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801 ; kamienky na mozaiky a podobné účely z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach, z prírodného kameňa (vrátane bridlice): |
||
|
|
||
6802 21 00 |
|
||
|
|
||
6802 91 00 |
|
||
6811 |
Výrobky z azbestocementu, celulózocementu alebo podobné výrobky: |
||
|
|
||
6811 82 00 |
|
||
6901 00 00 |
Tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a ostatný keramický tovar z kremičitých infuzóriových hliniek (napríklad kremeliny, tripolitu alebo diatomitu) alebo podobných kremičitých hliniek |
||
6902 |
Žiaruvzdorné tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a podobné žiaruvzdorné keramické stavebniny, iné ako výrobky z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek |
||
6903 |
Ostatný žiaruvzdorný keramický tovar (napríklad retorty, taviace tégliky, mufle, dýzy, zátky, podpery, skúšobné tégliky, rúry, rúrky, puzdrá a tyče), iný ako tovar z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek: |
||
6903 20 |
|
||
6903 20 10 |
|
||
6904 |
Keramické tehly, podlahové tvárnice, nosné tvarovky alebo výplňové vložky a podobné výrobky |
||
6905 |
Krytinové škridly, rúrkové komínové nadstavce, komínové výmurovky, architektonické ozdoby a ostatná stavebná keramika |
||
6907 |
Neglazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; neglazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na podložke: |
||
6907 90 |
|
||
6908 |
Glazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; glazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na podložke |
||
6909 |
Keramický tovar na laboratórne, chemické alebo ostatné technické účely; keramické žľaby, kade a podobné nádrže druhov používaných v poľnohospodárstve; keramické hrnce, džbány a podobné výrobky druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru: |
||
|
|
||
6909 11 00 |
|
||
6909 12 00 |
|
||
6909 90 00 |
|
||
6910 |
Keramické výlevky, umývadlá, bidety, podstavce pod umývadlá, kúpacie vane, záchodové misy, splachovacie nádrže, záchodové mušle a podobné sanitárne príslušenstvo |
||
6911 |
Stolový riad, kuchynský riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, z porcelánu alebo jemného porcelánu |
||
6912 00 |
Keramický stolový riad, kuchynský riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, iné ako z porcelánu alebo jemného porcelánu |
||
6913 |
Sošky a ostatné ozdobné keramické predmety |
||
6914 |
Ostatné keramické predmety |
||
7106 |
Striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), netepané alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu: |
||
|
|
||
7106 92 00 |
|
||
7113 |
Klenotnícke predmety a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi: |
||
|
|
||
7113 11 00 |
|
||
7114 |
Zlatnícky a striebornícky tovar a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi: |
||
|
|
||
7114 11 00 |
|
||
7117 |
Bižutéria: |
||
|
|
||
7117 19 00 |
|
||
7117 90 00 |
|
||
7201 |
Surové železo a vysokopecná zrkadlovina v bochníkoch, v blokoch alebo ostatných základných tvaroch: |
||
7201 20 00 |
|
||
7205 |
Granuly a prášok, zo surového železa, vysokopecnej zrkadloviny, železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7205 29 00 |
|
||
7206 |
Železo a nelegovaná oceľ v ingotoch alebo ostatných základných tvaroch (okrem železa položky 7203 ): |
||
7206 90 00 |
|
||
7207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele:: |
||
|
|
||
7207 12 |
|
||
7207 12 90 |
|
||
7210 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, v šírke 600 mm alebo väčšej, plátované, pokovované alebo potiahnuté: |
||
|
|
||
7210 12 |
|
||
7210 12 80 |
|
||
7210 20 00 |
|
||
7210 30 00 |
|
||
|
|
||
7210 41 00 |
|
||
7210 50 00 |
|
||
7210 70 |
|
||
7210 70 10 |
|
||
7212 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, plátované, pokovované alebo potiahnuté: |
||
7212 10 |
|
||
7212 10 90 |
|
||
7212 50 |
|
||
7212 50 20 |
|
||
|
|
||
7212 50 69 |
|
||
7212 60 00 |
|
||
7214 |
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené: |
||
7214 10 00 |
|
||
|
|
||
7214 91 |
|
||
7214 91 10 |
|
||
7214 99 |
|
||
|
|
||
7214 99 10 |
|
||
|
|
||
7214 99 31 |
|
||
7214 99 50 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7214 99 71 |
|
||
7214 99 79 |
|
||
7214 99 95 |
|
||
7215 |
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele: |
||
7215 50 |
|
||
|
|
||
7215 50 19 |
|
||
7216 |
Uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele: |
||
|
|
||
7216 22 00 |
|
||
|
|
||
7216 31 |
|
||
7216 31 90 |
|
||
7216 32 |
|
||
|
|
||
7216 32 11 |
|
||
7216 32 19 |
|
||
|
|
||
7216 32 99 |
|
||
7216 33 |
|
||
7216 33 10 |
|
||
7216 40 |
|
||
7216 40 90 |
|
||
7216 50 |
|
||
|
|
||
7216 50 99 |
|
||
|
|
||
7216 61 |
|
||
7216 61 90 |
|
||
|
|
||
7216 91 |
|
||
7216 91 10 |
|
||
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele: |
||
7217 10 |
|
||
|
|
||
7217 10 10 |
|
||
7217 20 |
|
||
|
|
||
7217 20 10 |
|
||
7217 90 |
|
||
7217 90 20 |
|
||
7217 90 90 |
|
||
7218 |
Nehrdzavejúca oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z nehrdzavejúcej ocele: |
||
7218 10 00 |
|
||
7219 |
Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou 600 mm alebo väčšou: |
||
|
|
||
7219 14 |
|
||
7219 14 10 |
|
||
|
|
||
7219 21 |
|
||
7219 21 10 |
|
||
7219 22 |
|
||
7219 22 10 |
|
||
7219 23 00 |
|
||
|
|
||
7219 31 00 |
|
||
7219 32 |
|
||
7219 32 10 |
|
||
7219 33 |
|
||
7219 33 10 |
|
||
7219 34 |
|
||
7219 90 |
|
||
7219 90 20 |
|
||
7220 |
Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou menšou ako 600 mm: |
||
7220 20 |
|
||
|
|
||
7220 20 29 |
|
||
|
|
||
7220 20 41 |
|
||
7223 00 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele: |
||
|
|
||
7223 00 19 |
|
||
|
|
||
7223 00 91 |
|
||
7225 |
Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou: |
||
7225 30 |
|
||
7225 30 90 |
|
||
7225 40 |
|
||
|
|
||
7225 40 40 |
|
||
7225 40 60 |
|
||
|
|
||
7225 92 00 |
|
||
7226 |
Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm: |
||
|
|
||
7226 99 |
|
||
7226 99 30 |
|
||
7226 99 70 |
|
||
7227 |
Tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch, z ostatnej legovanej ocele: |
||
7227 90 |
|
||
7227 90 10 |
|
||
7227 90 95 |
|
||
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele: |
||
7229 90 |
|
||
7229 90 90 |
|
||
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc: |
||
7302 10 |
|
||
7302 10 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7302 10 40 |
|
||
7304 |
Rúry, rúrky a duté profily, bezšvové, zo železa (okrem liatiny) alebo z ocele: |
||
|
|
||
7304 19 |
|
||
7304 19 90 |
|
||
7306 |
Ostatné rúry, rúrky a duté profily (napríklad spájané sponou [open seam] alebo zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7306 11 |
|
||
7306 11 90 |
|
||
|
|
||
7306 29 00 |
|
||
7307 |
Príslušenstvo na rúry alebo rúrky (napríklad spojky, kolená, nátrubky), zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7307 29 |
|
||
7307 29 80 |
|
||
|
|
||
7307 91 00 |
|
||
7318 |
Skrutky, svorníky (skrutky s maticou), matice, vrtule (do podvalov), háky so závitom, nity, priečne kliny, závlačky, podložky (vrátane pružných) a podobné predmety, zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7318 12 |
|
||
7318 12 90 |
|
||
|
|
||
7318 24 00 |
|
||
7324 |
Sanitárny tovar a jeho časti a súčasti, zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7324 21 00 |
|
||
7325 |
Ostatné liate predmety zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7325 91 00 |
|
||
7326 |
Ostatné predmety zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7326 19 |
|
||
7326 19 10 |
|
||
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové): |
||
|
|
||
7403 22 00 |
|
||
7415 |
Klince, cvočky, pripináčiky, skoby, sponky (okrem výrobkov položky 8305 ) a podobné predmety, z medi alebo železa alebo ocele s medenými hlavičkami; skrutky, svorníky, matice, háky so závitom, nity, priečne kliny, závlačky, podložky (vrátane pružných podložiek) a podobné predmety, z medi: |
||
|
|
||
7415 39 00 |
|
||
7419 |
Ostatné predmety z medi: |
||
|
|
||
7419 91 00 |
|
||
7602 00 |
Hliníkový odpad a hliníkový šrot: |
||
|
|
||
7602 00 11 |
|
||
7602 00 19 |
|
||
7605 |
Hliníkové drôty: |
||
|
|
||
7605 19 00 |
|
||
|
|
||
7605 29 00 |
|
||
7606 |
Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm: |
||
|
|
||
7606 11 |
|
||
7606 11 10 |
|
||
|
|
||
7606 11 91 |
|
||
7606 11 99 |
|
||
7606 12 |
|
||
7606 12 20 |
|
||
|
|
||
7606 12 93 |
|
||
|
|
||
7606 92 00 |
|
||
7607 |
Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkladovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,2 mm |
||
|
|
||
7607 11 |
|
||
7609 00 00 |
Hliníkové príslušenstvo k rúram a rúrkam (napríklad spojky, kolená, nátrubky) |
||
7610 |
Hliníkové konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií, (napríklad mosty, časti mostov, veže, stožiare, stĺpy, strechy, strešné rámové konštrukcie, dvere, okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí, stĺpikové zábradlia, piliere a stĺpiky); hliníkové dosky, tyče, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách |
||
7613 00 00 |
Hliníkové zásobníky na stlačený alebo skvapalnený plyn |
||
7614 |
Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, elektricky neizolované: |
||
7614 90 00 |
|
||
7615 |
Predmety na stolovanie, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti, z hliníka; drôtenky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné predmety, z hliníka; sanitárny tovar a jeho časti a súčasti, z hliníka: |
||
7615 10 |
|
||
7615 10 10 |
|
||
7615 20 00 |
|
||
7616 |
Ostatné predmety z hliníka |
||
8201 |
Ručné nástroje: rýle, lopaty, čakany, škrabky, motyky, vidly a hrable; sekery, lesné sekáče a podobné nástroje na sekanie; záhradnícke nožnice a prerezávače stromov všetkých druhov; kosy, kosáky, dlhé nože na rezanie sena alebo slamy, nožnice na strihanie kríkov, kliny a ostatné ručné nástroje používané v poľnohospodárstve, záhradníctve alebo lesníctve |
||
8202 |
Ručné píly; pílové listy všetkých druhov (vrátane prerezávacích, drážkovacích alebo neozubených pílových listov) |
||
8203 |
Pilníky, rašple, kliešte všetkých druhov (vrátane štikacích), štípacie kliešte, pinzety, nožnice na plech, rezače rúr, svorníkov, dierkovacie kliešte a priebojníky a podobné ručné nástroje |
||
8204 |
Ručné maticové a napínacie kľúče (vrátane dynamometrických kľúčov, iné ako vratidlá na závitníky); výmenné kľúčové nástrčné hlavice, tiež s rukoväťou |
||
8205 |
Ručné nástroje (vrátane sklenárskych diamantov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté; spájkovacie lampy; zveráky, úpinky a podobné nástroje, iné ako príslušenstvo, časti a súčasti obrábacích strojov; nákovy; prenosné vyhne; ručne alebo pedálmi ovládané brúsne kotúče s rámovou konštrukciou (kostrou): |
||
8205 20 00 |
|
||
8205 30 00 |
|
||
8205 40 00 |
|
||
|
|
||
8205 51 00 |
|
||
8205 59 |
|
||
8205 60 00 |
|
||
8205 70 00 |
|
||
8205 90 |
|
||
8206 00 00 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom |
||
8207 |
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek), vrátane zápustiek na ťahanie alebo pretláčanie kovov, a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž: |
||
|
|
||
8207 13 00 |
|
||
8207 19 |
|
||
8207 20 |
|
||
8207 20 90 |
|
||
8207 30 |
|
||
8207 40 |
|
||
8207 50 |
|
||
8207 60 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 60 30 |
|
||
|
|
||
8207 60 90 |
|
||
8207 70 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 70 31 |
|
||
8207 70 37 |
|
||
8207 70 90 |
|
||
8207 80 |
|
||
|
|
||
8207 80 19 |
|
||
8207 80 90 |
|
||
8207 90 |
|
||
8207 90 10 |
|
||
|
|
||
8207 90 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 90 78 |
|
||
|
|
||
8207 90 91 |
|
||
8207 90 99 |
|
||
8208 |
Nože a rezacie čepele, na stroje alebo mechanické zariadenia |
||
8209 00 |
Doštičky, tyčinky, hroty a podobné časti nástrojov, nemontované, z cermetov |
||
8210 00 00 |
Ručne poháňané mechanické zariadenia, s hmotnosťou 10 kg alebo menšou, používané na pripravovanie, upravovanie alebo podávanie jedál alebo nápojov |
||
8211 |
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208 , a ich čepele: |
||
8211 10 00 |
|
||
|
|
||
8211 91 00 |
|
||
8211 92 00 |
|
||
8211 93 00 |
|
||
8211 94 00 |
|
||
8212 |
Britvy, holiace strojčeky a holiace žiletky (vrátane polotovarov žiletiek v pásoch) |
||
8213 00 00 |
Nožnice, krajčírske nožnice a podobné nožnice, a ich čepele |
||
8214 |
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov a srsti, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty) |
||
8215 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar: |
||
8215 10 |
|
||
|
|
||
8215 10 30 |
|
||
8215 10 80 |
|
||
8215 20 |
|
||
|
|
||
8215 99 |
|
||
8301 |
Visacie zámky a zámky (na kľúč, na kombináciu alebo elektrické), zo základných kovov; uzávery a uzáverové rámy, so vstavanými zámkami, zo základných kovov; kľúče na všetky druhy vyššie uvedených zámkov, zo základných kovov |
||
8302 |
Príchytky, kovanie a podobné výrobky, zo základných kovov, vhodné na nábytok, dvere, schodištia, okná, rolety, karosérie, na sedlársky tovar, kufre, truhly alebo puzdrá alebo podobné výrobky; vešiaky a háčiky na odevy, klobúky, konzoly a podobné výrobky, zo základných kovov; riadiace kolieska s príchytkami, zo základných kovov; zariadenia na automatické zatváranie dverí zo základných kovov: |
||
8302 30 00 |
|
||
|
|
||
8302 41 |
|
||
8302 41 10 |
|
||
8302 41 90 |
|
||
8302 50 00 |
|
||
8303 00 |
Pancierové alebo spevnené bezpečnostné schránky (sejfy), zosilnené skrinky a dvere a depozitné skrinky do trezorov, pokladne alebo schránky na listiny a podobné schránky, zo základných kovov |
||
8304 00 00 |
Kartotékové skrine, zoraďovače spisov, schránky na ukladanie papierov, tácky na odkladanie písacích pier, stojany na pečiatky a podobné vybavenie kancelárií alebo písacích stolov, zo základných kovov, okrem kancelárskeho nábytku položky 9403 |
||
8305 |
Mechaniky na zoraďovače spisov, rýchloviazače alebo dosky s voľnými listami, listové spony, listové sponky, zošívacie drôtiky, štítky na registre a podobný kancelársky tovar, zo základných kovov; zošívacie spinky v pásoch (napríklad na kancelárske potreby, čalúnnické výrobky, baliace potreby) zo základných kovov |
||
8306 |
Zvony, gongy a podobné výrobky, neelektrické, zo základných kovov; sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov; rámiky na fotografie, obrazy alebo podobné rámy, zo základných kovov; zrkadlá zo základných kovov: |
||
8306 10 00 |
|
||
|
|
||
8306 29 00 |
|
||
8306 30 00 |
|
||
8308 |
Uzávery, rámy alebo obruby s uzávermi, pracky, spony, svorky, háčiky, očká, pútka a podobné výrobky, zo základných kovov, druhov používaných na odevy, obuv, plachty, kabely a kabelky, cestovnú batožinu alebo ostatné celkom dohotovené výrobky, duté nity alebo nity s rozštiepeným driekom, zo základných kovov; perly a flitre zo základných kovov |
||
8310 00 00 |
Dosky, doštičky, s orientačnými nápismi, menovkami, adresami a podobné výrobky, číslice, písmená a ostatné značky, zo základných kovov, iné ako položky 9405 |
||
8311 |
Drôty, tyče (prúty), rúry, dosky, elektródy a podobné výrobky, zo základných kovov alebo z karbidov kovov, potiahnuté alebo plnené rozpúšťadlami alebo tavidlami, druhov používaných na mäkké spájkovanie, tvrdé spájkovanie, zváranie alebo na nanášanie kovov alebo karbidov kovov; drôty a tyče (prúty) z aglomerovaného prášku zo základných kovov, používané na pokovovanie striekaním |
||
8401 |
Jadrové reaktory; nevyhorené palivové články (kazety) do jadrových reaktorov; stroje, prístroje a zariadenia na separáciu izotopov: |
||
8401 10 00 |
|
||
8402 |
Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na „prehriatu“ vodu: |
||
|
|
||
8402 12 00 |
|
||
8402 19 |
|
||
8402 19 90 |
|
||
8402 20 00 |
|
||
8402 90 00 |
|
||
8403 |
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402 : |
||
8403 90 |
|
||
8403 90 90 |
|
||
8404 |
Pomocné stroje a zariadenia na kotly položky 8402 alebo 8403 (napríklad ohrievače vody, tzv. ekonomizéry, prehrievače pary, odstraňovače sadzí, zariadenia na rekuperáciu plynov); parné kondenzátory alebo kondenzátory pre ostatné parné pohonné jednotky |
||
8405 |
Plynové generátory na generátorový alebo vodný plyn, tiež vybavené čističmi plynov; vyvíjače acetylénu a podobné generátory na vyvíjanie plynu mokrou cestou, tiež vybavené čističmi plynov |
||
8406 |
Turbíny na vodnú a ostatnú paru: |
||
|
|
||
8406 81 00 |
|
||
8406 82 00 |
|
||
8409 |
Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na motory položky 8407 alebo 8408 : |
||
|
|
||
8409 91 00 |
|
||
8410 |
Vodné turbíny, vodné kolesá a ich regulátory: |
||
8410 90 00 |
|
||
8413 |
Čerpadlá na kvapaliny, tiež vybavené meracím zariadením; výťahy na kvapaliny: |
||
|
|
||
8413 11 00 |
|
||
8413 40 00 |
|
||
8413 70 |
|
||
|
|
||
8413 70 21 |
|
||
8413 70 29 |
|
||
8413 70 30 |
|
||
|
|
||
8413 82 00 |
|
||
8414 |
Vzduchové čerpadlá alebo vákuové čerpadlá, kompresory, ventilátory a dúchadlá na vzduch alebo iný plyn; ventilačné alebo recirkulačné odsávače s ventilátorom, tiež so vstavaným filtrom: |
||
8414 20 |
|
||
8414 20 20 |
|
||
8414 40 |
|
||
8414 40 10 |
|
||
8414 60 00 |
|
||
8415 |
Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene: |
||
8415 10 |
|
||
8415 20 00 |
|
||
8416 |
Horáky na kúreniská na tekuté, práškové alebo plynné palivá; mechanické prikladacie zariadenia, vrátane ich mechanických roštov, mechanické zariadenia na odstraňovanie popola a podobné zariadenia |
||
8417 |
Priemyselné alebo laboratórne kúreniská a pece, vrátane spaľovacích, neelektrické: |
||
8417 10 00 |
|
||
8417 20 |
|
||
8417 20 90 |
|
||
8417 80 |
|
||
8417 80 70 |
|
||
8418 |
Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 : |
||
|
|
||
8418 21 |
|
||
|
|
||
8418 21 51 |
|
||
8418 21 59 |
|
||
|
|
||
8418 21 91 |
|
||
8418 21 99 |
|
||
8418 50 |
|
||
|
|
||
8418 50 11 |
|
||
|
|
||
8418 91 00 |
|
||
8419 |
Prístroje, stroje alebo laboratórne zariadenia, tiež s elektrickým ohrevom (okrem pecí, rúr a zariadení položky 8514 ), na spracovávanie materiálu postupmi zakladajúcimi sa na zmene teploty ako je ohrievanie, varenie, praženie, destilácia, rektifikácia, sterilizácia, pasterizácia, parenie, sušenie, vyparovanie, odparovanie, kondenzovanie alebo chladenie, iné ako stroje, prístroje a zariadenia druhov používaných na domáce účely; prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody, neelektrické: |
||
|
|
||
8419 11 00 |
|
||
8419 19 00 |
|
||
8421 |
Odstredivky, vrátane odstredivých sušičiek; stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie tekutín alebo plynov: |
||
|
|
||
8421 11 00 |
|
||
8421 12 00 |
|
||
8421 19 |
|
||
8421 19 20 |
|
||
|
|
||
8421 22 00 |
|
||
|
|
||
8421 91 00 |
|
||
8423 |
Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou), vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov: |
||
8423 10 |
|
||
8423 20 00 |
|
||
8423 30 00 |
|
||
|
|
||
