Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22016A0316(01)

Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu *, no otras puses

OV L 71, 16.3.2016, p. 3–321 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2016/342/oj

Related Council decision
Related Council decision
Related Council decision
Related Council decision

16.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 71/3


STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS

starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu (*), no otras puses

EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība” jeb “ES”, un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk “Euratom”,

no vienas puses, un

KOSOVA (*),

no otras puses,

turpmāk kopā “Puses”,

ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, vēlmi stiprināt šīs saites un iedibināt ciešas un ilgstošas attiecības, kas balstās uz savstarpīgumu un abpusēju interesi, ļaujot Kosovai turpmāk stiprināt un paplašināt attiecības ar ES;

ŅEMOT VĒRĀ šā nolīguma nozīmi Rietumbalkānu Stabilizācijas un asociācijas procesa (SAP) kontekstā, lai izveidotu un konsolidētu stabilu kārtību Eiropā, kas pamatojas uz sadarbību, kuras galvenais stūrakmens ir ES;

ŅEMOT VĒRĀ ES gatavību veikt konkrētus pasākumus nolūkā īstenot Kosovas Eiropas perspektīvu un tuvināšanos ES atbilstīgi reģiona perspektīvai, iekļaujot Kosovu Eiropas politiskajā un ekonomiskajā apritē, pamatojoties uz Kosovas līdzdalību SAP ar mērķi izpildīt attiecīgos kritērijus un SAP nosacījumus, ja tā veiksmīgi īstenos šo nolīgumu, īpaši attiecībā uz reģionālo sadarbību; šis process veicinās Kosovas Eiropas perspektīvu un tuvināšanos ES, ja objektīvi apstākļi to ļautu un Kosova izpildītu kritērijus, ko Kopenhāgenas Eiropadome definēja 1993. gada 21.–22. jūnijā, un iepriekš minētos nosacījumus;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos atbilstīgiem līdzekļiem veicināt politisko, ekonomisko un institucionālo stabilizāciju Kosovā un visā reģionā, attīstot pilsonisku sabiedrību un panākot demokratizāciju, veidojot iestādes, veicot valsts pārvaldes reformu un reģionālās tirdzniecības integrāciju, ar lielāku sadarbību ekonomikā, plaša spektra sadarbību, īpaši tieslietu un iekšlietu jomā, un stiprinot drošību;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos palielināt politisko un ekonomikas brīvību kā šā nolīguma pamatu, kā arī to apņemšanos ievērot cilvēktiesības, tostarp ievērojot minoritātēm un mazāk aizsargātām grupām piederīgo personu tiesības;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos, izmantojot daudzpartiju sistēmu un brīvas un godīgas vēlēšanas, veidot iestādes, kuru darbība balstās uz tiesiskumu, labu pārvaldību un demokrātijas principiem;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot Apvienoto Nāciju hartas, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) principus, jo īpaši tos, kas iekļauti 1975. gada Konferences par drošību un sadarbību Eiropā noslēguma aktā (turpmāk “Helsinku Nobeiguma akts”) un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu;

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT Pušu apņemšanos īstenot starptautiskās saistības, jo īpaši, bet ne tikai, saistībā ar cilvēktiesību aizsardzību un minoritātēm un mazāk aizsargātām grupām piederīgo personu aizsardzību, un šajā sakarā atzīmējot Kosovas apņemšanos ievērot attiecīgos starptautiskos instrumentus;

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT visu bēgļu un valsts iekšienē pārvietoto personu tiesības atgriezties un tiesības uz viņu īpašuma aizsardzību un citas saistītas cilvēktiesības;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ilgtspējīgu attīstību, kā arī ES gatavību atbalstīt Kosovas ekonomikas reformas;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos īstenot brīvu tirdzniecību saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas (turpmāk “PTO”) attiecīgajiem principiem, kuri jāpiemēro pārredzamā un nediskriminējošā veidā;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlmi turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem jautājumiem, tostarp par reģionālajiem aspektiem;

ŅEMOT VĒRĀ nozīmi, kādu Puses piešķir cīņai pret organizēto noziedzību, korupciju un sadarbības cīņā pret terorismu stiprināšanai saskaņā ar ES acquis, nelikumīgas migrācijas novēršanai, atbalstot mobilitāti tiesiskā un drošā vidē;

PĀRLIECĪBĀ, ka šis nolīgums radīs jaunus apstākļus ekonomikas attiecībām starp Pusēm un pirmkārt tirdzniecības un investīciju attīstībai – faktoriem, kam ir būtiska nozīme ekonomikas pārstrukturēšanas un modernizācijas procesā;

PATUROT PRĀTĀ Kosovas apņemšanos tuvināt tiesību aktus attiecīgo nozaru ES tiesību aktiem, kā arī tos efektīvi īstenot;

ŅEMOT VĒRĀ ES vēlmi nodrošināt izšķirošu atbalstu reformai, kā arī uz visaptveroša daudzgadu pamata izmantot visus pieejamos sadarbības instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību šo centienu īstenošanai, ja objektīvi apstākļi to ļautu;

ATZĪMĒJOT, ka nolīgums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO Drošības padomes rezolūcijai 1244 (1999) un Starptautiskās tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju;

ATZĪMĒJOT, ka saistības un sadarbība, ko jāuzņemas Savienībai saskaņā ar šo nolīgumu, attiecas tikai uz jomām, kuras aptver ES acquis vai esošās Savienības politiskās nostādnes;

ATZĪMĒJOT, ka Eiropas Savienības dalībvalstu (turpmāk “dalībvalstis”) iekšējās procedūras var piemērot, kad tiek saņemti dokumenti, kurus saskaņā ar šo nolīgumu izdevušas Kosovas iestādes;

ATZĪMĒJOT, ka turpinās sarunas par Transporta kopienas izveidošanu ar Rietumbalkāniem;

ATGĀDINOT par 2000. gada Zagrebas samitu, kurā tika izteikts aicinājums turpināt attiecību nostiprināšanu, izmantojot SAP, kā arī veicināt reģionālo sadarbību;

ATGĀDINOT, ka Eiropadome 2003. gada 19. un 20. jūnija sanāksmē Salonikos pastiprināja SAP kā politikas pamatu ES attiecībām ar Rietumbalkānu valstīm un uzsvēra to iespējamo integrāciju ES, pamatojoties uz katras valsts reformu attīstību un nopelniem;

ATGĀDINOT par Kosovas saistībām Centrāleiropas Brīvās tirdzniecības nolīguma kontekstā, kas parakstīts 2006. gada 19. decembrī Bukarestē un noslēgts ar mērķi veicināt reģiona spēju piesaistīt ieguldījumus un iespējas integrēties globālajā ekonomikā, ja objektīvi apstākļi to ļautu;

VĒLOTIES veidot ciešāku sadarbību kultūras jomā un attīstīt informācijas apmaiņu,

ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses nolemj šā nolīguma satvarā noslēgt konkrētus nolīgumus brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, kas ES būtu jānoslēdz saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāko nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, izņemot, ja ES vienlaicīgi ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju attiecībā uz to attiecīgajām līdzšinējām divpusējām attiecībām paziņo Kosovai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai kā ES daļai ir kļuvuši saistoši šādi turpmāki konkrēti nolīgumi saskaņā ar Protokolu Nr. 21par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES iekšējie pasākumi, kas nolīguma īstenošanai tiktu pieņemti, ievērojot iepriekšminēto V sadaļu, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, izņemot, ja tās ir paziņojušas savu vēlmi piedalīties vai pieņemt šādus pasākumus saskaņā ar Protokolu Nr. 21. Ņemot vērā arī to, ka uz šādiem turpmākiem konkrētiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES iekšējiem pasākumiem attieksies Protokols Nr. 22par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,

IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.

1. pants

1.   Ar šo tiek izveidota asociācija starp ES, no vienas puses, un Kosovu, no otras puses.

2.   Šīs asociācijas mērķi ir šādi:

a)

atbalstīt Kosovas centienus stiprināt demokrātiju un tiesiskumu;

b)

sekmēt Kosovas politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti un visa reģiona stabilizāciju;

c)

nodrošināt piemērotu pamatu politiskajam dialogam, lai tādējādi ļautu attīstīt ciešas politiskas attiecības starp Pusēm;

d)

atbalstīt Kosovas centienus attīstīt ekonomisko un starptautisko sadarbību, ja objektīvi apstākļi to ļautu, tostarp tuvinot tās tiesību aktus ES tiesību aktiem;

e)

atbalstīt Kosovas centienus pabeigt pāreju uz funkcionējošu tirgus ekonomiku;

f)

veicināt saskanīgas ekonomiskās attiecības un pakāpeniski veidot brīvās tirdzniecības zonu starp ES un Kosovu;

g)

veicināt reģionālo sadarbību visās šā nolīguma aptvertajās jomās.

2. pants

Neviens termins, formulējums vai definīcija, kas izmantota šajā nolīgumā, tostarp tam pievienotajos pielikumos un protokolos, nenozīmē to, ka ES atzīst Kosovu par neatkarīgu valsti, kā arī nenozīmē, ka atsevišķas dalībvalstis Kosovu par tādu atzīst, ja iepriekš nav to izdarījušas.

I SADAĻA

VISPĀRĪGI PRINCIPI

3. pants

To demokrātisko principu un cilvēktiesību ievērošana, kas izsludinātas ar 1948. gada Apvienoto Nāciju Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju un definētas 1950. gada Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, starptautisko tiesību principu ievērošana, tostarp pilnīga sadarbība ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai (ICTY) un tiesas mehānismu pēc tribunāla pilnvaru beigām, ar Starptautisko Krimināltiesu, tiesiskuma, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana atbilstīgi Eiropas Drošības un sadarbības konferences Bonnas konferences par ekonomisko sadarbību dokumentam ir ES un Kosovas politikas pamatā un ir šā nolīguma būtiski elementi.

4. pants

Kosova apņemas ievērot starptautiskās tiesības un instrumentus, jo īpaši, bet ne tikai, saistībā ar cilvēktiesību un pamattiesību aizsardzību, lai aizsargātu minoritātēm piederīgas personas, un nepieļaujot jebkādu diskrimināciju.

5. pants

Kosova apņemas turpināt darbu, lai redzami un ilgtspējīgi uzlabotu attiecības ar Serbiju un īstenotu efektīvu sadarbību ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misiju – kamēr tāda pastāv, kā tas noteikts 13. pantā. Šīs saistības ir būtiski šā nolīguma principi un ir attiecību un sadarbības starp Pusēm pamats. Ja Kosova nepilda minētās saistības, ES var veikt pasākumus, ko tā uzskata par piemērotiem, tostarp apturēt šo nolīgumu pilnībā vai daļēji.

6. pants

Puses atkārtoti apstiprina, ka nevar palikt nesodīti vissmagākie noziegumi, kas satrauc starptautisko sabiedrību kopumā, un ka saukšana pie atbildības par šiem noziegumiem būtu jānodrošina, veicot pasākumus vietējā un starptautiskā līmenī.

Šajā sakarā Kosova jo īpaši apņemas pilnībā sadarboties ar ICTY un tiesas mehānismu pēc tribunāla pilnvaru beigām, un visās citās izmeklēšanās un kriminālvajāšanās, ko veic starptautisko institūciju aizbildnībā.

Kosova arī apņemas ievērot Romas Starptautiskās Krimināltiesas statūtus un šajā sakarā veikt nepieciešamos pasākumus to īstenošanai vietējā līmenī.

7. pants

Reģionālās sadarbības un labu kaimiņattiecību attīstīšana, kā arī cilvēktiesību ievērošana, tostarp minoritātēm piederīgu personu tiesību ievērošana ir SAP galvenie elementi. Šā nolīguma noslēgšana un īstenošana notiek SAP satvarā, un tās pamatā ir Kosovas nopelni.

8. pants

Kosova apņemas arī turpmāk veicināt sadarbību un labas kaimiņattiecības reģionā, tostarp atbilstīgu abpusēju koncesiju līmeni attiecībā uz personu pārvietošanos, preču, kapitāla un pakalpojumu apriti, kā arī kopīgu interešu projektu attīstību daudzās jomās, tostarp tiesiskuma jomā. Šīs saistības ir svarīgs faktors Pušu attiecību un sadarbības attīstībā, tādējādi sekmējot stabilitāti reģionā.

9. pants

Asociāciju īsteno pakāpeniski, un to pilnībā īstenos desmit gados.

Stabilizācijas un asociācijas padome (turpmāk “SA padome”), kas izveidota saskaņā ar 126. pantu, katru gadu pārbauda nolīguma īstenošanu un to, kā Kosova pieņem un īsteno tiesību, administratīvās, institucionālās un ekonomikas reformas. Šo pārbaudi veic saskaņā ar preambulu un nolīguma vispārējiem principiem. Tai jābūt saderīgai ar mehānismiem, kas izveidoti saskaņā ar SAP, jo īpaši ar SAP progresa ziņojumu.

SA padome, pamatojoties uz šo pārbaudi, sniegs ieteikumus un var pieņemt lēmumus.

Ja pārbaudes laikā atklāj īpašas grūtības, tās var risināt, izmantojot šajā nolīgumā paredzētos domstarpību izšķiršanas mehānismus.

Ne vēlāk kā piektajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome veic rūpīgu nolīguma īstenošanas pārbaudi. Pamatojoties uz šo pārbaudi, SA padome novērtē Kosovas progresu un var pieņemt lēmumus, kas noteiks turpmāko asociācijas procesu. Līdzīgus pasākumus SA padome veic, pirms beidzas desmit gadu laikposms pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Atkarībā no pārbaudes rezultātiem SA padome var pieņemt lēmumu pagarināt pirmajā daļā minēto laikposmu par ne vairāk kā pieciem gadiem. Ja šāds lēmums nav pieņemts, SA padome turpina īstenot šo nolīgumu, kā tajā paredzēts.

Iepriekš minētā pārbaude neattiecas uz preču brīvu apriti, kam IV sadaļā ir noteikts īpašs grafiks.

10. pants

Šis nolīgums pilnībā atbilst attiecīgajiem PTO nolīgumu noteikumiem un ir īstenojams saskaņā ar tiem, jo īpaši ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada VVTT) XXIV pantu un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) V pantu.

II SADAĻA

POLITISKAIS DIALOGS

11. pants

1.   Pušu politisko dialogu turpmāk attīsta saskaņā ar šo nolīgumu. Tas pavada un stiprina ES un Kosovas tuvināšanos un veicina ciešu solidaritātes saišu un jaunu sadarbības veidu izveidi starp Pusēm.

2.   Politiskais dialogs ir paredzēts, lai jo īpaši veicinātu:

a)

Kosovas dalību starptautiskajā demokrātiskajā kopienā, ja objektīvi apstākļi to ļautu;

b)

progresu Kosovas Eiropas perspektīvas sasniegšanā un tuvināšanos ES saskaņā ar Eiropas reģiona perspektīvu, pamatojoties uz Kosovas nopelniem un saskaņā ar Kosovas saistībām saskaņā ar šā nolīguma 5. pantu;

c)

lielāku konverģenci ar noteiktiem kopējās ārpolitikas un drošības politikas pasākumiem, jo īpaši ierobežojošus pasākumus, ko ES noteikusi pret trešām valstīm, fiziskām vai juridiskām personām vai nevalstiskām struktūrām, pēc vajadzības arī apmainoties ar informāciju, un īpaši tajos jautājumos, kas varētu būtiski skart Pušu intereses;

d)

efektīvu, iekļaujošu un pārstāvniecisku reģionālo sadarbību un labu kaimiņattiecību veidošanu Rietumbalkānos.

12. pants

Puses risina politikas dialogu par citiem jautājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums.

13. pants

1.   Politiskais dialogs un politikas nostādņu dialogs attiecīgi sekmē Kosovas un Serbijas attiecību normalizācijas procesu.

2.   Kā paredzēts 5. pantā, Kosova apņemas turpināt darbu pie tā, lai redzami un ilgtspējīgi uzlabotu attiecības ar Serbiju. Šis process nodrošina, ka abas valstis var turpināt savu virzību uz integrāciju Eiropā, vienlaikus novēršot iespēju, ka viena valsts var bloķēt otras valsts centienus, un šim procesam vajadzētu pakāpeniski novest pie attiecību starp Kosovu un Serbiju visaptverošas normalizācijas, kas izpaustos kā juridiski saistoša vienošanās, paverot iespēju abām valstīm pilnībā izmantot savas tiesības un pildīt savus pienākumus.

3.   Minētajā satvarā Kosova pastāvīgi veic šādus pasākumus:

a)

labticīgi īsteno visas vienošanās, kas panāktas dialogā ar Serbiju;

b)

pilnībā respektē iekļaujošas reģionālās sadarbības principus;

c)

ar dialogu un kompromisa garā atrisina citus nenokārtotus jautājumus, pamatojoties uz praktiskiem un ilgtspējīgiem risinājumiem, un sadarbojas ar Serbiju nepieciešamajos tehniskajos un juridiskajos jautājumos;

d)

efektīvi sadarbojas ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misiju – kamēr tāda pastāv, un aktīvi sekmē tās pilnvaru pilnīgu un netraucētu īstenošanu visā Kosovā.

4.   SA padome regulāri pārskata šā procesa gaitu un var pieņemt lēmumus un sniegt ieteikumus šajā sakarā. Stabilizācijas un asociācijas komiteja var palīdzēt šajā procesā saskaņā ar 129. pantu.

14. pants

1.   Politiskais un politikas nostādņu dialogs notiek SA padomē, kas ir kopumā atbildīga par jebkuru jautājumu, kuru Puses varētu vēlēties apspriest.

2.   Pēc Pušu lūguma šie dialogi var notikt arī:

a)

sanāksmēs, kurās piedalās augstākās amatpersonas, kas pārstāv Kosovu, no vienas puses, un Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos un/vai Komisijas pārstāvis, no otras puses;

b)

pilnībā izmantojot visus piemērotos kanālus Pušu starpā, tostarp atbilstīgus sakarus trešajās valstīs un starptautiskajās organizācijās un citos starptautiskos forumos, ja objektīvi apstākļi to ļautu;

c)

jebkādā citā veidā, kas sniegtu lietderīgu ieguldījumu šo dialogu nostiprināšanā, attīstīšanā un veicināšanā, tostarp tajos veidos, kas paredzēti Saloniku darba kārtībā, kura pieņemta Eiropadomes secinājumos Salonikos 2003. gada 19. un 20. jūnijā.

15. pants

Politiskais dialogs parlamentārajā līmenī notiek Stabilizācijas un asociācijas parlamentārajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar 132. pantu.

III SADAĻA

REĢIONĀLĀ SADARBĪBA

16. pants

Atbilstīgi saistībām saskaņā ar 5. un 13. pantu un apņemšanos uzturēt mieru un stabilitāti starptautiskajā un reģionālajā līmenī un veidot labas kaimiņattiecības Kosova aktīvi veicina reģionālo sadarbību. ES, izmantojot piemērotus instrumentus, tostarp palīdzību projektiem, kam ir reģionāla vai pārrobežu/līniju dimensija, var atbalstīt šos centienus.

Ja Kosova plāno pastiprināt sadarbību ar kādu no 17., 18. un 19. pantā minētajām valstīm, tā informē ES un apspriežas ar to saskaņā ar X sadaļas noteikumiem.

Kosova turpina īstenot Centrāleiropas brīvās tirdzniecības nolīgumu.

17. pants

Sadarbība ar valstīm, kas parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu

Pēc šā nolīguma parakstīšanas Kosova, ja objektīvi apstākļi to ļautu, sāk sarunas ar valstīm, kas jau ir parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu ar ES, nolūkā noslēgt divpusējas konvencijas par reģionālo sadarbību, kuru mērķis ir paplašināt sadarbības jomu starp Kosovu un attiecīgajām valstīm.

Šo konvenciju galvenie elementi ir šādi:

a)

politiskais dialogs;

b)

brīvās tirdzniecības zonu izveide atbilstīgi attiecīgajiem PTO noteikumiem;

c)

savstarpējas koncesijas attiecībā uz darba ņēmēju pārvietošanos, uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu sniegšanu, kārtējiem maksājumiem un kapitāla apriti, kā arī citām politikas jomām saistībā ar personu pārvietošanos tādā līdzvērtīgā līmenī, kas atbilst Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam, ko attiecīgā valsts ir noslēgusi ar ES;

d)

sadarbības noteikumi citās jomās neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav noteiktas šajā nolīgumā, īpaši brīvības, drošības un tieslietu jomā.

Šajās konvencijās ietver noteikumus attiecīgu institucionālu mehānismu izveidei.

Konvencijas noslēdz divos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

18. pants

Sadarbība ar valstīm, kuras iesaistītas SAP

Kosova īsteno reģionālo sadarbību ar valstīm, kuras ir iesaistītas SAP, dažās vai visās sadarbības jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, kā arī citās jomās, kas saistītas ar SAP, īpaši tajās jomās, kuras skar kopīgas intereses. Šāda sadarbība vienmēr atbilst šā nolīguma principiem un mērķiem.

19. pants

Sadarbība ar ES kandidātvalstīm, kuras nav iesaistītas SAP

Kosova veicina sadarbību un noslēdz, ja objektīvi apstākļi to ļautu, konvencijas par sadarbību ar jebkuru ES kandidātvalsti, kura nav iesaistīta SAP, tajās sadarbības jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, kā arī citās jomās, kas ietilpst Kosovas un šo valstu savstarpējo interešu jomās. Šādu konvenciju mērķim vajadzētu būt divpusējo attiecību starp Kosovu un minētajām valstīm pakāpeniskai pielāgošanai attiecīgajām attiecībām starp ES un Kosovu.

IV SADAĻA

PREČU BRĪVA APRITE

20. pants

1.   ES un Kosova laikposmā, kas nepārsniedz desmit gadus no šā nolīguma stāšanās spēkā, pakāpeniski izveido divpusēju brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šo nolīgumu un atbilstīgi 1994. gada VVTT un attiecīgo PTO nolīgumu noteikumiem. Tās vienlaikus ņem vērā šā panta 2.līdz 6. punktā noteiktās īpašās prasības.

2.   Tirdzniecībā starp Pusēm preču klasifikācijai piemēro kombinēto nomenklatūru.

3.   Šajā nolīgumā muitas nodokļi un maksājumi ar līdzvērtīgu iedarbību aptver arī jebkāda veida nodokļus vai maksājumus, ko uzliek saistībā ar preču importu vai eksportu, ietverot visu veidu papildnodokļus vai uzcenojumus saistībā ar šādu importu vai eksportu, bet neaptver:

a)

maksājumus, kas atbilst iekšējam nodoklim, kurš piemērots atbilstīgi 1994. gada VVTT III panta 2. punktam;

b)

antidempinga un kompensācijas pasākumus;

c)

maksas vai atlīdzības, kas ir samērīgas ar sniegto pakalpojumu izmaksām.

4.   Attiecībā uz katru produktu pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir

a)

attiecībā uz ES – ES kopējais muitas tarifs, kas izveidots saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/87 (1) un ko faktiski piemēro erga omnes šā nolīguma parakstīšanas dienā;

b)

attiecībā uz Kosovu –tarifs, ko Kosova piemēro no 2013. gada 31. decembra.

5.   Ja pēc nolīguma parakstīšanas tiek piemērota tarifu samazināšana, balstoties uz erga omnes principu, šie samazinātie nodokļi aizstāj pamatnodokļus, kas minēti 4. punktā, sākot no dienas, kad piemēro šādus samazinājumus.

6.   ES un Kosova viena otrai paziņo attiecīgos pamatnodokļus vai jebkādas to izmaiņas.

I NODAĻA

Rūpniecības ražojumi

21. pants

Definīcija

1.   Šī nodaļa attiecas uz ES vai Kosovas izcelsmes ražojumiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 25. līdz 97. nodaļā, izņemot ražojumus, kuri uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I punkta ii) apakšpunktā.

2.   Tirdzniecība starp Pusēm ar ražojumiem, ko aptver Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, notiek saskaņā ar minēto nolīgumu.

22. pants

ES koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem

1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti ievedmuitas nodokļi un maksājumi ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu ES.

Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti daudzuma ierobežojumi un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu ES.

23. pants

Kosovas koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem

1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti ievedmuitas nodokļi attiecībā uz ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā, izņemot I pielikumā uzskaitītās preces.

2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti maksājumi, kam ir ievedmuitas nodokļiem līdzvērtīga iedarbība, attiecībā uz ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā.

3.   Ievedmuitas nodokļus par I pielikumā uzskaitīto ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā pakāpeniski samazina un atceļ saskaņā ar šajā pielikumā norādīto grafiku.

4.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi attiecībā uz ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.

24. pants

Eksporta nodokļi un ierobežojumi

1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos ES un Kosova savstarpējā tirdzniecībā atceļ visus izvedmuitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību.

2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos ES un Kosova savā starpā atceļ visus kvantitatīvos eksporta ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību.

25. pants

Muitas nodokļu ātrāka samazināšana

Kosova apliecina gatavību samazināt muitas nodokļus tirdzniecībā ar ES drīzāk nekā paredzēts 23. pantā, ja to ļauj tās vispārējais ekonomikas stāvoklis un stāvoklis attiecīgajā ekonomikas nozarē.

SA padome analizē stāvokli saistībā ar šo jautājumu un sniedz attiecīgus ieteikumus.

II NODAĻA

Lauksaimniecība un zivsaimniecība

26. pants

Definīcija

1.   Šo nodaļu piemēro tirdzniecībā ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir ES vai Kosovā.

2.   “Lauksaimniecības un zivsaimniecības produkti” ir produkti, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras (2) 1. līdz 24. nodaļā, kā arī produkti, kas uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I punkta ii) apakšpunktā.

3.   Šajā definīcijā ietvertas zivis un zivsaimniecības produkti, uz kuriem attiecas 3. nodaļas pozīcijas 1604 (sagatavotas vai konservētas zivis; kaviārs un kaviāra aizstājēji, kas gatavoti no zivju ikriem) un 1605 (gatavi izstrādājumi vai konservi no vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem un citiem ūdens bezmugurkaulniekiem (izņemot kūpināti)), un apakšpozīcijas 0511 91 (zivju atkritumi), 2301 20 (zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku milti un granulas, nederīgas pārtikai) un ex 1902 20 (“pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), kuru sastāvā ir vairāk nekā 20 % no svara zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku”).

Tas ietver arī apakšpozīciju 1212 21 00 (jūras aļģes un citas aļģes), ex 1603 00 (zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku ekstrakti un sulas) un ex 2309 90 10 (izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā: zivju šķīstošās atliekas), kā arī 1504 10 un 1504 20 (zivju tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas):

zivju aknu eļļas un to frakcijas;

zivju tauki un eļļas, un to frakcijas, izņemot aknu eļļas).

27. pants

Pārstrādāti lauksaimniecības produkti

I protokolā ir izklāstīts tirdzniecības režīms attiecībā uz tajā uzskaitītajiem pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.

28. pants

ES koncesijas attiecībā uz Kosovas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu

1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu.

2.   No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ES atceļ muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz lauksaimniecības produktu importu, kuru izcelsme ir Kosovā, kas nav klasificēti pozīcijā 0102 (dzīvi liellopi), 0201 (svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa), 0202 (saldēta liellopu gaļa), 1701 (cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā), 1702 (citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs) un 2204 (Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot kombinētās nomenklatūras pozīcijā 2009 minēto.

Attiecībā uz produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, attiecībā uz kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, atcelšana attiecas tikai uz nodokļa procentuālo daļu.

3.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES noteiktie muitas nodokļi, ko piemēro, importējot ES Kosovas izcelsmes intensīvi barotu piena teļu gaļas produktus, kuri definēti II pielikumā, ir 20 % no procentuālā nodokļa un 20 % no īpašā nodokļa atbilstīgi kopējam muitas tarifam, nepārsniedzot ikgadējo tarifa kvotu, kas ir 475 tonnas, izteiktas liemeņu svarā.

29. pants

Kosovas koncesijas attiecībā uz lauksaimniecības produktiem

1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES izcelsmes lauksaimniecības produktu importu.

2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova:

a)

atceļ ievedmuitas nodokļus par tādu konkrētu ES izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, kuri nav uzskaitīti III pielikumā;

b)

pakāpeniski atceļ ievedmuitas nodokļus par tādu konkrētu ES izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, kuri uzskaitīti IIIa, IIIb un IIIc pielikumā, saskaņā ar minētajos pielikumos norādīto grafiku.

3.   Nodoklis, ko piemēro konkrētiem IIId pielikumā uzskaitītiem produktiem, ir pamatnodoklis, ko Kosovā piemēroja 2013. gada 31. decembrī.

30. pants

Vīna un stipro alkoholisko dzērienu protokols

Noteikumi, kas piemērojami vīna un stipro alkoholisko dzērienu produktiem, kuri minēti II protokolā, ir izklāstīti minētajā protokolā.

31. pants

ES koncesijas attiecībā uz zivīm un zivsaimniecības produktiem

1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes zivju un zivsaimniecības produktu importu.

2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES likvidē visus muitas nodokļus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti IV pielikumā. Šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro tajā izklāstītos noteikumus.

32. pants

Kosovas koncesijas attiecībā uz zivju un zivsaimniecības produktiem

1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES izcelsmes zivju un zivsaimniecības produktu importu.

2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova likvidē visus muitas nodokļus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti V pielikumā. Produktiem, kas uzskaitīti V pielikumā, piemēro tajā izklāstītos noteikumus.

33. pants

Pārskatīšanas klauzula

Ņemot vērā Pušu savstarpējās tirdzniecības apjomu ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, to īpašās problēmas, ES kopējās politikas un Kosovas lauksaimniecības un zivsaimniecības politiku noteikumus, lauksaimniecības un zivsaimniecības lomu Kosovas ekonomikā, kā arī attīstības tendences PTO satvarā, SA padome ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pa atsevišķiem produktiem saskaņoti un uz abpusējības principa izskata iespējas piešķirt viena otrai turpmākas koncesijas, lai panāktu lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu tirdzniecības lielāku liberalizāciju.

34. pants

Drošības klauzula attiecībā uz lauksaimniecību un zivsaimniecību

Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem un jo īpaši no 43. panta, un ņemot vērā lauksaimniecības un zivsaimniecības tirgus īpašās problēmas, ja kādas Puses izcelsmes produktu imports, uz ko attiecas koncesijas atbilstīgi 27., 28., 29., 30., 31. un 32. pantam, rada ievērojamus traucējumus otras Puses tirgū vai iekšējos regulatīvajos mehānismos, Puses nekavējoties apspriežas Stabilizācijas un asociācijas komitejā, lai rastu piemērotu risinājumu. Kamēr šāds risinājums nav rasts, attiecīgā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.

35. pants

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība attiecībā uz lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem un pārtikas produktiem, izņemot vīnu un stipros alkoholiskos dzērienus

1.   Kosova nodrošina to ES ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kas ES reģistrētas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (3), saskaņā ar šā panta noteikumiem. Kosovas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var tikt reģistrētas ES, ja tās atbilst nosacījumiem, kas noteikti minētajā regulā.

2.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas minētas 1. punktā, aizsargā pret:

a)

jebkādu aizsargāta nosaukuma tiešu vai netiešu komerciālu izmantošanu:

i)

attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst aizsargātā nosaukuma produkta specifikācijai, vai

ii)

ciktāl ar šādu lietojumu tiek izmantota ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācija;

b)

jebkādu neatļautu izmantošanu, atdarināšanu vai atsaukšanos uz tiem, pat ja ir norādīta produktu vai pakalpojumu patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir tulkots, vai ir kopā ar tādu izteicienu kā “veids”, “tips”, “metode”, “kā ražots”, “imitācija”, “aromāts”, “līdzīgs” vai līdzīgu izteicienu;

c)

jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi attiecībā uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz iekšējā vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par minēto produktu, kā arī pret tādas taras izmantošanu produkta iesaiņojumam, kas rada nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi;

d)

jebkādu citu praksi, kas var maldināt patērētāju par līdzīga produkta patieso izcelsmi.

3.   Reģistrēšanai ierosinātu nosaukumu, kurš ir pilnīgs vai daļējs jau aizsargāta nosaukuma homonīms, neaizsargā, izņemot, ja praksē ir pietiekama atšķirība starp sekojoši aizsargātā homonīma un jau aizsargātā nosaukuma vietējas un tradicionālas lietošanas un noformēšanas nosacījumiem, ņemot vērā vajadzību nodrošināt vienlīdzīgu attieksmi pret attiecīgajiem ražotājiem un lai nemaldinātu patērētājus. Homonīmu, kas maldina patērētāju, liekot domāt, ka produkta izcelsme ir citur, nereģistrē, pat ja nosaukums ir pareizs attiecībā uz minēto produktu faktisko teritoriju, reģionu vai izcelsmes vietu.

4.   Kosova atsaka reģistrēt preču zīmi, kuras lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām.

5.   Preču zīmes, kuru lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām un kuras ir reģistrētas Kosovā vai iegūtas lietojot, neizmanto pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Tomēr tas neattiecas uz preču zīmēm, kas reģistrētas Kosovā, un preču zīmēm, kas iegūtas lietojot un kas pieder trešo valstu valstspiederīgajiem, ciktāl tās nekādā veidā nemaldina sabiedrību attiecībā uz kvalitāti, specifikāciju un preču ģeogrāfisko izcelsmi.

6.   Jebkāda ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kas aizsargātas saskaņā ar 1. punktu, lietošanu kā jēdzienus, kas Kosovā sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti apzīmējumi šāda veida precēm vai produktiem, kuri likumīgi laisti tirgū ar minēto jēdzienu, izbeidz vēlākais pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

7.   Kosova nodrošina, ka šis pants netiek pārkāpts attiecībā uz precēm, kas tiek eksportētas no tās teritorijas pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

8.   Kosova nodrošina 1. līdz 7. punktā minēto aizsardzību pēc pašas iniciatīvas, kā arī pēc kādas ieinteresētās personas pieprasījuma.

III NODAĻA

Vispārēji noteikumi

36. pants

Darbības joma

Šo nodaļu piemēro Pušu savstarpējai tirdzniecībai ar visiem izstrādājumiem, ja vien šajā nodaļā vai I protokolā nav paredzēts citādi.

37. pants

Uzlabotas koncesijas

Šī sadaļa nevienai no Pusēm nekādā veidā netraucē vienpusēji piemērot labvēlīgākus pasākumus.

38. pants

Jaunu pasākumu nepieņemšana

1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu tirdzniecībā starp ES un Kosovu neievieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepalielina jau esošos nodokļus vai maksājumus.

2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu tirdzniecībā starp ES un Kosovu neievieš nekādus jaunus importa vai eksporta kvantitatīvos ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepadara stingrākus jau esošos ierobežojumus vai pasākumus.

3.   Neskarot koncesijas, kas piešķirtas saskaņā ar 28., 29., 30., 31. un 32. pantu, šā panta 1. un 2. punkts nekādā veidā neierobežo ES un Kosovu turpināt to attiecīgās lauksaimniecības un zivsaimniecības politikas, kā arī veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar minētajām politikām, ciktāl netiek skarts importa režīms II līdz V pielikumā un I protokolā.

39. pants

Fiskālās diskriminācijas aizliegums

1.   ES un Kosova atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas vai nu tieši, vai netieši izraisa diskrimināciju starp vienas Puses izstrādājumiem un tādiem pašiem izstrādājumiem, kuru izcelsme ir otras Puses teritorijā. Ja šāds pasākums vai prakse jau pastāv, ES un Kosova attiecīgi to atceļ vai anulē.

2.   Par izstrādājumiem, kurus eksportē uz kādu no Pusēm, nevar saņemt iekšējo netiešo nodokļu kompensāciju, kas pārsniedz uzlikto netiešo nodokļu apjomu.