8423 81 |
|
||
8423 81 10 |
|
||
8423 81 50 |
|
||
8423 81 90 |
|
||
8423 82 |
|
||
8423 82 90 |
|
||
8423 89 00 |
|
||
8424 |
Mechanické prístroje (tiež ručné) na striekanie, rozstrekovanie alebo rozprašovanie tekutín alebo práškov; hasiace prístroje, tiež s náplňou; striekacie pištole a podobné prístroje; dúchadlá na vrhanie piesku alebo na vháňanie pary a podobné vstrekovacie prístroje: |
||
8424 20 00 |
|
||
8424 30 |
|
||
|
|
||
8424 30 01 |
|
||
8424 30 08 |
|
||
|
|
||
8424 30 10 |
|
||
|
|
||
8424 89 00 |
|
||
8424 90 00 |
|
||
8440 |
Stroje na väzbu kníh, vrátane strojov na brožovanú väzbu kníh: |
||
8440 10 |
|
||
8440 10 10 |
|
||
8440 10 30 |
|
||
8440 10 40 |
|
||
8440 10 90 |
|
||
8440 90 00 |
|
||
8443 |
Tlačiarenské stroje používané na tlač pomocou štočkov, dosiek, valcov a ostatných tlačiarenských komponentov položky 8442 ; ostatné tlačiarne, kopírovacie stroje a faxové prístroje (faxy), tiež kombinované; ich časti, súčasti a príslušenstvo: |
||
|
|
||
8443 31 |
|
||
8443 31 20 |
|
||
8443 32 |
|
||
8443 32 30 |
|
||
|
|
||
8443 32 93 |
|
||
8443 32 99 |
|
||
8443 39 |
|
||
|
|
||
8443 39 39 |
|
||
8443 39 90 |
|
||
|
|
||
8443 91 |
|
||
8443 99 |
|
||
8443 99 10 |
|
||
8450 |
Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok so sušičkami: |
||
|
|
||
8450 11 |
|
||
|
|
||
8450 11 19 |
|
||
8450 11 90 |
|
||
8450 12 00 |
|
||
8450 19 00 |
|
||
8450 20 00 |
|
||
8450 90 00 |
|
||
8451 |
Stroje a zariadenia (iné ako stroje a zariadenia položky 8450 ) na pranie, čistenie, žmýkanie, sušenie, žehlenie (vrátane žehliacich strojov a mangľov), bielenie, farbenie, apretovanie zušľachťovanie, poťahovanie alebo impregnovanie textilných priadzí, textílií alebo celkom dohotovených textilných výrobkov a stroje na nanášanie spojív na textilný podklad alebo ostatné podložky používané na výrobu podlahových krytín takých ako linoleum; stroje na navíjanie, odvíjanie, skladanie, plisovanie, strihanie alebo zúbkovanie textílií: |
||
8451 10 00 |
|
||
|
|
||
8451 21 00 |
|
||
8451 29 00 |
|
||
8451 30 00 |
|
||
8451 40 00 |
|
||
8451 50 00 |
|
||
8451 80 |
|
||
8451 80 10 |
|
||
8451 80 80 |
|
||
8451 90 00 |
|
||
8467 |
Ručné nástroje a náradie, pneumatické, hydraulické alebo s vlastným zabudovaným elektrickým alebo neelektrickým motorom: |
||
|
|
||
8467 11 |
|
||
|
|
||
8467 21 |
|
||
8467 22 |
|
||
8467 29 |
|
||
8467 29 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8467 29 51 |
|
||
8467 29 53 |
|
||
8467 29 59 |
|
||
8467 29 80 |
|
||
8467 29 85 |
|
||
|
|
||
8467 81 00 |
|
||
|
|
||
8467 91 00 |
|
||
8467 92 00 |
|
||
8467 99 00 |
|
||
8469 00 |
Písacie stroje iné ako tlačiarne položky 8443 ; stroje na spracovanie textu |
||
8470 |
Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice: |
||
8470 10 00 |
|
||
|
|
||
8470 29 00 |
|
||
8470 90 00 |
|
||
8471 |
Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
8471 80 00 |
|
||
8471 90 00 |
|
||
8472 |
Ostatné kancelárske stroje a prístroje (napríklad rozmnožovacie stroje hektografické alebo blanové, adresovacie stroje, automatické rozdeľovače bankoviek, stroje na triedenie, počítanie alebo na balenie mincí, prístroje na orezávanie ceruziek, dierkovacie alebo spínacie stroje): |
||
8472 10 00 |
|
||
8472 30 00 |
|
||
8472 90 |
|
||
8472 90 10 |
|
||
8472 90 30 |
|
||
8473 |
Časti, súčasti a príslušenstvo (iné ako kryty, kufríky a podobné výrobky) používané výlučne alebo hlavne na stroje položiek 8469 až 8472 : |
||
8473 10 |
|
||
|
|
||
8473 21 |
|
||
8473 21 90 |
|
||
8473 30 |
|
||
8473 40 |
|
||
8473 50 |
|
||
8473 50 20 |
|
||
8476 |
Predajné automaty (napríklad na predaj poštových známok, cigariet, potravín alebo nápojov), vrátane automatov na rozmieňanie mincí: |
||
|
|
||
8476 21 00 |
|
||
8476 29 00 |
|
||
|
|
||
8476 89 00 |
|
||
8476 90 00 |
|
||
8479 |
Stroje a mechanické zariadenia s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
8479 20 00 |
|
||
8479 30 |
|
||
8479 30 90 |
|
||
8479 40 00 |
|
||
8479 50 00 |
|
||
8479 60 00 |
|
||
|
|
||
8479 81 00 |
|
||
8479 82 00 |
|
||
8479 89 |
|
||
8479 89 60 |
|
||
8480 |
Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové kokily), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty: |
||
8480 30 |
|
||
8480 30 90 |
|
||
|
|
||
8480 49 00 |
|
||
|
|
||
8480 79 00 |
|
||
8481 |
Kohútiky, ventily a podobné zariadenia na potrubia, kotly, nádrže, vane alebo podobné kade, vrátane redukčných ventilov a ventilov riadených termostatom: |
||
8481 10 |
|
||
8481 10 05 |
|
||
|
|
||
8481 10 19 |
|
||
8481 20 |
|
||
8481 30 |
|
||
8481 40 |
|
||
8481 80 |
|
||
|
|
||
8481 80 11 |
|
||
8481 80 19 |
|
||
|
|
||
8481 80 31 |
|
||
8481 80 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 51 |
|
||
8481 80 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 61 |
|
||
8481 80 63 |
|
||
8481 80 69 |
|
||
|
|
||
8481 80 71 |
|
||
8481 80 73 |
|
||
8481 80 79 |
|
||
8481 80 81 |
|
||
8481 80 85 |
|
||
8481 80 87 |
|
||
8482 |
Guľkové alebo valčekové ložiská: |
||
8482 10 |
|
||
8482 10 10 |
|
||
8482 30 00 |
|
||
8482 40 00 |
|
||
8482 50 00 |
|
||
8482 80 00 |
|
||
|
|
||
8482 91 |
|
||
8482 99 00 |
|
||
8483 |
Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov): |
||
8483 20 00 |
|
||
8484 |
Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky: |
||
8484 20 00 |
|
||
8487 |
Časti a súčasti strojov a zariadení, neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo ostatné elektrické prvky, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
8487 10 |
|
||
8487 10 90 |
|
||
8487 90 |
|
||
8501 |
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov): |
||
8501 10 |
|
||
|
|
||
8501 53 |
|
||
|
|
||
8501 53 99 |
|
||
8503 00 |
Časti a súčasti určené výlučne alebo hlavne na stroje položky 8501 alebo 8502 : |
||
8503 00 10 |
|
||
|
|
||
8503 00 91 |
|
||
8504 |
Elektrické transformátory, statické meniče (napríklad usmerňovače) a induktory: |
||
|
|
||
8504 21 00 |
|
||
8504 22 |
|
||
8504 22 10 |
|
||
8504 23 00 |
|
||
8504 90 |
|
||
|
|
||
8504 90 05 |
|
||
|
|
||
8504 90 18 |
|
||
|
|
||
8504 90 91 |
|
||
8504 90 99 |
|
||
8505 |
Elektromagnety; permanentné magnety a výrobky určené na zmagnetizovanie na permanentné magnety; upínacie dosky, skľučovadlá a ostatné podobné upínacie zariadenia, s elektromagnetmi alebo permanentnými magnetmi; elektromagnetické spojky a brzdy; elektromagnetické zdvíhacie hlavy: |
||
|
|
||
8505 11 00 |
|
||
8505 19 |
|
||
8505 20 00 |
|
||
8505 90 |
|
||
8505 90 20 |
|
||
8505 90 90 |
|
||
8506 |
Galvanické články a batérie: |
||
8506 10 |
|
||
8506 50 |
|
||
8506 60 00 |
|
||
8506 80 |
|
||
8506 90 00 |
|
||
8508 |
Vysávače |
||
8509 |
Elektromechanické zariadenia pre domácnosť, so vstavaným elektrickým motorom, iné ako vysávače položky 8508 |
||
8510 |
Holiace strojčeky, strojčeky na strihanie vlasov a srsti a depilačné prístroje, so vstavaným elektrickým motorom |
||
8511 |
Elektrické zapaľovacie alebo spúšťacie prístroje a zariadenia na zážihové alebo vznetové spaľovacie motory (napríklad magnetické zapaľovače, magneto-dynamá, zapaľovacie cievky, zapaľovacie a žeraviace sviečky, spúšťače); generátory (napríklad dynamá, alternátory) a regulačné spínače druhov používaných s týmito motormi: |
||
8511 90 00 |
|
||
8512 |
Elektrické prístroje osvetľovacie alebo signalizačné (okrem výrobkov položky 8539 ), elektrické stierače, rozmrazovače a odhmlievače, na bicykle alebo motorové vozidlá |
||
8513 |
Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumulátory, dynamá), iné ako osvetľovacie prístroje položky 8512 |
||
8515 |
Stroje a prístroje elektrické (vrátane tých na elektricky vyhrievaný plyn), laserové alebo využívajúce ostatné svetelné alebo fotónové zväzky, ultrazvukové, využívajúce elektrónové zväzky, magnetické impulzy alebo plazmové výboje na spájkovanie mäkké, spájkovanie tvrdé alebo zváranie, tiež schopné rezania; elektrické stroje a prístroje na striekanie kovov alebo cermetov za tepla: |
||
|
|
||
8515 11 00 |
|
||
8515 19 00 |
|
||
|
|
||
8515 21 00 |
|
||
8515 29 00 |
|
||
|
|
||
8515 31 00 |
|
||
8515 39 |
|
||
|
|
||
8515 39 13 |
|
||
8515 39 90 |
|
||
8515 80 |
|
||
8515 90 00 |
|
||
8516 |
Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače; elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy; elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov (napríklad sušiče vlasov, kulmy na vlasy, prístroje na trvalú onduláciu) a sušiče rúk; elektrické žehličky; ostatné elektrotepelné prístroje používané v domácnosti; elektrické vykurovacie odpory, iné ako položky 8545 : |
||
8516 10 |
|
||
8516 10 11 |
|
||
|
|
||
8516 21 00 |
|
||
8516 29 |
|
||
8516 29 50 |
|
||
|
|
||
8516 29 99 |
|
||
|
|
||
8516 31 00 |
|
||
8516 32 00 |
|
||
8516 33 00 |
|
||
8516 40 00 |
|
||
8516 50 00 |
|
||
8516 60 |
|
||
|
|
||
8516 71 00 |
|
||
8516 72 00 |
|
||
8516 79 |
|
||
8516 80 |
|
||
8516 80 80 |
|
||
8516 90 00 |
|
||
8517 |
Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem hlasu, obrazu alebo ostatných dát, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej (LAN), tak aj v rozsiahlej (WAN) sieti], iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443 , 8525 , 8527 alebo 8528 : |
||
|
|
||
8517 11 00 |
|
||
8517 18 00 |
|
||
|
|
||
8517 69 |
|
||
8517 69 10 |
|
||
8517 69 20 |
|
||
8518 |
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku: |
||
8518 30 |
|
||
8518 30 20 |
|
||
8518 90 00 |
|
||
8519 |
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku: |
||
8519 20 |
|
||
|
|
||
8519 20 99 |
|
||
8519 30 00 |
|
||
|
|
||
8519 81 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 21 |
|
||
8519 81 25 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 31 |
|
||
8519 81 45 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 61 |
|
||
8519 89 |
|
||
|
|
||
8519 89 11 |
|
||
8519 89 19 |
|
||
8521 |
Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom: |
||
8521 90 00 |
|
||
8522 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 alebo 8521 : |
||
8522 90 |
|
||
8522 90 30 |
|
||
8523 |
Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37: |
||
|
|
||
8523 21 00 |
|
||
8523 29 |
|
||
|
|
||
8523 41 |
|
||
8523 49 |
|
||
|
|
||
8523 49 25 |
|
||
|
|
||
8523 49 31 |
|
||
8523 49 39 |
|
||
|
|
||
8523 49 45 |
|
||
|
|
||
8523 49 51 |
|
||
8523 49 59 |
|
||
|
|
||
8523 49 93 |
|
||
8523 49 99 |
|
||
|
|
||
8523 51 |
|
||
8523 51 10 |
|
||
|
|
||
8523 51 99 |
|
||
8523 52 |
|
||
8523 80 |
|
||
|
|
||
8523 80 99 |
|
||
8525 |
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry: |
||
8525 50 00 |
|
||
8525 80 |
|
||
|
|
||
8525 80 11 |
|
||
8525 80 30 |
|
||
|
|
||
8525 80 91 |
|
||
8527 |
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami: |
||
|
|
||
8527 12 |
|
||
8527 12 90 |
|
||
8527 13 |
|
||
|
|
||
8527 13 99 |
|
||
|
|
||
8527 21 |
|
||
|
|
||
8527 21 20 |
|
||
|
|
||
8527 21 59 |
|
||
8527 29 00 |
|
||
|
|
||
8527 91 |
|
||
|
|
||
8527 91 35 |
|
||
|
|
||
8527 91 99 |
|
||
8527 99 00 |
|
||
8528 |
Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu: |
||
|
|
||
8528 49 |
|
||
8528 49 80 |
|
||
|
|
||
8528 59 |
|
||
|
|
||
8528 69 |
|
||
8528 69 10 |
|
||
|
|
||
8528 69 99 |
|
||
|
|
||
8528 71 |
|
||
8528 72 |
|
||
8528 73 00 |
|
||
8529 |
Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528 : |
||
8529 10 |
|
||
|
|
||
8529 10 11 |
|
||
|
|
||
8529 10 31 |
|
||
8529 10 39 |
|
||
8529 90 |
|
||
8529 90 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8529 90 49 |
|
||
|
|
||
8529 90 92 |
|
||
8531 |
Elektrické akustické alebo vizuálne signalizačné prístroje (napríklad zvončeky, sirény, návestné panely, poplachové zariadenia na ochranu proti vlámaniu alebo proti požiaru), iné ako položky 8512 alebo 8530 : |
||
8531 10 |
|
||
8531 10 30 |
|
||
8531 90 |
|
||
8531 90 85 |
|
||
8532 |
Elektrické kondenzátory, pevné, otočné alebo dolaďovacie (prednastavené): |
||
8532 10 00 |
|
||
|
|
||
8532 29 00 |
|
||
8532 90 00 |
|
||
8533 |
Elektrické odpory (vrátane reostatov a potenciometrov), iné ako vykurovacie odpory: |
||
|
|
||
8533 21 00 |
|
||
8533 29 00 |
|
||
|
|
||
8533 31 00 |
|
||
8533 40 |
|
||
8533 90 00 |
|
||
8534 00 |
Tlačené obvody |
||
8535 |
Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu (napríklad prepínače, vypínače, spínače, poistky, bleskoistky, obmedzovače napätia, obmedzovače prúdových nárazov, zásuvky a ostatné prípojky, rozvodné skrine), na napätie presahujúce 1 000 V: |
||
8535 10 00 |
|
||
|
|
||
8535 21 00 |
|
||
8535 30 |
|
||
8535 40 00 |
|
||
8535 90 00 |
|
||
8536 |
Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu (napríklad prepínače, vypínače, spínače, relé, poistky, obmedzovače prúdových nárazov, zástrčky, zásuvky, objímky žiaroviek a ostatné prípojky, rozvodné skrine), na napätie nepresahujúce 1 000 V; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien: |
||
8536 10 |
|
||
8536 20 |
|
||
8536 30 |
|
||
|
|
||
8536 41 |
|
||
8536 49 00 |
|
||
8536 50 |
|
||
8536 50 05 |
|
||
8536 50 07 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8536 50 11 |
|
||
8536 50 15 |
|
||
8536 50 19 |
|
||
|
|
||
8536 61 |
|
||
8536 69 |
|
||
8536 70 00 |
|
||
8536 90 |
|
||
8537 |
Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536 , na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny, vrátane tých, ktoré majú zabudované nástroje alebo prístroje kapitoly 90, a číslicovo riadené prístroje, iné ako prepájacie a spájacie prístroje a zariadenia položky 8517 |
||
8538 |
Časti a súčasti určené výlučne alebo hlavne na použitie so zariadeniami položiek 8535 , 8536 alebo 8537 |
||
8539 |
Elektrické žiarovky alebo výbojky, vrátane žiaroviek do svetlometov (zapečatené svetlomety) a ultrafialové alebo infračervené žiarovky; oblúkovky: |
||
|
|
||
8539 21 |
|
||
8539 22 |
|
||
8539 29 |
|
||
|
|
||
8539 31 |
|
||
8539 32 |
|
||
8539 39 00 |
|
||
|
|
||
8539 49 00 |
|
||
8539 90 |
|
||
8539 90 90 |
|
||
8540 |
Elektrónky a trubice so žeravenou katódou, so studenou katódou, alebo s fotokatódou (napríklad vákuové alebo parami alebo plynmi plnené elektrónky a trubice, ortuťové usmerňovacie elektrónky a trubice, CRT obrazovky, snímacie elektrónky televíznych kamier): |
||
|
|
||
8540 11 00 |
|
||
8540 20 |
|
||
8540 20 80 |
|
||
|
|
||
8540 89 00 |
|
||
|
|
||
8540 99 00 |
|
||
8541 |
Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia; fotosenzitívne polovodičové zariadenia, vrátane fotovoltických článkov, tiež zostavených do modulov alebo zabudovaných do panelov; diódy vyžarujúce svetlo (LED); zabudované piezoelektrické kryštály: |
||
8541 10 00 |
|
||
|
|
||
8541 29 00 |
|
||
8541 30 00 |
|
||
8541 40 |
|
||
8541 90 00 |
|
||
8542 |
Elektronické integrované obvody: |
||
|
|
||
8542 31 |
|
||
8542 32 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8542 32 39 |
|
||
8542 32 45 |
|
||
8542 32 55 |
|
||
|
|
||
8542 32 75 |
|
||
8542 32 90 |
|
||
8542 33 00 |
|
||
8542 39 |
|
||
8542 39 90 |
|
||
8542 90 00 |
|
||
8543 |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
8543 20 00 |
|
||
8543 70 |
|
||
8543 70 10 |
|
||
8543 70 30 |
|
||
8543 70 50 |
|
||
8543 70 60 |
|
||
8544 |
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami: |
||
8544 20 00 |
|
||
|
|
||
8544 42 |
|
||
8544 42 90 |
|
||
8544 49 |
|
||
|
|
||
8544 49 91 |
|
||
|
|
||
8544 49 93 |
|
||
8544 49 95 |
|
||
8544 60 |
|
||
8544 60 10 |
|
||
8545 |
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely: |
||
|
|
||
8545 19 00 |
|
||
8545 20 00 |
|
||
8545 90 |
|
||
8545 90 90 |
|
||
8546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
||
8547 |
Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom: |
||
8547 20 00 |
|
||
8547 90 00 |
|
||
8548 |
Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
8548 90 |
|
||
8702 |
Motorové vozidlá na dopravu desiatich alebo viacerých osôb, vrátane vodiča: |
||
8702 10 |
|
||
|
|
||
8702 10 19 |
|
||
|
|
||
8702 10 99 |
|
||
8702 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8702 90 19 |
|
||
|
|
||
8702 90 39 |
|
||
9602 00 00 |
Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo modelovacích pást, a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (okrem želatíny položky 3503 ) a výrobky z netvrdenej želatíny |
||
9603 |
Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce (vrátane tých, ktoré tvoria časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené zväzky na výrobu metiel alebo kief a štetcov; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky): |
||
9603 10 00 |
|
||
|
|
||
9603 21 00 |
|
||
9603 29 |
|
||
9603 29 30 |
|
||
9603 30 |
|
||
9603 40 |
|
||
9603 50 00 |
|
||
9603 90 |
|
||
9603 90 10 |
|
||
9604 00 00 |
Ručné sitá a ručné riečice |
||
9605 00 00 |
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
||
9606 |
Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti týchto výrobkov; gombíkové polotovary: |
||
9606 10 00 |
|
||
|
|
||
9606 21 00 |
|
||
9606 22 00 |
|
||
9606 29 00 |
|
||
9607 |
Zipsy a ich časti: |
||
|
|
||
9607 11 00 |
|
||
9607 20 |
|
||
9608 |
Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609 : |
||
9608 10 |
|
||
9608 30 00 |
|
||
9608 40 00 |
|
||
9608 50 00 |
|
||
9608 60 00 |
|
||
|
|
||
9608 91 00 |
|
||
9608 99 00 |
|
||
9609 |
Ceruzky (iné ako ceruzky položky 9608 ), pastelky, tuhy, pastely, kresliace uhle, písacie alebo kresliace kriedy a krajčírske kriedy |
||
9610 00 00 |
Bridlicové tabuľky a tabule, na písanie alebo na kreslenie, tiež zarámované |
||
9611 00 00 |
Dátovacie, pečatiace alebo číslovacie razidlá a podobné výrobky (vrátane strojčekov na tlač alebo na vytláčanie štítkov), ručné; ručné sádzadlá a malé ručné tlačiarenské súpravy obsahujúce takéto sádzadlá |
||
9612 |
Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách |
||
9613 |
Zapaľovače cigariet a ostatné zapaľovače, tiež mechanické alebo elektrické, a ich časti iné ako kamienky a knôty: |
||
9613 20 00 |
|
||
9613 80 00 |
|
||
9613 90 00 |
|
||
9614 00 |
Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti |
||
9615 |
Hrebene na česanie, hrebene do vlasov a podobné výrobky; vlásenky, sponky do vlasov, natáčky, pripínadlá a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 8516 , a ich časti |
||
9616 |
Rozprašovače voňaviek a podobné toaletné rozprašovače, ich rozprašovacie zariadenia a hlavy; labutienky a pudrovadlá na nanášanie kozmetických alebo toaletných prípravkov: |
||
9616 10 |
|
||
9616 10 10 |
|
||
9617 00 00 |
Termosky a ostatné izolačné nádoby, kompletné s puzdrom; ich časti iné ako sklenené vložky |
||
9618 00 00 |
Krajčírske panny a ostatné figuríny; automaty a ostatné oživené scény do výkladných skríň |
||
9619 00 |
Hygienické vložky a tampóny, detské plienky a prebaly pre deti, a podobné výrobky, z akéhokoľvek materiálu: |
PRÍLOHA Ib
COLNÉ KONCESIE KOSOVA NA PRIEMYSELNÉ VÝROBKY EÚ
Uvedené v článku 23
Základným clom, na ktoré sa uplatnia následné zníženia cla uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013. Colné sadzby sa znížia takto.
a) |
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 90 % základného cla, t. j. na 9 %; |
b) |
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla, t. j. na 8 %; |
c) |
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 70 % základného cla, t. j. na 7 %; |
d) |
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla, t. j. na 5 %; |
e) |
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 30 % základného cla, t. j. na 3 %; |
f) |
1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 10 % základného cla, t. j. na 1 %; |
g) |
1. januára šiesteho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce dovozné clá zrušia. |
Číselný znak |
Opis (2) |
||
2523 |
Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov: |
||
|
|
||
2523 21 00 |
|
||
2523 29 00 |
|
||
2523 90 00 |
|
||
3208 |
Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené v nevodnom prostredí; roztoky definované poznámkou 4 k tejto kapitole: |
||
3208 10 |
|
||
3208 10 90 |
|
||
3208 20 |
|
||
3208 20 90 |
|
||
3209 |
Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené vo vodnom prostredí |
||
3210 00 |
Ostatné náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov a temperových farieb); pripravené vodné pigmenty druhov používaných na konečnú úpravu kože: |
||
3210 00 10 |
|
||
3214 |
Sklenársky tmel, štepársky tmel, živicové spojivo, tesniace zmesi a ostatné tmely; maliarske tmely; nežiaruvzdorné prípravky na povrchovú úpravu fasád, vnútorných stien, podláh, stropov alebo podobné prípravky |
||
3303 00 |
Parfumy a toaletné vody: |
||
3303 00 10 |
|
||
3304 |
Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru: |
||
|
|
||
3304 99 00 |
|
||
3305 |
Prípravky na vlasy: |
||
3305 10 00 |
|
||
3305 90 00 |
|
||
3401 |
Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo podobných tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a balené na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: |
||
|
|
||
3401 11 00 |
|
||
3401 20 |
|
||
3401 20 90 |
|
||
3401 30 00 |
|
||
3405 |
Leštidlá a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (tiež vo forme papiera, vaty, plsti, netkaných textílií, ľahčených plastov alebo ľahčeného kaučuku, impregnovaných, potiahnutých alebo pokrytých takýmito prípravkami), okrem voskov položky 3404 : |
||
3405 30 00 |
|
||
3405 90 |
|
||
3405 90 90 |
|
||
3406 00 00 |
Sviečky, tenké sviečky a podobné výrobky |
||
3602 00 00 |
Pripravené výbušniny, iné ako práškové výmetné výbušniny |
||
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
3824 40 00 |
|
||
3824 50 |
|
||
3824 50 90 |
|
||
3824 90 |
|
||
3824 90 15 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3824 90 97 |
|
||
3917 |
Rúry, rúrky a hadice, a ich príslušenstvo (napríklad spojky, kolená, príruby), z plastov |
||
3920 |
Ostatné platne, listy, fólie, filmy, pásy, pásky, z plastov, neľahčené a nezosilené, nelaminované, nevystužené alebo podobne nekombinované s ostatnými materiálmi: |
||
3920 10 |
|
||
3920 20 |
|
||
3920 30 00 |
|
||
|
|
||
3920 43 |
|
||
3920 49 |
|
||
|
|
||
3920 51 00 |
|
||
3920 59 |
|
||
3920 59 90 |
|
||
|
|
||
3920 61 00 |
|
||
3920 62 |
|
||
3920 69 00 |
|
||
|
|
||
3920 71 00 |
|
||
3920 79 |
|
||
3920 79 90 |
|
||
|
|
||
3920 91 00 |
|
||
3920 92 00 |
|
||
3920 94 00 |
|
||
3920 99 |
|
||
|
|
||
3920 99 28 |
|
||
|
|
||
3920 99 59 |
|
||
3920 99 90 |
|
||
3921 |
Ostatné platne, listy, filmy, fólie, pásy a pásky, z plastov |
||
3922 |
Kúpacie vane, sprchy, výlevky, umývadlá, bidety, záchodové misy, sedadlá a kryty, splachovacie nádrže a podobné sanitárne výrobky, z plastov |
||
3924 |
Stolový riad, kuchynský riad, ostatné potreby pre domácnosť a hygienické alebo toaletné potreby, z plastov |
||
3925 |
Stavebné výrobky z plastov, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté |
||
3926 |
Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914 |
||
4008 |
Platne, listy, pásy, tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku, iného ako tvrdeného kaučuku: |
||
|
|
||
4008 21 |
|
||
4008 21 90 |
|
||
4008 29 00 |
|
||
4010 |
Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku: |
||
|
|
||
4010 12 00 |
|
||
|
|
||
4010 31 00 |
|
||
4010 35 00 |
|
||
4010 39 00 |
|
||
4014 |
Hygienický alebo farmaceutický tovar (vrátane cumlíkov), z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku, tiež s príslušenstvom z tvrdeného kaučuku: |
||
4014 90 00 |
|
||
4015 |
Odevy a odevné doplnky (vrátane prstových rukavíc, palčiakov a rukavíc bez prstov), z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku, na akékoľvek účely |
||
4016 |
Ostatné výrobky z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku: |
||
|
|
||
4016 92 00 |
|
||
4017 00 00 |
Tvrdený kaučuk (napríklad ebonit) vo všetkých formách, vrátane odpadu a zvyškov; výrobky z tvrdeného kaučuku |
||
4402 |
Drevné uhlie (vrátane uhlia zo škrupín alebo orechov), tiež aglomerované: |
||
4402 90 00 |
|
||
4406 |
Železničné alebo električkové podvaly (pražce) z dreva: |
||
4406 90 00 |
|
||
4407 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch, s hrúbkou presahujúcou 6 mm: |
||
4407 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 10 31 |
|
||
|
|
||
4407 10 91 |
|
||
4407 10 98 |
|
||
|
|
||
4407 21 |
|
||
|
|
||
4407 21 99 |
|
||
4407 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 29 45 |
|
||
|
|
||
4407 29 95 |
|
||
|
|
||
4407 91 |
|
||
|
|
||
4407 91 90 |
|
||
4407 92 00 |
|
||
4407 99 |
|
||
4407 99 27 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 99 98 |
|
||
4408 |
Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva), listy na preglejky alebo na podobné vrstvené dosky a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom, pozdĺžne spájané alebo spájané na koncoch, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm: |
||
4408 10 |
|
||
|
|
||
4408 10 98 |
|
||
|
|
||
4408 39 |
|
||
|
|
||
4408 39 55 |
|
||
4408 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4408 90 85 |
|
||
4408 90 95 |
|
||
4409 |
Drevo (vrátane nezostavených doštičiek a vlysov na parketové podlahy), profilované (drážkované, žliabkované, s perami, skosené, spojené do V, vrúbkované, zaoblené alebo podobné) pozdĺž jednej alebo niekoľkých hrán, na koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch: |
||
4409 10 |
|
||
4409 10 18 |
|
||
|
|
||
4409 29 |
|
||
|
|
||
4409 29 91 |
|
||
4409 29 99 |
|
||
4410 |
Drevotrieskové dosky, orientované trieskové dosky (OSB) a podobné dosky (napríklad trieskové dosky) z dreva alebo ostatných drevitých materiálov, tiež aglomerované živicami alebo ostatnými organickými spojivami |
||
4411 |
Drevovláknité dosky alebo vláknité dosky z ostatných drevitých materiálov, tiež spájané živicami alebo ostatnými organickými spojivami |
||
|
|
||
4411 12 |
|
||
4411 13 |
|
||
4411 14 |
|
||
|
|
||
4411 92 |
|
||
4411 94 |
|
||
4411 94 90 |
|
||
4412 |
Preglejky, dyhované dosky a podobné vrstvené dosky: |
||
|
|
||
4412 32 |
|
||
4412 32 10 |
|
||
4412 39 00 |
|
||
|
|
||
4412 94 |
|
||
4412 94 90 |
|
||
4412 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4412 99 50 |
|
||
4412 99 85 |
|
||
4413 00 00 |
Tzv. zhutnené drevo, v tvare klátov, dosiek, doštičiek alebo profilov |
||
4414 00 |
Drevené rámy na obrazy, fotografie, zrkadlá alebo podobné predmety: |
||
4414 00 90 |
|
||
4415 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva; káblové bubny z dreva; jednoduché palety, skriňové palety a ostatné nakladacie plošiny, z dreva; nástavné rámy paliet z dreva |
||
4416 00 00 |
Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva, vrátane dúh (časti steny suda) |
||
4417 00 00 |
Nástroje, telá nástrojov, násady a rukoväte k nástrojom, násady na zmetáky, na kefy a na štetce, z dreva; formy, kopytá a napínače obuvi, z dreva |
||
4418 |
Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva, vrátane pórovitých (voštinových) dosiek, zostavených podlahových dosiek a šindľov: |
||
4418 10 |
|
||
4418 20 |
|
||
4418 40 00 |
|
||
4418 60 00 |
|
||
|
|
||
4418 71 00 |
|
||
4418 72 00 |
|
||
4418 79 00 |
|
||
4418 90 |
|
||
4419 00 |
Stolový a kuchynský tovar, z dreva |
||
4420 |
Intarzované a inkrustované drevo; skrinky, puzdrá a kazety na šperky alebo príbory, a podobné výrobky, z dreva; sošky a ostatné ozdobné predmety, z dreva; nábytok z dreva, ktorý nepatrí do kapitoly 94 |
||
4421 |
Ostatné výrobky z dreva |
||
4707 |
Zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka: |
||
4707 90 |
|
||
4803 00 |
Základný toaletný alebo tissue papier používaný na výrobu toaletného papiera alebo jemných odličovacích obrúskov, uterákov alebo servítok a podobný papier druhov používaných v domácnosti alebo na hygienické účely, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, tiež krepované, plisované, razené, perforované, na povrchu farbené, na povrchu zdobené alebo potlačené, v kotúčoch alebo listoch: |
||
|
|
||
4803 00 31 |
|
||
4803 00 39 |
|
||
4803 00 90 |
|
||
4806 |
Rastlinný pergamen, nepremastiteľný papier, pauzovací papier a pergamín a ostatné hladené priehľadné alebo priesvitné papiere, v kotúčoch alebo listoch: |
||
4806 10 00 |
|
||
4806 20 00 |
|
||
4806 30 00 |
|
||
4806 40 |
|
||
4806 40 90 |
|
||
4807 00 |
Kompozitný papier a lepenka (vyrobené zlepením plochých vrstiev papiera alebo lepenky so spojivom), na povrchu nenatierané ani neimpregnované, tiež vnútri zosilnené, v kotúčoch alebo listoch |
||
4808 |
Papier a lepenka, vlnité (tiež s nalepenými plochými listami na povrchu), krepované, plisované, razené alebo perforované, v kotúčoch alebo listoch, iné ako papier druhov opísaných v položke 4803 : |
||
4808 10 00 |
|
||
4808 90 00 |
|
||
4809 |
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (vrátane natieraného alebo impregnovaného papiera na rozmnožovacie blany alebo ofsetové matrice), tiež potlačené, v kotúčoch alebo listoch |
||
4810 |
Papier a lepenka, natierané na jednej alebo oboch stranách kaolínom alebo ostatnými anorganickými látkami, tiež so spojivom, bez akéhokoľvek ďalšieho náteru, tiež na povrchu farbené, na povrchu zdobené alebo potlačené, v kotúčoch alebo pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, akéhokoľvek rozmeru: |
||
|
|
||
4810 13 00 |
|
||
4810 14 00 |
|
||
4810 19 00 |
|
||
|
|
||
4810 22 00 |
|
||
4810 29 |
|
||
|
|
||
4810 39 00 |
|
||
|
|
||
4810 92 |
|
||
4810 92 30 |
|
||
4810 92 90 |
|
||
4810 99 |
|
||
4810 99 80 |
|
||
4813 |
Cigaretový papier, tiež rezaný na určitý rozmer alebo v tvare zložiek alebo dutiniek: |
||
4813 10 00 |
|
||
4813 90 |
|
||
4814 |
Tapetový papier a podobné krycie materiály na steny; okenný transparentný papier |
||
4817 |
Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky, z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, z papiera alebo lepenky, obsahujúce potreby na korešpondenciu: |
||
4817 10 00 |
|
||
4817 30 00 |
|
||
4818 |
Toaletný papier a podobný papier, buničitá vata alebo pásy splstených buničinových vlákien, druhov používaných v domácnosti alebo na hygienické účely, v kotúčoch so šírkou nepresahujúcou 36 cm, alebo narezané na určité rozmery alebo do tvaru; vreckovky, čistiace obrúsky, uteráky, obrusy, obrúsky, prestieradlá a podobné výrobky používané v domácnosti, na hygienické alebo nemocničné účely, odevy a odevné doplnky, z papieroviny, papiera, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien |
||
4820 |
Registre, účtovné knihy, poznámkové bloky, objednávkové bloky, potvrdenkové bloky, bloky listových papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky, zošity, bloky pijavých papierov, rýchloviazače (s voľnými listami alebo ostatné), dosky, spisové mapy, obchodné tlačivá, sady papierov poprekladané uhľovými papiermi a ostatné papiernické výrobky, z papiera alebo lepenky; albumy na vzorky alebo na zbierky a obaly na knihy, z papiera alebo lepenky |
||
4821 |
Papierové alebo lepenkové štítky alebo nálepky všetkých druhov, tiež potlačené |
||
4822 |
Dutinky, cievky, potáče a podobné podporné telesá, z papieroviny, papiera alebo lepenky (tiež perforované alebo vytvrdzované): |
||
4822 90 00 |
|
||
4823 |
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru; ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien: |
||
4823 20 00 |
|
||
4823 40 00 |
|
||
|
|
||
4823 69 |
|
||
4823 70 |
|
||
4823 90 |
|
||
4823 90 40 |
|
||
5106 |
Priadza z mykanej vlny, neupravená na predaj v malom: |
||
5106 10 |
|
||
5106 10 10 |
|
||
5107 |
Priadza z česanej vlny, neupravená na predaj v malom: |
||
5107 10 |
|
||
5107 10 90 |
|
||
5701 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, uzlíkovité, tiež celkom dohotovené: |
||
5701 10 |
|
||
5701 10 90 |
|
||
5701 90 |
|
||
5701 90 90 |
|
||
5702 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tkané, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené, vrátane druhu „Kelem“, „Schumacks“, „Karamanie“ a podobných ručne tkaných kobercov: |
||
|
|
||
5702 32 |
|
||
5702 32 10 |
|
||
5702 39 00 |
|
||
|
|
||
5702 42 |
|
||
5702 42 90 |
|
||
|
|
||
5702 91 00 |
|
||
5702 92 |
|
||
5702 99 00 |
|
||
5703 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené: |
||
5703 10 00 |
|
||
5703 20 |
|
||
|
|
||
5703 20 18 |
|
||
|
|
||
5703 20 92 |
|
||
5703 20 98 |
|
||
5703 30 |
|
||
|
|
||
5703 30 18 |
|
||
|
|
||
5703 30 88 |
|
||
5704 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z plsti, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené: |
||
5704 90 00 |
|
||
5705 00 |
Ostatné koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tiež celkom dohotovené |
||
5801 |
Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny, iné ako tkaniny položky 5802 alebo 5806 : |
||
5801 90 |
|
||
5801 90 90 |
|
||
5804 |
Tyly a ostatné sieťové textílie, okrem tkaných, pletených alebo háčkovaných textílií; čipka v metráži, pásoch alebo ako motívy, iná ako textílie položiek 6002 až 6006 : |
||
|
|
||
5804 29 |
|
||
5804 29 90 |
|
||
5806 |
Stuhy, iné ako tovar položky 5807 ; stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky): |
||
5806 20 00 |
|
||
|
|
||
5806 32 |
|
||
5806 32 90 |
|
||
5806 39 00 |
|
||
5809 00 00 |
Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovanej priadze položky 5605 , druhov používaných v odevníctve, ako ozdobné textílie alebo na podobné účely, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
||
6101 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103 : |
||
6101 30 |
|
||
6101 30 10 |
|
||
6101 90 |
|
||
6102 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6104 : |
||
6102 10 |
|
||
6102 10 10 |
|
||
6102 20 |
|
||
6102 20 90 |
|
||
6102 30 |
|
||
6102 90 |
|
||
6102 90 10 |
|
||
6103 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované: |
||
6103 10 |
|
||
6103 10 90 |
|
||
|
|
||
6103 22 00 |
|
||
6103 23 00 |
|
||
|
|
||
6103 32 00 |
|
||
6103 33 00 |
|
||
6103 39 00 |
|
||
|
|
||
6103 49 00 |
|
||
6104 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované: |
||
|
|
||
6104 29 |
|
||
6104 29 90 |
|
||
|
|
||
6104 32 00 |
|
||
6104 33 00 |
|
||
6104 39 00 |
|
||
|
|
||
6104 43 00 |
|
||
6104 44 00 |
|
||
6104 49 00 |
|
||
|
|
||
6104 59 00 |
|
||
|
|
||
6104 62 00 |
|
||
6104 63 00 |
|
||
6104 69 00 |
|
||
6105 |
Pánske alebo chlapčenské košele, pletené alebo háčkované: |
||
6105 10 00 |
|
||
6105 20 |
|
||
6105 90 |
|
||
6105 90 90 |
|
||
6106 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, pletené alebo háčkované: |
||
6106 10 00 |
|
||
6106 20 00 |
|
||
6106 90 |
|
||
6106 90 90 |
|
||
6107 |
Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované: |
||
|
|
||
6107 11 00 |
|
||
6107 12 00 |
|
||
6107 19 00 |
|
||
|
|
||
6107 21 00 |
|
||
6107 29 00 |
|
||
|
|
||
6107 91 00 |
|
||
6108 |
Dámske alebo dievčenské kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované: |
||
|
|
||
6108 19 00 |
|
||
|
|
||
6108 21 00 |
|
||
6108 22 00 |
|
||
6108 29 00 |
|
||
|
|
||
6108 31 00 |
|
||
6109 |
Vrchné tričká (T–shirts), tielka a ostatné tričká, pletené alebo háčkované |
||
6110 |
Pulóvre, svetre, vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované: |
||
|
|
||
6110 11 |
|
||
|
|
||
6110 11 30 |
|
||
6110 11 90 |
|
||
6110 19 |
|
||
6110 20 |
|
||
|
|
||
6110 20 91 |
|
||
6110 20 99 |
|
||
6110 30 |
|
||
6110 90 |
|
||
6111 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
||
6111 20 |
|
||
6111 30 |
|
||
6111 30 90 |
|
||
6111 90 |
|
||
6111 90 90 |
|
||
6112 |
Teplákové súpravy, lyžiarske odevy a plavky, pletené alebo háčkované: |
||
|
|
||
6112 12 00 |
|
||
6112 19 00 |
|
||
|
|
||
6112 31 |
|
||
6112 31 90 |
|
||
|
|
||
6112 41 |
|
||
6112 41 90 |
|
||
6114 |
Ostatné odevy, pletené alebo háčkované |
||
6115 |
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napríklad pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované: |
||
6115 10 |
|
||
|
|
||
6115 21 00 |
|
||
6115 22 00 |
|
||
6115 29 00 |
|
||
6115 30 |
|
||
|
|
||
6115 95 00 |
|
||
6115 96 |
|
||
6115 99 00 |
|
||
6116 |
Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované: |
||
6116 10 |
|
||
6117 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované časti odevov alebo odevných doplnkov: |
||
6117 10 00 |
|
||
6117 80 |
|
||
6201 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6203 : |
||
|
|
||
6201 11 00 |
|
||
6201 12 |
|
||
6201 12 90 |
|
||
6201 13 |
|
||
6201 13 10 |
|
||
6201 19 00 |
|
||
|
|
||
6201 91 00 |
|
||
6201 92 00 |
|
||
6201 93 00 |
|
||
6201 99 00 |
|
||
6202 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6204 : |
||
|
|
||
6202 11 00 |
|
||
6202 12 |
|
||
6202 12 10 |
|
||
6202 13 |
|
||
6202 19 00 |
|
||
|
|
||
6202 91 00 |
|
||
6202 92 00 |
|
||
6202 93 00 |
|
||
6202 99 00 |
|
||
6203 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky): |
||
|
|
||
6203 11 00 |
|
||
6203 12 00 |
|
||
6203 19 |
|
||
|
|
||
6203 22 |
|
||
6203 22 80 |
|
||
6203 23 |
|
||
6203 29 |
|
||
6203 29 30 |
|
||
6203 29 90 |
|
||
|
|
||
6203 31 00 |
|
||
6203 32 |
|
||
6203 33 |
|
||
6203 39 |
|
||
|
|
||
6203 41 |
|
||
6203 41 10 |
|
||
6203 41 90 |
|
||
6203 42 |
|
||
|
|
||
6203 42 11 |
|
||
|
|
||
6203 42 31 |
|
||
6203 42 33 |
|
||
6203 42 35 |
|
||
6203 42 90 |
|
||
6203 43 |
|
||
6203 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6203 49 11 |
|
||
6203 49 19 |
|
||
6203 49 90 |
|
||
6204 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky): |
||
|
|
||
6204 11 00 |
|
||
6204 12 00 |
|
||
6204 13 00 |
|
||
6204 19 |
|
||
|
|
||
6204 29 |
|
||
6204 29 90 |
|
||
|
|
||
6204 31 00 |
|
||
6204 32 |
|
||
6204 32 90 |
|
||
6204 33 |
|
||
6204 33 90 |
|
||
6204 39 |
|
||
|
|
||
6204 39 19 |
|
||
6204 39 90 |
|
||
|
|
||
6204 41 00 |
|
||
6204 42 00 |
|
||
6204 43 00 |
|
||
6204 44 00 |
|
||
6204 49 |
|
||
|
|
||
6204 51 00 |
|
||
6204 52 00 |
|
||
6204 53 00 |
|
||
6204 59 |
|
||
6204 59 90 |
|
||
|
|
||
6204 61 |
|
||
6204 61 85 |
|
||
6204 62 |
|
||
|
|
||
6204 62 11 |
|
||
|
|
||
6204 62 31 |
|
||
6204 62 39 |
|
||
|
|
||
6204 62 59 |
|
||
6204 62 90 |
|
||
6204 63 |
|
||
|
|
||
6204 63 11 |
|
||
6204 63 18 |
|
||
|
|
||
6204 63 39 |
|
||
6204 63 90 |
|
||
6204 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6204 69 11 |
|
||
6204 69 18 |
|
||
6204 69 50 |
|
||
6204 69 90 |
|
||
6205 |
Pánske alebo chlapčenské košele: |
||
6205 20 00 |
|
||
6205 30 00 |
|
||
6205 90 |
|
||
6205 90 80 |
|
||
6206 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky: |
||
6206 20 00 |
|
||
6206 30 00 |
|
||
6206 40 00 |
|
||
6206 90 |
|
||
6207 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky: |
||
|
|
||
6207 11 00 |
|
||
6207 19 00 |
|
||
|
|
||
6207 21 00 |
|
||
6207 29 00 |
|
||
|
|
||
6207 91 00 |
|
||
6207 99 |
|
||
6207 99 90 |
|
||
6208 |
Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky: |
||
|
|
||
6208 21 00 |
|
||
6208 22 00 |
|
||
6208 29 00 |
|
||
|
|
||
6208 91 00 |
|
||
6208 92 00 |
|
||
6208 99 00 |
|
||
6209 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky: |
||
6209 20 00 |
|
||
6209 90 |
|
||
6209 90 90 |
|
||
6210 |
Odevy, celkom dohotovené z textílií položky 5602 , 5603 , 5903 , 5906 alebo 5907 : |
||
6210 10 |
|
||
|
|
||
6210 10 92 |
|
||
6210 40 00 |
|
||
6210 50 00 |
|
||
6211 |
Teplákové súpravy, lyžiarske odevy a plavky; ostatné odevy: |
||
|
|
||
6211 11 00 |
|
||
6211 12 00 |
|
||
|
|
||
6211 32 |
|
||
6211 32 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6211 32 42 |
|
||
6211 32 90 |
|
||
6211 33 |
|
||
6211 33 10 |
|
||
|
|
||
6211 42 |
|
||
6211 42 10 |
|
||
6211 42 90 |
|
||
6211 43 |
|
||
6211 43 90 |
|
||
6211 49 00 |
|
||
6212 |
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, tiež pletené alebo háčkované |
||
6214 |
Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
||
6214 10 00 |
|
||
6214 30 00 |
|
||
6214 40 00 |
|
||
6214 90 00 |
|
||
6215 |
Viazanky, motýliky a kravaty |
||
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov |
||
6217 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 |
||
6301 |
Prikrývky a cestovné koberčeky: |
||
6301 20 |
|
||
6301 20 90 |
|
||
6301 30 |
|
||
6301 30 90 |
|
||
6301 40 |
|
||
6301 40 10 |
|
||
6301 90 |
|
||
6301 90 90 |
|
||
6302 |
Posteľná bielizeň, stolová bielizeň, toaletná bielizeň a kuchynská bielizeň: |
||
6302 10 00 |
|
||
|
|
||
6302 21 00 |
|
||
6302 22 |
|
||
6302 22 90 |
|
||
|
|
||
6302 31 00 |
|
||
6302 39 |
|
||
6302 39 90 |
|
||
6302 40 00 |
|
||
|
|
||
6302 53 |
|
||
6302 53 90 |
|
||
6302 60 00 |
|
||
|
|
||
6302 93 |
|
||
6302 93 90 |
|
||
6303 |
Záclony, závesy (vrátane drapérií) a interiérové rolety a žalúzie; záclonové alebo posteľové drapérie: |
||
|
|
||
6303 19 00 |
|
||
|
|
||
6303 99 |
|
||
6303 99 90 |
|
||
6304 |
Ostatné interiérové textílie, okrem výrobkov položky 9404 : |
||
|
|
||
6304 11 00 |
|
||
6304 19 |
|
||
6304 19 10 |
|
||
6304 19 90 |
|
||
|
|
||
6304 99 00 |
|
||
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
||
|
|
||
6306 12 00 |
|
||
6306 19 00 |
|
||
|
|
||
6306 29 00 |
|
||
6306 90 00 |
|
||
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón: |
||
6307 10 |
|
||
6307 10 90 |
|
||
6307 20 00 |
|
||
6307 90 |
|
||
6307 90 10 |
|
||
|
|
||
6307 90 91 |
|
||
|
|
||
6307 90 98 |
|
||
6309 00 00 |
Obnosené odevy a ostatné opotrebované výrobky |
||
6310 |
Použité alebo nové handry, odpady z motúzov, šnúr, povrazov a lán a opotrebované výrobky z motúzov, šnúr, povrazov alebo lán, z textilných materiálov: |
||
6310 90 00 |
|
||
6401 |