40. pants

Fiskālie muitas nodokļi

Noteikumus par ievedmuitas nodokļu atcelšanu piemēro arī fiskālajiem muitas nodokļiem.

41. pants

Muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas, pārrobežu/līniju režīmi

1.   Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pārrobežu/līniju režīmus tirdzniecībai, ja vien tas neietekmē šajā nolīgumā paredzētos tirdzniecības režīmus.

2.   Pārejas laikā, kas norādīts 20. pantā, šis nolīgums neskar to, kā tiek īstenoti īpašie preferenciālie režīmi attiecībā uz preču apriti, kas vai nu noteikti pārrobežu/līniju nolīgumos, kuri iepriekš noslēgti starp vienu vai vairākām dalībvalstīm un Kosovu, vai izriet no III sadaļā norādītajām divpusējām konvencijām, ko Kosova noslēgusi, lai veicinātu reģionālo tirdzniecību.

3.   Par šā panta 1. un 2. punktā minētajiem nolīgumiem un, ja vajadzīgs, citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar to attiecīgo tirdzniecības politiku attiecībā uz trešām valstīm Puses apspriežas SA padomē. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas ES, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās ES un Kosovas abpusējās intereses.

42. pants

Dempings un subsīdijas

1.   Šis nolīgums nekavē Puses veikt tirdzniecības aizsardzības pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu un 43. pantu.

2.   Ja kāda Puse atklāj, ka tirdzniecībā ar otru Pusi pastāv dempings un/vai kompensējama subsidēšana, pirmā minētā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus pret šādu praksi atbilstīgi PTO nolīgumam par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu un PTO nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kā arī saskaņā ar tās attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem, kas saistīti ar minētajiem nolīgumiem.

43. pants

Drošības klauzula

1.   Puses vienojas, ka piemēro 1994. gada VVTT XIX panta un PTO Nolīguma par aizsargpasākumiem noteikumus un principus.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta importētāja Puse var pieņemt attiecīgus divpusējus drošības pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā, ja kādas Puses izstrādājumu ieved otras Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas rada vai draud radīt:

a)

nopietnus zaudējumus importētājas Puses līdzīgu vai tieši konkurējošu izstrādājumu ražošanas nozarei; vai

b)

nopietnus traucējumus kādā ekonomikas nozarē vai grūtības, kas var izraisīt nopietnu ekonomiskās situācijas pasliktināšanos kādā importētājas Puses reģionā,

3.   Divpusēji aizsardzības pasākumi, kas vērsti pret otras Puses importu, nepārsniedz to, kas nepieciešams, lai novērstu problēmas, kā noteikts 2. punktā, kuras radījusi šā nolīguma piemērošana. Pieņemtais aizsardzības pasākums sastāv no attiecīgajam izstrādājumam šajā nolīgumā paredzētās preferences robežas palielināšanas vai samazināšanas apturēšanas līdz maksimālajai robežai, kas atbilst 20. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktā un 5. punktā minētajam pamatnodoklim tam pašam izstrādājumam. Šādos pasākumos ietver skaidri noteiktus elementus šo pasākumu izbeigšanai visvēlākais noteiktā laikposma beigās, un tos neveic ilgāk kā divus gadus.

Ārkārtējos apstākļos pasākumus var pagarināt uz laikposmu, kas nepārsniedz divus gadus. Tādu izstrādājumu importēšanai, kuri iepriekš jau bijuši pakļauti divpusējam aizsardzības pasākumam, nepiemēro nekādus šādus pasākumus laikposmā, kas atbilst šāda pasākuma piemērošanas iepriekšējam laikposmam, ar noteikumu, ka pasākumi nav piemēroti vismaz divus gadus kopš šo pasākumu piemērošanas izbeigšanas.

4.   Šajā pantā minētajos gadījumos pirms tajā norādīto pasākumu uzsākšanas vai gadījumos, kad piemēro 5. punkta b) apakšpunktu, ES un Kosova iespējami drīz iesniedz SA padomei visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.

5.   Īstenojot 1., 2., 3. un 4. punktu, piemēro šādus noteikumus:

a)

problēmas, kas rodas šajā pantā minētas situācijas dēļ, nekavējoties iesniedz izskatīšanai SA padomei, kura var pieņemt jebkurus lēmumus, kas vajadzīgi to novēršanai.

Ja 30 dienās no lietas nodošanas SA padomei tā vai eksportētāja Puse nav pieņēmusi lēmumu problēmu novēršanai vai nav atrasts cits apmierinošs risinājums, importētāja Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, lai novērstu problēmu saskaņā ar šo pantu. Izvēloties aizsardzības pasākumus, priekšroka jādod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Aizsardzības pasākumi saglabā saskaņā ar šo nolīgumu piešķirto preferences līmeni/robežu;

b)

ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, skartā Puse šajā pantā minētajās situācijās var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tā tūlīt par to informē otru Pusi.

Par aizsardzības pasākumiem tūlīt ziņo SA padomei, un par tiem šajā struktūrā regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.

6.   Ja ES vai Kosova pakļauj administratīvām procedūrām, kuru mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tādu izstrādājumu importu, kuri varētu izraisīt šajā pantā minētās problēmas, tā par to informē otru Pusi.

44. pants

Deficīta klauzula

1.   Ja šīs sadaļas ievērošanas rezultātā:

a)

rodas eksportētājas Puses pārtikas produktu vai citu tai svarīgu izstrādājumu kritisks deficīts vai tā draudi; vai

b)

notiek kāda izstrādājuma, attiecībā uz ko eksportētāja Puse saglabā kvantitatīvus eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai pasākumus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, reeksports uz kādu trešo valsti, un ja minētās situācijas eksportētājai Pusei rada vai varētu radīt ievērojamas grūtības,

minētā Puse var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.

2.   Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šādus pasākumus piemēro tā, ka tie neizraisa tīšu vai nepamatotu diskrimināciju vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības ierobežojumus, un tos atceļ, kad apstākļi vairs nepamato to saglabāšanu.

3.   Pirms 1. punktā paredzēto pasākumu veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, kad piemēro 4. punktu, ES vai Kosova iesniedz SA padomei visu vajadzīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. SA padome var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja 30 dienās no lietas nodošanas SA padomei nav panākta nekāda vienošanās, eksportējošā Puse attiecībā uz konkrētā izstrādājuma eksportu var veikt pasākumus saskaņā ar šo pantu.

4.   Ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, ES vai Kosova var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tūlīt par to informē otru Pusi.

5.   Par pasākumiem, ko piemēro, ievērojot šo pantu, tūlīt ziņo SA padomei, un par tiem šajā padomē regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.

45. pants

Valsts monopoli

Attiecībā uz komerciāla rakstura valsts monopoliem, Kosova nodrošina, ka līdz ar šā nolīguma spēkā stāšanos starp dalībvalstu pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem nepastāv nekāda diskriminācija attiecībā uz nosacījumiem, saskaņā ar kuriem preces iepērk un laiž pārdošanā.

46. pants

Izcelsmes noteikumi

Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, III protokolā ir izstrādāti izcelsmes noteikumi šā nolīguma īstenošanai.

47. pants

Atļautie ierobežojumi

Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzības vai augu aizsardzības apsvērumiem, mākslas, vēstures vai arheoloģisko vērtību aizsardzības, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nepiemēro kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus tirdzniecībā starp Pusēm.

48. pants

Nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību

1.   Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiski svarīga šajā sadaļā noteiktā preferenciālā režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.

2.   Ja kāda Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu saskaņā ar šo sadaļu, minētā Puse (šajā pantā “attiecīgā Puse”) saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem.

3.   Piemērojot šo pantu, nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību, inter alia, nozīmē:

a)

atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā izstrādājuma vai izstrādājumu izcelsmes statusu;

b)

atkārtotu atteikšanos veikt izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās rezultātus, vai nepamatotu kavēšanos ar šo darbību;

c)

atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos, iegūstot atļauju veikt administratīvas sadarbības uzdevumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību saistībā ar konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanu.

Piemērojot šo pantu, pārkāpums vai krāpšana var, inter alia, tikt konstatēta arī tad, ja bez izskaidrojoša iemesla strauji palielinās preču imports, pārsniedzot otras Puses parasto ražošanas līmeni un eksporta jaudu, un šāds palielinājums ir saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.

4.   Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi noteikumi:

a)

Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, par to nekavējoties paziņo SA komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos ar otru Pusi SA komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;

b)

ja Puses ir uzsākušas apspriešanos SA komitejā saskaņā ar a) apakšpunktu, un trīs mēnešos pēc minētās paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā Puse var pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu nekavējoties paziņo SA komitejai;

c)

pagaidu apturēšana saskaņā ar šo pantu nepārsniedz minimumu, kas nepieciešams attiecīgās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu laikposmu, kuru var pagarināt. Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās pieņemšanas paziņo SA komitejai. Par to periodiski apspriežas SA komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.

5.   Vienlaikus ar paziņošanu SA komitejai saskaņā ar 4. punkta a) apakšpunktu attiecīgā Puse publicē arī paziņojumu importētājiem tās Oficiālajā Vēstnesī. Šajā paziņojumā attiecībā uz konkrēto izstrādājumu būtu jānorāda, ka uz objektīvas informācijas pamata ir atklāta nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai pārkāpumi vai krāpšana.

49. pants

Ja kompetentās iestādes pieļauj būtiskas administratīvas kļūdas eksporta preferenciālās sistēmas pareizā vadībā un jo īpaši, piemērojot III protokola noteikumus, ja šīs kļūdas rezultātā iestājas sekas ievedmuitas nodokļu veidā, tā Puse, uz kuru šīs sekas attiecas, var lūgt SA padomei izskatīt iespēju pieņemt visus vajadzīgos pasākumus problēmas atrisināšanai.

V SADAĻA

UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA, PAKALPOJUMU SNIEGŠANA UN KAPITĀLA APRITE

50. pants

Definīcijas

Šajā nolīgumā:

1)

“ES uzņēmums” vai “Kosovas uzņēmums” attiecīgi ir uzņēmums, kurš izveidots saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Kosovas tiesību aktiem un kura juridiskā adrese, galvenā pārvalde vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas ES vai Kosovas teritorijā. Tomēr, ja šim uzņēmumam attiecīgi ES vai Kosovas teritorijā ir tikai tā juridiskā adrese, to par ES vai Kosovas uzņēmumu uzskata tādā gadījumā, ja tā darījumi ir faktiski un ilgstoši saistīta ar kādas dalībvalsts vai Kosovas ekonomiku;

2)

“meitasuzņēmums” ir tāds uzņēmums, kura darbību faktiski kontrolē cits uzņēmums;

3)

“filiāle” ir darījumdarbības vieta bez juridiskas personības, kam ir pastāvības šķietamība un kas ir kā mātesuzņēmuma paplašinājums, kam ir vadība un kas ir materiāli aprīkota darījumu apspriešanai ar trešām personām, lai tām, pat zinot, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārzemēs, nebūtu tieši jākontaktējas ar tādu mātesuzņēmumu, bet lai tās varētu veikt darījumus paplašinājuma veidotajā darījumdarbības vietā;

4)

“uzņēmējdarbības veikšana” ir tiesības veikt saimniecisku darbību, izveidojot uzņēmumus, tostarp meitasuzņēmumus un filiāles attiecīgi ES vai Kosovā;

5)

“darbības” ir saimniecisko darbību veikšana;

6)

“saimnieciska darbība” principā ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības vai amatnieku darbības;

7)

“ES pilsonis” un “Kosovas iedzīvotājs” attiecīgi ir fiziska persona, kas ir kādas dalībvalsts pilsonis vai Kosovas iedzīvotājs;

8)

“finanšu pakalpojumi” ir VI pielikumā aprakstītās darbības.

I NODAĻA

Uzņēmējdarbības veikšana

51. pants

1.   Kosova veicina to, ka ES uzņēmumi veic darbības tās teritorijā. Šajā nolūkā Kosova ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:

a)

attiecībā uz ES uzņēmumu uzņēmējdarbības veikšanu Kosovas teritorijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot labāko;

b)

attiecībā uz ES uzņēmumu meitasuzņēmumu un filiāļu darbību Kosovas teritorijā, kad tās ir sākušas veikt uzņēmējdarbību – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, piemērojot labāko.

2.   ES ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:

a)

attiecībā uz Kosovas uzņēmumu uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret ES uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot labāko;

b)

attiecībā uz Kosovas uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret ES uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību to teritorijā, piemērojot labāko.

3.   Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus noteikumus vai pasākumus attiecībā uz otras Puses uzņēmumu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā vai saistībā ar to darbību, kad tie sākuši veikt uzņēmējdarbību, salīdzinot ar pašu uzņēmumiem.

4.   Neatkarīgi no šā panta

a)

ES uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ar šā nolīguma stāšanos spēkā ir tiesības Kosovā izmantot un īrēt nekustamo īpašumu;

b)

ES uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ar šā nolīguma stāšanos spēkā ir tiesības iegūt un izmantot īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu tāpat kā Kosovas uzņēmumiem un attiecībā uz sabiedrisko īpašumu/kopējas intereses īpašumu – tādas pašas tiesības, kādas ir attiecīgi Kosovas uzņēmumiem, ja šīs tiesības ir nepieciešamas, lai veiktu saimnieciskās darbības, kuru dēļ tās veic uzņēmējdarbību.

52. pants

1.   Puses, ievērojot 54. pantu, var paredzēt noteikumus uzņēmumu uzņēmējdarbības veikšanai un darbībai to teritorijā, ciktāl šie noteikumi nav diskriminējoši pret otras Puses uzņēmumiem salīdzinājumā ar pašu uzņēmumiem.

2.   Attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem, Pusēm neliedz veikt pasākumus piesardzības apsvērumu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums, aizsardzībai, vai pasākumus, lai nodrošinātu finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti. Šādus pasākumus Puses nevar izmantot kā veidu, lai izvairītos no saviem pienākumiem saskaņā ar šo nolīgumu.

3.   Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka Pusei būtu pienākums izpaust ziņas, kas attiecas uz atsevišķu klientu darījumiem un rēķiniem, vai jebkādu konfidenciālu vai īpašuma informāciju, kas ir valsts iestāžu rīcībā.

53. pants

1.   Šī nodaļa neskar Nolīguma, ar ko izveido Transporta kopienu ar Rietumbalkāniem, un 2006. gada 9. jūnijā parakstītā Daudzpusējā nolīguma par Eiropas kopējās aviācijas telpas izveidi (4) noteikumus.

2.   ES transporta politikas satvarā SA padome īpašos gadījumos var sniegt ieteikumus uzņēmējdarbības un darbību veikšanas uzlabošanai jomās, uz kurām attiecas 1. punkts.

3.   Šī nodaļa neattiecas uz jūras transportu.

54. pants

1.   Nolīguma 51. un 52. pants nekavē kādu no Pusēm piemērot īpašus noteikumus attiecībā uz tādu otras Puses uzņēmumu, kas nav juridiski izveidoti pirmās Puses teritorijā, filiāļu tiesībām veikt uzņēmējdarbību un darbību to teritorijā, pamatojoties uz juridiskām vai tehniskām atšķirībām starp šīm filiālēm salīdzinājumā ar tādu uzņēmumu filiālēm, kas ir juridiski izveidoti tās teritorijā vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.

2.   Atšķirīga attieksme nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.

II NODAĻA

Pakalpojumu sniegšana

55. pants

1.   ES uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību Kosovā, vai Kosovas uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību ES, saskaņā ar uzņēmējdarbības veikšanas teritorijā – attiecīgi Kosovas un ES teritorijā – spēkā esošajiem tiesību aktiem ir tiesības pašam vai ar meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri nav ES pilsoņi vai Kosovas iedzīvotāji, ja šie darbinieki ir pamata darbinieki, kā noteikts 2. punktā, un ja viņus nodarbina tikai šie uzņēmumi, meitasuzņēmumi vai filiāles.

2.   Iepriekšminēto uzņēmumu (turpmāk “organizāciju”) pamata darbinieki ir “uzņēmuma satvara pārcelti darbinieki”, kā noteikts c) punktā, un kas iedalīti šādās turpmāk uzskaitītās kategorijās, ar noteikumu, ka šī organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas tajā strādājušas vai bijušas tās biedri:

a)

personas, kas organizācijā ieņem vadošus amatus un tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un ko vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, tostarp

i)

veic uzņēmuma struktūras vai apakšstruktūras vadību,

ii)

veic uzraudzību un kontroli pār citu pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu,

iii)

var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;

b)

personas, kas strādā organizācijā un kam ir specifiskas zināšanas, kuras ir būtiskas saistībā ar uzņēmuma darbību, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifiskas konkrētajam uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, tostarp piederība akreditētai profesijai;

c)

“uzņēmuma satvarā pārcelts darbinieks” ir fiziska persona, kas strādā organizācijā kādas Puses teritorijā un ko uz laiku ekonomisko darbību veikšanas kontekstā pārceļ otras Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai darījumdarbības vietai jābūt kādas Puses teritorijā, un darbiniekam jātiek pārceltam uz šās organizācijas uzņēmuma filiāli vai meitasuzņēmumu, kas faktiski veic līdzīgu saimniecisko darbību otras Puses teritorijā.

3.   ES pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem tiek atļauta iebraukšana un īslaicīga uzturēšanās attiecīgi ES vai Kosovas teritorijā, ja šie uzņēmumu pārstāvji ir personas, kas uzņēmumā ieņem vadošus amatus, kā noteikts 2. punkta a) apakšpunktā, un ir atbildīgas par ES meitasuzņēmuma vai filiāles vai Kosovas meitasuzņēmuma vai filiāles izveidi attiecīgi kādā dalībvalstī vai Kosovā, un ja

a)

šie pārstāvji nav iesaistīti tiešā pārdošanā vai pakalpojumu sniegšanā un saņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējdarbības veikšanas teritorijā, un

b)

uzņēmuma galvenā darījumdarbības vieta ir attiecīgi ārpus ES vai ārpus Kosovas, un tai šajā dalībvalstī vai Kosovā attiecīgi nav citas pārstāvniecības, biroja, filiāles vai meitasuzņēmuma.

56. pants

Lai ES pilsoņi un Kosovas iedzīvotāji varētu vieglāk sākt un veikt reglamentētu profesionālu darbību attiecīgi Kosovā un ES, SA padome divos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izskata, kādi pasākumi jāveic kvalifikāciju savstarpējai atzīšanai. Tā var veikt visus šim nolūkam vajadzīgos pasākumus.

57. pants

Sešus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome izstrādā kārtību, kādā šīs nodaļas noteikumus attiecina arī uz ES pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem, ņemot vērā tādu pakalpojumu sniedzēju pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos, kuri veic uzņēmējdarbību kā pašnodarbinātas personas Puses teritorijā un kuri ir labā ticībā parakstījušas ar galīgo patērētāju tādu līgumu par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē.

58. pants

1.   ES un Kosova apņemas saskaņā ar 2. un 3. punktu veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus ES uzņēmumiem, Kosovas uzņēmumiem vai ES pilsoņiem vai Kosovas iedzīvotājiem, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, kura nav tā Puse, kur atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti.

2.   Vienlaikus ar 1. punktā noteikto liberalizācijas procesu Puses atļauj pagaidu pārvietošanos fiziskām personām, kas sniedz pakalpojumu vai kas strādā pie pakalpojumu sniedzēja kā pamata darbinieki, kā noteikts 55. pantā, tostarp fiziskām personām, kuras pārstāv ES vai Kosovas uzņēmumu vai ES pilsoni vai Kosovas iedzīvotāju un vēlas īslaicīgi iebraukt, lai veiktu sarunas par pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu nolīgumus par pakalpojumu pārdošanu šā pakalpojumu sniedzēja vārdā, ja šie pārstāvji paši neveic tiešu pārdošanu vai pakalpojumu sniegšanu iedzīvotājiem.

3.   Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome pieņem pasākumus, kas nepieciešami 1. un 2. punkta pakāpeniskai īstenošanai. Ņem vērā Kosovas panākto progresu tiesību aktu tuvināšanā ar ES acquis.

59. pants

1.   Puses nepieņem nekādus pasākumus vai rīcības, kas maina nosacījumus, kā ES pilsoņi vai uzņēmumi un Kosovas iedzīvotāji vai uzņēmumi sniedz pakalpojumus, ja to pastāvīgā dzīvesvieta vai uzņēmējdarbības veikšanas vieta atrodas Pusē, kas nav tā Puse, kurā atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti, salīdzinājumā ar stāvokli dienā pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.

2.   Ja kāda Puse uzskata, ka pasākumi, ko otra Puse ieviesusi kopš šā nolīguma stāšanās spēkā, rada situāciju, kurā pakalpojumu sniegšana ir ierobežota daudz vairāk, nekā tas bijis šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, pirmā minētā Puse var uzaicināt otru Pusi uzsākt apspriešanos.

60. pants

Transporta pakalpojumu sniegšanai starp ES un Kosovu piemēro šādus noteikumus.

1)

Attiecībā uz gaisa transportu, nosacījumus par abpusēju piekļuvi tirgum nosaka Daudzpusējā nolīgumā par Eiropas kopējās aviācijas telpas izveidi.

2)

Attiecībā uz sauszemes transportu, nosacījumus par abpusēju piekļuvi tirgum un tranzīta pārvadājumiem pa autoceļiem nosaka Nolīgumā, ar ko izveido Transporta kopienu.

3)

Kosova pielāgo savus tiesību aktus, tostarp administratīvos, tehniskos un citus noteikumus, ES tiesību aktiem, kas jebkurā laikā pastāv gaisa un iekšzemes transporta jomā, ciktāl tas veicina liberalizācijas mērķu sasniegšanu un abpusēju pieeju Pušu tirgiem, un atvieglo pasažieru un preču kustību.

4)

Kosova apņemas ievērot visas starptautiskās konvencijas saistībā ar ceļu satiksmes drošību, vienlaikus īpašu uzmanību veltot saskaņotajam visaptverošajam Dienvidaustrumu Eiropas Transporta novērošanas centra (SEETO) tīklam.

5)

Šī nodaļa neattiecas uz jūras transportu.

III NODAĻA

Tranzīta satiksme

61. pants

Definīcijas

Šajā nolīgumā piemēro šādas definīcijas:

1)

ES tranzīta satiksme: pārvadātāja, kas veic uzņēmējdarbību ES, preču pārvadājums uz ES dalībvalsti vai no tās tranzītā caur Kosovas teritoriju;

2)

Kosovas tranzīta satiksme: pārvadātāja, kas veic uzņēmējdarbību Kosovā, tādu preču pārvadājums tranzītā no Kosovas caur ES teritoriju, kas paredzētas trešai valstij, vai tādu preču pārvadājums no trešās valsts, kas paredzētas Kosovai.

62. pants

Vispārīgi noteikumi

1.   Šo nodaļu piemēro līdz brīdim, kad stājas spēkā Nolīgums, ar ko izveido Transporta kopienu.

2.   Puses vienojas piešķirt neierobežotu pieeju ES tranzīta satiksmei cauri Kosovai un Kosovas tranzīta satiksmei – cauri ES no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.

3.   Ja tiesību dēļ, kas piešķirtas saskaņā ar 2. punktu, ES pārvadātāju tranzīta satiksme palielinās tiktāl, ka rada vai draud radīt nopietnu kaitējumu ceļu infrastruktūrai un/vai satiksmes vienmērībai uz transporta asīm, un tādos pašos apstākļos problēmas rodas ES teritorijā Kosovas robežu/līniju tuvumā, jautājumu iesniedz SA padomei saskaņā ar šā nolīguma 128. pantu. Puses var piedāvāt pagaidu, nediskriminējošus pasākumus, kas vajadzīgi, lai ierobežotu vai mazinātu šādu kaitējumu.

4.   Puses atturas veikt jebkādas vienpusējas darbības, kas var radīt ES pārvadātāju vai transportlīdzekļu un Kosovas pārvadātāju vai transportlīdzekļu diskrimināciju. Puses veic visus pasākumus, kas nepieciešami, lai sekmētu autopārvadājumus uz otras Puses teritoriju vai caur to.

63. pants

Formalitāšu vienkāršošana

1.   Puses vienojas vienkāršot preču plūsmu pa dzelzceļu vai sauszemes ceļiem gan abu Pušu starpā, gan tranzītā.

2.   Puses vienojas kopīgi rīkoties tādā mērā, kā tas ir vajadzīgs, un veicināt turpmāku vienkāršošanas pasākumu pieņemšanu.

IV NODAĻA

Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite

64. pants

Saskaņā ar VIII pantu Nolīgumā par Starptautisko valūtas fondu statūtos Puses apņemas atļaut maksājumus un pārskaitījumus brīvi konvertējamā valūtā saistībā ar kārtējo maksājumu bilanci starp ES un Kosovu.

65. pants

1.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem, un ieguldījumus, kuri veikti saskaņā ar I nodaļas V sadaļu, un šo ieguldījumu un tās visas peļņas likvidāciju vai repatriāciju, ko rada šie ieguldījumi.

2.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu apriti kapitālam saistībā ar kredītiem, kas paredzēti tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanai, tostarp finanšu aizdevumiem un kredītiem, kuros piedalās kādas Puses rezidents. Šis pants neattiecas uz portfeļa ieguldījumiem, jo īpaši vērtspapīru iegādi kapitāla tirgū, kas īstenota vienīgi nolūkā veikt finansiālu ieguldīšanu bez nodoma ietekmēt uzņēmuma pārvaldību un kontroli.

3.   Piecos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova nodrošina ES pilsoņiem, kuri iegādājas nekustamo īpašumu tās teritorijā, tādu pašu režīmu kā saviem iedzīvotājiem.

4.   Neskarot 1. punktu, Puses neievieš nekādus jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem starp ES un Kosovas iedzīvotājiem, un negroza esošos noteikumus, lai tie kļūtu ierobežojošāki.

5.   Neskarot šo pantu un 64. pantu, ja ārkārtas apstākļos kapitāla brīva aprite izraisa vai draud izraisīt nopietnas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai ES vai Kosovā, ES un Kosova attiecīgi var veikt aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp ES un Kosovu laikposmam, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir absolūti nepieciešami.

6.   Puses savstarpēji apspriežas, lai atvieglotu kapitāla apriti starp ES un Kosovu nolūkā veicināt šā nolīguma mērķu sasniegšanu.

66. pants

1.   Pirmos četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kosova veic pasākumus, kas ļauj radīt vajadzīgos nosacījumus pakāpeniskai ES noteikumu piemērošanai brīvas kapitāla aprites jomā.

2.   Līdz otrā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome nosaka kārtību, kādā Kosova pilnībā piemēro ES noteikumus par kapitāla brīvu apriti.

V NODAĻA

Vispārīgi noteikumi

67. pants

1.   Šo sadaļu piemēro ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.

2.   Šo sadaļu nepiemēro darbībām, kas jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.

68. pants

1.   Piemērojot šo sadaļu, nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm piemērot savus normatīvos aktus par fizisku personu ieceļošanu un uzturēšanos, darbu, darba apstākļiem un fizisku personu tiesībām veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu, jo īpaši attiecībā uz uzturēšanās atļaujas piešķiršanu, atjaunošanu vai atteikšanos šādu atļauju izsniegt, ja Puses tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no tām ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā nolīguma un ES acquis noteikumu. Šis noteikums neskar 67. panta piemērošanu.

2.   Šī sadaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē piekļuvi kādas Puses darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.

69. pants

Šī sadaļa attiecas arī uz uzņēmumiem, ko kontrolē un kas pilnībā pieder kopīgi ES uzņēmumiem vai pilsoņiem un Kosovas uzņēmumiem vai iedzīvotājiem.

70. pants

1.   Vislielākās labvēlības režīms, ko nodrošina saskaņā ar šo sadaļu, neattiecas uz nodokļu atvieglojumiem, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem, kuru mērķis ir novērst nodokļu dubultu uzlikšanu, vai uz citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem.

2.   Šī sadaļa neliedz Pusēm pieņemt vai ieviest pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, atbilstīgi nodokļu noteikumiem nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu vai citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem, vai Puses tiesību aktiem nodokļu jomā.

3.   Šī sadaļa neliedz Pusēm, piemērojot to nodokļu tiesību aktu attiecīgos noteikumus, piemērot dažādus nosacījumus tādiem nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši saistībā ar to dzīvesvietu.

71. pants

1.   Puses cik vien iespējams cenšas izvairīties no ierobežojumu piemērošanas, tostarp no ierobežojumiem saistībā ar importu, maksājumu bilances nolūkā. Puse, kas šādus pasākumus ievieš, iespējami drīz iesniedz otrai Pusei to atcelšanas grafiku.

2.   Ja vienai vai vairākām dalībvalstīm vai Kosovai ir nopietnas maksājumu bilances problēmas vai tās drīzumā varētu rasties, ES un Kosova saskaņā ar PTO nolīguma noteikumiem var pieņemt ierobežojošus pasākumus, tostarp pasākumus attiecībā uz importu, kuru ilgums ir ierobežots un kuri nepārsniedz maksājumu bilances problēmu risināšanai nepieciešamos pasākumus. ES un Kosova par to tūlīt informē otru Pusi.

72. pants

Šo sadaļu pakāpeniski pielāgo, īpaši ņemot vērā prasības VVPT V pantā.

73. pants

Šis nolīgums netraucē nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šo nolīgumu izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.

VI SADAĻA

KOSOVAS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA ES ACQUIS, TO IZPILDE UN KONKURENCES NOTEIKUMI

74. pants

1.   Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Kosovas tiesību aktus ES tiesību aktiem un tos efektīvi īstenot. Kosova cenšas nodrošināt, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu pakāpeniski pielāgoti ES acquis. Kosova nodrošina savu esošo un turpmāk pieņemto tiesību aktu pienācīgu īstenošanu un izpildi.

2.   Tiesību aktu tuvināšana sākas šā nolīguma parakstīšanas dienā, un to līdz 9. pantā noteiktā pārejas laika beigām pakāpeniski attiecina uz visiem ES acquis elementiem, kas minēti šajā nolīgumā.

3.   Agrīnā posmā tiesību aktu tuvināšana attieksies uz ES acquis pamatelementiem iekšējā tirgus jomā, brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, kā arī ar tirdzniecību saistītās jomās. Turpmākajā posmā Kosova pievēršas pārējām ES acquis daļām.

Tuvināšana notiek saskaņā ar programmu, kas jāpieņem, vienojoties Eiropas Komisijai un Kosovai.

4.   Kosova pēc vienošanās ar Eiropas Komisiju nosaka arī kārtību, kādā tiek pārraudzīta tiesību aktu tuvināšana un tiesību aktu īstenošanas darbību veikšana, tostarp īstenoti Kosovas centieni veikt tiesu sistēmas reformu nolūkā izveidot vispārējo tiesisko regulējumu.

75. pants

Konkurence un citi ekonomikas noteikumi

1.   Turpmāk norādītais nav savienojams ar pareizu nolīguma darbību, ciktāl tas var skart tirdzniecību starp ES un Kosovu:

a)

visi tādi nolīgumi starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas darbības starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai izkropļot konkurenci;

b)

tas, ka viens vai vairāki uzņēmumi ļaunprātīgi izmanto savu dominējošo stāvokli visā ES un Kosovas teritorijā vai ievērojamā tās daļā;

c)

jebkurš valsts atbalsts, kas traucē vai draud traucēt konkurenci, radot labvēlīgākus apstākļus kādam uzņēmumam vai kādiem produktiem.

2.   Darbības, kas ir pretrunā ar šo pantu, izvērtē, pamatojoties uz kritērijiem ES konkurences noteikumu piemērošanā, īpaši Līguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102., 106. un 107. pantu un ES iestāžu pieņemtiem interpretācijas aktiem.

3.   Puses nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai iestādei tiek piešķirtas pilnvaras šā panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta pilnīgai ieviešanai attiecībā uz privātiem un valsts uzņēmumiem, kā arī uzņēmumiem, kam ir piešķirtas īpašas tiesības.

4.   Kosova nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai iestādei tiek piešķirtas pilnvaras, kas nepieciešamas, lai pilnīgi piemērotu 1. punkta c) apakšpunktu. Šī iestāde ir tiesīga, inter alia, piešķirt atļaujas valsts atbalsta shēmām un individuālā atbalsta subsīdijām saskaņā ar 2. punktu, kā arī pieprasīt atmaksāt nelikumīgi piešķirtu valsts atbalstu.

5.   ES, no vienas puses, un Kosova, no otras puses, nodrošina pārredzamību valsts atbalsta jomā, inter alia iesniedzot otrai Pusei regulāru gada pārskatu vai līdzvērtīgu dokumentu, kurā ievērotas ES apsekojuma par valsts atbalstu metodes un noformējums. Pēc vienas Puses lūguma otra Puse sniedz informāciju par konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem.

6.   Kosova izveido visaptverošu sarakstu ar valsts atbalsta shēmām un pielāgo šīs atbalsta shēmas 2. punktā minētajiem kritērijiem laikposmā, kas nepārsniedz trīs gadus no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.

7.

a)

Piemērojot šā nolīguma 1. punkta c) apakšpunktu, Puses atzīst, ka pirmajos piecos gados no šā nolīguma stāšanās spēkā Kosovas piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Kosovu uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām ES teritorijām, kas aprakstītas Līguma par Eiropas Savienības darbību 107. panta 3. punkta a) apakšpunktā.

b)

Četros gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova iesniedz Eiropas Komisijai informāciju par tās IKP uz vienu iedzīvotāju, saskaņojot tos NUTS II līmenī. Šā panta 4. punktā minētā iestāde un Eiropas Komisija tad kopā izskata Kosovas reģionu atbilstību un ar to saistīto maksimālo atbalsta intensitāti, lai izstrādātu reģionālā atbalsta karti saskaņā ar attiecīgajām ES pamatnostādnēm.

8.   Attiecībā uz produktiem II sadaļas IV nodaļā:

a)

nepiemēro 1. punkta c) apakšpunktu;

b)

jebkuru praksi, kas ir pretrunā šā panta 1. punkta a) apakšpunktam, izvērtē saskaņā ar ES noteiktajiem kritērijiem, ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 42. un 43. pantu, un īpašus ES instrumentus, kuri ir pieņemti uz tā pamata.

9.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka konkrēta prakse nav savienojama ar 1. punktu, tā pēc apspriešanās SA padomē vai pēc 30 darba dienām pēc jautājuma nodošanas šādai apspriešanai var veikt attiecīgus pasākumus. Šis pants neskar un neietekmē to, ka ES vai Kosova var veikt kompensācijas pasākumus atbilstīgi 1994. gada VVTT un PTO nolīgumam par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem un attiecīgiem ar to saistītiem valsts tiesību aktiem.

76. pants

Publiskie uzņēmumi

Trešā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova piemēro valsts uzņēmumiem un tiem uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības, Līguma par Eiropas Savienības darbību izklāstītos principus, īpaši atsaucoties uz tā 106. pantu.

Valsts uzņēmumu īpašās tiesības pārejas laikā neietver iespēju piemērot kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES importu Kosovā.

77. pants

Intelektuālā īpašuma tiesību vispārīgi aspekti

1.   Ievērojot šo pantu un VII pielikumu, Puses apliecina, cik svarīgi tām ir nodrošināt adekvātu un efektīvu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu.

2.   Kosova veic vajadzīgos pasākumus, lai ne vēlāk kā pēc pieciem gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā garantētu tādu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzības līmeni, kas ir līdzīgs ES līmenim, ietverot efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.

3.   Kosova apņemas pievienoties VII pielikumā minētajām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām. SA padome var pieņemt lēmumu, ka Kosovai ir jāievēro konkrētas daudzpusējas konvencijas šajā jomā.