Nepremokavá obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, ktorej zvršok nie je k podrážke pripevnený ani s ňou spojený šitím, prinitovaním, pribitím klinčekmi, priskrutkovaním, pribitím kolíkmi alebo podobným spôsobom |
||
6402 |
Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov: |
||
|
|
||
6402 12 |
|
||
6402 12 10 |
|
||
6402 19 00 |
|
||
6402 20 00 |
|
||
|
|
||
6402 91 |
|
||
6402 99 |
|
||
6402 99 05 |
|
||
|
|
||
6402 99 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6402 99 31 |
|
||
6402 99 39 |
|
||
|
|
||
6402 99 91 |
|
||
|
|
||
6402 99 93 |
|
||
|
|
||
6402 99 96 |
|
||
6402 99 98 |
|
||
6403 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne: |
||
|
|
||
6403 19 00 |
|
||
6403 20 00 |
|
||
6403 40 00 |
|
||
|
|
||
6403 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 11 |
|
||
|
|
||
6403 51 15 |
|
||
6403 51 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 95 |
|
||
6403 51 99 |
|
||
6403 59 |
|
||
6403 59 05 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 31 |
|
||
|
|
||
6403 59 35 |
|
||
6403 59 39 |
|
||
|
|
||
6403 59 91 |
|
||
|
|
||
6403 59 95 |
|
||
|
|
||
6403 91 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 91 11 |
|
||
|
|
||
6403 91 13 |
|
||
|
|
||
6403 91 16 |
|
||
6403 91 18 |
|
||
|
|
||
6403 91 91 |
|
||
|
|
||
6403 91 93 |
|
||
|
|
||
6403 91 96 |
|
||
6403 91 98 |
|
||
6403 99 |
|
||
6404 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z textilných materiálov: |
||
|
|
||
6404 11 00 |
|
||
6404 19 |
|
||
6404 19 90 |
|
||
6404 20 |
|
||
6404 20 90 |
|
||
6405 |
Ostatná obuv: |
||
6405 10 00 |
|
||
6405 20 |
|
||
|
|
||
6405 20 91 |
|
||
6405 20 99 |
|
||
6405 90 |
|
||
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti: |
||
6406 10 |
|
||
6406 10 10 |
|
||
6406 90 |
|
||
6801 00 00 |
Dlažbové kocky, obrubníky a dlažbové dosky z prírodného kameňa (okrem bridlice) |
||
6802 |
Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801 ; kamienky na mozaiky a podobné účely z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach, z prírodného kameňa (vrátane bridlice): |
||
6802 10 00 |
|
||
|
|
||
6802 23 00 |
|
||
6802 29 00 |
|
||
|
|
||
6802 92 00 |
|
||
6802 93 |
|
||
6802 99 |
|
||
6803 00 |
Opracovaná bridlica a výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice: |
||
6803 00 10 |
|
||
6804 |
Mlynské kamene, brúsne kamene, brúsne kotúče a podobné výrobky, bez rámových konštrukcií, používané na mletie, brúsenie, ostrenie, leštenie, tvarové opracovanie alebo rezanie, kamene na ručné ostrenie alebo leštenie, a ich časti, z prírodného kameňa, aglomerovaných prírodných alebo umelých brúsiv alebo keramiky, tiež s niektorými časťami z ostatných materiálov: |
||
|
|
||
6804 21 00 |
|
||
6804 22 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6804 22 12 |
|
||
6804 22 18 |
|
||
6804 22 90 |
|
||
6804 23 00 |
|
||
6804 30 00 |
|
||
6805 |
Prírodný alebo umelý brúsny prášok alebo brúsne zrno, na podložke z textilného materiálu, papiera, lepenky alebo ostatných materiálov, tiež rezané do tvaru alebo zošité alebo inak zhotovené |
||
6806 |
Trosková vlna, horninová vlna a podobné nerastné vlny; expandovaný vermikulit, expandované íly, penová troska a podobné expandované nerastné materiály; zmesi a výrobky z nerastných materiálov používané na tepelnú alebo zvukovú izoláciu alebo zvukovú absorpciu, iné ako výrobky položky 6811 alebo 6812 , alebo kapitoly 69: |
||
6806 10 00 |
|
||
6806 20 |
|
||
6806 20 90 |
|
||
6806 90 00 |
|
||
6807 |
Výrobky z asfaltu alebo podobných materiálov (napríklad z petrolejového bitúmenu alebo zo smoly čiernouhoľného dechtu) |
||
6808 00 00 |
Dosky, tabule, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rastlinných vlákien, slamy, hoblín, drevených triesok, pilín alebo ostatných drevených odpadov, aglomerované cementom, sadrou alebo ostatnými minerálnymi spojivami |
||
6809 |
Výrobky zo sadry alebo zo zmesí na základe sadry |
||
6810 |
Výrobky z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené |
||
6811 |
Výrobky z azbestocementu, celulózocementu alebo podobné výrobky: |
||
|
|
||
6811 89 00 |
|
||
6813 |
Trecí materiál a výrobky z neho (napríklad dosky, kotúče, pásy, segmenty, disky, podložky, vložky), nenamontované, na brzdové obloženia, na obloženia spojok alebo podobné použitie, na základe azbestu, ostatných nerastných látok alebo celulózy, tiež v kombinácii s textíliami alebo ostatnými materiálmi: |
||
|
|
||
6813 81 00 |
|
||
6815 |
Výrobky z kameňa alebo ostatných nerastných látok (vrátane uhlíkových vlákien, výrobkov z uhlíkových vlákien a výrobkov z rašeliny), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
6815 10 |
|
||
6815 10 90 |
|
||
|
|
||
6815 99 00 |
|
||
7204 |
Železný a oceľový odpad a šrot; pretavený odpad zo železa alebo ocele v ingotoch: |
||
|
|
||
7204 21 |
|
||
7204 21 10 |
|
||
7204 29 00 |
|
||
|
|
||
7204 49 |
|
||
|
|
||
7204 49 90 |
|
||
7210 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, v šírke 600 mm alebo väčšej, plátované, pokovované alebo potiahnuté: |
||
|
|
||
7210 49 00 |
|
||
7210 70 |
|
||
7210 70 80 |
|
||
7210 90 |
|
||
7210 90 80 |
|
||
7212 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, plátované, pokovované alebo potiahnuté: |
||
7212 30 00 |
|
||
7212 40 |
|
||
7212 40 80 |
|
||
7212 50 |
|
||
7212 50 90 |
|
||
7213 |
Tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch, zo železa alebo z nelegovanej ocele: |
||
|
|
||
7213 91 |
|
||
|
|
||
7213 91 49 |
|
||
7214 |
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené: |
||
7214 20 00 |
|
||
7215 |
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele: |
||
7215 10 00 |
|
||
7215 90 00 |
|
||
7216 |
Uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele: |
||
7216 10 00 |
|
||
|
|
||
7216 69 00 |
|
||
|
|
||
7216 91 |
|
||
7216 91 80 |
|
||
7216 99 00 |
|
||
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele: |
||
7217 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7217 10 39 |
|
||
7217 30 |
|
||
|
|
||
7217 30 41 |
|
||
7217 30 49 |
|
||
7219 |
Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou 600 mm alebo väčšou: |
||
7219 90 |
|
||
7219 90 80 |
|
||
7220 |
Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou menšou ako 600 mm: |
||
7220 90 |
|
||
7220 90 80 |
|
||
7223 00 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele: |
||
|
|
||
7223 00 99 |
|
||
7301 |
Štetovnice zo železa alebo ocele, tiež vŕtané, razené alebo vyrobené zo zostavených prvkov; zvárané uholníky, tvarovky a profily, zo železa alebo ocele |
||
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc: |
||
7302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
7302 10 28 |
|
||
7302 10 50 |
|
||
7302 40 00 |
|
||
7302 90 00 |
|
||
7303 00 |
Rúry, rúrky a duté profily, z liatiny: |
||
7303 00 90 |
|
||
7304 |
Rúry, rúrky a duté profily, bezšvové, zo železa (okrem liatiny) alebo z ocele: |
||
|
|
||
7304 11 00 |
|
||
7304 19 |
|
||
7304 19 10 |
|
||
7304 19 30 |
|
||
|
|
||
7304 22 00 |
|
||
|
|
||
7304 39 |
|
||
7304 39 10 |
|
||
7305 |
Ostatné rúry a rúrky (napríklad zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), s kruhovým prierezom, vonkajším priemerom presahujúcim 406,4 mm, zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7305 11 00 |
|
||
|
|
||
7305 39 00 |
|
||
7305 90 00 |
|
||
7306 |
Ostatné rúry, rúrky a duté profily (napríklad spájané sponou [open seam] alebo zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7306 19 |
|
||
7306 19 90 |
|
||
7306 90 00 |
|
||
7307 |
Príslušenstvo na rúry alebo rúrky (napríklad spojky, kolená, nátrubky), zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7307 11 |
|
||
7307 11 90 |
|
||
7307 19 |
|
||
|
|
||
7307 21 00 |
|
||
7307 22 |
|
||
7307 23 |
|
||
7307 29 |
|
||
7307 29 10 |
|
||
|
|
||
7307 92 |
|
||
7307 93 |
|
||
|
|
||
7307 93 11 |
|
||
7307 93 19 |
|
||
7307 99 |
|
||
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo ocele: |
||
7309 00 |
Nádrže, cisterny, sudy a podobné zásobníky na akýkoľvek materiál (iný ako stlačený alebo skvapalnený plyn), zo železa alebo ocele, s objemom presahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia: |
||
7309 00 10 |
|
||
|
|
||
7309 00 30 |
|
||
|
|
||
7309 00 59 |
|
||
7309 00 90 |
|
||
7310 |
Cisterny, sudy, barely, plechovky, škatule a podobné zásobníky, na akýkoľvek materiál (iný ako stlačený alebo skvapalnený plyn), zo železa alebo ocele, s objemom nepresahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia: |
||
7310 10 00 |
|
||
|
|
||
7310 21 |
|
||
7310 21 11 |
|
||
|
|
||
7310 21 91 |
|
||
7310 21 99 |
|
||
7310 29 |
|
||
7311 00 |
Zásobníky na stlačený alebo skvapalnený plyn, zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
|
|
||
7311 00 11 |
|
||
7311 00 13 |
|
||
7311 00 19 |
|
||
7311 00 30 |
|
||
|
|
||
7311 00 99 |
|
||
7313 00 00 |
Ostnatý drôt zo železa alebo ocele; krútený guľatý drôt alebo jednoduchý plochý drôt, tiež s ostňami a voľne krútený dvojitý drôt, druhov používaných na oplotenie, zo železa alebo ocele |
||
7314 |
Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), mriežky (rošty), sieťovina a pletivo, zo železného alebo oceľového drôtu; plechová mriežkovina zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7314 14 00 |
|
||
7314 19 00 |
|
||
7314 20 |
|
||
|
|
||
7314 31 00 |
|
||
7314 39 00 |
|
||
|
|
||
7314 41 00 |
|
||
7314 42 00 |
|
||
7314 49 00 |
|
||
7314 50 00 |
|
||
7315 |
Reťaze a ich časti, zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7315 11 |
|
||
7315 11 90 |
|
||
7315 12 00 |
|
||
7315 20 00 |
|
||
|
|
||
7315 82 00 |
|
||
7315 89 00 |
|
||
7315 90 00 |
|
||
7317 00 |
Klince, cvočky, pripináčiky, spony vlnité aj skosené, svorky, sponky (okrem výrobkov položky 8305 ) a podobné predmety, zo železa alebo ocele, tiež s hlavičkou z ostatného materiálu, okrem predmetov s hlavičkami z medi |
||
7318 |
Skrutky, svorníky (skrutky s maticou), matice, vrtule (do podvalov), háky so závitom, nity, priečne kliny, závlačky, podložky (vrátane pružných) a podobné predmety, zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7318 11 00 |
|
||
7318 12 |
|
||
7318 12 10 |
|
||
7318 13 00 |
|
||
7318 14 |
|
||
7318 15 |
|
||
7318 15 10 |
|
||
|
|
||
7318 15 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7318 15 30 |
|
||
|
|
||
7318 15 41 |
|
||
7318 15 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7318 15 51 |
|
||
7318 15 59 |
|
||
|
|
||
7318 15 69 |
|
||
|
|
||
7318 15 70 |
|
||
|
|
||
7318 15 81 |
|
||
7318 15 90 |
|
||
7318 16 |
|
||
7318 19 00 |
|
||
|
|
||
7318 21 00 |
|
||
7318 22 00 |
|
||
7318 23 00 |
|
||
7318 29 00 |
|
||
7319 |
Šijacie ihly, pletacie ihlice, šnurovacie ihly, háčiky, bodce na vyšívanie a podobné predmety, určené na ručné práce, zo železa alebo ocele; zatváracie a ostatné špendlíky, zo železa alebo ocele, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
7319 90 |
|
||
7319 90 90 |
|
||
7320 |
Pružiny a listy pružín, zo železa alebo ocele: |
||
7320 10 |
|
||
7320 10 90 |
|
||
7320 20 |
|
||
7320 90 |
|
||
7320 90 10 |
|
||
7320 90 90 |
|
||
7321 |
Kachle, kotly s ohniskom, kozuby, sporáky (tiež s pomocnými kotlíkmi na ústredné kúrenie), ražne, koksové koše, plynové variče, ohrievače tanierov a podobné neelektrické výrobky, používané v domácnostiach, ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele |
||
7322 |
Radiátory ústredného kúrenia, vykurované neelektricky, a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele; ohrievače vzduchu a rozvádzače horúceho vzduchu (vrátane rozvádzačov, ktoré môžu distribuovať čerstvý alebo upravený vzduch), elektricky nevykurované, so vstavaným motoricky poháňaným ventilátorom alebo dúchadlom; a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7322 11 00 |
|
||
7322 19 00 |
|
||
7323 |
Predmety na stolovanie, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele; vlna zo železa alebo ocele; drôtenky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné predmety zo železa alebo ocele |
||
7324 |
Sanitárny tovar a jeho časti a súčasti, zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7324 29 00 |
|
||
7325 |
Ostatné liate predmety zo železa alebo ocele: |
||
7325 10 00 |
|
||
|
|
||
7325 99 |
|
||
7325 99 90 |
|
||
7326 |
Ostatné predmety zo železa alebo ocele: |
||
|
|
||
7326 11 00 |
|
||
7326 19 |
|
||
7326 19 90 |
|
||
7326 20 00 |
|
||
7326 90 |
|
||
7326 90 30 |
|
||
7326 90 40 |
|
||
7326 90 60 |
|
||
|
|
||
7326 90 92 |
|
||
7326 90 98 |
|
||
7804 |
Olovené dosky, plechy, pásy a fólie; olovený prášok a vločky: |
||
|
|
||
7804 19 00 |
|
||
7905 00 00 |
Zinkové dosky, plechy, pásy a fólie |
||
7907 00 00 |
Ostatné predmety zo zinku |
||
8302 |
Príchytky, kovanie a podobné výrobky, zo základných kovov, vhodné na nábytok, dvere, schodištia, okná, rolety, karosérie, na sedlársky tovar, kufre, truhly alebo puzdrá alebo podobné výrobky; vešiaky a háčiky na odevy, klobúky, konzoly a podobné výrobky, zo základných kovov; riadiace kolieska s príchytkami, zo základných kovov; zariadenia na automatické zatváranie dverí zo základných kovov: |
||
|
|
||
8302 41 |
|
||
8302 41 50 |
|
||
8403 |
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402 : |
||
8403 10 |
|
||
8406 |
Turbíny na vodnú a ostatnú paru: |
||
8406 90 |
|
||
8409 |
Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na motory položky 8407 alebo 8408 : |
||
|
|
||
8409 99 00 |
|
||
8414 |
Vzduchové čerpadlá alebo vákuové čerpadlá, kompresory, ventilátory a dúchadlá na vzduch alebo iný plyn; ventilačné alebo recirkulačné odsávače s ventilátorom, tiež so vstavaným filtrom: |
||
8414 40 |
|
||
8414 40 90 |
|
||
8417 |
Priemyselné alebo laboratórne kúreniská a pece, vrátane spaľovacích, neelektrické: |
||
8417 90 00 |
|
||
8418 |
Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 : |
||
|
|
||
8418 29 00 |
|
||
8418 50 |
|
||
|
|
||
8418 50 19 |
|
||
8418 50 90 |
|
||
|
|
||
8418 99 |
|
||
8421 |
Odstredivky, vrátane odstredivých sušičiek; stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie tekutín alebo plynov: |
||
|
|
||
8421 99 00 |
|
||
8423 |
Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou), vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov: |
||
8423 90 00 |
|
||
8424 |
Mechanické prístroje (tiež ručné) na striekanie, rozstrekovanie alebo rozprašovanie tekutín alebo práškov; hasiace prístroje, tiež s náplňou; striekacie pištole a podobné prístroje; dúchadlá na vrhanie piesku alebo na vháňanie pary a podobné vstrekovacie prístroje: |
||
8424 30 |
|
||
|
|
||
8424 30 90 |
|
||
8443 |
Tlačiarenské stroje používané na tlač pomocou štočkov, dosiek, valcov a ostatných tlačiarenských komponentov položky 8442 ; ostatné tlačiarne, kopírovacie stroje a faxové prístroje (faxy), tiež kombinované; ich časti, súčasti a príslušenstvo: |
||
|
|
||
8443 31 |
|
||
8443 31 80 |
|
||
8443 39 |
|
||
8443 39 10 |
|
||
|
|
||
8443 99 |
|
||
8443 99 90 |
|
||
8450 |
Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok so sušičkami: |
||
|
|
||
8450 11 |
|
||
|
|
||
8450 11 11 |
|
||
8467 |
Ručné nástroje a náradie, pneumatické, hydraulické alebo s vlastným zabudovaným elektrickým alebo neelektrickým motorom: |
||
|
|
||
8467 89 00 |
|
||
8470 |
Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice: |
||
8470 50 00 |
|
||
8471 |
Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
8471 30 00 |
|
||
8472 |
Ostatné kancelárske stroje a prístroje (napríklad rozmnožovacie stroje hektografické alebo blanové, adresovacie stroje, automatické rozdeľovače bankoviek, stroje na triedenie, počítanie alebo na balenie mincí, prístroje na orezávanie ceruziek, dierkovacie alebo spínacie stroje): |
||
8472 90 |
|
||
8472 90 70 |
|
||
8473 |
Časti, súčasti a príslušenstvo (iné ako kryty, kufríky a podobné výrobky) používané výlučne alebo hlavne na stroje položiek 8469 až 8472 : |
||
|
|
||
8473 29 |
|
||
8473 29 90 |
|
||
8473 50 |
|
||
8473 50 80 |
|
||
8479 |
Stroje a mechanické zariadenia s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
8479 10 00 |
|
||
8480 |
Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové kokily), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty: |
||
8480 60 00 |
|
||
|
|
||
8480 71 00 |
|
||
8481 |
Kohútiky, ventily a podobné zariadenia na potrubia, kotly, nádrže, vane alebo podobné kade, vrátane redukčných ventilov a ventilov riadených termostatom: |
||
8481 10 |
|
||
|
|
||
8481 10 99 |
|
||
8481 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 99 |
|
||
8481 90 00 |
|
||
8516 |
Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače; elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy; elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov (napríklad sušiče vlasov, kulmy na vlasy, prístroje na trvalú onduláciu) a sušiče rúk; elektrické žehličky; ostatné elektrotepelné prístroje používané v domácnosti; elektrické vykurovacie odpory, iné ako položky 8545 : |
||
8516 10 |
|
||
8516 10 80 |
|
||
|
|
||
8516 29 |
|
||
8516 29 10 |
|
||
|
|
||
8516 29 91 |
|
||
8535 |
Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu (napríklad prepínače, vypínače, spínače, poistky, bleskoistky, obmedzovače napätia, obmedzovače prúdových nárazov, zásuvky a ostatné prípojky, rozvodné skrine), na napätie presahujúce 1 000 V: |
||
|
|
||
8535 29 00 |
|
||
8544 |
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami: |
||
|
|
||
8544 11 |
|
||
8544 11 90 |
|
||
8544 19 00 |
|
||
|
|
||
8544 42 |
|
||
8544 42 10 |
|
||
8544 49 |
|
||
8544 49 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8544 49 99 |
|
||
8544 60 |
|
||
8544 60 90 |
|
||
8703 |
Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (vozidlá iné ako sú uvedené v položke 8702 ), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov: |
||
|
|
||
8703 21 |
|
||
8703 21 90 |
|
||
8703 22 |
|
||
8703 22 90 |
|
||
8703 23 |
|
||
8703 23 90 |
|
||
8703 24 |
|
||
8703 24 90 |
|
||
|
|
||
8703 31 |
|
||
8703 31 90 |
|
||
8703 32 |
|
||
8703 32 90 |
|
||
8703 33 |
|
||
8703 33 90 |
|
||
8704 |
Motorové vozidlá na nákladnú dopravu: |
||
|
|
||
8704 21 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8704 21 39 |
|
||
|
|
||
8704 21 99 |
|
||
8704 22 |
|
||
|
|
||
8704 22 99 |
|
||
8704 23 |
|
||
|
|
||
8704 23 99 |
|
||
|
|
||
8704 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8704 31 39 |
|
||
|
|
||
8704 31 99 |
|
||
8704 32 |
|
||
|
|
||
8704 32 99 |
|
||
9401 |
Sedadlá (iné ako sedadlá položky 9402 ), tiež premeniteľné na lôžka, a ich časti a súčasti: |
||
9401 20 00 |
|
||
9401 30 00 |
|
||
9401 40 00 |
|
||
|
|
||
9401 51 00 |
|
||
9401 59 00 |
|
||
|
|
||
9401 61 00 |
|
||
9401 69 00 |
|
||
|
|
||
9401 71 00 |
|
||
9401 79 00 |
|
||
9401 80 00 |
|
||
9401 90 |
|
||
9402 |
Lekársky, chirurgický, zubolekársky alebo zverolekársky nábytok (napríklad operačné stoly, vyšetrovacie stoly, nemocničné lôžka s mechanickým zariadením, zubolekárske kreslá); kreslá holičské a kadernícke a podobné kreslá, vybavené otočným a zároveň sklápacím a zdvíhacím zariadením, časti a súčasti týchto výrobkov |
||
9403 |
Ostatný nábytok a jeho časti a súčasti |
||
9404 |
Matracové podložky; posteľoviny a podobné výrobky (napríklad matrace, prešívané prikrývky, periny, vankúše a podhlavníky), s pružinami alebo vypchávané, alebo vnútri vyložené akýmkoľvek materiálom, alebo z ľahčeného kaučuku alebo ľahčených plastov, tiež potiahnuté |
||
9405 |
Svietidlá a osvetľovacie zariadenia vrátane svetlometov a reflektorov a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, s pevným osvetľovacím zdrojom, a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
9405 10 |
|
||
|
|
||
9405 10 21 |
|
||
9405 10 40 |
|
||
9405 10 50 |
|
||
|
|
||
9405 10 91 |
|
||
9405 20 |
|
||
9405 30 00 |
|
||
9405 40 |
|
||
9405 50 00 |
|
||
|
|
||
9405 91 |
|
||
9406 00 |
Montované stavby |
||
9603 |
Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce (vrátane tých, ktoré tvoria časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené zväzky na výrobu metiel alebo kief a štetcov; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky): |
||
|
|
||
9603 29 |
|
||
9603 29 80 |
|
||
9603 90 |
|
||
|
|
||
9603 90 91 |
|
||
9603 90 99 |
|
||
9608 |
Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609 : |
||
9608 20 00 |
|
||
9613 |
Zapaľovače cigariet a ostatné zapaľovače, tiež mechanické alebo elektrické, a ich časti iné ako kamienky a knôty: |
||
9613 10 00 |
|
(1) Odkazy na číselné znaky a opisy tovaru sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2) Odkazy na číselné znaky a opisy tovaru sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
PRÍLOHA II
VYMEDZENIE VÝROBKOV Z MÄSA Z MLADÉHO HOVÄDZIEHO DOBYTKA(„BABY BEEF“)
Uvedené v článku 28 ods. 3
Bez ohľadu na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry má opis výrobkov len indikatívny charakter, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy určuje na základe číselných znakov KN. Ak sa pred číselným znakom KN uvádza „ex“, pre preferenčný režim je rozhodujúci číselný znak KN spolu so zodpovedajúcim opisom.
Číselný znak KN |
Podpoložka TARIC |
Opis (1) |
||
0102 |
|
Živé hovädzie zvieratá: |
||
|
|
|
||
0102 29 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 51 |
|
|
||
0102 29 51 |
10 |
|
||
0102 29 59 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 59 |
11 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
21 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
31 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
91 |
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 91 |
|
|
||
0102 29 91 |
10 |
|
||
ex 0102 29 99 |
|
|
||
|
|
|
||
0102 29 99 |
21 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 99 |
91 |
|
||
0201 |
|
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené: |
||
ex 0201 10 00 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 10 00 |
91 |
|
||
0201 20 |
|
|
||
0201 20 20 |
|
„Kompenzované“ štvrtiny: |
||
|
|
|
||
0201 20 20 |
91 |
|
||
0201 20 30 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 30 |
91 |
|
||
0201 20 50 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 50 |
91 |
|
(1) Odkazy na číselné znaky a opisy tovaru sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2) Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky stanovené v príslušných ustanoveniach Únie.
PRÍLOHA III
PRÍLOHA IIIa
COLNÉ KONCESIE KOSOVA NA POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY EÚ
Uvedené v článku 29 ods. 2 písm. b)
Základným clom, na ktoré sa uplatnia následné zníženia cla uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013. Colné sadzby sa znížia takto.
a) |
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla, t. j. na 8 %; |
b) |
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla, t. j. na 6 %; |
c) |
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla, t. j. na 4 %; |
d) |
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla, t. j. na 2 %; |
e) |
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce dovozné clá zrušia. |
Číselný znak |
Opis (1) |
||
0102 |
Živé hovädzie zvieratá: |
||
|
|
||
0102 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0102 29 91 |
|
||
0201 |
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené |
||
0202 |
Mäso z hovädzích zvierat, mrazené: |
||
0202 10 00 |
|
||
0202 20 |
|
||
0202 20 30 |
|
||
0202 20 90 |
|
||
0202 30 |
|
||
0206 |
Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
||
|
|
||
0206 29 |
|
||
0207 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené: |
||
|
|
||
0207 11 |
|
||
0207 11 90 |
|
||
0207 12 |
|
||
0207 12 90 |
|
||
0207 13 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 13 50 |
|
||
0207 13 60 |
|
||
0207 13 70 |
|
||
|
|
||
0207 13 91 |
|
||
0207 13 99 |
|
||
0207 14 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 14 20 |
|
||
0207 14 30 |
|
||
|
|
||
0207 27 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 27 40 |
|
||
|
|
||
0207 27 60 |
|
||
0207 27 80 |
|
||
0401 |
Mlieko a smotana, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá: |
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 99 |
|
||
0401 40 |
|
||
0401 50 |
|
||
|
|
||
0401 50 11 |
|
||
0401 50 19 |
|
||
|
|
||
0401 50 31 |
|
||
|
|
||
0401 50 91 |
|
||
0402 |
Mlieko a smotana, zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
||
0402 10 |
|
||
|
|
||
0402 10 11 |
|
||
0402 10 19 |
|
||
|
|
||
0402 91 |
|
||
0402 91 10 |
|
||
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 19 |
|
||
|
|
||
0403 10 31 |
|
||
0403 10 33 |
|
||
0403 10 39 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 61 |
|
||
0404 |
Srvátka, tiež zahustená alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
0404 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0404 10 02 |
|
||
0404 10 04 |
|
||
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
||
0405 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0405 10 11 |
|
||
0405 10 19 |
|
||
0405 10 50 |
|
||
0405 20 |
|
||
0405 20 90 |
|
||
0407 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |
||
|
|
||
0407 29 |
|
||
0407 29 10 |
|
||
0409 00 00 |
Prírodný med |
||
0511 |
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
0511 99 85 |
|
||
0603 |
Rezané kvetiny a kvetinové pupence druhov vhodných na kytice alebo na ozdobné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, impregnované alebo inak upravené |
||
0604 |
Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo kvetinových pupencov, a trávy, machy a lišajníky, ktoré sú tovarom druhov vhodných na kytice alebo na ozdobné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, impregnované alebo inak upravené |
||
0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená: |
||
0703 10 |
|
||
|
|
||
0703 10 19 |
|
||
0703 20 00 |
|
||
0704 |
Kapusta, karfiol, kaleráb, kel a podobná jedlá zelenina rodu Brassica, čerstvé alebo chladené: |
||
0704 10 00 |
|
||
0705 |
Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené: |
||
|
|
||
0705 11 00 |
|
||
0705 19 00 |
|
||
|
|
||
0705 21 00 |
|
||
0706 |
Mrkva, repa, cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené: |
||
0706 90 |
|
||
0706 90 30 |
|
||
0706 90 90 |
|
||
0707 00 |
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené: |
||
0707 00 90 |
|
||
0709 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |
||
|
|
||
0709 99 |
|
||
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
||
0710 10 00 |
|
||
|
|
||
0710 21 00 |
|
||
0710 30 00 |
|
||
0710 80 |
|
||
0710 80 59 |
|
||
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 80 |
|
||
0712 |
Sušená zelenina, celá, rezaná na kúsky, rezaná na plátky, drvená alebo v prášku, ďalej však neupravená: |
||
|
|
||
0712 32 00 |
|
||
0712 33 00 |
|
||
0712 90 |
|
||
|
|
||
0712 90 11 |
|
||
0712 90 30 |
|
||
0712 90 50 |
|
||
0712 90 90 |
|
||
0713 |
Sušené strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené: |
||
|
|
||
0713 31 00 |
|
||
0713 32 00 |
|
||
0713 33 |
|
||
0713 33 10 |
|
||
0713 34 00 |
|
||
0713 35 00 |
|
||
0713 39 00 |
|
||
0713 50 00 |
|
||
0713 60 00 |
|
||
0714 |
Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka: |
||
0714 20 |
|
||
0714 30 00 |
|
||
0714 40 00 |
|
||
0806 |
Hrozno, čerstvé alebo sušené: |
||
0806 20 |
|
||
0809 |
Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé: |
||
0809 10 00 |
|
||
|
|
||
0809 29 00 |
|
||
0811 |
Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
||
0811 20 |
|
||
|
|
||
0811 20 11 |
|
||
|
|
||
0811 20 39 |
|
||
0811 20 51 |
|
||
0812 |
Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu |
||
0813 |
Ovocie, sušené, iné ako ovocie položiek 0801 až 0806 ; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly: |
||
0813 10 00 |
|
||
0813 20 00 |
|
||
0813 40 |
|
||
0901 |
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere: |
||
|
|
||
0901 12 00 |
|
||
|
|
||
0901 22 00 |
|
||
0902 |
Čaj, tiež aromatizovaný: |
||
0902 10 00 |
|
||
0902 20 00 |
|
||
0902 40 00 |
|
||
0904 |
Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené, alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta: |
||
|
|
||
0904 11 00 |
|
||
0904 12 00 |
|
||
|
|
||
0904 22 00 |
|
||
0905 |
Vanilka: |
||
0905 10 00 |
|
||
0906 |
Škorica a kvety škoricovníka: |
||
|
|
||
0906 11 00 |
|
||
0906 20 00 |
|
||
0907 |
Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky): |
||
0907 20 00 |
|
||
0908 |
Muškátový oriešok, muškátový kvet a kardamómy |
||
0909 |
Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky: |
||
|
|
||
0909 21 00 |
|
||
0909 22 00 |
|
||
0910 |
Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie: |
||
|
|
||
0910 11 00 |
|
||
0910 12 00 |
|
||
0910 30 00 |
|
||
|
|
||
0910 99 |
|
||
0910 99 10 |
|
||
1006 |
Ryža |
||
1006 10 |
|
||
1006 20 |
|
||
1006 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 21 |
|
||
1006 30 23 |
|
||
|
|
||
1006 30 25 |
|
||
1006 30 27 |
|
||
|
|
||
1006 30 42 |
|
||
1006 30 44 |
|
||
|
|
||
1006 30 46 |
|
||
1006 30 48 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 61 |
|
||
1006 30 63 |
|
||
|
|
||
1006 30 65 |
|
||
1006 30 67 |
|
||
|
|
||
1006 30 92 |
|
||
1006 40 00 |
|
||
1103 |
Krúpy, krupica a pelety z obilnín: |
||
|
|
||
1103 11 |
|
||
1104 |
Obilné zrná inak spracované (napríklad ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 ; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté: |
||
|
|
||
1104 19 |
|
||
|
|
||
1104 19 99 |
|
||
|
|
||
1104 22 |
|
||
1104 22 40 |
|
||
1104 22 95 |
|
||
1104 23 |
|
||
1104 29 |
|
||
|
|
||
1104 29 17 |
|
||
|
|
||
1104 29 51 |
|
||
1104 30 |
|
||
1105 |
Múka, krupica, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov: |
||
1105 20 00 |
|
||
1106 |
Múka, krupica a prášok zo sušených strukovín položky 0713 , zo sága alebo koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo produktov kapitoly 8: |
||
1106 10 00 |
|
||
1106 20 |
|
||
1502 |
Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503 : |
||
1502 10 |
|
||
1502 10 90 |
|
||
1507 |
Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
||
1507 90 |
|
||
1508 |
Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
||
1509 |
Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
||
1509 10 |
|
||
1509 10 10 |
|
||
1510 00 |
Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509 : |
||
1510 00 10 |
|
||
1511 |
Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
||
1511 10 |
|
||
1511 90 |
|
||
|
|
||
1511 90 11 |
|
||
1511 90 19 |
|
||
|
|
||
1511 90 91 |
|
||
1512 |
Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
||
|
|
||
1512 19 |
|
||
1512 19 10 |
|
||
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 : |
||
1517 90 |
|
||
|
|
||
1517 90 91 |
|
||
1517 90 99 |
|
||
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem tukov a olejov položky 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
|
|
||
1518 00 31 |
|
||
1518 00 39 |
|
||
1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov |
||
1602 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: |
||
1602 10 00 |
|
||
1602 20 |
|
||
|
|
||
1602 31 |
|
||
1602 32 |
|
||
|
|
||
1602 32 11 |
|
||
1602 32 19 |
|
||
1602 39 |
|
||
|
|
||
1602 39 21 |
|
||
1602 39 85 |
|
||
1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave? |
||
|
|
||
1701 91 00 |
|
||
1701 99 |
|
||
1701 99 10 |
|
||
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
||
1702 20 |
|
||
1702 20 90 |
|
||
1702 30 |
|
||
1702 30 10 |
|
||
|
|
||
1702 30 50 |
|
||
1702 90 |
|
||
|
|
||
1702 90 71 |
|
||
|
|
||
1702 90 75 |
|
||
1702 90 79 |
|
||
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
||
2001 10 00 |
|
||
2003 |
Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
||
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
||
|
|
||
2005 59 00 |
|
||
2005 60 00 |
|
||
|
|
||
2005 91 00 |
|
||
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 11 96 |
|
||
2008 11 98 |
|
||
2008 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 19 |
|
||
|
|
||
2008 20 31 |
|
||
2008 20 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 59 |
|
||
2008 20 90 |
|
||
2008 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 19 |
|
||
|
|
||
2008 40 21 |
|
||
2008 40 29 |
|
||
|
|
||
2008 40 31 |
|
||
2008 40 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 51 |
|
||
2008 40 59 |
|
||
|
|
||
2008 40 71 |
|
||
2008 40 79 |
|
||
2008 40 90 |
|
||
2008 70 |
|
||
2008 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 80 11 |
|
||
|
|
||
2008 80 31 |
|
||
2008 80 39 |
|
||
|
|
||
2008 80 50 |
|
||
|
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 21 |
|
||
2008 99 23 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 24 |
|
||
2008 99 28 |
|
||
|
|
||
2008 99 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 37 |
|
||
|
|
||
2008 99 38 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 41 |
|
||
|
|
||
2008 99 51 |
|
||
2008 99 63 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 72 |
|
||
2009 |
Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
||
|
|
||
2009 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 91 |
|
||
2009 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 91 |
|
||
|
|
||
2009 29 |
|
||
|
|
||
2009 29 11 |
|
||
|
|
||
2009 39 |
|
||
|
|
||
2009 39 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 95 |
|
||
|
|
||
2009 49 |
|
||
|
|
||
2009 49 11 |
|
||
2009 49 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 49 91 |
|
||
2009 49 93 |
|
||
2009 49 99 |
|
||
|
|
||
2009 69 |
|
||
|
|
||
2009 69 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 71 |
|
||
2009 69 90 |
|
||
|
|
||
2009 79 |
|
||
|
|
||
2009 79 11 |
|
||
|
|
||
2009 79 30 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 94 |
|
||
|
|
||
2009 90 95 |
|
||
2009 90 96 |
|
||
|
|
||
2009 90 97 |
|
||
2009 90 98 |
|
||
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
2106 90 |
|
||
|
|
||
2106 90 30 |
|
||
|
|
||
2106 90 51 |
|
||
2106 90 55 |
|
||
2204 |
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009: |
||
2204 10 |
|
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 07 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 17 |
|
||
2204 21 18 |
|
||
2204 21 19 |
|
||
2204 21 22 |
|
||
2204 21 23 |
|
||
2204 21 28 |
|
||
2204 21 32 |
|
||
2204 21 34 |
|
||
2204 21 36 |
|
||
2204 21 37 |
|
||
|
|
||
2204 21 68 |
|
||
2204 21 77 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 85 |
|
||
2204 21 86 |
|
||
2204 21 87 |
|
||
2204 21 88 |
|
||
2204 21 90 |
|
||
2204 21 92 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 93 |
|
||
2204 30 |
|
||
2204 30 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 30 98 |
|
||
2206 00 |
Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné víno, hruškové víno, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
||
2209 00 |
Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej: |
||
|
|
||
2209 00 19 |
|
||
|
|
||
2209 00 91 |
|
||
2209 00 99 |
|
PRÍLOHA IIIb
COLNÉ KONCESIE KOSOVA NA POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY EÚ
Uvedené v článku 29 ods. 2 písm. b)
Základným clom, na ktoré sa uplatnia následné zníženia cla uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013. Colné sadzby sa znížia takto.
a) |
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 90 % základného cla, t. j. na 9 %; |
b) |
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla, t. j. na 8 %; |
c) |
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 70 % základného cla, t. j. na 7 %; |
d) |
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla, t. j. na 5 %; |
e) |
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 30 % základného cla, t. j. na 3 %; |
f) |
1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 10 % základného cla, t. j. na 1 %; |
g) |
1. januára šiesteho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce dovozné clá zrušia. |
Číselný znak |
Opis (2) |
||
0207 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené: |
||
|
|
||
0207 14 |
|
||
|
|
||
0207 14 10 |
|
||
|
|
||
0207 14 50 |
|
||
0207 14 60 |
|
||
0207 14 70 |
|
||
|
|
||
0207 14 91 |
|
||
0207 14 99 |
|
||
0401 |
Mlieko a smotana, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá: |
||
0401 10 |
|
||
0401 10 90 |
|
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 19 |
|
||
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 53 |
|
||
0403 90 59 |
|
||
0404 |
Srvátka, tiež zahustená alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
0404 90 |
|
||
|
|
||
0404 90 23 |
|
||
0406 |
Syry a tvaroh: |
||
0406 10 |
|
||
0406 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 30 31 |
|
||
0406 30 39 |
|
||
0406 30 90 |
|
||
0406 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 90 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 90 86 |
|
||
0406 90 87 |
|
||
0406 90 88 |
|
||
0406 90 93 |
|
||
0406 90 99 |
|
||
0407 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |
||
|
|
||
0407 21 00 |
|
||
0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená: |
||
0703 90 00 |
|
||
0710 80 |
|
||
0710 80 51 |
|
||
0710 80 59 |
|
||
|
|
||
0710 80 61 |
|
||
0710 80 70 |
-– Rajčiaky |
||
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
||
0711 90 |
|
||
0711 90 80 |
|
||
0711 90 90 |
|
||
0712 |
Sušená zelenina, celá, rezaná na kúsky, rezaná na plátky, drvená alebo v prášku, ďalej však neupravená: |
||
0712 20 00 |
|
||
|
|
||
0712 31 00 |
|
||
0712 39 00 |
|
||
0807 |
Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé: |
||
|
|
||
0807 19 00 |
|
||
0809 |
Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé: |
||
0809 40 |
|
||
0809 40 05 |
|
||
0810 |
Ostatné ovocie, čerstvé: |
||
0810 10 00 |
|
||
0811 |
Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
||
0811 10 |
|
||
0811 20 |
|
||
|
|
||
0811 20 19 |
|
||
|
|
||
0811 20 31 |
|
||
0811 20 59 |
|
||
0811 20 90 |
|
||
0813 |
Ovocie, sušené, iné ako ovocie položiek 0801 až 0806 ; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly: |
||
0813 30 00 |
|
||
0901 |
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere: |
||
|
|
||
0901 11 00 |
|
||
|
|
||
0901 21 00 |
|
||
0905 |
Vanilka: |
||
0905 20 00 |
|
||
0906 |
Škorica a kvety škoricovníka: |
||
|
|
||
0906 19 00 |
|
||
0909 |
Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky: |
||
|
|
||
0909 32 00 |
|
||
|
|
||
0909 62 00 |
|
||
0910 |
Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie: |
||
0910 20 |
|
||
|
|
||
0910 91 |
|
||
0910 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0910 99 31 |
|
||
1101 00 |
Múka z pšenice alebo zo súraže |
||
1102 |
Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže: |
||
1102 90 |
|
||
1102 90 50 |
|
||
1102 90 70 |
|
||
1102 90 90 |
|
||
1104 |
Obilné zrná inak spracované (napríklad ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 ; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté: |
||
|
|
||
1104 29 |
|
||
|
|
||
1104 29 08 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1104 29 55 |
|
||
|
|
||
1104 29 89 |
|
||
1105 |
Múka, krupica, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov: |
||
1105 10 00 |
|
||
1106 |
Múka, krupica a prášok zo sušených strukovín položky 0713 , zo sága alebo koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo produktov kapitoly 8: |
||
1106 30 |
|
||
1106 30 10 |
|
||
1602 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: |
||
|
|
||
1602 32 |
|
||
1602 32 30 |
|
||
1602 32 90 |
|
||
1602 39 |
|
||
|
|
||
1602 39 29 |
|
||
1602 50 |
|
||
1602 90 |
|
||
1602 90 10 |
|
||
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
||
1702 40 |
|
||
1702 40 90 |
|
||
2002 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej: |
||
2002 10 |
|
||
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
||
2004 90 |
|
||
|
|
||
2004 90 98 |
|
||
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
||
2005 10 00 |
|
||
2005 20 |
|
||
|
|
||
2005 20 20 |
|
||
2005 20 80 |
|
||
2005 40 00 |
|
||
|
|
||
2005 51 00 |
|
||
|
|
||
2005 99 |
|
||
2005 99 30 |
|
||
2005 99 60 |
|
||
2006 00 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním): |
||
2006 00 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2006 00 31 |
|
||
2007 |
Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
||
2007 10 |
|
||
|
|
||
2007 99 |
|
||
2007 99 50 |
|
||
|
|
||
2007 99 97 |
|
||
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
|
|
||
2008 11 91 |
|
||
2008 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 51 |
|
||
|
|
||
2008 20 71 |
|
||
2008 20 79 |
|
||
2008 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 80 19 |
|
||
|
|
||
2008 80 70 |
|
||
2008 80 90 |
|
||
|
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 34 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 36 |
|
||
|
|
||
2008 99 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 43 |
|
||
2008 99 45 |
|
||
2008 99 48 |
|
||
2008 99 49 |
|
||
|
|
||
2008 99 67 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 78 |
|
||
2008 99 99 |
|
||
2009 |
Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
||
|
|
||
2009 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 19 |
|
||
|
|
||
2009 11 99 |
|
||
2009 12 00 |
|
||
2009 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 11 |
|
||
2009 19 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 98 |
|
||
|
|
||
2009 21 00 |
|
||
2009 29 |
|
||
|
|
||
2009 29 19 |
|
||
|
|
||
2009 29 91 |
|
||
2009 29 99 |
|
||
|
|
||
2009 31 |
|
||
2009 39 |
|
||
|
|
||
2009 39 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 91 |
|
||
2009 39 99 |
|
||
|
|
||
2009 41 |
|
||
2009 49 |
|
||
|
|
||
2009 49 30 |
|
||
|
|
||
2009 61 |
|
||
2009 69 |
|
||
|
|
||
2009 69 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 79 |
|
||
|
|
||
2009 71 |
|
||
2009 79 |
|
||
|
|
||
2009 79 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 79 91 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 11 |
|
||
2009 90 19 |
|
||
|
|
||
2009 90 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 79 |
|
||
2204 |
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009: |
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 09 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 11 |
|
||
2204 21 12 |
|
||
2204 21 13 |
|
||
2204 21 24 |
|
||
2204 21 26 |
|
||
2204 21 27 |
|
||
2204 21 38 |
|
||
|
|
||
2204 21 42 |
|
||
2204 21 43 |
|
||
2204 21 46 |
|
||
2204 21 47 |
|
||
2204 21 62 |
|
||
2204 21 66 |
|
||
2204 21 76 |
|
||
2204 21 78 |
|
||
|
|
||
2204 21 79 |
|
||
2204 21 80 |
|
||
|
|
||
2204 21 81 |
|
||
2204 21 82 |
|
||
|
|
||
2204 21 83 |
|
||
2204 21 84 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 89 |
|
||
2204 21 91 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 94 |
|
||
|
|
||
2204 21 95 |
|
||
2204 21 96 |
|
||
|
|
||
2204 21 97 |
|
||
2204 21 98 |
|
||
2204 29 |
|
||
2204 29 10 |
|
||
2209 00 |
Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej: |
||
|
|
||
2209 00 11 |
|
||
5103 |
Odpad z vlny alebo jemných alebo hrubých chlpov zvierat, vrátane odpadu z priadze, okrem trhaného materiálu: |
||
5103 20 00 |
|
PRÍLOHA IIIc
COLNÉ KONCESIE KOSOVA NA POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY EÚ
Uvedené v článku 29 ods. 2 písm. b)
Základným clom, na ktoré sa uplatnia následné zníženia cla uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013. Colné sadzby sa znížia takto.
a) |
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 90 % základného cla, t. j. na 9 %; |
b) |
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla, t. j. na 8 %; |
c) |
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 70 % základného cla, t. j. na 7 %; |
d) |
1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla, t. j. na 6 %; |
e) |
1. januára šiesteho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla, t. j. na 5 %; |
f) |
1. januára siedmeho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 30 % základného cla, t. j. na 3 %; |
g) |
1. januára ôsmeho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 10 % základného cla, t. j. na 1 %; |
h) |
1. januára deviateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce dovozné clá zrušia. |
Číselný znak |
Opis (3) |
||
0701 |
Zemiaky, čerstvé alebo chladené: |
||
0701 90 |
|
||
|
|
||
0701 90 90 |
|
||
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
||
0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená: |
||
0703 10 |
|
||
0703 10 90 |
|
||
0704 |
Kapusta, karfiol, kaleráb, kel a podobná jedlá zelenina rodu Brassica, čerstvé alebo chladené: |
||
0704 90 |
|
||
0704 90 10 |
|
||
0707 00 |
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené: |
||
0707 00 05 |
|
||
0709 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |
||
0709 60 |
|
||
0709 60 10 |
|
||
0807 |
Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé: |
||
|
|
||
0807 11 00 |
|
||
0808 |
Jablká, hrušky a duly, čerstvé: |
||
0808 10 |
|
||
0808 10 80 |
|
PRÍLOHA IIId
OSOBITNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODU S URČITÝMI POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI
Uvedené v článku 29 ods. 3
Základným clom, ktoré sa uplatňuje na výrobky uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013.
Číselný znak |
Opis (4) |
||
0401 |
Mlieko a smotana, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá: |
||
0401 10 |
|
||
0401 10 10 |
|
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 11 |
|
||
|
|
||
0401 20 91 |
|
||
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 11 |
|
||
0403 10 13 |
|
||
0701 |
Zemiaky, čerstvé alebo chladené: |
||
0701 90 |
|
||
0701 90 10 |
|
||
|
|
||
0701 90 50 |
|
||
0712 |
Sušená zelenina, celá, rezaná na kúsky, rezaná na plátky, drvená alebo v prášku, ďalej však neupravená: |
||
0712 90 |
|
||
0712 90 05 |
|
||
0808 |
Jablká, hrušky a duly, čerstvé: |
||
0808 10 |
|
||
0808 10 10 |
|
||
2204 |
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009: |
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 06 |
|
||
2204 21 08 |
|
(1) Odkazy na číselné znaky a opisy tovaru sa uvádzajú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2) Odkazy na číselné znaky a opisy tovaru sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
(3) Odkazy na číselné znaky a opisy tovaru sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
(4) Odkazy na číselné znaky a opisy tovaru sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
PRÍLOHA IV
KONCESIE EÚ NA PRODUKTY RYBÁRSTVA KOSOVA
Uvedené v článku 31 ods. 2
Na dovoz nasledujúcich produktov s pôvodom v Kosove do EÚ sa vzťahujú nižšie uvedené koncesie vo forme colnej kvóty.
Číselný znak KN |
Opis |
Ročný objem kvóty |
Colná sadzba |
0301 91 00 0302 11 00 0303 14 00 0304 42 00 ex 0304 52 00 0304 82 00 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 39 90 0305 43 00 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé, čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
15 ton |
Oslobodenie |
0301 93 00 0302 73 00 0303 25 00 ex 0304 39 00 ex 0304 51 00 ex 0304 69 00 ex 0304 93 90 ex 0305 10 00 ex 0305 31 00 ex 0305 44 90 ex 0305 59 80 ex 0305 64 00 |
Kapry (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus): živé, čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
20 ton |
Oslobodenie |
PRÍLOHA V
COLNÉ KONCESIE KOSOVA NA NA RYBY A PRODUKTY RYBÁRSTVA EÚ
Uvedené v článku 32 ods. 2
Základným clom, na ktoré sa uplatnia následné zníženia cla uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013. Colné sadzby sa znížia takto.
a) |
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla, t. j. na 8 %; |
b) |
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla, t. j. na 6 %; |
c) |
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla, t. j. na 4 %; |
d) |
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla, t. j. na 2 %; |
e) |
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce dovozné clá zrušia. |
Číselný znak |
Opis (1) |
||
0305 |
Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
||
|
|
||
0305 49 |
|
||
0305 49 30 |
|
Základným clom, na ktoré sa uplatnia následné zníženia cla uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013. Colné sadzby sa znížia takto.
a) |
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 90 % základného cla, t. j. na 9 %; |
b) |
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla, t. j. na 8 %; |
c) |
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 70 % základného cla, t. j. na 7 %; |
d) |
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla, t. j. na 5 %; |
e) |
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 30 % základného cla, t. j. na 3 %; |
f) |
1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 10 % základného cla, t. j. na 1 %; |
g) |
1. januára šiesteho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce dovozné clá zrušia. |
Číselný znak |
Opis |
||
0305 |
Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
||
|
|
||
0305 43 00 |
|
(1) Odkazy na číselné znaky a opisy tovaru sa uvádzajú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
PRÍLOHA VI
USADENIE SA: FINANČNÉ SLUŽBY
Uvedené v článku 50
FINANČNÉ SLUŽBY: VYMEDZENIE POJMOV
Finančná služba je akákoľvek služba finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančných služieb zmluvnej strany.
Finančné služby zahŕňajú tieto činnosti:
A. |
Všetky poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením:
|
B. |
Bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
|
Z vymedzenia pojmu „finančné služby“ sú vylúčené tieto činnosti:
a) |
činnosti vykonávané centrálnymi bankami alebo inými verejnými inštitúciami v rámci menovej a devízovej politiky; |
b) |
činnosti vykonávané centrálnymi bankami, vládnymi agentúrami alebo úradmi alebo verejnými inštitúciami na účet vlády alebo s vládnou zárukou, s výnimkou prípadov, keď takéto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi; |
c) |
činnosti, ktoré sú súčasťou zákonného systému sociálneho zabezpečenia alebo plánov dôchodkového zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi alebo súkromnými inštitúciami. |
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozsah pôsobnosti tejto prílohy rozšíriť alebo upraviť.