78. pants

Intelektuālā īpašuma tiesību komercaspekti

1.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses viena otrai nodrošina tādu attieksmi pret to uzņēmumiem, ES pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atzīšanu un aizsardzību, kas nav mazāk labvēlīga kā tā, ko tās nodrošina pret trešām valstīm saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.

2.   Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības nosacījumus, tās pēc jebkuras Puses lūguma nekavējoties tiek izskatītas SA padomē, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus.

79. pants

Publiskais iepirkums

1.   ES un Kosova uzskata, ka būtu vēlams atvērt konkurencei publisko līgumu piešķiršanu, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, jo īpaši ievērojot PTO noteikumus.

2.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kosovas uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību ES vai ne, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām, ievērojot ES ES iepirkuma noteikumus, tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro ES uzņēmumiem.

Minētos noteikumus piemēro arī līgumiem sabiedrisko pakalpojumu jomā, kad Kosova ir pieņēmusi tiesību aktus, ar kuriem šajā jomā ievieš ES noteikumus. ES periodiski pārbauda, vai Kosova patiešām ir pieņēmusi šādus tiesību aktus.

3.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā ES uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Kosovā saskaņā ar V sadaļas I nodaļu, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Kosovā tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro Kosovas uzņēmumiem.

4.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā ES uzņēmumiem, kas neveic uzņēmējdarbību Kosovā saskaņā ar V sadaļas I nodaļu, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Kosovā tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro Kosovas uzņēmumiem un ES uzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību Kosovā – izņemot attiecība uz 5. punktā aprakstītajiem cenu atvieglojumiem.

5.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kosova jebkādas esošās preferences attiecībā uz Kosovas uzņēmumiem vai ES uzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību Kosovā, un līgumiem, kuri piešķirti procedūrās, ievērojot saimnieciski visizdevīgākā piedāvājuma un zemāko cenu kritērijus, konvertē uz cenu preferencēm un pakāpeniski tās likvidē piecos gados saskaņā ar šādu grafiku:

otrā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences nepārsniedz 15 %;

trešā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences nepārsniedz 10 %;

ceturtā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences nepārsniedz 5 %; un

ne vēlāk kā piektā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences atcels pilnībā.

6.   Divos gados pēc nolīguma stāšanās spēkā SA padome var pārskatīt 5. punktā paredzētās preferences un lemt par 5. punktā noteikto termiņu saīsināšanu.

7.   Piecos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova ievieš tiesību aktus, ar kuriem īsteno ES acquis noteiktos procesuālos standartus.

8.   Kosova katru gadu iesniedz SA padomei pārskata ziņojumu par pasākumiem, ko tā veikusi, lai veicinātu pārredzamību un nodrošinātu valsts pasūtījumu jomā pieņemto lēmumu efektīvu izskatīšanu tiesā.

9.   Attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu, darījumiem, pakalpojumu sniegšanu starp ES un Kosovu piemēro 50. līdz 66. pantu. Attiecībā uz darba ņēmēju nodarbināšanu un pārvietošanos saistībā ar publisko līgumu izpildi, attiecībā uz Kosovas iedzīvotājiem ES piemēro ES acquis, kas attiecas uz trešo valstu valstspiederīgajiem. Attiecībā uz ES pilsoņiem Kosovā, Kosova piešķir tādas savstarpējās tiesības darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts pilsoņi, kas līdzīgas tām, kas piešķirtas Kosovas iedzīvotājiem ES attiecībā uz nodarbinātību un darbaspēka pārvietošanos saistībā ar publisko līgumu izpildi.

80. pants

Standartizācija, metroloģija, akreditācija un atbilstības novērtēšana

1.   Kosova veic nepieciešamos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu atbilstību ES horizontālajiem un nozaru tiesību aktiem attiecībā uz ražojumu drošumu un izveidotu kvalitātes infrastruktūru, piemēram, standartizāciju, metroloģiju, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas procedūras atbilstīgi Eiropas standartiem.

2.   Šajā nolūkā Puses cenšas:

a)

veicināt ES tehnisko noteikumu, Eiropas standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru izmantošanu;

b)

sniegt palīdzību, lai veicinātu kvalitātes infrastruktūras attīstību: standartizāciju, metroloģiju, akreditācijas un atbilstības novērtēšanu;

c)

veicināt Kosovas sadarbību ar organizācijām, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības novērtēšanu, metroloģiju, akreditāciju un līdzīgām funkcijām (piemēram, CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EURAMET) (5), ja objektīvi apstākļi to ļautu;

d)

vajadzības gadījumā noslēgt nolīgumu par atbilstības novērtēšanas un rūpniecisko izstrādājumu pieņemamību pēc tam, kad Kosovas tiesību akti un procedūras ir pietiekami saskaņotas ar ES tiesību aktiem un procedūrām, un ir pieejamas speciālas zināšanas.

81. pants

Patērētāju aizsardzība

Puses sadarbojas ar mērķi tuvināt Kosovas tiesību aktus patērētāju aizsardzības jomā ar ES acquis, lai nodrošinātu:

a)

aktīvas patērētāju aizsardzības politiku saskaņā ar ES tiesību aktiem, tostarp informētības līmeņa palielināšanu un neatkarīgu organizāciju izveidi Kosovā;

b)

Kosovas patērētāju aizsardzības tiesību aktu saskaņošanu ar attiecīgajiem spēkā esošajiem ES tiesību aktiem;

c)

efektīvu patērētāju tiesību juridisko aizsardzību, lai uzlabotu patēriņa preču kvalitāti un saglabātu pienācīgus drošuma standartus;

d)

noteikumu uzraudzību, ko veic kompetentas iestādes, un atbilstīgu tiesas iestāžu pieejamību domstarpību gadījumā;

e)

informācijas apmaiņu par bīstamiem ražojumiem.

82. pants

Darba apstākļi un iespēju vienlīdzība

Kosova pakāpeniski saskaņo savus tiesību aktus ar ES tiesību aktiem šādās jomās: darba apstākļi, īpaši drošums un veselības aizsardzība darbā, un iespēju vienlīdzība.

VII SADAĻA

BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS

83. pants

Iestāžu un tiesiskuma nostiprināšana

Sadarbojoties brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, Puses īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu nostiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā. Sadarbības mērķis jo īpaši ir nostiprināt Kosovas tiesu iestāžu neatkarību, objektivitāti un pārskatatbildību un uzlabot to efektivitāti, attīstīt atbilstīgas policijas, prokuroru un tiesnešu un citu tiesu iestāžu un tiesībaizsardzības iestāžu struktūras, lai tās atbilstīgi sagatavotu sadarbībai civillietās, komerclietās un krimināllietās un ļautu tām efektīvi novērst un izmeklēt nodarījumus, saukt pie atbildības par tiem un spriest tiesu organizētās noziedzības, korupcijas un terorisma apkarošanas jomā.

84. pants

Personas datu aizsardzība

Puses sadarbojas personas datu aizsardzības tiesību aktu jomā, lai Kosova panāktu personas datu aizsardzības līmeni, kas atbilst ES acquis. Kosova nodrošina pietiekamus finansiālos un cilvēkresursus vienas vai vairāku neatkarīgu uzraudzības struktūru darbībai nolūkā efektīvi uzraudzīt un garantēt savu personas datu aizsardzības tiesību aktu īstenošanu.

85. pants

Vīzas, robežu/līniju pārvaldība, patvērums un migrācija

Puses sadarbojas vīzu, robežu/līniju kontroles, patvēruma un migrācijas jomā un izstrādā sadarbības pamatu šajās jomās, tostarp reģionālā līmenī, attiecīgi ņemot vērā un pilnībā izmantojot citas esošās iniciatīvas šajā jomā.

Sadarbība pirmajā daļā minētajos jautājumos balstīsies uz abpusējām apspriedēm un ciešu sadarbību starp Pusēm, un tā var aptvert tehnisku un administratīvu palīdzību šādos jautājumos:

a)

apmaiņa ar statistikas datiem un informācija par tiesību aktiem un praksi;

b)

tiesību aktu izstrāde;

c)

iestāžu darba efektivitātes veicināšana;

d)

personāla apmācības;

e)

ceļošanas dokumentu drošība un viltotu dokumentu atklāšana;

f)

robežu/līniju kontroles pārvaldība.

Sadarbība jo īpaši koncentrējas uz šādiem aspektiem:

a)

patvēruma jomā – uz Kosovas tiesību aktu pieņemšanu un īstenošanu atbilstīgi 1951. gada 28. jūlijā Ženēvā parakstītās Konvencijas par bēgļu statusu un 1967. gada 31. janvārī Ņujorkā parakstītā Protokola par bēgļu statusu standartiem, šādi nodrošinot neizraidīšanas principa ievērošanu, kā arī citas patvēruma meklētāju un bēgļu tiesības;

b)

likumīgās migrācijas jomā – uz noteikumiem par uzņemšanu un uzņemtās personas tiesībām un statusu. Attiecībā uz migrāciju Puses vienojas par taisnīgu attieksmi pret trešo valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi uzturas dalībvalsts teritorijā vai Kosovā, un izvērtēt iespējas ieviest pasākumus, lai stimulētu un atbalstītu Kosovas darbības, kuru mērķis ir sekmēt to trešo valstu valstspiederīgo integrācija, kuri likumīgi uzturas Kosovā.

86. pants

Likumīga migrācija

Puses sadarbojas ar mērķi atbalstīt Kosovas tiesību aktu tuvināšanu ar ES acquis likumīgas migrācijas jomā.

Puses atzīst, ka Kosovas iedzīvotājiem ir tiesības saskaņā ar ES acquis, jo īpaši attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu un atlaišanu no darba, ģimenes atkalapvienošanos, ilgtermiņa uzturēšanos, un attiecībā uz studentiem, pētniekiem un augsti kvalificētiem darba ņēmējiem, sezonas strādniekiem, uzņēmuma satvarā pārceltiem darbiniekiem, kā arī pensiju sistēmu. Puses arī atzīst, ka tas neskar nosacījumus un kārtību, kas ir spēkā katrā dalībvalstī.

Četros gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova piešķir ES pilsoņiem tādas pašas tiesības jomās, kas minētas otrajā daļā. SA padome izskata pasākumus, kas vajadzīgi šajā nolūkā. SA padome var izskatīt jebkuru citu jautājumu, kas attiecas uz šā panta īstenošanu.

87. pants

Nelikumīgās imigrācijas novēršana un kontrole

SA padome nosaka kopīgus pasākumus, kādus varētu veikt, lai novērstu un kontrolētu nelikumīgo imigrāciju, tostarp cilvēku tirdzniecību un kontrabandu, vienlaikus nodrošinot pamattiesību ievērošanu un aizsardzību un sniedzot palīdzību problemātiskā situācijā nonākušiem migrantiem.

88. pants

Atpakaļuzņemšana

Ar mērķi sadarboties nolūkā novērst un kontrolēt nelikumīgu migrāciju, Puses pēc pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm:

a)

uzņem atpakaļ jebkuru Kosovas iedzīvotāju vai ES pilsoni, kas nelikumīgi uzturas otras Puses teritorijā;

b)

uzņem atpakaļ trešo valstu valstspiederīgos un bezvalstniekus, kas iekļuvuši kādas dalībvalsts teritorijā caur Kosovu vai Kosovā caur kādas dalībvalsts teritoriju.

Kosova nodrošina saviem iedzīvotājiem atbilstīgus identitātes dokumentus un attiecina arī uz viņiem administratīvos atvieglojumus, kas nepieciešami šādiem nolūkiem.

Puses vienojas izpētīt iespējas sākt sarunas ar mērķi noslēgt nolīgumu, kas reglamentē konkrētas procedūras pirmās daļas a) un b) punktā minēto personu atpakaļuzņemšanai.

Kosova izpēta iespējas noslēgt nolīgumus par atpakaļuzņemšanu, ja objektīvi apstākļi to ļautu, ar valstīm, kas piedalās stabilizācijas un asociācijas procesā, un apņemas veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu šo nolīgumu elastīgu un ātru īstenošanu. ES pētīs iespējas, kā palīdzēt attiecīgajām valstīm visā minētajā procesā, ja objektīvi apstākļi to ļautu.

89. pants

Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana un terorisma finansēšana

Puses sadarbosies, lai novērstu savu finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgās darbībās iegūtu līdzekļu legalizēšanai kopumā un jo īpaši tādu līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti noziedzīgos nodarījumos, kuri saistīti ar narkotiskajām vielām, kā arī terorisma finansēšanai.

Sadarbība šajā jomā ietver administratīvo un tehnisko palīdzību Kosovai ar mērķi veicināt noteikumu īstenošanu un efektīvu darbību nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanas standartiem un mehānismiem, kas ir līdzvērtīgi ES un citos starptautiskajos forumos, konkrēti, Finanšu darbības uzdevumu grupā (FATF) šajā jomā pieņemtajiem standartiem un mehānismiem.

90. pants

Sadarbība nelikumīgo narkotisko vielu apkarošanas jomā

Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu jautājumiem. Stratēģijas un rīcības narkotisko vielu jomā ir vērstas uz to, lai nostiprinātu Kosovas struktūras nelikumīgo narkotisko vielu un to prekursoru apkarošanai, samazinātu to piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu, risinātu narkomānijas izraisītās veselības problēmas un sociālās sekas, kā arī lai nodrošinātu efektīvāku kontroli pār prekursoriem.

Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm šo mērķu sasniegšanai. Rīcības pamatojas uz vispārpieņemtajiem principiem atbilstīgi ES Narkomānijas apkarošanas stratēģijai 2013.–2020. gadam un jebkuram turpmākam dokumentam.

91. pants

Organizētas noziedzības un citu nelikumīgu darbību novēršana un apkarošana

Puses sadarbojas ar mērķi pastiprināt Kosovas struktūras noziedzīgu darbību, īpaši organizētās noziedzības, korupcijas un citu smagu noziegumu ar pārrobežu/līniju dimensiju, apkarošanai un novēršanai. Kosova ievēro attiecīgās starptautiskās konvencijas un instrumentus šajā jomā. Tiek veicināta reģionālā sadarbība organizētās noziedzības apkarošanā.

Attiecībā uz naudas viltošanu Kosovā tā cieši sadarbojas ar ES, lai apkarotu banknošu un monētu viltošanu un lai novērstu un sodītu par jebkādu to viltošanu. Novēršanas jomā Kosova cenšas īstenot pasākumus, kas atbilst attiecīgajos ES tiesību aktos paredzētajiem pasākumiem, un ievēro attiecīgās starptautiskās konvencijas un instrumentus, kas saistīti ar šo jomu. Kosova var saņemt ES atbalstu apmaiņas, palīdzības un apmācības nodrošināšanai aizsardzībā pret naudas viltošanu.

92. pants

Cīņa pret terorismu

Puses sadarbojas ar mērķi pastiprināt Kosovas struktūras terorisma aktu un to finansēšanas, īpaši ar pārrobežu/līniju dimensiju, novēršanai un mazināšanai. Sadarbība šajā saistībā notiek, ievērojot tiesiskumu, cilvēktiesības, pamatbrīvības un starptautiskos tiesību aktus par bēgļiem un starptautiskās humanitārās tiesības. Kosova ievēro attiecīgās starptautiskās konvencijas un instrumentus šajā jomā.

VIII SADAĻA

SADARBĪBAS POLITIKAS NOSTĀDNES

93. pants

ES un Kosova izveido ciešu sadarbību, kuras mērķis ir atbalstīt Kosovas attīstību un izaugsmes iespējas. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomikas saites iespējami plašākā aspektā un ir abpusēji izdevīga Pusēm.

Politikas nostādnes un citi pasākumi tiek izstrādāti tā, lai panāktu ilgtspējīgu Kosovas ekonomikas un sociālo attīstību. Šīs politikas nostādnes nodrošina, ka vides un klimata apsvērumi arī ir pilnībā iekļauti jau no paša sākuma un ka tie ir saistīti ar harmoniskas sociālās attīstības prasībām.

Sadarbības politikas nostādnes iekļauj reģionālā sadarbības režīmā. Īpašu uzmanību pievērš pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp Kosovu un kaimiņvalstīm, tādējādi veicinot stabilitāti reģionā. SA padome var noteikt prioritātes sadarbības politikas nostādnēm, kas aprakstītas šajā sadaļā.

94. pants

Ekonomikas un tirdzniecības politika

ES un Kosova veicina ekonomikas reformas norisi, sadarbojoties, lai uzlabotu izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem, ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu tirgus ekonomikas režīmā.

Šajā nolūkā ES un Kosova sadarbojas šādās jomās:

a)

informācijas apmaiņa par makroekonomikas rezultātiem un perspektīvām un par attīstības stratēģijām;

b)

kopīga abpusēji nozīmīgu ekonomikas jautājumu analīze, tostarp atbalstot ekonomikas politiku un tās īstenošanu; un

c)

plašākas sadarbības veicināšana, lai paātrinātu zinātības pieplūdumu un piekļuvi jaunajām tehnoloģijām.

Kosova cenšas izveidot funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski saskaņot savu politiku ar Ekonomikas un monetārās savienības politiku, kas ir orientēta uz stabilitāti. Pēc Kosovas iestāžu lūguma ES var sniegt palīdzību, atbalstot Kosovas centienus šajā sakarā.

Sadarbības mērķis ir arī tiesiskuma stiprināšana darījumdarbības jomā, izmantojot stabilu un nediskriminējošu tirdzniecības tiesisko pamatu.

Sadarbība šajā jomā ietver informācijas apmaiņu par Ekonomikas un monetārās savienības principiem un darbību.