PRÍLOHA VII
PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA
Uvedené v článku 77
Článok 77 ods. 3 dohody sa vzťahuje na tieto mnohostranné dohovory:
— |
Dohovor o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva (Dohovor o WIPO, Štokholm, 1967, zmenený v roku 1979), |
— |
Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížskfy akt, 1971), |
— |
Bruselský dohovor týkajúci sa distribúcie signálov prenášajúcich program prostredníctvom satelitu (Brusel, 1974), |
— |
Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní úschovy mikroorganizmov na účely patentového konania (Budapešť, 1977, zmenená v roku 1980), |
— |
Haagska dohoda o medzinárodnom zápise dizajnov (Londýnsky akt, 1934 a Haagsky akt, 1960 a Ženevský akt, 1999), |
— |
Locarnská dohoda o zradení medzinárodného triedenia priemyselných dizajnov a modelov (Locarno, 1968, zmenená v roku 1979), |
— |
Madridská dohoda o medzinárodnom zápise ochranných známok (Štokholmský akt, 1967, zmenený v roku 1979), |
— |
Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok (Madridský protokol, 1989), |
— |
Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok (Ženeva, 1977, zmenená v roku 1979), |
— |
Parížsky dohovor na ochranu priemyslového vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený v roku 1979), |
— |
Zmluva o patentovej spolupráci (Washington, 1970, zmenená v roku 1979 a upravená v roku 1984), |
— |
Dohovor o patentovom práve (Ženeva, 2000), |
— |
Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (dohovor UPOV, Paríž, 1961, revidovaný v roku 1972, 1978 a 1991), |
— |
Dohovor o ochrane výrobcov zvukových záznamov proti nedovolenému rozmnožovaniu ich zvukových záznamov (Dohovor o zvukových záznamoch, Ženeva, 1971), |
— |
Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rímsky dohovor, 1961), |
— |
Štrasburská dohoda o medzinárodnom patentovom triedení (Štrasburg, 1971, zmenená v roku 1979), |
— |
Dohovor o práve ochrannej známky (Ženeva, 1994), |
— |
Viedenská dohoda o medzinárodnom triedení obrazových prvkov ochranných známok (Viedeň, 1973, zmenená v roku 1985), |
— |
Zmluva WIPO o autorskom práve (Ženeva, 1996), |
— |
Zmluva WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch (Ženeva, 1996), |
— |
Európsky patentový dohovor; |
— |
Dohoda WTO o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva. |
PROTOKOL I
Obchod so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami medzi EÚ a Kosovom
Článok 1
1. EÚ a Kosovo uplatňujú na spracované poľnohospodárske výrobky clá uvedené v prílohách I a II tohto protokolu v súlade s podmienkami tam uvedenými, a to bez ohľadu na to, či sú obmedzené colnými kvótami alebo nie.
2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie rozhoduje o:
a) |
rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych výrobkov v rámci tohto protokolu, |
b) |
zmenách ciel uvedených v prílohách I a II k tomuto protokolu, |
c) |
zvýšení alebo zrušení colných kvót. |
3. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže nahradiť clá zavedené týmto protokolom režimom zavedeným na základe príslušných trhových cien EÚ a Kosova platných pre poľnohospodárske výrobky skutočne používané pri výrobe spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sú predmetom tohto protokolu.
Článok 2
Clá uplatňované podľa článku 1 tohto protokolu možno znížiť rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a pridruženie:
a) |
ak v obchode medzi EÚ a Kosovom sa clá uplatňované na základné výrobky znížia, alebo |
b) |
v nadväznosti na zníženie vyplývajúce zo vzájomných koncesií týkajúcich sa spracovaných poľnohospodárskych výrobkov. |
Zníženia stanovené pod písmenom a) sa vypočítavajú z časti cla stanoveného ako poľnohospodárska zložka, ktorá zodpovedá poľnohospodárskym výrobkom skutočne používaným vo výrobe dotknutých spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, a je odpočítaná z cla uplatňovaného na tieto základné poľnohospodárske výrobky.
Článok 3
EÚ a Kosovo sa budú navzájom informovať o administratívnych riešeniach prijatých pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje tento protokol. Týmito opatreniami by sa malo zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a mali by byť čo najjednoduchšie a najflexibilnejšie.
PRÍLOHA I K PROTOKOLU I
CLÁ UPLATNITEĽNÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V KOSOVE DO EÚ
Pri dovoze ďalej uvedených spracovaných poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Kosove sa pri dovoze do EÚ uplatňuje nulová sadzba cla.
Číselný znak KN |
Opis tovaru (1) |
||
(1) |
(2) |
||
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 51 |
|
||
0403 10 53 |
|
||
0403 10 59 |
|
||
|
|
||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 71 |
|
||
0403 90 73 |
|
||
0403 90 79 |
|
||
|
|
||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
0403 90 99 |
|
||
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky |
||
0405 20 |
|
||
0405 20 10 |
|
||
0405 20 30 |
|
||
0501 00 00 |
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
||
0502 |
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov |
||
0505 |
Kože a ostatné časti vtákov, s perím alebo páperím, perie a časti peria (tiež s pristrihnutými okrajmi) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prach a odpad z peria alebo jeho častí |
||
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (avšak nenarezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov |
||
0507 |
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov |
||
0508 00 00 |
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale inak nespracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru, prach a odpad z nich |
||
0510 00 00 |
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
||
0511 |
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
|
|
||
0511 99 31 |
|
||
0511 99 39 |
|
||
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
||
0710 40 00 |
|
||
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
0903 00 00 |
Maté |
||
1212 |
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
ex 1212 29 00 |
|
||
|
|
||
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
||
|
|
||
1302 12 00 |
|
||
1302 13 00 |
|
||
1302 19 |
|
||
1302 19 20 |
|
||
1302 19 70 |
|
||
1302 20 |
|
||
1302 20 10 |
|
||
1302 20 90 |
|
||
|
|
||
1302 31 00 |
|
||
1302 32 |
|
||
1302 32 10 |
|
||
1401 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napríklad bambus, ratan, trstina, tŕstie, vŕbové prútie, rafia, čistená, bielená alebo farbená obilná slama, a lipová kôra): |
||
1404 |
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
1505 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu): |
||
1506 00 00 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
||
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
||
1515 90 |
|
||
1515 90 11 |
|
||
Ex15159011 |
|
||
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené |
||
1516 20 |
|
||
1516 20 10 |
|
||
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 : |
||
1517 10 |
|
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
|
|
||
1517 90 93 |
|
||
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem tukov a olejov položky 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
1518 00 10 |
|
||
|
|
||
1518 00 91 |
|
||
|
|
||
1518 00 95 |
|
||
1518 00 99 |
|
||
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
||
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk, ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené: |
||
1522 00 |
Degras; zvyšky zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
||
1522 00 10 |
|
||
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
||
1702 50 00 |
|
||
1702 90 |
|
||
1702 90 10 |
|
||
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |
||
1803 |
Kakaová pasta, tiež odtučnená: |
||
1804 00 00 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
||
1805 00 00 |
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
||
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
||
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
||
|
|
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
1902 19 10 |
|
||
1902 19 90 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 30 10 |
|
||
1902 30 90 |
|
||
1902 40 |
|
||
1902 40 10 |
|
||
1902 40 90 |
|
||
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách |
||
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky: |
||
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006 |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
2008 11 10 |
|
||
|
|
||
2008 91 00 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
||
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva: |
||
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica: |
||
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao: |
||
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
2106 10 |
|
||
2106 10 20 |
|
||
2106 10 80 |
|
||
2106 90 |
|
||
2106 90 20 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2201 |
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtených vôd, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh: |
||
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009: |
||
2203 00 |
Pivo vyrobené zo sladu: |
||
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami: |
||
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom: |
||
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
||
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku: |
||
2403 |
Ostatný spracovaný tabak a spracované náhradky tabaku; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie: |
||
2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro– alebo nitrózoderiváty: |
||
|
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
|
|
||
2905 44 11 |
|
||
2905 44 19 |
|
||
|
|
||
2905 44 91 |
|
||
2905 44 99 |
|
||
2905 45 00 |
|
||
3301 |
Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
||
3301 90 |
|
||
3301 90 10 |
|
||
|
|
||
3301 90 21 |
|
||
3301 90 30 |
|
||
3301 90 90 |
|
||
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok druhov používaných na výrobu nápojov: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 21 |
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
||
3501 10 |
|
||
3501 10 10 |
|
||
3501 10 50 |
|
||
3501 10 90 |
|
||
3501 90 |
|
||
3501 90 90 |
|
||
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 50 |
|
||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
|
||
3505 20 10 |
|
||
3505 20 30 |
|
||
3505 20 50 |
|
||
3505 20 90 |
|
||
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované: |
||
3809 10 |
|
||
3809 10 10 |
|
||
3809 10 30 |
|
||
3809 10 50 |
|
||
3809 10 90 |
|
||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy: |
||
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
3824 60 |
|
||
|
|
||
3824 60 11 |
|
||
3824 60 19 |
|
||
|
|
||
3824 60 91 |
|
||
3824 60 99 |
|
(1) Odkazy na kódy tovaru a opisy sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
PRÍLOHA II K PROTOKOLU I
CLÁ UPLATNITEĽNÉ NA TOVAR S PÔVODOM V EÚ PRI DOVOZE DO KOSOVA
Za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať postupné zníženie colných sadzieb stanovené v tejto prílohe, sa považuje základné clo vo výške 10 %, ktoré sa uplatňuje v Kosove od 31.decembra 2013. Colné sadzby sa znížia tak, ako sa uvádza ďalej.
(ihneď alebo postupne)
Číselný znak KN |
Opis tovaru (1) |
Colná sadzba (% cla podľa DNV) |
||||||||
Rok 1 nadobudnutie účinnosti |
Rok 2 |
Rok 3 |
Rok 4 |
Rok 5 |
Rok 6 |
Rok 7 a ďalšie roky |
||||
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 10 53 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 10 59 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 91 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 10 93 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 10 99 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 71 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 73 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 79 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 91 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
0403 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky |
|
|
|
|
|
|
|
||
0405 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0405 20 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0405 20 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0501 00 00 |
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0502 |
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0505 |
Kože a ostatné časti vtákov, s perím alebo páperím, perie a časti peria (tiež s pristrihnutými okrajmi) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prach a odpad z peria alebo jeho častí |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (avšak nenarezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0507 |
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0508 00 00 |
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale inak nespracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru, prach a odpad z nich |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0510 00 00 |
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 |
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 99 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0710 40 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0711 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0711 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0903 00 00 |
Maté |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1212 |
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Ex12122900 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agaragar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 19 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 19 70 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 32 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1401 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napríklad bambus, ratan, trstina, tŕstie, vŕbové prútie, rafia, čistená, bielená alebo farbená obilná slama, a lipová kôra) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1404 |
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1505 00 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1506 00 00 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1515 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1515 90 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Ex15159011 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené |
|
|
|
|
|
|
|
||
1516 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1516 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 : |
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem tukov a olejov položky 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 95 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk, ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené |
|
|
|
|
|
|
|
||
1521 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1521 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1522 00 |
Degras; zvyšky zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1522 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1702 50 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1702 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 51 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 55 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 65 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 75 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 81 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1803 |
Kakaová pasta, tiež odtučnená |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1804 00 00 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1805 00 00 |
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 32 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 50 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 60 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 70 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1901 20 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1902 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 19 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1902 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1902 40 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 95 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 20 99 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 30 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 90 80 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1905 20 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 32 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2001 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2001 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2001 90 40 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 10 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2004 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2005 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2005 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2005 80 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2008 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 99 85 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2008 99 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 11 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 12 92 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 20 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2102 30 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2103 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2103 20 00 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (2) |
||
2103 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2103 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2104 10 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2104 20 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2106 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 20 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 92 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2106 90 98 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2201 |
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtených vôd, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2201 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2201 90 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2202 10 00 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (3) |
||
2202 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2203 00 |
Pivo vyrobené zo sladu: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2203 00 01 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (4) |
||
2203 00 09 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (5) |
||
2203 00 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 20 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 41 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 49 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 30 69 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 71 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 79 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 82 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 88 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 50 19 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 50 99 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 91 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 70 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 70 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2402 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2402 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 20 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2402 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 |
Ostatný spracovaný tabak a spracované náhradky tabaku; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2403 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2403 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro– alebo nitrózoderiváty: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2905 43 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 44 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 45 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3301 |
Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3301 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok druhov používaných na výrobu nápojov: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 10 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 |
Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3501 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3501 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3505 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3809 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3809 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3823 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 70 00 |
Mastné alkoholy, technické |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
(1) Odkazy na kódy tovaru a opisy sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanú v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2) Pre číselný znak KN 2103 20 00, sa bude uplatňovať po roku 7 nasledujúca sadzba: rok 8: 30 % cla DNV, rok 9: 10 % cla DNV, rok 10 a nasledujúce roky: 0 % cla DNV.
(3) Pre číselný znak KN 2202 10 00 sa bude uplatňovať po roku 7 nasledujúca sadzba: rok 8: 30 % cla DNV, rok 9: 10 % cla DNV, rok 10 a nasledujúce roky: 0 % cla DNV.
(4) Na číselný znak KN 2203 00 01 sa bude uplatňovať po roku 7 nasledujúca sadzba: rok 8: 30 % cla DNV, rok 9: 10 % cla DNV, rok 10 a nasledujúce roky: 0 % cla podľa DNV.
(5) Na číselný znak KN 2203 00 09 sa bude uplatňovať po roku 7 nasledujúca sadzba: rok 8: 30 % cla DNV, rok 9: 10 % cla DNV, rok 10 a nasledujúce roky: 0 % cla podľa DNV.
PROTOKOL II
O vzájomných preferenčných koncesiách pre určité vína, o vzájomnom uznávaní, o ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín
Článok 1
Tento protokol obsahuje:
1. |
dohodu o vzájomných preferenčných obchodných koncesiách pre určité vína (príloha I k tomuto protokolu), |
2. |
dohodu o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín (príloha II k tomuto protokolu). |
Zoznamy uvedené v článku 4 písm. b) dohody uvedenej v bode 2 tohto článku sa vyhotovia neskôr a schvália v súlade s postupom stanoveným v článku 11 tejto dohody.
Článok 2
Dohody uvedené v článku 1 tohto protokolu sa vzťahujú na:
1. |
vína, ktoré spadajú pod položku 22.04 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru (1) (ďalej len „harmonizovaný systém“), podpísaného v Bruseli 14. júna 1983, ktoré boli vyrobené z čerstvého hrozna a ktoré:
|
2. |
liehoviny, ktoré spadajú pod položku 22.08 harmonizovaného systému a ktoré:
|
3. |
aromatizované vína, ktoré spadajú pod položku 22.05 harmonizovaného systému a ktoré:
|
(1) Ú. v. ES L 198, 20.7.1987, s. 3.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).
(3) Nariadenie Komisie (ES) č. 606/2009 z 10. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1).
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2009 z 10. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16).
(6) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 716/2013 z 25. júla 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín (Ú. v. EÚ L 201, 26.7.2013, s. 21).
(7) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 251/2014 z 26. februára 2014 o vymedzení, opise, obchodnej úprave, označovaní a ochrane zemepisných označení aromatizovaných vínnych výrobkov a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91 (Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2014, s. 14).
PRÍLOHA I K PROTOKOLU II
DOHODA O VZÁJOMNÝCH PREFERENČNÝCH OBCHODNÝCH KONCESIÁCH PRE URČITÉ VÍNA
1. |
Na dovoz nasledujúcich vín do EÚ, uvedených v článku 2 tohto protokolu, sa vzťahujú tieto koncesie:
|
2. |
EÚ uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót určených v bode 1 pod podmienkou, že Kosovo neposkytne nijaké vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev. |
3. |
Na dovoz nasledujúcich vín do Kosova, uvedených v článku 2 tohto protokolu, sa vzťahujú tieto koncesie:
|
4. |
Kosovo uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót určených v bode 3 pod podmienkou, že EÚ neposkytne nijaké vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev. |
5. |
Pravidlá pôvodu platné v zmysle tejto dohody sa uvádzajú v protokole III. |
6. |
Dovoz vína v rámci koncesií, ktoré sa uvádzajú v tejto dohode, je podmienený predložením osvedčenia a sprievodného dokumentu v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 436/2009 (1) a nariadením Komisie (ES) č. 555/2008 (2) v tom zmysle, že predmetné víno je v súlade s článkom 2 ods. 1 tohto protokolu. Osvedčenie a sprievodný dokument sú vydávané vzájomne uznaným orgánom uvedeným na spoločne vypracovaných zoznamoch. |
7. |
Najneskôr do troch rokov od vstupu dohody do platnosti zmluvné strany preskúmajú možnosť vzájomného poskytnutia ďalších koncesií, pričom zohľadnia vývoj ďalšieho obchodu s vínom. |
8. |
Zmluvné strany zabezpečia, aby výhody vzájomne nadobudnuté neboli spochybnené inými opatreniami. |
9. |
Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa o akomkoľvek probléme, ktorý sa týka spôsobu fungovania tejto dohody, uskutočnia konzultácie. |
(1) Nariadenie Komisie (ES) č. 436/2009 z 26. mája 2009 o podrobných pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o vinohradnícky register, povinné nahlasovanie a zhromažďovanie informácií na účely monitorovania trhu, sprievodné doklady na prepravu výrobkov a evidenciu, ktorú treba viesť v sektore vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 128, 27.5.2009, s. 15).
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1).
PRÍLOHA II K PROTOKOLU II
DOHODA O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ, OCHRANE A KONTROLE NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článok 1
Ciele
1. Zmluvné strany súhlasia s tým, že budú na základe nediskriminácie a reciprocity uznávať, chrániť a kontrolovať názvy výrobkov uvedených v článku 2 tohto protokolu v súlade s podmienkami stanovenými v tejto prílohe.
2. Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné a zvláštne opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na splnenie záväzkov vyplývajúcich z tejto prílohy, ako aj cieľov v nej uvedených.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody, a ak nie je výslovne uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„pochádzajúci“, ak sa používa v súvislosti s názvom zmluvnej strany, znamená, že:
|
2. |
„zemepisné označenie“ uvedené v dodatku 1 znamená označenie podľa článku 22 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „dohoda TRIPS“); |
3. |
„tradičný výraz“ znamená tradične používaný názov uvedený v dodatku 2, ktorý sa vzťahuje najmä na spôsob výroby alebo kvalitu, farbu, typ alebo miesto, alebo na určitú udalosť, ktorá sa viaže k histórii príslušného vína, a ktorý je uznaný zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvnej strany na účely opisu a prezentácie takéhoto vína pochádzajúceho z územia tejto zmluvnej strany; |
4. |
„rovnako znejúci“ znamená rovnaké zemepisné označenie alebo rovnaký tradičný výraz, ktorý sa používa na označenie odlišných miest, postupov alebo vecí, alebo výraz, ktorý je natoľko podobný, že môže vyvolať zámenu; |
5. |
„popis“ znamená výrazy, ktoré sa používajú na označovanie, prezentáciu a balenie na sprievodných dokladoch pri preprave nápoja; na obchodných dokumentoch, akými sú najmä faktúry a oznámenia o doručení, a v reklame; |
6. |
„etiketa“ znamená všetky opisy a iné odkazy, znaky, vyobrazenia, zemepisné označenia alebo ochranné známky, ktorými sa rozlišujú vína, liehoviny alebo aromatizované vína a ktoré sa nachádzajú na tej istej nádobe vrátane uzáveru alebo štítku, ktoré sú pripevnené k nádobe a k obalu, ktorý pokrýva hrdlo fliaš; |
7. |
„prezentácia“ znamená všetky pojmy, zmienky atď., ktoré sa vzťahujú na víno, liehovinu alebo aromatizované víno, a ktoré boli použité na etikete, balení; na nádobe, uzávere, pri reklame a/alebo podpore predaja akéhokoľvek druhu; |
8. |
„balenie“ znamená ochranný baliaci materiál, napríklad papier, akékoľvek obaly fliaš, kartónové obaly a debny, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo viacerých nádob; |
9. |
„vyrobené“ znamená celý proces výroby vína, liehoviny a aromatizovaného vína; |
10. |
„víno“ znamená výhradne nápoj, ktorý pochádza z úplného alebo z čiastočného alkoholického kvasenia čerstvého hrozna odrôd viniča, ktoré sú uvedené v dohode v tejto prílohe, bez ohľadu na to, či je alebo nie je lisované, alebo z jeho muštu; |
11. |
„odrody viniča“ znamenajú odrody rastliny Vitis vinifera bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek právne predpisy, ktoré zmluvná strana môže uplatňovať na použitie rôznych odrôd viniča vo víne vyrobenom na jej území; |
12. |
„Dohoda o WTO“ znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola podpísaná 15. apríla 1994 v Marakéši. |
Článok 3
Všeobecné pravidlá týkajúce sa dovozu a uvádzania na trh
Pokiaľ sa v tejto dohode nestanovuje inak, dovoz a uvádzanie na trh akéhokoľvek výrobku uvedeného v článku 2 sa uskutočňuje v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi platnými na území zmluvnej strany.
HLAVA I
VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článok 4
Chránené názvy
Bez toho, aby boli dotknuté články 5, 6 a 7, je chránené nasledujúce:
a) |
pokiaľ ide o produkty uvedené v článku2:
|
b) |
pokiaľ ide o vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Kosove, zemepisné označenia, ktoré sa majú stanoviť v súlade s článkom 11 ods. 4 písm. a). |
Článok 5
Ochrana názvov, ktoré sa vzťahujú na členské štáty a na Kosovo
1. V Kosove odkazy na členské štáty a iné názvy, ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie členského štátu:
a) |
sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a |
b) |
EÚ ich nepoužije inak než za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi EÚ. |
2. V EÚ odkazy na Kosovo a iné názvy (bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča), ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie Kosova:
a) |
sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Kosove a |
b) |
Kosovo ich nepoužije inak než za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Kosova. |
Článok 6
Ochrana zemepisných označení
1. V Kosove zemepisné označenia pre EÚ, ktoré sú uvedené v dodatku 1 časti A:
a) |
sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v EÚ a |
b) |
nepoužijú sa inak než za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi EÚ; |
2. V EÚ zemepisné označenia pre Kosovo, ktoré majú byť stanovené a uvedené v dodatku 1 časti B:
a) |
sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Kosove a |
b) |
nepoužijú sa inak než za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Kosova. |
3. Zmluvné strany prijmú v súlade s touto dohodou všetky opatrenia nevyhnutné na vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 4 písm. a) druhej zarážke a článku 4 písm. b), ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín, liehovín a aromatizovaných vín, pochádzajúcich z ich územia. Na tento účel každá zmluvná strana použije náležité právne prostriedky uvedené v článku 23 dohody TRIPS, aby zabezpečila účinnú ochranu a zabránila používaniu zemepisných označení na označovanie vín, liehovín a aromatizovaných vín, na ktoré sa nevzťahujú príslušné označenia alebo opisy.
4. Zemepisné názvy uvedené v článku 4 sú vyhradené výlučne pre výrobky s pôvodom na tom území zmluvnej strany, na ktoré sa uplatňujú, a môžu byť použité iba za podmienok ustanovených v zákonoch a iných právnych predpisoch tejto zmluvnej strany.
5. Zemepisné označenia uvedené v článku 4 sú chránené pred:
a) |
akýmkoľvek priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu:
|
b) |
akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy, a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku alebo služby, resp. sa použije preklad chráneného názvu, resp. tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, resp. iné podobné výrazy; |
c) |
akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku pri opise, prezentácii alebo označovaní výrobku, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode; |
d) |
akýmkoľvek iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku. |
6. Ak sú zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce, ochrana sa poskytne každému z nich, pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere. Zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických podmienkach používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od zavádzania.
7. Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce ako zemepisné označenie pre tretiu krajinu, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.
8. Touto dohodou nie sú nijakým spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať v rámci obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, okrem prípadov, keď sa takéto meno používa spôsobom zavádzajúcim spotrebiteľov.
9. Žiadne ustanovenie v tejto dohode nezaväzuje niektorú zmluvnú stranu chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany uvedené v dodatku 1, ktoré nie je alebo prestalo byť chránené vo svojej krajine pôvodu, alebo ktoré sa prestalo v tejto krajine používať.
10. Pri nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany nepovažujú chránené zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 za bežné názvy pre vína, liehoviny a aromatizované vína, zaužívané v bežnej reči zmluvných strán, ako sa uvádza v článku 24 ods. 6 dohody TRIPS.
Článok 7
Ochrana tradičných pojmov
1. V Kosove sa tradičné pojmy pre EÚ uvedené v dodatku 2:
a) |
nebudú používať na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Kosove a |
b) |
nebudú sa používať na opis a prezentáciu vína s pôvodom v EÚ iným spôsobom ako vo vzťahu k vínam s pôvodom a kategórii, v jazyku podľa dodatku 2 a v súlade s podmienkami ustanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch EÚ. |
2. Kosovo prijme v súlade s touto dohodou všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na vzájomnú ochranu tradičných pojmov uvedených v článku 4, ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín s pôvodom na území EÚ. Na tento účel Kosovo zabezpečí vhodné právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany a na zabránenie tomu, aby sa tradičné pojmy používali na opis vín, ktoré nie sú na tieto tradičné výrazy oprávnené, a to aj v prípadoch, keď sú k použitým tradičným výrazom pripojené výrazy ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo iné podobné výrazy.