95. pants

Sadarbība statistikas jomā

Sadarbībā Puses galvenokārt pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar ES acquis statistikas jomā. Sadarbības īpašais mērķis ir izveidot Kosovā tādu efektīvu un ilgtspējīgu statistikas sistēmu, kas spēj sniegt ticamus, objektīvus un precīzus datus, kuri ir salīdzināmi ar ES statistikas datiem un kuri nepieciešami Kosovas pārejas un reformu procesa plānošanai un pārraudzībai. Sadarbības mērķis ir nodrošināt, ka Kosovas statistikas birojs spēj labāk apmierināt patērētāju (gan valsts pārvaldes, gan privātā sektora) vajadzības. Statistikas sistēma ir saskaņā ar Eiropas Statistikas prakses kodeksu, ANO statistikas pamatprincipiem, Eiropas tiesību aktu statistikas jomā noteikumiem, un tās attīstības mērķis ir ES acquis statistikas jomā piemērošana. Puses jo īpaši sadarbojas, lai nodrošinātu datu konfidencialitāti, lai progresīvi uzlabotu datu savākšanu un to nodošanu Eiropas Statistikas sistēmai un lai apmainītos ar informāciju par metodēm, zinātības nodošanu un apmācību.

96. pants

Banku darbība, apdrošināšana un citi finanšu pakalpojumi

ES un Kosova sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar ES acquis banku darbības, apdrošināšanas un finanšu pakalpojumu jomā. Pušu sadarbības mērķis ir atbilstīgas sistēmas izveide un attīstība, lai Kosovā veicinātu banku darbību, apdrošināšanu un finanšu pakalpojumus, pamatojoties uz godīgas konkurences praksi un nodrošinot vajadzīgos apstākļus.

97. pants

Valsts iekšējā finanšu kontrole un ārējā revīzija

Puses sadarbībā uzmanību pievērš prioritātēm, kas saistītas ar ES acquis valsts iekšējās finanšu kontroles jomā. Puses jo īpaši sadarbojas ar mērķi turpināt izstrādāt un ieviest Kosovas publiskajā sektorā efektīvu iekšējo kontroli un funkcionāli neatkarīgas iekšējās revīzijas sistēmas saskaņā ar starptautiski pieņemtu sistēmu un ES paraugpraksi.

Lai varētu izpildīt koordinēšanas un saskaņošanas pienākumus, kas izriet no iepriekš minētajām prasībām, sadarbība attiecas arī uz to, ka tiek izveidotas un stiprinātas centrālās saskaņošanas vienības finanšu pārvaldībai un kontrolei un iekšējai revīzijai.

Ārējās revīzijas jomā Puses jo īpaši sadarbojas ar mērķi turpināt attīstīt neatkarīgas ārējās revīzijas funkciju Kosovā saskaņā ar starptautiski pieņemtiem standartiem un ES paraugpraksi. Sadarbība ir vērsta arī uz Augstākās revīzijas iestādes spēju palielināšanu.

98. pants

Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība

Pušu sadarbība ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības jomā ir vērsta uz ārvalstu tiešo ieguldījumu aizsardzību un sadarbības mērķis ir radīt labvēlīgus apstākļus iekšzemes un ārvalstu privātajiem ieguldījumiem, kas ir būtiski Kosovas ekonomikas un rūpniecības atveseļošanai. Sadarbība jo īpaši paredz to, ka Kosova uzlabo tiesisko regulējumu, lai tas veicina un aizsargā ieguldījumus.

99. pants

Rūpnieciskā sadarbība

Sadarbības mērķis ir veicināt Kosovas rūpniecības un atsevišķu nozaru modernizāciju un pārstrukturēšanu. Tās mērķis ir arī nodrošināt, ka pastāv nepieciešamie apstākļi Kosovas rūpniecības konkurētspējai, ar nosacījumiem, kas nodrošina vides aizsardzību.

Sadarbībā tiek ņemti vērā rūpniecības attīstības reģionālie aspekti, nepieciešamības gadījumā sekmējot pārrobežu/līniju partnerattiecības. Iniciatīvas jo īpaši var sekmēt uzņēmumiem piemērotas sistēmas izveidi, vadības un zinātības uzlabošanu un atbalstīt tirgus attīstību un pārredzamību, kā arī darījumdarbības vidi. Īpašu uzmanību velta efektīvu eksporta veicināšanas pasākumu izveidei Kosovā.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā ES acquis rūpnieciskās politikas jomā.

100. pants

Mazie un vidējie uzņēmumi

Pušu sadarbības mērķis ir attīstīt un stiprināt privātā sektora mazos un vidējos uzņēmumus (MVU), veicināt tādas vides veidošanu, kas ir labvēlīga iniciatīvai un uzņēmumu, jo īpaši mazo un vidējo uzņēmumu, attīstībai, kā arī veicināt uzņēmumu sadarbībai labvēlīgu vidi. Sadarbība notiek saskaņā ar Mazās uzņēmējdarbības akta principiem un pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis MVU jomā.

101. pants

Tūrisms

Pušu sadarbības tūrisma jomā mērķi ir šādi:

a)

nodrošināt līdzsvarotu un ilgtspējīgu tūrisma un saistīto jautājumu attīstību;

b)

stiprināt informācijas plūsmas par tūrismu (izmantojot starptautiskus tīklus, datubāzes, utt.);

c)

attīstīt infrastruktūru, kas veicina investīcijas tūrisma nozarē.

Sadarbības mērķis ir arī kopīgu rīcību iespēju izpēte un sadarbības stiprināšana starp tūrisma uzņēmumiem, ekspertiem un iestādēm un to kompetentajām aģentūrām tūrisma jomā, kā arī zinātības nodošana (apmācībās, pieredzes apmaiņās, semināros). Sadarbībā pienācīgi ņem vērā ES acquis tūrisma jomā.

Sadarbību var iekļaut reģionālā sadarbības režīmā.

102. pants

Lauksaimniecība un pārtikas rūpniecības nozare

Pušu sadarbību attīsta visās prioritārajās jomās, kas saistītas ar ES acquis lauksaimniecības jomā, kā arī lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām, kvalitātes prasībām pārtikas nekaitīguma, veterinārijas un fitosanitārajā jomā. Nozīmīgs sadarbības mērķis ir Kosovas lauksaimniecības un agrorūpniecības nozares modernizēšana un pārstrukturēšana, īpaši lai panāktu atbilstību ES sanitārajām prasībām, uzlabotu ūdens resursu apsaimniekošanu un lauku attīstību, kā arī attīstītu ar meža nozari Kosovā saistītos aspektus un atbalstītu Kosovas tiesību aktu un prakses pakāpenisku tuvināšanu ES acquis.

103. pants

Zivsaimniecība

Puses izskata iespējas noteikt savstarpēji izdevīgas kopējas intereses jomas akvakultūras un zivsaimniecības nozarē. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis šajās jomās, un zvejas resursu pārvaldības un saglabāšanas principus, pamatojoties uz noteikumiem, ko izstrādājušas attiecīgas starptautiskas un reģionālās zivsaimniecības organizācijas.

104. pants

Muita

Puses izveido sadarbību šajā jomā ar mērķi garantēt tirdzniecības jomā pieņemamo tiesību aktu atbilstību un panākt Kosovas muitas sistēmu tuvināšanu ES sistēmai, tādējādi atbalstot liberalizācijas pasākumus, kas plānoti saskaņā ar šo nolīgumu, un Kosovas tiesību aktu muitas jomā pakāpenisku tuvināšanu ES acquis.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis muitas jomā.

Noteikumi par Pušu abpusējo administratīvo palīdzību muitas jomā ir paredzēti IV protokolā.

105. pants

Nodokļi

ES sadarbojas ar Kosovu ar mērķi palīdzēt Kosovas attīstībai nodokļu jomā, kas ietver pasākumus ar mērķi turpmāk reformēt Kosovas fiskālo sistēmu un pārstrukturēt nodokļu administrēšanu, lai nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu un veicinātu cīņu pret fiskālo krāpšanu.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis nodokļu jomā un cīņā pret nelabvēlīgu nodokļu konkurenci. Kosova, sagatavojot savus tiesību aktus par kaitīgas konkurences nodokļu jomā novēršanu, pienācīgi ņem vērā principus, kurus paredz rīcības kodekss attiecībā uz darījumdarbības nodokļiem, ko pieņēmusi Padome un dalībvalstu valdību pārstāvji Padomes sanāksmē 1997. gada 1. decembrī (6).

Sadarbības mērķis ir veicināt labas pārvaldības principus nodokļu jomā, pārredzamību, informācijas apmaiņu un godīgu nodokļu konkurenci Kosovā, lai sekmētu tādu pasākumu īstenošanu, ar kuriem novērš fiskālo krāpšanu, nodokļu nemaksāšanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas.

106. pants

Sadarbība sociālajā jomā

Puses sadarbojas, lai veicinātu Kosovas nodarbinātības politikas reformu saistībā ar pastiprinātu ekonomikas reformu un integrāciju un nolūkā atbalstīt iekļaujošu izaugsmi. Sadarbība arī cenšas veicināt sociālo dialogu, kā arī pakāpenisku Kosovas tiesību aktu tuvināšanu ES acquis šādās jomās: nodarbinātība, drošums un veselības aizsardzība darbavietā, vienlīdzīgas iespējas sievietēm un vīriešiem, personām ar invaliditāti un minoritātēm piederīgam personām un citām neaizsargātām grupām, par paraugu ņemot ES pastāvošo aizsardzības līmeni. Tas var ietvert arī Kosovas tiesību aktu saskaņošanu ar ES acquis darba tiesību jomā un attiecībā uz sieviešu darba apstākļiem. Sadarbība arī sekmē visaptverošas sociālās iekļaušanas un diskrimināciju novēršanas politikas pieņemšanu Kosovā. Sadarbība ietver arī tādas sociālās aizsardzības sistēmas izveidi Kosovā, kas spēj atbalstīt nodarbinātību un iekļaujošu izaugsmi.

Puses sadarbojas ar mērķi nodrošināt Kosovas tiesību aktu tuvināšanu ES acquis un uzlabot iedzīvotāju veselību un novērst saslimstību, izveidot neatkarīgas un efektīvas pārvaldes struktūras un izpildvaras struktūras, lai izpildītu galvenās veselības aizsardzības un drošības prasības, aizsargātu pacientu tiesības, aizsargātu iedzīvotājus no veselības apdraudējuma un slimībām un veicinātu veselīgu dzīvesveidu.

Kosova ievēro starptautiskās konvencijas un citus instrumentus šajās jomās. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis šajās jomās.

107. pants

Izglītība un apmācība

Puses sadarbojas ar mērķi paaugstināt vispārējās izglītības un profesionālās izglītības un apmācības līmeni, kā arī jaunatnes politikas un darba ar jaunatni līmeni Kosovā, kas ir līdzekļi prasmju attīstības, nodarbinātības iespēju, sociālās iekļaušanas un ekonomikas attīstības veicināšanai Kosovā. Augstākās izglītības sistēmu prioritāte ir panākt pienācīgus kvalitātes standartus iestādēm un programmām saskaņā ar Boloņas procesa mērķiem un deklarāciju.

Puses arī sadarbojas, lai Kosovā nodrošinātu tādu piekļuvi izglītībai un apmācībām visos līmeņos, kas nav diskriminējoša dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, ticības vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ. Sadarbība tiecas pievērsties skolēnu ar invaliditāti vajadzībām Kosovā.

Sadarbības mērķis ir arī attīstīt spējas pētniecības un inovāciju jomā, jo īpaši īstenojot kopīgus projektus pētniecības un inovāciju jomā, iesaistot visas ieinteresētās puses un nodrošinot zinātības nodošana.

Attiecīgās ES programmas un instrumenti sekmē izglītības, apmācību, pētniecības un inovāciju struktūru un darbību uzlabošanu Kosovā.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis šajā jomā.

108. pants

Sadarbība kultūras jomā

Puses apņemas veicināt sadarbību kultūras jomā. Šī sadarbība palīdz stiprināt kultūras politikas potenciālu Kosovā, uzlabot kultūras darbinieku spējas un palielināt savstarpējo saprašanos starp privātpersonām, minoritātēm un tautām. Sadarbība atbalsta arī institucionālās reformas, lai veicinātu kultūras daudzveidību Kosovā, tostarp pamatojoties uz UNESCO konvencijas par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu principiem, kas pieņemta Parīzē 2005. gada 20. oktobrī.

109. pants

Sadarbība audiovizuālajā jomā

Puses sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālās ražošanas nozares attīstību Eiropā un sekmētu kopdarbu kino un audiovizuālo mediju jomā.

Sadarbība varētu inter alia ietvert arī programmas un iespējas žurnālistu un citu audiovizuālo mediju profesionāļu apmācībām, kā arī tehnisko palīdzību Kosovas publiskajiem un privātajiem plašsaziņas līdzekļiem, lai stiprinātu to neatkarību, profesionalitāti un saites ar Eiropas plašsaziņas līdzekļiem.

Kosova saskaņo savu politiku pārrobežu/līniju apraides saturisko aspektu reglamentēšanas jomā ar ES politiku un savus tiesību aktus – ar ES acquis. Kosova īpašu uzmanību pievērš jautājumiem, kas saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesību iegūšanu programmām un pārraidēm, kā arī nodrošina un nostiprina attiecīgo regulatīvo iestāžu neatkarību.

110. pants

Informācijas sabiedrība

Sadarbība tiks attīstīta visās jomās, kas saistītas ar ES acquis attiecībā uz informācijas sabiedrību. Tajā galvenokārt atbalstīs Kosovas politikas un tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu ES politikai un tiesību aktiem šajā jomā.

Puses sadarbosies arī ar mērķi turpmāk attīstīt informācijas sabiedrību Kosovā. Vispārējie mērķi būs turpināt visas sabiedrības sagatavošanu digitālajam gadsimtam, kā arī pasākumu identificēšana tīklu un pakalpojumu sadarbspējas nodrošināšanai.

111. pants

Elektronisko sakaru tīkli un elektronisko sakaru pakalpojumi

Sadarbībā galvenā uzmanība tiek pievērsta prioritārām jomām, kas saistītas ar ES acquis šajā jomā.

Puses jo īpaši stiprina sadarbību elektronisko sakaru tīklu un elektronisko sakaru pakalpojumu jomā ar šādu galveno mērķi: Kosova piecos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pieņem ES acquis šajā nozarē, īpašu uzmanību pievēršot tam, ka tiek nodrošināta un nostiprināta attiecīgo regulatīvo iestāžu neatkarība.

112. pants

Informācija un saziņa

Puses veic vajadzīgos pasākumus, lai veicinātu savstarpēju informācijas apmaiņu. Prioritāras ir tādas programmas, kuru mērķis ir sniegt plašai sabiedrībai pamatinformāciju par ES, kā arī specializētāku informāciju Kosovas profesionālajām aprindām.

113. pants

Transports

Puses sadarbībā pievērš uzmanību prioritārām jomām, kas saistītas ar ES acquis transporta jomā.

Ja objektīvi apstākļi to ļautu, sadarbība var būt jo īpaši vērsta uz Kosovas transporta sistēmu pārstrukturēšanu un modernizāciju un saistīto infrastruktūru uzlabošanu (tostarp reģionālo saišu, kā noteicis Dienvidu un Dienvidaustrumu Eiropas Transporta novērošanas centrs), pasažieru brīvas kustības un preču brīvas aprites uzlabošanu, tādu standartu sasniegšana, kas ir savietojami un salīdzināmi ar tiem, kas dominē ES, un tiesību aktu transporta jomā saskaņošana ar ES tiesību aktiem minētajā jomā.

Sadarbības mērķis ir veicināt pakāpenisku savstarpēju piekļuvi ES un Kosovas transporta tirgiem un infrastruktūrām, kā paredzēts šajā nolīgumā, attīstīt transporta sistēmu Kosovā, lai tā būtu saderīga, sadarbspējīga un saskaņota ar ES sistēmu, kā arī uzlabot vides aizsardzību transporta jomā.

114. pants

Enerģētika

Saskaņā ar attiecīgo ES acquis Puses attīsta un stiprina sadarbību enerģētikas jomā, ievērojot tirgus ekonomikas principus un Enerģētikas kopienas dibināšanas līgumu, kas parakstīts Atēnās 2005. gada 25. oktobrī (7). Sadarbību attīsta ar mērķi pakāpeniski iekļaut Kosovu Eiropas enerģētikas tirgos.

Sadarbība var ietvert palīdzības sniegšanu Kosovai jo īpaši attiecībā uz:

a)

piedāvājuma uzlabošanu un dažādošanu un piekļuves enerģētikas tirgum uzlabošanu saskaņā ar ES acquis par energoapgādes drošību un Enerģētikas kopienas enerģētikas reģionālo stratēģiju, un piemērojot ES un Eiropas noteikumiem par tranzītu, reģionāla nozīmīguma elektroenerģijas pārrobežu savienojumu ar kaimiņvalstīm pārvadi, sadali un atjaunošanu;

b)

palīdzību Kosovai ES acquis īstenošanā energoefektivitātes, atjaunojamo energoresursu un enerģētikas nozares ietekmes uz vidi jomā, tādējādi veicinot enerģijas taupīšanu, energoefektivitāti, atjaunojamo energoresursu izmantošanu un pētījumus par enerģijas ražošanas un patēriņa ietekmi uz vidi un tās samazināšanu;

c)

pamatnosacījumu enerģētikas uzņēmumu pārstrukturēšanai un sadarbībai starp uzņēmumiem šajā nozarē izstrādi saskaņā ar ES iekšējā enerģijas tirgus noteikumiem par nošķiršanu.

115. pants

Vide

Puses veido un stiprina sadarbību, lai izpildītu ļoti svarīgu uzdevumu – apkarotu turpmāku vides degradāciju un sāktu vides situācijas uzlabošanu, kas vērsta uz ilgtspējīgu attīstību Kosovā. Puses sadarbojas šādās jomās: gaisa un ūdens kvalitāte (tostarp attiecībā uz radioaktīvām vielām ūdenī, kas paredzēts cilvēka patēriņam), drošības pamatstandarti aizsardzībai pret jonizējošā starojuma radītajiem draudiem, visu veidu atkritumu apsaimniekošana (tostarp atbildīga un droša radioaktīvo atkritumu apsaimniekošana) un dabas aizsardzība, rūpniecisko emisiju uzraudzība un samazināšana, nodrošinot drošību rūpnieciskās iekārtās, un ķīmisko vielu klasifikācija un droša rīkošanās ar tām Kosovā.