3. Ochrana tradičného pojmu platí len pre:
a) |
jazyk alebo jazyky, v ktorých je uvedený v dodatku 2, a nie na ich preklady a |
b) |
pre kategórie produktov, v súvislosti s ktorými sú podľa dodatku 2 v zmluvných stranách chránené. |
4. Ochranou ustanovenou v odseku 3 tohto článku nie je dotknutý článok 4
Článok 8
Ochranné známky
1. Zodpovedné orgány zmluvných strán odmietnu registráciu ochrannej známky pre víno, liehovinu alebo aromatizované víno, ktorá je identická alebo podobná, alebo obsahuje odkaz na zemepisné označenie, ktoré je chránené v zmysle článku 4 hlavy I tejto dohody, ak by to viedlo k akejkoľvek situácii uvedenej v článku 6 ods. 5
2. Zodpovedné orgány zmluvných strán odmietnu registráciu ochrannej známky pre víno, ktorá obsahuje alebo sa skladá z tradičného pojmu, ktorý je chránený podľa tejto dohody, v prípade, že predmetné víno nie je to, pre ktoré je tradičný výraz vyhradený podľa dodatku 2.
3. Kosovo prijme nevyhnutné opatrenia na zmenu všetkých ochranných známok, aby boli úplne odstránené všetky odkazy na zemepisné označenia EÚ chránené podľa článku 4 hlavy I tejto dohody. Všetky uvedené odkazy budú odstránené pri nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Článok 9
Vývoz
Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, aby sa v prípade, že sa vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom na území jednej zo zmluvných strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo územia tejto zmluvnej strany, nepoužívali chránené zemepisné označenia uvedené v článku 4 písm. a) druhej zarážke a v článku 4 písm. b) a v prípade vín tradičné výrazy tejto zmluvnej strany uvedené v článku 4 písm. a) bode iii) na opis a prezentáciu takýchto výrobkov s pôvodom na území druhej zmluvnej strany.
HLAVA II
UPLATŇOVANIE A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI A SPRAVOVANIE TEJTO DOHODY
Článok 10
Pracovná skupina
1. Pri podvýbore pre poľnohospodárstvo, ktorý sa ma zriadiť v súlade s článkom 130 Dohody o stabilizácii a pridružení medzi EÚ a Kosovom, sa zriadi pracovná skupina.
2. Pracovná skupina bude dohliadať na riadne fungovanie tejto dohody a preskúma všetky otázky, ktoré sa môžu vyskytnúť v súvislosti s jej vykonávaním.
3. Pracovná skupina môže odporúčať, rokovať a robiť návrhy v akejkoľvek záležitosti, ktorá sa týka spoločného záujmu v oblasti vín, liehovín a aromatizovaných vín s cieľom prispieť k uskutočňovaniu cieľov tejto dohody. Zasadá na žiadosť niektorej zo zmluvných strán striedavo v EÚ a v Kosove, a to v deň, na mieste a spôsobom, ktoré zmluvné strany stanovia spoločne.
Článok 11
Úlohy zmluvných strán
1. Zmluvné strany sa dohodnú na všetkých otázkach týkajúcich sa vykonávania a fungovania tejto dohody priamo alebo prostredníctvom pracovnej skupiny uvedenej v článku 10.
2. Kosovo menuje ministerstvo poľnohospodárstva a rozvoja vidieka za svoj zastupiteľský orgán. EÚ menuje Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka Európskej komisie za svoj zastupiteľský orgán. Zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane zmenu svojho zastupiteľského orgánu.
3. Zastupiteľský orgán zabezpečí koordináciu aktivít všetkých orgánov, ktoré sú zodpovedné za presadzovanie tejto dohody.
4. Zmluvné strany:
a) |
vytvoria a rozhodnutím Výboru pre stabilizáciu a pridruženie pozmenia zoznamy, ktoré sa uvádzajú v článku 4, aby sa zohľadnili úpravy právnych a správnych predpisov zmluvných strán; |
b) |
prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie spoločne rozhodujú o zmene a doplnení dodatkov tejto dohody. Dodatky sa podľa potreby považujú za zmenené od dátumu zaznamenaného vo výmene listov medzi zmluvnými stranami alebo od dátumu rozhodnutia pracovnej skupiny; |
c) |
spoločne určia praktické podmienky uvedené v článku 6 ods. 6; |
d) |
vzájomne sa informujú o zámere prijať nové právne úpravy alebo zmeny a doplnenia právnych predpisov upravujúcich oblasti verejného záujmu, akými sú zdravotníctvo alebo ochrana spotrebiteľa, ktoré majú dosah na odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín; |
e) |
vzájomne sa informujú o akýchkoľvek právnych, administratívnych a súdnych rozhodnutiach, ktoré sa týkajú vykonávania tejto dohody, ako aj o opatreniach prijatých na základe takýchto rozhodnutí. |
Článok 12
Uplatňovanie dohody
Zmluvné strany poveria kontaktné miesta uvedené v dodatku 3 zodpovednosťou za uplatňovanie a fungovanie tejto dohody.
Článok 13
Presadzovanie a vzájomná pomoc medzi zmluvnými stranami
1. Ak je opis alebo prezentácia vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína v rozpore s touto dohodou, zmluvné strany uplatnia nevyhnutné správne opatrenia a/alebo iniciujú súdne konanie s cieľom bojovať proti nekalej súťaži alebo zabrániť akémukoľvek inému neoprávnenému použitiu chráneného názvu.
2. Opatrenia a konanie uvedené v odseku 1 sa iniciujú, najmä:
a) |
ak sa opisy alebo ich preklady, názvy, nápisy alebo ilustrácie týkajúce sa vín, liehovín alebo nápojov z aromatizovaného vína, ktorých názvy sú chránené podľa dohody v tejto prílohe, používajú priamo alebo nepriamo tak, že klamlivo alebo zavádzajúco informujú o pôvode, charaktere alebo kvalite vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína; |
b) |
ak sú použité nádoby, ktoré vedú k omylu, pokiaľ ide o pôvod vína. |
3. Ak má jedna zo zmluvných strán dôvodné podozrenie, že:
a) |
víno, liehovina alebo aromatizované víno podľa článku 2 tohto protokolu, s ktorým sa obchoduje alebo s ktorým sa obchodovalo v EÚ a v Kosove, nie je v súlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín v EÚ alebo v Kosove, alebo v tejto dohode; |
b) |
tento nesúlad je predmetom zvláštneho záujmu druhej zmluvnej strany a mohol by mať za následok správne opatrenia a/alebo súdne konanie, |
bezodkladne informuje zastupiteľský orgán druhej zmluvnej strany.
4. Informácie, ktoré sa majú poskytnúť v súlade s odsekom 3, obsahujú podrobnosti o nesúlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín zmluvnej strany, a/alebo s touto dohodou a sú sprevádzané úradnými, obchodnými a inými náležitými dokumentmi a podrobnými údajmi o akýchkoľvek správnych opatreniach a súdnych konaniach, ktoré je v prípade potreby možné uskutočniť.
Článok 14
Konzultácie
1. Zmluvné strany budú konzultovať, ak jedna z nich zistí, že druhá zmluvná strana nie je schopná plniť záväzky podľa tejto dohody.
2. Zmluvná strana, ktorá požiada o konzultácie, poskytne druhej zmluvnej strane všetky informácie nevyhnutné na podrobné preskúmanie predmetného prípadu.
3. Ak by akékoľvek oneskorenie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo oslabiť opatrenia zamerané na kontrolu podvodov, môžu sa prijať náležité ochranné opatrenia bez predošlých konzultácií za predpokladu, že konzultácie sa uskutočnia ihneď po prijatí týchto opatrení.
4. Ak po rokovaniach stanovených v odsekoch 1 a 3 zmluvné strany nedosiahnu dohodu, zmluvná strana, ktorá požiadala o rokovanie alebo ktorá prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať v súlade s článkom 136 dohody o stabilizácii a pridružení vhodné opatrenia na zabezpečenie riadneho uplatňovania dohody v tejto prílohe.
HLAVA III
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 15
Tranzit malých množstiev
1. Táto dohoda sa neuplatňuje na vína, liehoviny a aromatizované vína, ktoré:
a) |
sú prepravované cez územie jednej zo zmluvných strán alebo |
b) |
pochádzajú z územia jednej zo zmluvných strán a sú zasielané v malých množstvách medzi nimi v súlade s podmienkami a postupmi ustanovenými v odseku 2. |
2. Za malé sa považujú nasledujúce množstvá vín, liehovín a aromatizovaných vín:
a) |
množstvá v nádobách označených etiketou s objemom menej ako 5 litrov, s uzáverom, ktorý sa nedá opätovne použiť, pričom celkový prepravovaný objem, bez ohľadu na to, či je alebo nie je tvorený samostatnými zásielkami, nepresahuje 50 litrov; |
b) |
|
Výnimka uvedená v písm. a) sa nemôže kombinovať s jednou alebo viacerými výnimkami uvedenými v písm. b).
Článok 16
Uvádzanie už existujúcich zásob na trh
1. Vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, ale ktoré sú zakázané podľa dohody v tejto prílohe, sa môžu predávať až do úplného vyčerpania zásob.
2. Pokiaľ zmluvné strany neprijmú odlišné opatrenia, vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ale ktorých výroba, príprava, opis a prezentácia prestane byť v súlade s touto dohodou v dôsledku zmeny, sa môžu uvádzať na trh až do úplného vyčerpania zásob.
DODATOK 1
ZOZNAM CHRÁNENÝCH NÁZVOV
(podľa článkov 4 a 6 prílohy II tohto protokolu)
ČASŤ A: V EÚ
a) VÍNA S PÔVODOM V EÚ
RAKÚSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
BELGICKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
BULHARSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
CYPRUS
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
ČESKÁ REPUBLIKA
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
NEMECKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
DÁNSKO
Chránené zemepisné označenie
Sjælland |
PGI-DK-A1245 |
Jylland |
PGI-DK-A1247 |
Fyn |
PGI-DK-A1248 |
Bornholm |
PGI-DK-A1249 |
FRANCÚZSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
GRÉCKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
CHORVÁTSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
MAĎARSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
TALIANSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie:
|
LUXEMBURSKO
Chránené označenie pôvodu
Moselle Luxembourgeoise |
PDO-LU-A0452 |
MALTA
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
HOLANDSKO
Chránené zemepisné označenie
Flevoland |
PGI-NL-A0380 |
Limburg |
PGI-NL-A0961 |
Gelderland |
PGI-NL-A0962 |
Zeeland |
PGI-NL-A0963 |
Noord-Brabant |
PGI-NL-A0964 |
Zuid-Holland |
PGI-NL-A0965 |
Noord-Holland |
PGI-NL-A0966 |
Utrecht |
PGI-NL-A0967 |
Overijssel |
PGI-NL-A0968 |
Drenthe |
PGI-NL-A0969 |
Groningen |
PGI-NL-A0970 |
Friesland |
PGI-NL-A0972 |
PORTUGALSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
RUMUNSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
SLOVENSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
SLOVINSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
ŠPANIELSKO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
1. |
Chránené označenie pôvodu
|
2. |
Chránené zemepisné označenie
|
b) LIEHOVINY S PÔVODOM V EÚ
RAKÚSKO
Korn/Kornbrand
Grossglockner Alpenbitter
Inländerrum
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Mariazeller Jagasaftl
Mariazeller Magenlikör
Puchheimer Bitter
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenbrand
Wachauer Marillenlikör
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Pálinka
BELGICKO
Korn/Kornbrand
Balegemse jenever
Hasseltse jenever/Hasselt
O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Peket-Pekêt/
Pèket-Pèkèt de Wallonie
Jonge jenever/jonge genever
Oude jenever/oude genever
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten
Fruchtgenever
BULHARSKO
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/
Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya from Karlovo
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия отТервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan
CYPRUS
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
Ouzo/Ούζο
ČESKÁ REPUBLIKA
Karlovarská Hořká
DÁNSKO
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
ESTÓNSKO
Estonian vodka
FÍNSKO
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
FRANCÚZSKO
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Armagnac
Armagnac-Ténarèze
Bas-Armagnac
Blanche Armagnac
Brandy français/
Brandy de France
Kalvados
Calvados Domfrontais
Calvados Pays d’Auge
Cassis de Bourgogne
Cassis de Dijon
Cassis de Saintonge
Cassis du Dauphiné
Cognac
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de Jura
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de poiré du Maine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Eau-de-vie des Charentes
Fine Bordeaux
Fine de Bourgogne
Framboise d’Alsace
Haut-Armagnac
Kirsch d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Marc d’Auvergne
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Marc de Lorraine
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Marc du Jura
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Mirabelle d’Alsace
Mirabelle de Lorraine
Pommeau de Bretagne
Pommeau de Normandie
Pommeau du Maine
Quetsch d’Alsace
Ratafia de Champagne
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Guyane
Rhum de la Martinique
Rhum de la Réunion
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Rhum des Antilles françaises
Rhum des départements français d’outre-mer
Ron de Málaga
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Williams d’Orléans
Genièvre Flandres Artois
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
NEMECKO
Bärwurz
Bayerischer Gebirgsenzian
Bayerischer Kräuterlikör
Benediktbeurer Klosterlikör
Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand
Berliner Kümmel
Blutwurz
Chiemseer Klosterlikör
Deutscher Weinbrand
Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand
Ettaler Klosterlikör
Fränkischer Obstler
Fränkisches Kirschwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Hamburger Kümmel
Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand
Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand
Hüttentee
Königsberger Bärenfang
Münchener Kümmel
Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand
Ostfriesischer Korngenever
Ostpreußischer Bärenfang
Pfälzer Weinbrand
Rheinberger Kräuter
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Mirabellenwasse
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand
Steinhäger
Korn/Kornbrand
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
GRÉCKO
Ouzo/Ούζο
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece
Brandy Πελοποννήσου/
Brandy of the Peloponnese
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Ούζο Πλωμαρίου/
Ouzo of Plomari
Τεντούρα/Tentoura
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσικουδιά/Tsikoudia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Τσίπουρο/Tsipouro
CHORVÁTSKO
Hrvatska loza
Hrvatska stara šljivovica
Hrvatska travarica
Hrvatski pelinkovac
Slavonska šljivovica
Zadarski maraschino
MAĎARSKO
Békési Szilvapálinka
Gönci Barackpálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Szabolcsi Almapálinka
Szatmári Szilvapálinka
Törkölypálinka
Pálinka
ÍRSKO
Irish Cream
Irish Poteen/Irish Poitín
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/
Irish Whisky
TALIANSKO
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Brandy italiano
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Genepì del Piemonte
Genepì della Valle d’Aosta
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Grappa
Grappa di Barolo Italie
Grappa di Marsala
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/
Kirschwasser Veneto
Liquore di limone della Costa d’Amalfi
Liquore di limone di Sorrento
Mirto di Sardegna
Nocino di Modena
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia/Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Williams trentino/Williams del Trentino
LOTYŠSKO
Allažu Ķimelis
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LITVA
Čepkelių
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka
Samanė
Trauktinė
Trauktinė Dainava
Trauktinė Palanga
Trejos devynerios
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
LUXEMBURSKO
Cassis de Beaufort
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
HOLANDSKO
Oude jenever, oude genever
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
POĽSKO
Polish Cherry
Polska Wódka/Polish Vodka
Bylinná vodka zo Severopodlesnej nížiny aromatizovaná extraktom z tomkovice vonnej/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
PORTUGALSKO
Aguardente Bagaceira Alentejo
Aguardente Bagaceira Bairrada
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de pêra da Lousã
Aguardente de Vinho Alentejo
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de Vinho Douro
Aguardente de Vinho Lourinhã
Aguardente de Vinho Ribatejo
Anis português
Évora anisada
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Medronho do Algarve
Medronho do Buçaco
Poncha da Madeira
Rum da Madeira
RUMUNSKO
Horincă de Cămârzana
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Horincă de Maramureș
Horincă de Seini
Pălincă
Țuică Ardelenească de Bistrița
Țuică de Argeș
Țuică de Buzău
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Zalău
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Turț de Maramureș
Turț de Oaș
Vinars Murfatlar
Vinars Segarcea
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Vrancea
SLOVENSKO
Bošácka slivovica
Demänovka bylinná horká
Demänovka Bylinný Likér
Inovecká borovička
Karpatské brandy špeciál
Laugarício vodka
Liptovská borovička
Slovenská borovička
Slovenská borovička Juniperus
Spišská borovička
SLOVINSKO
Brinjevec
Dolenjski sadjevec
Domači rum
Janeževec
Orehovec
Pelinkovec
Slovenska travarica
ŠPANIELSKO
Aguardiente de hierbas de Galicia
Aguardiente de sidra de Asturias
Anís español
Anís Paloma Monforte del Cid
Aperitivo Café de Alcoy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Cantueso Alicantino
Cazalla
Chinchón
Gin de Mahón
Herbero de la Sierra de Mariola
Hierbas de Mallorca
Hierbas Ibicencas
Licor café de Galicia
Licor de hierbas de Galicia
Ojén
Orujo de Galicia
Pacharán
Pacharán navarro
Palo de Mallorca
Ratafia catalana
Ron de Granada
Ronmiel
Ronmiel de Canarias
Rute
Whisky español
ŠVÉDSKO
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Svensk Punsch/Swedish Punch
Svensk Vodka/Swedish Vodka
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Plymouth Gin
Somerset Cider Brandy
Scotch Whisky
c) AROMATIZOVANÉ VÍNA
CHORVÁTSKO
Samoborski Bermet
NEMECKO
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
FRANCÚZSKO
Vermouth de Chambéry
TALIANSKO
Vermouth di Torino
ŠPANIELSKO
Vino Naranja del Condado de Huelva
ČASŤ B: V KOSOVE
a) |
VÍNA S PÔVODOM V KOSOVE |
b) |
LIEHOVINY S PÔVODOM V KOSOVE |
c) |
AROMATIZOVANÉ VÍNA S PÔVODOM V KOSOVE |
DODATOK 2
ZOZNAM TRADIČNÝCH POJMOV A POJMOV OZNAČUJÚCICH KVALITU VÍNA V EÚ
Podľa článkov 4 a 7 prílohy II tohto protokolu
Tradičné pojmy |
Príslušné vína |
Kategória vína |
Jazyk |
ČESKÁ REPUBLIKA |
|||
pozdní sběr |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Čeština |
archivní víno |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Čeština |
panenské víno |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Čeština |
NEMECKO |
|||
Qualitätswein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Všetky |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Auslese |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Beerenauslese |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Eiswein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Kabinett |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Spätlese |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Trockenbeerenauslese |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Landwein |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Badisch Rotgold |
Baden |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Ehrentrudis |
Baden |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Stolové víno so zemepisným označením Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Klassik/Classic |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Riesling-Hochgewächs |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Schillerwein |
Württemberg |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Weißherbst |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Winzersekt |
Všetky |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Nemčina |
GRÉCKO |
|||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
Akostné víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Αμπέλι (Ampeli) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Αρχοντικό (Archontiko) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Κάβα (1) (Cava) |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Κάστρο (Kastro) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Κτήμα (Ktima) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Λιαστός (Liastos) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Μετόχι (Metochi) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Νάμα (Nama) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
Akostné víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Πύργος (Pyrgos) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
Stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Vinsanto |
Σαντορίνη |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
ŠPANIELSKO |
|||
Denominacion de origen (DO) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Vino dulce natural |
Všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Vino generoso |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
|
Vino generoso de licor |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
|
Vino de la Tierra |
Tous |
Stolové víno so zemepisným označením |
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Añejo |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Španielčina |
Añejo |
DO Malaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Angličtina |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Crianza |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Dorado |
DO Rueda DO Malaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Fino |
DO Montilla Moeiles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Fondillon |
DO Alicante |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Gran Reserva |
Všetky akostné vína V.O.V.P. Cava |
Akostné víno V.O.V.P. Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Lágrima |
DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Noble |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Španielčina |
Noble |
DO Malaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla– Moriles |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Pajarete |
DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla– Moriles |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Rancio |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Raya |
DO Montilla-Moriles |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Reserva |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Superior |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Trasañejo |
DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Vino Maestro |
DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
Viejo |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Španielčina |
Vino de tea |
DO La Palma |
Akostné víno V.O.V.P. |
Španielčina |
FRANCÚZSKO |
|||
Appellation d’origine contrôlée |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Appellation contrôlée |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Vin de pays |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Francúzština |
Ambré |
Všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Francúzština |
Château |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Francúzština |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Claret |
AOC Bordeaux |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Clos |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Cru Artisan |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Cru Classé, prípadne doplnené výrazom: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Grand Cru |
Šampanské |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Primeur |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Francúzština |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairet–te du Languedoc, Rasteau |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet– Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Akostné víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením |
Francúzština |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
TALIANSKO |
|||
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením |
Taliančina |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením |
Taliančina |
Vino Dolce Naturale |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
Všetky |
Stolové víno, „vin de pays“, víno z nadmerne dozretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením |
Taliančina |
Landwein |
Víno so zemepisným označením autonómnej provincie Bolzano |
Stolové víno, „vin de pays“, víno z nadmerne dozretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením |
Nemčina |
Vin de pays |
Víno so zemepisným označením oblasti Aosta |
Stolové víno, „vin de pays“, víno z nadmerne dozretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením |
Francúzština |
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Amarone |
DOC Valpolicella |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Ambra |
DOC Marsala |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Annoso |
DOC Controguerra |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
Akostné víno V.O.V.P. |
Latinčina |
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico– Alto Adige |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Cannellino |
DOC Frascati |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Chiaretto |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Taliančina |
Ciaret |
DOC Monferrato |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Classico |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Est! Est!! Est!!! |
DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Latinčina |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Fine |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením |
Taliančina |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Garibaldi Dolce (alebo GD) |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Taliančina |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Italia Particolare (alebo IP) |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra) |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Oro |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Passito |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Taliančina |
Ramie |
DOC Pinerolese |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Riserva |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Rubino |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Scelto |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Sciac-trà |
DOC Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Soleras |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Stravecchio |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Superiore |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Superiore Old Marsala (alebo SOM) |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Torcolato |
DOC Breganze |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Vendemmia Tardiva |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Taliančina |
Verdolino |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Taliančina |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Vino Fiore |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Vino Novello alebo Novello |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Taliančina |
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
Akostné víno V.O.V.P. |
Taliančina |
Vivace |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Taliančina |
CYPRUS |
|||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Gréčtina |
Τοπικός Οίνος (Oblastné víno) |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Κτήμα (Ktima) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
Μονή (Moni) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Gréčtina |
LUXEMBURSKO |
|||
Marque nationale |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Crémant du Luxembourg |
|
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Grand premier cru |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Premier Cru |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Vendanges tardives |
|
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Vin classé |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Vin de glace |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Vin de paille |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Francúzština |
Château |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Francúzština |
MAĎARSKO |
|||
minőségi bor |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
különleges minőségű bor |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
fordítás |
Tokaj/-i |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
máslás |
Tokaj/-i |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
szamorodni |
Tokaj/-i |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
aszú … puttonyos, (miesto označené bodkami sa dopĺňa číslami 3 až 6) |
Tokaj/-i |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
aszúeszencia |
Tokaj/-i |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
eszencia |
Tokaj/-i |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
tájbor |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Maďarčina |
bikavér |
Eger, Szekszárd |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
késői szüretelésű bor |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
válogatott szüretelésű bor |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
muzeális bor |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
siller |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením a akostné víno V.O.V.P. |
Maďarčina |
RAKÚSKO |
|||
Qualitätswein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Ausbruch/Ausbruchwein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Auslese/Auslesewein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Beerenauslese (wein) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Eiswein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Kabinett/Kabinettwein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Schilfwein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Spätlese/Spätlesewein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Strohwein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Trockenbeerenauslese |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Landwein |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
|
Ausstich |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Auswahl |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Bergwein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Klassik/Classic |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Erste Wahl |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Hausmarke |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Heuriger |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Jubiläumswein |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Reserve |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Nemčina |
Schilcher |
Steiermark |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
Nemčina |
Sturm |
Všetky |
Čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením |
Nemčina |
PORTUGALSKO |
|||
Denominação de origem (DO) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Denominação de origem controlada (DOC) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Vinho doce natural |
Všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Vinho regional |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Portugalčina |
Canteiro |
DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Colheita Seleccionada |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Portugalčina |
Crusted/Crusting |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Angličtina |
Escolha |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Portugalčina |
Escuro |
DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Frasqueira |
DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Garrafeira |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Lágrima |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Leve |
Stolové víno so zemepisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
Stolové víno so zemepisným označením Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Nobre |
DO Dão |
Akostné víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Reserva |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Portugalčina |
Reserva velha (alebo grande reserva) |
DO Madeira |
Akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Ruby |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Angličtina |
Solera |
DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Super reserva |
Všetky |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Portugalčina |
Superior |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
Portugalčina |
Tawny |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Angličtina |
Vintage doplnený výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Angličtina |
Vintage |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Angličtina |
SLOVINSKO |
|||
penina |
Všetky |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
pozna trgatev |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
izbor |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
jagodni izbor |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
suhi jagodni izbor |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
ledeno vino |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
arhivsko vino |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
mlado vino |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
cviček |
Dolenjska |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
teran |
Kras |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovinčina |
SLOVENSKO |
|||
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovenčina |
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovenčina |
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovenčina |
výber... putňový, (miesto označené bodkami sa dopĺňa číslami 3 až 6) |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovenčina |
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovenčina |
esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
Slovenčina |
BULHARSKO |
|||
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (Zaručené označenie pôvodu) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Bulharčina |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (Zaručené a kontrolované označenie pôvodu) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
Bulharčina |
Благородно сладко вино (БСВ) (Ušľachtilé sladké víno) |
Všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
Bulharčina |
регионално вино (Oblastné víno) |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Bulharčina |
Ново (Mladé) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením |
Bulharčina |
Премиум (Premium) |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Bulharčina |
Резерва (Reserve) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením |
Bulharčina |
Премиум резерва (Premium reserve) |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Bulharčina |
Специална резерва (Special reserve) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Bulharčina |
Специална селекция (Špeciálny výber) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Bulharčina |
Колекционно (Výber) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Bulharčina |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (Premium dubové) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Bulharčina |
Беритба на презряло грозде (Vintage z nadmerne dozretého hrozna) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Bulharčina |
Розенталер (Rosenthaler) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Bulharčina |
RUMUNSKO |
|||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Rumunčina |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Rumunčina |
Cules târziu (C.T.) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Rumunčina |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Rumunčina |
Vin cu indicație geografică |
Všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
Rumunčina |
Rezervă |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Rumunčina |
Vin de vinotecă |
Všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
Rumunčina |
(1) Ochranou termínu „cava“, ako sa ustanovuje v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 z 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1), nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína V.O.V.P. „Cava“.
(2) Predmetné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa časti L ods. 8 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.
(3) Predmetné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa časti L ods. 11 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.
DODATOK 3
ZOZNAM KONTAKTNÝCH MIEST
podľa článku12 prílohy II tohto protokolu:
a) Kosovo
Ministerstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka |
odbor pre vinárske podniky a vinohrady |
riaditeľ odboru pre vinárske podniky a vinohrady |
Priština |
Kosovo |
Telefón: +38 1 38 21 18 34
E-mail: mbpzhr@rks-gov.net
b) EÚ
Európska komisia |
Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka |
Riaditeľstvo A – Medzinárodné dvojstranné vzťahy |
vedúci oddelenia A. 4 – Susedská politika, EHP, EZVO a rozšírenie |
B-1049 Bruxelles/Brussel |
Belgicko |
Telefón: +32 2 299 11 11 Fax: +32 2 296 62 92
E-mail: AGRI-EC-KOSOVO-WINE-TRADE@ec.europa.eu
PROTOKOL III
O pojme „pôvodné výrobky“
Článok 1
Uplatniteľné pravidlá pôvodu
Na účely vykonávania tejto dohody sa uplatňuje dodatok 1 a príslušné ustanovenia dodatku 2 k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (1) (ďalej len „regionálny dohovor“).
Všetky odkazy na „príslušnú dohodu“ v dodatku 1 k regionálnemu dohovoru a v príslušných ustanoveniach dodatku 2 regionálneho dohovoru sa považujú za odkazy na túto dohodu.
Článok 2
Kumulácia
Bez ohľadu na články 16 ods. 5 a 21 ods. 3 dodatku 1 k regionálnemu dohovoru, kde sa kumulácia týka len štátov EZVO, Faerských ostrovov, EÚ, Turecka a účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia, možno za dôkaz o pôvode považovať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode.
Článok 3
Riešenie sporov
Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 dodatku 1 regionálneho dohovoru vzniknú spory, ktoré nie je možné riešiť medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie, a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overovania, tieto spory sa predložia Rade pre stabilizáciu a pridruženie.
Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi miesta dovozu sa riadi právnymi predpismi platnými pre miesto dovozu.
Článok 4
Zmeny protokolu
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.
Článok 5
Odstúpenie od regionálneho dohovoru
1. Ak EÚ alebo Kosovo písomne oznámi depozitárovi regionálneho dohovoru zámer odstúpiť od dohovoru v súlade s jeho článkom 9, EÚ a Kosovo bezodkladne začnú rokovania o pravidlách pôvodu na účely vykonávania tejto dohody.
2. Až do začiatku uplatňovania novo dohodnutých pravidiel pôvodu sa pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku 1 k regionálnemu dohovoru a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku 2 k regionálnemu dohovoru uplatniteľné v momente odstúpenia od dohovoru naďalej uplatňujú na túto dohodu. Od okamihu odstúpenia od dohovoru sa však pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku 1 k regionálnemu dohovoru a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku 2 k regionálnemu dohovoru vykladajú tak, aby umožňovali dvojstrannú kumuláciu len medzi EÚ a Kosovom.
PROTOKOL IV
O vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a) |
„colné právne predpisy“ znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly; |
b) |
„žiadajúci orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu; |
c) |
„požiadaný orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý dostáva žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu; |
d) |
„osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca; |
e) |
„činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných právnych predpisov. |
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1. Zmluvné strany si v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok stanovených v tomto protokole navzájom pomáhajú s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colných právnych predpisov, a to najmä prostredníctvom prevencie a vyšetrovania takýchto činností a boja proti nim.
2. Pomoc v colných záležitostiach podľa tohto protokolu platí pre všetky správne orgány zmluvných strán, ktoré sú príslušné na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa na informácie získané pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď súd oznámenie takýchto informácií povolí.
3. Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.
Článok 3
Pomoc poskytnutá na základe žiadosti
1. Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu požiadaný orgán poskytne všetky príslušné informácie, ktoré mu umožnia zabezpečiť riadne uplatňovanie colných právnych predpisov, ako aj informácie týkajúce sa takých zistených alebo pripravovaných aktivít, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.
2. Na žiadosť žiadajúceho orgánu ho požiadaný orgán informuje:
a) |
či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar, |
b) |
či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar. |
3. Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných predpisov vykoná opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
a) |
fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy; |
b) |
miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce colné predpisy; |
c) |
tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce colné predpisy; |
d) |
dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce colné predpisy. |
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to považujú za nevyhnutné na účely riadneho uplatňovania colných právnych predpisov, a to najmä poskytovaním informácií, ktoré získali a ktoré sa týkajú:
a) |
aktivít, ktoré sú, alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu; |
b) |
nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy; |
c) |
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy; |
d) |
fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy; |
e) |
dopravných prostriedkov, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné predpisy. |
Článok 5
Doručenie, oznámenie
Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne požiadaný orgán v rámci príslušných právnych alebo regulačných ustanovení všetky nevyhnutné kroky s cieľom:
a) |
doručiť akékoľvek dokumenty alebo |
b) |
oznámiť akékoľvek rozhodnutia, |
ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a patria do rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území požiadaného orgánu.
Žiadosti o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú písomne a v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
1. Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. K žiadostiam sa pripájajú dokumenty potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch je možné prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.
2. Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:
a) |
žiadajúci orgán; |
b) |
požadované opatrenie; |
c) |
predmet a dôvod žiadosti; |
d) |
právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky; |
e) |
čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú vyšetrované; |
f) |
súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní. |
3. Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na dokumenty, ktoré sú pripojené k žiadosti podľa odseku 1.
4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, požiadaný orgán môže požiadať o jej opravu, resp. doplnenie. Do opravy alebo doplnenia môžu byť nariadené preventívne opatrenia.
Článok 7
Vybavovanie žiadostí
1. S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán postupuje v rámci svojich právomocí a dostupných zdrojov tak, ako keby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany, poskytnutím informácií, ktoré už má k dispozícii, a to tým, že vykoná riadne prešetrenie, alebo zabezpečí jeho vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému požiadaný orgán postúpil žiadosť, ak požiadaný orgán nemôže konať sám.
2. Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi požiadanej zmluvnej strany.
3. Riadne splnomocnení úradníci jednej zo zmluvných strán môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch požiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 na účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4. Riadne splnomocnení úradníci niektorej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami ňou stanovenými prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.
Článok 8
Forma oznamovania informácií
1. Požiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými dokumentmi, overenými kópiami alebo položkami.
2. Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.
3. Originály dokumentov sa zasielajú len na základe žiadosti a v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej príležitosti.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1. Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana domnieva, že pomoc na základe tohto protokolu by:
a) |
mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, alebo |
b) |
znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva. |
2. Požiadaný orgán môže pomoc odložiť z dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade sa požiadaný orgán poradí so žiadajúcim orgánom s cieľom určiť, či sa môže pomoc poskytnúť za podmienok, ktoré stanoví požiadaná zmluvná strana.
3. V prípade, že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na požiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.
4. V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie požiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
Článok 10
Výmena informácií a dôvernosť
1. Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej zmluvnej strany, ktorá ich dostala.
2. Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá môže byť ich príjemcom, zaviaže chrániť takéto údaje spôsobom, ktorý zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť, považuje za primeraný.
3. Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v správnych alebo súvisiacich konaniach začatých z dôvodu činností porušujúcich colné predpisy sa považuje za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v správnych a súvisiacich konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s týmto protokolom. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, musí byť informovaný o takomto použití.
4. Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.
Článok 11
Znalci a svedkovia
Úradníka požiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako znalec alebo svedok na správne a súvisiace konania týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. V žiadosti o dostavenie sa musí osobitne uviesť, pred ktorý orgán sa úradník musí dostaviť a v akej veci a na akom základe mu budú kladené otázky.
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany neuplatňujú voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej správy.
Článok 13
Vykonávanie
1. Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Kosova a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a podľa náležitosti colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Príslušným orgánom môžu odporučiť zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné.
2. Zmluvné strany vzájomne konzultujú a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 14
Iné dohody
1. Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť EÚ a členských štátov, tento protokol:
a) |
nemá vplyv na povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru; |
b) |
sa považuje za doplnkový k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Kosovom, a |
c) |
nemá vplyv na predpisy EÚ, ktoré upravujú odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu EÚ. |
2. Bez ohľadu na odsek 1 ustanovenia tohto protokolu majú prednosť pred ktoroukoľvek dvojstrannou dohodou o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi Európskej únie a Kosovom, ak ustanovenia takejto dohody nie sú zlučiteľné s ustanoveniami tohto protokolu.
3. Prípadné otázky týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu zmluvné strany vzájomne konzultujú s cieľom vyriešiť predmetnú záležitosť v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie zriadeného podľa článku 129 tejto dohody.
PROTOKOL V
Riešenie sporov
KAPITOLA I
Cieľ a rozsah pôsobnosti
Článok 1
Cieľ
Cieľom tohto protokolu je vyhnúť sa sporom a riešiť ich medzi zmluvnými stranami s cieľom dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenia.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú iba so zreteľom na akékoľvek rozpory týkajúce sa výkladu a uplatňovania nasledujúcich ustanovení, vrátane prípadu, keď sa zmluvná strana domnieva, že opatrenie prijaté druhou zmluvnou stranou alebo opomenutie druhej zmluvnej strany je v rozpore s jej povinnosťami podľa týchto ustanovení:
a) |
Hlava IV (Voľný pohyb tovaru) okrem článkov 35, 42, 43 ods. 1, 4 a 5 (pokiaľ sa tieto týkajú opatrení prijatých podľa článku 43 ods. 1 a článku 49); |
b) |
Hlava V (Usadenie sa, poskytovanie služieb a kapitál):
|
c) |
Hlava VI (Aproximácia práva, presadzovanie práva a pravidlá hospodárskej súťaže):
|
KAPITOLA II
Postupy riešenia sporov
Oddiel I
Rozhodcovské konanie
Článok 3
Začatie rozhodcovského konania
1. V prípade, že zmluvné strany nevyriešia spor, môže sťažujúca sa zmluvná strana podľa podmienok v článku 137 tejto dohody predložiť písomnú žiadosť o zriadenie rozhodcovského súdu adresovanú zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, ako aj Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.
2. Sťažujúca sa zmluvná strana uvedie vo svojej žiadosti predmet sporu a prípadne opatrenie prijaté druhou zmluvnou stranou alebo opomenutie, ktoré považuje za rozporné s ustanoveniami uvedenými v článku 2.
Článok 4
Zloženie rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov.
2. Do desiatich dní odo dňa predloženia žiadosti o zriadenie rozhodcovského súdu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie zmluvné strany navzájom konzultujú s cieľom dohodnúť sa na zložení rozhodcovského súdu.
3. V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na zložení rozhodcovského súdu v rámci lehoty uvedenej v odseku 2, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať predsedu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho zástupcu, aby všetkých troch členov vybral žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 15 tejto dohody, pričom jeden člen sa vyberie spomedzi osôb navrhnutých sťažujúcou sa zmluvnou stranou, jeden člen spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala, a jeden člen spomedzi rozhodcov, ktoré boli zmluvnými stranami vybraní, aby plnili predsednícku funkciu.
V prípade, že sa zmluvné strany dohodnú na jednom alebo niekoľkých členoch rozhodcovského súdu, zostávajúci člen či členovia sa vyberú v súlade s tým istým postupom:
4. Výber rozhodcov predsedom Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho zástupcom sa uskutoční v prítomnosti zástupcu každej zmluvnej strany.
5. Dňom zriadenia rozhodcovského súdu je deň, v ktorom je predseda súdu informovaný o vymenovaní v spoločnej dohode medzi zmluvnými stranami o troch rozhodcoch, alebo prípadne deň ich výberu v súlade s odsekom 3.
6. Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že niektorý z rozhodcov nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, zmluvné strany túto záležitosť konzultujú a na základe dohody odvolajú tohto rozhodcu a vyberú náhradného podľa odseku 7. Ak sa zmluvné strany nedohodnú o potrebe nahradiť rozhodcu, záležitosť sa odovzdá predsedovi rozhodcovského súdu, ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že predseda rozhodcovského súdu nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedeného v článku 18, záležitosť sa odovzdá jednému zo zostávajúcich členov rozhodcov na rezervnom zozname vybraných na funkciu predsedu, jeho meno určí žrebom predseda Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho zástupca v prítomnosti zástupcu každej zmluvnej strany, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
7. Ak niektorý z rozhodcov nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo je nahradený podľa odseku 6, jeho náhradník sa vyberie do piatich dní v súlade s postupom použitým pri výbere pôvodného rozhodcu. Konanie súdu sa preruší počas obdobia realizácie tohto postupu.
Článok 5
Rozhodnutie rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie najneskôr do 90 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak súd usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského súdu o tom musí bezodkladne zmluvné strany a Výbor pre stabilizáciu a pridruženie písomne informovať a uviesť dôvody omeškania. Rozhodnutie by za nijakých okolností nemalo byť vydané neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu.
2. V naliehavých veciach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze, rozhodcovský súd vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa svojho zriadenia. Rozhodnutie by za nijakých okolností nemalo byť vydané neskôr ako 100 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu. Rozhodcovský súd môže do desiatich dní od svojho zriadenia vydať predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá prípad za naliehavý.
3. Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto dohody a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým súd dospel. Rozhodnutie môže obsahovať odporúčania o opatreniach, ktoré sa majú prijať na zabezpečenie súladu s týmto rozhodnutím.
4. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vziať späť svoju sťažnosť písomným oznámením predsedovi rozhodcovského súdu, zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie kedykoľvek predtým, než sa rozhodnutie oznámi zmluvným stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie. Takýmto späťvzatím nie je dotknuté právo sťažujúcej sa zmluvnej strany podať novú sťažnosť týkajúcu sa toho istého opatrenia v neskoršom čase.
5. Rozhodcovský súd na základe žiadosti zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, ktoré nepresahuje 12 mesiacov. Po uplynutí 12 mesiacov sa oprávnenie na zriadenie súdu skončí bez toho, aby bolo dotknuté právo sťažujúcej sa zmluvnej strany neskôr požiadať o zriadenie panelu v rovnakej záležitosti.
Oddiel II
Súlad
Článok 6
Splnenie nálezu rozhodcovského súdu
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby splnila rozhodnutie rozhodcovského súdu, a zmluvné strany sa budú usilovať o dosiahnutie dohody v otázke primeranej lehoty potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.
Článok 7
Primeraná lehota na splnenie nálezu
1. Najneskôr do 30 dní od oznámenia rozhodnutia rozhodcovského súdu zmluvným stranám zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane lehotu, o ktorej sa domnieva, že ju bude potrebovať na splnenie rozhodnutia (ďalej len „primeraná lehota“). Obe zmluvné strany sa budú snažiť dohodnúť na primeranej lehote.
2. Ak sa zmluvné strany nedohodnú na primeranej lehote splnenia rozhodnutia rozhodcovského súdu, sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať Výbor pre stabilizáciu a pridruženie do 20 dní od oznámenia urobeného podľa odseku 1, aby sa opätovne stretol pôvodný rozhodcovský súd s cieľom určiť dĺžku primeranej lehoty. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie do 20 dní od dátumu predloženia žiadosti.
3. Ak nie je možné zvolať pôvodný rozhodcovský súd alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4. Lehota na oznámenie rozhodnutia zostáva 20 dní odo dňa zriadenia súdu.
Článok 8
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského súdu
1. Pred uplynutím primeranej lehoty oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu.
2. V prípade, že sa medzi zmluvnými stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa súladu akéhokoľvek opatrenia oznámeného podľa odseku 1 tohto článku s ustanoveniami uvedenými v článku 2, sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať pôvodný rozhodcovský súd o rozhodnutie v tejto veci. V tejto žiadosti sa uvedie, prečo opatrenie nie je v súlade s touto dohodou. Pôvodný rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu predloženia žiadosti.
3. Ak nie je možné zvolať pôvodný rozhodcovský súd alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tejto dohody. Lehota na oznámenie rozhodnutia zostáva 45 dní odo dňa zriadenia súdu.
Článok 9
Dočasné nápravné opatrenia v prípade nesplnenia nálezu
1. Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia rozhodcovského súdu pred uplynutím primeranej lehoty, resp. ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 8 ods. 1 nie je zlučiteľné so záväzkami tejto zmluvnej strany, musí táto zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa zmluvná strana, predložiť ponuku na dočasnú kompenzáciu.
2. Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo od rozhodnutia rozhodcovského súdu podľa článku 8 o tom, že prijaté opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie pozastaviť plnenie výhod uvedených v ustanoveniach uvedených v článku 2 tohto protokolu na úroveň primeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému týmto porušením. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie desať dní odo dňa oznámenia, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3.
3. Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, považuje úroveň pozastavenia za neprimeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského súdu pred uplynutím desaťdňovej lehoty uvedenej v odseku 2, aby opätovne zvolal stretnutie pôvodného rozhodcovského súdu. Rozhodcovský súd oznámi zmluvným stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia plnenia výhod do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Výhody nebudú pozastavené, kým rozhodcovský súd nevydá svoje rozhodnutie, a akékoľvek pozastavenie bude v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
4. Pozastavenie výhod je dočasné a uplatňuje sa iba dovtedy, kým nebolo odvolané alebo zmenené opatrenie porušujúce túto dohodu, aby sa dosiahol súlad s touto dohodou alebo kým sa zmluvné strany nedohodnú na riešení sporu.
Článok 10
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia výhod
1. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie všetky opatrenia prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu, a svoju žiadosť na ukončenie pozastavenia plnenia výhod uplatňovaného sťažujúcou sa zmluvnou stranou.
2. Ak sa zmluvné strany nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s touto dohodou do 30 dní odo dňa predloženia oznámenia, môže sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského súdu o rozhodnutie vo veci. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre stablizáciu a pridruženie. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu nie je v súlade s touto dohodou, rozhodcovský súd určí, či sťažujúca sa zmluvná strana môže pokračovať v pozastavení výhod na pôvodnej alebo odlišnej úrovni. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu je v súlade s touto dohodou, pozastavenie výhod sa ukončí.
3. Ak nie je možné zvolať pôvodný rozhodcovský súd alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tejto dohody. Lehota na oznámenie rozhodnutia zostáva 45dní odo dňa zriadenia súdu.
Oddiel III
Spoločné ustanovenia
Článok 11
Verejné vypočutia
Zasadnutia rozhodcovského súdu sú verejné na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak z vlastného podnetu alebo na žiadosť zmluvných strán.
Článok 12
Informácie a odborné poradenstvo
Na žiadosť niektorej zmluvnej strany alebo z vlastnej iniciatívy môže súd vyhľadávať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu ku konaniu súdu. Súd má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to pokladá za náležité. Každá informácia získaná týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom zmluvným stranám, ktoré k nej môžu predkladať pripomienky.
Zainteresované strany sú oprávnené predložiť informácie amicus curiae rozhodcovskému súdu na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18.
Článok 13
Zásady výkladu
Rozhodcovský súd uplatňuje a vykladá túto dohodu podľa obyčajových výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom práve. Rozhodcovský súd neposkytuje nijaký výklad acquis EÚ. Skutočnosť, že ustanovenie je hmotnoprávne identické s ustanovením Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, nie je rozhodujúca pri výklade tohto ustanovenia.
Článok 14
Rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu vrátane prijatia konečného rozhodnutia sa prijímajú väčšinovým hlasovaním.
2. Všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu sú záväzné pre zmluvné strany. Oznamujú sa zmluvným stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, ktorý ich zverejní, pokiaľ sa konsenzom nerozhodne inak.
KAPITOLA III
Všeobecné ustanovenia
Článok 15
Zoznam rozhodcov
1. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie vypracuje najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Každá zo zmluvných strán navrhne päť osôb, ktoré majú plniť funkciu rozhodcov. Zmluvné strany sa tiež dohodnú na piatich osobách, ktoré budú plniť funkciu predsedu rozhodcovského súdu. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
2. Rozhodcovia by mali mať odborné znalosti a skúsenosti v oblasti práva, vrátane medzinárodného práva, práva Únie a/alebo medzinárodného obchodu. Rozhodcovia sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu podľa svojich vlastných schopností a nie sú spojení so žiadnou organizáciou alebo vládou, ani neprijímajú inštrukcie od žiadnej organizácie alebo vlády a konajú v súlade s Kódexom správania uvedenom v článok 18
Článok 16
Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
V prípade pristúpenia Kosova k Svetovej obchodnej organizácii (WTO) by sa mali uplatňovať tieto ustanovenia, ak to objektívne okolnosti umožňujú:
a) |
rozhodcovské súdyzriadené podľa tohto protokolu nerozhodujú spory o právach a povinnostiach každej zmluvnej strany podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie; |
b) |
právom ktorejkoľvek zmluvnej strany na odvolanie na ustanovenia o riešení sporov tohto protokolu nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci WTO vrátane opatrení na riešenie sporov. Ak však niektorá zo zmluvných strán začala v súvislosti s konkrétnym opatrením konanie o riešení sporu, buď podľa článku 3 ods. 1 tohto protokolu, alebo podľa dohody WTO, nemôže začať konanie o riešení sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neukončí prvé konanie. Na účely tohto odseku sa konania o riešení sporov podľa dohody o WTO pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského súdu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri riešení sporov; |
c) |
tento protokol nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na riešenie sporov. |
Článok 17
Lehoty
1. Všetky lehoty uvedené v tomto protokole sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.
2. Všetky lehoty uvedené v tomto protokole sa môžu predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
3. Každú lehotu uvedenú v tomto protokole môže tiež predĺžiť predseda rozhodcovského súdu na odôvodnenú žiadosťniektorej zo zmluvných strán alebo na základe vlastnej iniciatívy.
Článok 18
Rokovací poriadok, Kódex správania a zmena tohto protokolu
1. Rada pre stabilizáciu a pridruženie najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu prijme rokovací poriadok upravujúci konanie rozhodcovského súdu.
2. Do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu Rada pre stabilizáciu a pridruženie doplní rokovací poriadok o kódex správania zaručujúci nezávislosť a nestrannosť rozhodcov.
3. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
Európska únia (ďalej len „EÚ“) pripomína štátom, ktoré vytvorili s EÚ colnú úniu, ich povinnosť zosúladiť svoj obchodný režim s režimom EÚ, a niektorým z nich povinnosť uzavrieť preferenčné dohody s obchodnými partnermi, ktorí majú preferenčné obchodné dohody s EÚ.
V tejto súvislosti zmluvné strany uvádzajú, že Kosovo začne rokovania so štátmi:
a) |
ktoré vytvorili s EÚ colnú úniu a |
b) |
na ktorých výrobky sa nevzťahujú colné koncesie v rámci tejto dohody, |
s cieľom uzavrieť dvojstrannú dohodu o vytvorení oblasti voľného obchodu v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (GATT 1994). Kosovo začne rokovania čo najskôr, aby mohli uvedené dohody nadobudnúť platnosť čo najrýchlejšie.