Puses jo īpaši izveido sadarbību, kuras mērķis ir stiprināt Kosovas administratīvās struktūras un procedūras, lai nodrošinātu ar vidi saistītu jautājumu stratēģisko plānošanu un koordinēšanu starp attiecīgajiem dalībniekiem, un galveno uzmanību pievērš Kosovas tiesību aktu pakāpeniskai tuvināšanai ES acquis un attiecīgā gadījumā – Euratom acquis. Sadarbība varētu būt arī vērsta uz Kosovas stratēģiju izstrādi, lai ievērojami mazinātu gaisa un ūdens piesārņojumu vietējā, reģionālā un pārrobežu/līniju līmenī, lai izveidotu efektīvu, videi nekaitīgu, ilgtspējīgu un atjaunojamu enerģijas ražošanas un patēriņa sistēmu un lai novērtētu ietekmi uz vidi un veiktu stratēģisko vides novērtējumu.

116. pants

Klimata pārmaiņas

Puses sadarbojas ar mērķi palīdzēt Kosovai izstrādāt klimata politiku un iekļaut klimata aspektus enerģētikas, transporta, rūpniecības, lauksaimniecības, izglītības un citās attiecīgās politikas jomās. Šāda sadarbība atbalsta arī Kosovas tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu ES acquis par klimata pārmaiņām, jo īpaši attiecībā uz siltumnīcefekta gāzu emisiju efektīvu monitoringu, paziņošanu un verifikāciju. Šāda sadarbība arī palīdz Kosovai izveidot atbilstīgas administratīvās spējas un koordinācijas procedūras starp visiem attiecīgajiem dalībniekiem, lai varētu pieņemt un īstenot mazoglekļa un pret klimata pārmaiņām noturīgu izaugsmes politiku. Puses sadarbojas ar mērķi, ja objektīvi apstākļi to ļautu, palīdzēt iesaistīt Kosovu pasaules un reģiona mēroga centienos mazināt klimata pārmaiņas un pielāgoties tām.

117. pants

Civilā aizsardzība

Puses attīsta un stiprina sadarbību, lai uzlabotu dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu novēršanu, sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām. Sadarbības mērķis ir jo īpaši uzlabot Kosovas civilās aizsardzības spējas un Kosovas pakāpeniska tuvināšanās ES acquis attiecībā uz katastrofu pārvaldību.

Sadarbības uzmanības centrā var būt šādas prioritātes:

a)

agrīna brīdināšana un informēšana par katastrofām, attiecinot uz Kosovu Eiropas agrīnās brīdināšanas sistēmu un uzraudzības instrumentus;

b)

efektīvas saziņas 24 stundas diennaktī izveide starp Kosovas neatliekamās palīdzības dienestiem un Eiropas Komisijas attiecīgajiem dienestiem;

c)

sadarbības nodrošināšana liela mēroga ārkārtas situācijās, ietverot palīdzības sniegšanas un saņemšanas veicināšanu un vietējo atbalstu,

d)

zināšanu bāzes par katastrofām un riskiem uzlabošana un katastrofu riska novērtēšanas un katastrofu pārvaldības plānu Kosovā mērogā izstrāde,

e)

paraugprakses ieviešana un pamatnostādņu īstenošana, lai novērstu katastrofas, sagatavotos tām un reaģētu uz tām.

118. pants

Pētniecība un tehnoloģijas attīstība

Puses sekmē sadarbību civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un, ņemot vērā resursu pieejamību, piekļuvi to attiecīgajām programmām, ievērojot atbilstīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar ES acquis pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā.

119. pants

Reģionālā un vietējā attīstība

Puses tiecas identificēt pasākumus, lai stiprinātu sadarbību reģionālās un vietējās attīstības jomā ar mērķi sekmēt ekonomikas attīstību un samazināt atšķirības starp reģioniem. Īpašu uzmanību pievērš pārrobežu/līniju, starpvalstu un starpreģionālajai sadarbībai.

Sadarbībā ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis reģionālās attīstības jomā.

120. pants

Valsts pārvalde

Sadarbības un dialoga mērķis ir nodrošināt turpmāku attīstību, veidojot profesionālu, efektīvu un pārskatatbildīgu valsts pārvaldi Kosovā, pamatojoties uz reformas pasākumiem, kas šajā jomā veikti līdz šim, tostarp tiem, kas saistīti ar decentralizācijas procesu un jaunu pašvaldību izveidi. Sadarbības mērķis jo īpaši ir atbalsts tiesiskumam, iestāžu pienācīgai darbībai Kosovas iedzīvotāju interesēs kopumā un attiecību starp ES un Kosovu netraucētai attīstībai.

Sadarbība šajā jomā galvenokārt pievēršas iestāžu veidošanai, tostarp pārredzamu un objektīvu, uz nopelniem balstītu darbā pieņemšanas procedūru attīstīšanai un īstenošanai centrālā un vietējā līmenī, cilvēkresursu vadībai un karjeras attīstībai civildienestā, turpmākai apmācībai, ētikas normu sekmēšanai valsts pārvaldē. Sadarbība ietver arī neatkarīgu struktūru efektivitātes un spēju uzlabošanu, kuras ir noteicošie rīki valsts pārvaldes darbībai un efektīvas kontroles un līdzsvara sistēmas īstenošanai.

IX SADAĻA

FINANSIĀLĀ SADARBĪBA

121. pants

Šā nolīguma mērķu sasniegšanai un saskaņā ar 7., 122., 123. un 125. pantu Kosova var saņemt finansiālu atbalstu no ES subsīdiju un aizdevumu veidā, tostarp Eiropas Investīciju bankas aizdevumus. ES finansiālais atbalsts ir atkarīgs no progresa Kopenhāgenas politisko kritēriju izpildē. Ņem vērā arī Kosovas saistību izpildi saskaņā ar šo nolīgumu, kā arī gada progresa ziņojumus par Kosovu. ES finansiālā atbalsta piešķiršana ir atkarīga arī no SAP nosacījumiem, jo īpaši attiecībā uz saņēmēja apņemšanos veikt demokrātiskas, ekonomikas un institucionālas reformas. Finansiālais atbalsts Kosovai tiek virzīta atbilstīgi novērotajām vajadzībām, izraudzītajām prioritātēm, spējai izmantot un atmaksāt, kā arī pasākumiem ekonomikas reformai un pārstrukturēšanai.

122. pants

Finansiālo atbalstu subsīdiju veidā sniedz saskaņā ar attiecīgo Eiropas Parlamenta un Padomes regulu daudzgadīgai indikatīvai shēmai un pamatojot ar ikgadējām vai daudzgadu programmām, ko ES izveido pēc apspriešanās ar Kosovu.

123. pants

Finansiālais atbalsts var attiekties uz visām sadarbības nozarēm, īpašu uzmanību pievēršot brīvības, drošības un tiesiskuma jomai, tiesību aktu tuvināšanai ES acquis, sociālajai un ekonomiskajai attīstībai, labai pārvaldībai, valsts pārvaldes reformai, enerģētikai un lauksaimniecībai.

124. pants

Pēc Kosovas lūguma vai īpašas nepieciešamības gadījumā ES sadarbībā ar starptautiskajām finanšu institūcijām varētu izskatīt iespēju piešķirt ārkārtas makrofinansiālu palīdzību, kas atkarīga no konkrētiem nosacījumiem un no visu finanšu resursu pieejamības. Šādu palīdzību piešķirtu, pamatojoties uz to nosacījumu izpildi, kas jānosaka programmā, par kuru Kosova vienojas ar Starptautisko valūtas fondu.

125. pants

Lai panāktu pieejamo resursu optimālu izmantošanu, Puses nodrošina, ka ES finansiālais atbalsts tiek sniegts, cieši saskaņojot ar iemaksām no citiem avotiem, piemēram, dalībvalstīm, trešām valstīm un starptautiskajām finanšu institūcijām.

Šim nolūkam Kosova regulāri sniedz informāciju par visiem palīdzības avotiem.

X SADAĻA

INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

126. pants

Ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas padome (SA padome), kas pārrauga šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu. Tā regulāri tiekas atbilstīgā līmenī un sasauc ārkārtas sēdes, kad apstākļi to pieprasa. Tā izskata visus svarīgos jautājumus saistībā ar šo nolīgumu un jebkādus citus savstarpējas intereses jautājumus.

127. pants

1.   SA padomē ir ES pārstāvji, no vienas puses, un Kosovas pārstāvji, no otras puses.

2.   SA padome izstrādā savu reglamentu.

3.   SA padomes locekļus var pārstāvēt saskaņā ar nosacījumiem, ko jāparedz tās reglamentā.

4.   SA padomi pēc kārtas vada ES un Kosovas pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko paredz tās reglamentā.

5.   Eiropas Investīciju banka piedalās SA padomes darbā novērotāja statusā jautājumos, kuri uz to attiecas.

128. pants

Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, SA padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Pieņemtie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic pasākumus, lai tos izpildītu. SA padome var izstrādāt arī attiecīgus ieteikumus. Tā savus lēmumus un ieteikumus izstrādā pēc Pušu savstarpējas vienošanās.

129. pants

1.   SA padomei tās pienākumu veikšanā palīdz Stabilizācijas un asociācijas komiteja, ko veido ES pārstāvji, no vienas puses, un Kosovas pārstāvji, no otras puses.

2.   SA padome tās reglamentā nosaka Stabilizācijas un asociācijas komitejas pienākumus, kas ietver SA padomes sanāksmju sagatavošanu, un nosaka to, kā minētā komiteja darbojas.

3.   SA padome var deleģēt Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkādas savas pilnvaras. Tādā gadījumā Stabilizācijas un asociācijas komiteja pieņem lēmumus saskaņā ar 128. pantā izklāstītajiem nosacījumiem.

130. pants

Stabilizācijas un asociācijas komiteja var veidot apakškomitejas un īpašas grupas. Stabilizācijas un asociācijas komiteja šā nolīguma pienācīgai īstenošanai vajadzīgās apakškomitejas izveido līdz pirmā gada beigām, kopš stājies spēkā šis nolīgums.

Izveido apakškomiteju, kas nodarbosies ar migrācijas jautājumiem.

131. pants

SA padome var nolemt izveidot citas īpašas komitejas vai struktūras, kas tai var palīdzēt tās pienākumu veikšanā. SA padome tās reglamentā nosaka šādu komiteju vai struktūru sastāvu un to, kā tās darbosies.

132. pants

Ar šo izveido Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju (turpmāk “parlamentārā komiteja”). Tā ir Eiropas Parlamenta deputātu un Kosovas Parlamenta deputātu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka savu sanāksmju biežumu, taču tās notiek vismaz reizi gadā.

Parlamentārajā komitejā ir Eiropas Parlamenta locekļi un Kosovas parlamenta locekļi.

Parlamentārā komiteja izstrādā tās reglamentu.

Parlamentāro komiteju pēc kārtas vada Eiropas Parlamenta loceklis un Kosovas parlamenta loceklis saskaņā ar noteikumiem, ko paredz tās reglamentā.

Parlamentārā komiteja var sniegt ieteikumus SA padomei.

133. pants

Šā nolīguma darbības jomā Puses apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas ir pieejami atbilstīgi tiesiskās aizsardzības līdzekļi savu tiesību aizstāvībai.

134. pants

Šis nolīgums neliedz kādai Pusei veikt jebkādus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kas ir pretrunā būtiskām tās drošības interesēm.

135. pants

1.   Šā nolīguma aptvertajās jomās:

a)

pasākumi, ko Kosova piemēro attiecībā uz ES, nerada nekādu diskrimināciju starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;

b)

pasākumi, ko ES piemēro attiecībā uz Kosovu, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp Kosovas iedzīvotājiem, kā arī starp Kosovas uzņēmumiem vai firmām.

2.   Šā panta 1. punkts neskar īpašos noteikumus, kas ietverti šajā nolīgumā, tostarp un jo īpaši tās 70. panta 3. punktu.

136. pants

1.   Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.

2.   Puses vienojas pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no Pusēm.

3.   Katra Puse var vērsties SA padomē par domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju. Šajā gadījumā piemēro 137. pantu un, vajadzības gadījumā, V protokolu.

SA padome var atrisināt domstarpības ar saistošu lēmumu.

4.   Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms to darīt, izņemot īpaši steidzamus gadījumus, tā sniedz SA padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga, lai rūpīgi izvērtētu situāciju un meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.

Izvēloties pasākumus, priekšroku jādod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo SA padomei, un par tiem, ja otra Puse to pieprasa, notiek apspriešanās SA padomē, Stabilizācijas un asociācijas komitejā vai jebkurā citā struktūrā, kas izveidota, pamatojoties uz 130. vai 131. pantu.

5.   Šā panta 2., 3. un 4. punkta piemērošana nekādā veidā neietekmē un neskar 34., 42., 43., 44. un 48. pantu un III protokolu (jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīcija un administratīvās sadarbības metodes).

6.   Šā panta 3. un 4. punktu nepiemēro 5. un 13. pantam.

137. pants

1.   Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no Pusēm nosūta otrai Pusei un SA padomei oficiālu pieprasījumu atrisināt konkrētās domstarpības.

Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse, pieņemot kādu pasākumu vai nerīkojoties vispār, pārkāpj savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, oficiālajā pieprasījumā atrisināt domstarpības sniedz šāda viedokļa iemeslus un norāda, ka attiecīgā gadījumā Puse var pieņemt 136. panta 4. punktā paredzētos pasākumus.

2.   Puses cenšas atrisināt domstarpības, sākot labas gribas apspriedes SA padomē un citās struktūrās, kā paredzēts 3. punktā, lai iespējami drīz sasniegtu savstarpēji pieņemamu risinājumu.

3.   Puses iesniedz SA padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.

Kamēr domstarpības nav atrisinātas, tās apspriež katrā SA padomes sēdē, ja vien nav uzsākta V protokolā paredzētā šķīrējtiesas procedūra. Domstarpības uzskata par atrisinātām, kad SA padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā, kā paredzēts 136. panta 3. punktā, vai kad tā ir paziņojusi, ka domstarpības vairs nepastāv.

Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā Stabilizācijas un asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas komitejas vai struktūras, kas izveidota, pamatojoties uz 130. vai 131. pantu, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.

Visa informācija, kas tiek izpausta apspriešanās laikā, saglabā konfidencialitāti.

4.   Attiecībā uz jautājumiem, uz kuriem attiecas V protokola piemērošanas joma, jebkura no Pusēm saskaņā ar minēto protokolu var iesniegt domstarpību jautājumu atrisināšanai šķīrējtiesā, ja Pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības divos mēnešos no domstarpību izšķiršanas procedūras uzsākšanas saskaņā ar šā panta 1. punktu.

138. pants

Kamēr saskaņā ar šo nolīgumu nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām personām un uzņēmējiem, šis nolīgums neskar tiesības, kas tiem nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Kosovai, no otras puses.

139. pants

I līdz VII pielikums, I, II, III, IV un V protokols un deklarācija ir šā nolīguma sastāvdaļa.

140. pants

Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

Jebkura no Pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums vairs nav spēkā pēc sešiem mēnešiem pēc šāda paziņojuma dienas.

Jebkura no Pusēm var nekavējoties apturēt šo nolīgumu vai tā daļu, ja otra Puse neievēro kādu no šā nolīguma būtiskajiem elementiem.

ES var veikt pasākumus, ko tā uzskata par piemērotiem, tostarp nekavējoties apturēt šo nolīgumu vai tā daļu, ja Kosova neievēro kādu no šā nolīguma būtiskajiem elementiem, kas izklāstīti 5. un 13. pantā.

141. pants

Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un saskaņā ar minētajos Līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un, no otras puses, Kosovas teritorijā.

142. pants

Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.

143. pants

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, albāņu un serbu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

144. pants

Puses apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.

Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā, kurš seko dienai, kad Puses viena otrai paziņo par pirmajā daļā minēto procedūru pabeigšanu.

Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.

Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.

Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.

Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen.

Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.

Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.

Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre.

Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.

Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece.

V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.

V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.

Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.

Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë.

Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Për Bashkimin Europian

Za Evropsku Uniju

Image

За Европейската общност за атомна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell’energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominės energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Euroopan atomienergiajärjestön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike

Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju

Image

Për Kosovën (**)

Za Kosovo (***)

Image

Image


(*)  Šis nosaukums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO DP Rezolūcijai 1244 (1999) un Starptautiskās Tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju.

(1)  Padomes Regula (EEK) Nr. 2658/87 (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).

(2)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem ir saskaņā ar kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).

(3)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(4)  OV L 285, 16.10.2006., 3. lpp.

(5)  Eiropas Standartizācijas komiteja, Eiropas Elektrotehnikas standartizācijas komiteja, Eiropas Telekomunikāciju standartu institūts, Eiropas Akreditācijas kooperācija, Eiropas Reglamentētās metroloģijas kooperācija, Valstu metroloģijas institūtu asociācija.

(6)  Ecofin padomes sanāksmes 1997. gada 1. decembrī secinājumi par nodokļu politiku (OV C 2, 6.1.1998., 1. lpp.).

(7)  OV L 198, 20.7.2006., 18. lpp.

(**)  Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.

(***)  Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.


PIELIKUMU, PROTOKOLU UN DEKLARĀCIJU SARAKSTS

PIELIKUMI

I pielikums (23. pants)

Kosovas tarifa koncesijas attiecībā uz ES rūpniecības ražojumiem

II pielikums (28. pants)

Intensīvi barotu piena teļu gaļas produktu definīcija

III pielikums (29. pants).

Kosovas tarifa koncesijas attiecībā uz ES lauksaimniecības produktiem

IV pielikums (31. pants)

ES tarifa koncesijas attiecībā uz Kosovas zivsaimniecības produktiem

V pielikums (32. pants)

Kosovas tarifa koncesijas attiecībā uz ES zivju un zivsaimniecības produktiem

VI pielikums (50. pants)

Uzņēmējdarbības veikšana: finanšu pakalpojumi

VII pielikums (77. pants)

Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības

PROTOKOLI

I protokols (27. pants)

Tirdzniecība starp ES un Kosovu ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem

II protokols (30. pants)

Vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni

III protokols (46. pants)

Par jēdzienu “noteiktas izcelsmes izstrādājumi”

IV protokols (104. pants)

Savstarpējā administratīvā palīdzība muitas lietās

V protokols (136. pants)

Domstarpību izšķiršana

DEKLARĀCIJAS

Kopīga deklarācija


I PIELIKUMS

Ia PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM

Minētas 23. pantā

Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā pielikumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiek samazinātas šādi:

a)

nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;

b)

pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;

c)

otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 40 % no pamatnodokļa, t. i., 4 %;

d)

trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 20 % no pamatnodokļa, t. i., 2 %;

e)

ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.

Kods

Apraksts (1)

2501 00

Sāls (ieskaitot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām; jūras ūdens:

 

-

vārāmā sāls (ieskaitot galda un denaturēto) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināta vai ar pievienotām pretsalipes vielām un nesējvielām:

 

- -

citādi:

2501 00 51

- - -

denaturēts vai rūpnieciskām vajadzībām (ieskaitot attīrīšanu), izņemot konservēšanu vai pārtikas produktu un dzīvnieku barības sagatavošanu

 

- - -

citādi:

2501 00 91

- - - -

sāls, kas derīgs lietošanai pārtikā

2501 00 99

- - - -

citādi

2505

Dažāda dabiskā smilts, iekrāsota vai nekrāsota, izņemot 26. nodaļā iekļautās metālu saturošās smiltis:

2505 10 00

-

silīcijsmilts un kvarca smilts

2506

Kvarcs (izņemot dabiskās smiltis); kvarcīts, rupji sadrupināts vai nesadrupināts, sazāģēts vai nesazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs:

2506 10 00

-

kvarcs

2507 00

Kaolīns un citādi kaolīnmāli, kalcinēti vai nekalcinēti:

2507 00 80

-

citādi kaolīnmāli

2508

Citādi māli (izņemot pozīcijas 6806 uzpūstos mālus), andaluzīts, kianīts un silimanīts, karsēts vai nekarsēts; mulīts; šamots vai dinasa zemes:

2508 10 00

-

bentonīts

2508 40 00

-

citādi māli

2508 70 00

-

šamots vai dinasa zemes

2515

Marmors, travertīns, ekausīns un citi kaļķa ieži pieminekļiem vai būvniecībai, ar īpatsvaru 2,5 vai vairāk, sīkgraudainais ģipšakmens (alabastrs), rupji apstrādāti vai neapstrādāti, sazāģēti vai nesazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs

2517

Oļi, grants, šķembas vai drupināti akmeņi, ko parasti izmanto betona masā ceļu šosēšanai vai dzelzceļu un tamlīdzīgam balastam, oļi un krams, termiski apstrādāts vai neapstrādāts; izdedžu, sārņu vai tamlīdzīgu rūpniecības atkritumu šķembas, kas satur vai nesatur pozīcijas pirmajā daļā minētos materiālus; darvotas šķembas (makadams); pozīcijā 2515 vai 2516 minēto akmeņu granulas, sīkas šķembas un pulveris, termiski apstrādāts vai neapstrādāts:

2517 10

-

oļi, grants, šķembas vai drupināti akmeņi, ko parasti izmanto betona masā ceļu šosēšanai vai dzelzceļu un tamlīdzīgam balastam, oļi un krams, termiski apstrādāts vai neapstrādāts:

2517 10 20

- -

kaļķakmens, dolomīts un citādi kaļķa ieži, lauzti vai drupināti

2517 30 00

-

darvotas šķembas (makadams)

2520

Ģipšakmens; anhidrīts; ģipsis (no dedzinātā ģipšakmens vai kalcija sulfāta), nekrāsots vai iekrāsots, kas satur vai nesatur nelielu daudzumu paātrinātāju vai palēninātāju

2522

Neveldzētie, veldzētie un hidrauliskie kaļķi, izņemot kalcija oksīdu un hidroksīdu, kas minēti pozīcijā 2825 :

2522 20 00

-

veldzētie kaļķi

2523

Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā:

2523 10 00

-

cementa klinkeri

2526

Dabiskais steatīts, rupji apstrādāts vai neapstrādāts, sazāģēts vai nesazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs; talks:

2526 20 00

-

drupināts vai malts

2530

Minerālvielas, kas citur nav minētas un iekļautas:

2530 90 00

-

citādi

3001

Dziedzeri un citi orgāni ārstnieciskām vajadzībām, izkaltēti, sasmalcināti vai nesasmalcināti pulverī; dziedzeru vai citu orgānu ekstrakti vai to sekrētu ekstrakti ārstnieciskām vajadzībām; heparīns un tā sāļi; citas cilvēku vai dzīvnieku izcelsmes vielas, kas sagatavotas ārstnieciskām vai profilakses vajadzībām un citur nav minētas:

3001 20

-

dziedzeru vai citu orgānu vai to sekrētu ekstrakti:

3001 20 10

- -

cilvēku izcelsmes

3001 90

-

citādi:

 

- -

citādi:

3001 90 91

- - -

heparīns un tā sāļi

3001 90 98

- - -

citādi

3002

Cilvēka asinis; dzīvnieku asinis, kas sagatavotas ārstniecības, profilakses vai diagnostikas vajadzībām; imūnserumi, citādas asins frakcijas un imūnpreparāti, kuri ir vai nav modificēti vai iegūti biotehnoloģiskos procesos; vakcīnas, toksīni, mikroorganismu kultūras (izņemot raugus) un tamlīdzīgi produkti:

3002 10

-

imūnserumi, citādas asins frakcijas un imūnpreparāti, kuri ir vai nav modificēti vai iegūti biotehnoloģiskos procesos

3002 30 00

-

veterinārās vakcīnas

3002 90

-

citādi:

3002 90 30

- -

dzīvnieku asinis, kas sagatavotas terapijas, profilakses vai diagnostikas vajadzībām

3002 90 50

- -

mikroorganismu kultūras

3002 90 90

- -

citādi

3003

Medikamenti (izņemot pozīcijās 3002 , 3005 , 3006 minētos), kas sastāv no diviem vai vairākiem ārstnieciskām vai profilaktiskām vajadzībām sajauktiem komponentiem, bet nav safasēti nomērītās devās vai iepakoti mazumtirdzniecībai:

3003 10 00

-

kas satur penicilīnus vai to atvasinājumus ar penicilānskābes struktūru vai satur streptomicīnus vai to atvasinājumus

3003 20 00

-

kas satur citas antibiotikas

 

-

kas satur hormonus vai citus pozīcijas 2937 produktus, bet nesatur antibiotikas:

3003 31 00

- -

kas satur insulīnu

3003 40

-

kas satur alkaloīdus vai to atvasinājumus, bet nesatur hormonus vai citus pozīcijas 2937 produktus vai antibiotikas

3003 90 00

-

citādi

3004

Medikamenti (izņemot pozīcijās 3002 , 3005 , 3006 minētos izstrādājumus), kas sastāv no ārstnieciskām vai profilaktiskām vajadzībām sajauktiem vai nesajauktiem produktiem, kuri ir safasēti nomērītās devās (ieskaitot devas ievadīšanai zem ādas) vai iepakoti mazumtirdzniecībai:

 

-

kas satur hormonus vai citus pozīcijas 2937 produktus, bet nesatur antibiotikas:

3004 32 00

- -

kas satur virsnieru garozas (kortikosteroīdos) hormonus, to atvasinājumus vai struktūras analogus

3004 50 00

-

citādi medikamenti, kas satur vitamīnus vai citādus pozīcijas 2936 produktus

3004 90 00

-

citādi

3005

Vate, marle, pārsēji un tamlīdzīgi materiāli (piemēram, pārsienamie materiāli, leikoplasti, sautējošas kompreses), kas piesūcināti vai pārklāti ar farmaceitiskām vielām un safasēti vai iepakoti mazumtirdzniecībai un paredzēti medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām:

3005 90

-

citādi:

 

- -

citādi:

 

- - -

no tekstilmateriāliem

3005 90 50

- - - -

citādi

3006

Farmācijas izstrādājumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:

3006 10

-

sterils ķirurģiskais ketguts, tamlīdzīgi sterili materiāli šuvju uzlikšanai (tajā skaitā, sterili absorbējoši ķirurģiskie vai stomatoloģiskie diegi) un sterili adhēzijas audumi ķirurģisko brūču savilkšanai; sterilas laminārijas un sterili lamināriju tamponi; sterili absorbējoši ķirurģiskie vai stomatoloģiskie hemostatiskie līdzekļi; sterilas ķirurģiskās vai stomatoloģiskās adhēzijas barjeras, absorbējošas vai neabsorbējošas:

3006 10 10

- -

sterils ķirurģiskais ketguts

3006 20 00

-

reaģenti asins grupu noteikšanai

3006 30 00

-

kontrastpreparāti rentgenoloģiskai izmeklēšanai; slimniekiem ievadāmie diagnostiskie reaģenti

3006 50 00

-

pirmās palīdzības sanitārās somas un aptieciņas

3006 60 00

-

ķīmiskie pretapaugļošanas līdzekļi uz hormonu bāzes, uz citu pozīcijas 2937 produktu bāzes un uz spermicīdu bāzes

3006 70 00

-

gelveida preparāti, kas paredzēti izmantošanai cilvēku ārstēšanā un veterinārijā ķermeņa daļu ieziešanai ķirurģiskās operācijās vai fizikālās terapijas izmeklēšanā, vai kā ķermeņa un medicīnas instrumenta savienojošie līdzekļi

 

-

citādi:

3006 92 00

- -

farmācijas atkritumi

3208

Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un glazūras) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski modificētu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas neūdens vidē; šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:

3208 90

-

citādi:

 

- -

šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:

3208 90 19

- - -

citādi

 

- -

citādi:

3208 90 91

- - -

uz sintētisko polimēru bāzes

3303 00

Smaržas (parfīmi) un tualetes ūdeņi:

3303 00 90

-

tualetes ūdeņi

3304

Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot medikamentozos), ieskaitot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi:

 

-

citādi:

3304 91 00

- -

pūderis, ieskaitot kompakto

3306

Mutes dobuma vai zobu higiēnas līdzekļi, ieskaitot protēžu fiksēšanas pastas un pulverus; zobu diegs (vaskots diegs: zobstarpu tīrīšanai), atsevišķā mazumtirdzniecības iepakojumā

3306 10 00

-

zobu pastas

3307

Pirms skūšanās, pēc skūšanās vai skūšanās laikā izmantojamie līdzekļi, ķermeņa dezodoranti, vannošanās līdzekļi, depilācijas un citādi parfimērijas, kosmētikas vai ķermeņa kopšanas līdzekļi, kas citur nav minēti vai ietverti; telpu dezodoranti, arī aromatizēti vai ar dezinficējošām īpašībām:

3307 20 00

-

ķermeņa dezodoranti un pretsviedru līdzekļi

3401

Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā un kas satur vai nesatur ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:

 

-

ziepes un organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi stieņos, gabalos un figūru veidā un papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti vai pārklāti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:

3401 19 00

- -

citādi

3401 20

-

ziepes citādās formās:

3401 20 10

- -

pārslas, plāksnes, granulas vai pulveris

3403

Eļļošanas līdzekļi (ieskaitot griezējinstrumentu eļļošanas, skrūvju un uzgriežņu vītņu eļļošanas, rūsas noņemšanas vai pretkorozijas līdzekļus un veidņu eļļas un līdzekļus, kas izgatavoti uz eļļošanas līdzekļu bāzes), līdzekļi, ko izmanto tekstilmateriālu, ādu, kažokādu, citu materiālu apstrādei ar taukiem vai eļļām, bet izņemot līdzekļus, kuros kā pamatkomponents 70 % no svara vai vairāk ir naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem

3404

Mākslīgie un gatavie vaski

3405

Apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404 :

3405 10 00

-

apavu vai ādu spodrināšanas līdzekļi, krēmi un tamlīdzīgi preparāti

3405 20 00

-

koka mēbeļu, grīdas un citu koka izstrādājumu pulēšanas līdzekļi, krēmi un tamlīdzīgi izstrādājumi

3405 40 00

-

tīrīšanas pastas, pulveri un citādi tīrīšanas līdzekļi

3405 90

-

citādi:

3405 90 10

- -

metālu pulēšanas līdzekļi

3407 00 00

Veidošanas pastas, ieskaitot bērnu rokdarbiem safasētās; zobtehnikas vaski jeb zobu atliešanas sastāvi, iepakoti komplektos, safasēti pārdošanai mazumtirdzniecībā vai plāksnīšu, pakavu, nūjiņu vai tamlīdzīgā formā; citādi izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes (apdedzināts ģipsis vai kalcija sulfāts):

3605 00 00

Sērkociņi, izņemot pirotehnikas izstrādājumus, kas minēti pozīcijā 3604

3606

Ferocērijs un visu veidu citādi pirofori sakausējumi; degošu materiālu izstrādājumi, kas minēti šīs nodaļas 2. piezīmē:

3606 10 00

-

šķidra un sašķidrināta deggāze konteineros ar tilpumu līdz 300 cm3, ko izmanto cigarešu šķiltavu vai tamlīdzīgu šķiltavu uzpildei un atkārtotai uzpildei

3606 90

-

citādi:

3606 90 90

- -

citādi

3801

Mākslīgais grafīts; koloidālais vai puskoloidālais grafīts; izstrādājumi uz grafīta vai citāda oglekļa bāzes pastas, brikešu, plātņu vai citādu pusfabrikātu veidā:

3801 10 00

-

mākslīgais grafīts

3801 30 00

-

oglekļa pastas elektrodiem un tamlīdzīgas pastas krāšņu oderējumam

3801 90 00

-

citādi

3802

Aktivētā ogle; aktivēti dabiskie minerālprodukti; dzīvnieku ogle, ieskaitot izmantotu dzīvnieku ogli

3806

Kolofonijskābe un sveķskābe un to atvasinājumi; kolofonija spirts un kolofonija eļļas; kausēti sveķi:

3806 30 00

-

esteru sveķi

3806 90 00

-

citādi

3807 00

Koka darva; koka darvas eļļas; koksnes kreozots; koka spirts; augu piķis; alus piķis un tamlīdzīgi produkti uz kolofonija, sveķskābju vai augu piķa bāzes:

3807 00 90

-

citādi

3809

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:

 

-

citādi:

3809 91 00

- -

izmantojami tekstilrūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs

3809 92 00

- -

izmantojami papīrrūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs

3809 93 00

- -

izmantojami ādu vai tamlīdzīgā rūpniecībā

3810

Metāla virsmu kodināšanas preparāti; kušņi un citi palīgpreparāti mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kuri sastāv no metāla un citiem materiāliem; preparāti, ko izmanto kā serdeņus vai pārklājumus metināšanas elektrodiem vai stieņiem:

3810 10 00

-

metāla virsmu kodināšanas preparāti; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kuri sastāv no metāla un citiem materiāliem

3810 90

-

citādi:

3810 90 90

- -

citādi

3812

Gatavi kaučuka vulkanizācijas paātrinātāji; kaučuka vai plastmasas plastificēšanas savienojumi, kas citur nav minēti un iekļauti; antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi:

3812 20

-

kaučuka vai plastmasu plastificēšanas savienojumi:

3812 20 90

- -

citādi

3812 30

-

antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi:

3812 30 80

- -

citādi

3813 00 00

Ugunsdzēšamo aparātu maisījumi un lādiņi; uzpildītas ugundzēšamās granātas

3815

Ķīmisko reakciju iniciatori, paātrinātāji un katalizatori, kas citur nav minēti un iekļauti:

3815 90

-

citādi:

3815 90 90

- -

citādi

3818 00

Leģēti ķīmiskie elementi, kurus izmanto elektronikā, disku, plātņu vai tamlīdzīgās formās; leģēti ķīmiskie savienojumi, kurus izmanto elektronikā:

3818 00 10

-

leģēts silīcijs

3819 00 00

Bremžu šķidrumi un citādi gatavie šķidrumi hidrauliskajiem pārvadiem, kas nesatur vai satur mazāk par 70 % no kopējās masas naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumenminerāliem

3820 00 00

Gatavi pretaizsalšanas līdzekļi un atkausēšanas šķidrumi

3821 00 00

Gatavas barotnes mikroorganismu audzēšanai

3824

Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

3824 10 00

-

gatavas saistvielas lietņu veidnēm vai serdeņiem

 

-

maisījumi, kas satur halogenētos metāna, etāna vai propāna atvasinājumus:

3824 78 00

- -

satur perfluorokarbonātus (PFCs) vai hidrofluorokarbonātus (HFCs), taču nesatur hlorofluorokarbonātus (CFCs) vai hidrohlorofluorokarbonātus (HCFCs)

3824 79 00

- -

citādi

3824 90

-

citādi:

3824 90 10

- -

naftas sulfonāti, izņemot sārmu metālu, amonija vai etanolamīnu naftas sulfonātus; tiofenētas sulfonskābes un to sāļi no eļļām, kas iegūtas no bitumenminerāliem

3824 90 35

- -

pretrūsas preparāti, kuru aktīvā viela ir amīni

3824 90 40

- -

laku un tamlīdzīgu produktu neorganisku šķīdinātāju un atšķaidītāju maisījumi

 

- -

citādi:

3824 90 45

- - -

pretplāvas un tamlīdzīgi savienojumi

3824 90 55

- - -

glicerīna taukskābju monoesteru, diesteru un triesteru maisījumi (tauku emulgatori)

 

- - -

produkti un preparāti, kurus izmanto farmācijā un ķirurģijā:

3824 90 62

- - - -

monenzīnsāļu ražošanas procesa starpprodukti

3824 90 64

- - - -

citādi

3824 90 70

- - -

ugunsdrošības, ūdensnecaurlaidības un tamlīdzīgi aizsargpreparāti, kurus izmanto celtniecībā

 

- - -

citādi:

3824 90 75

- - - -

neleģētas litija niobāta pusvadītāju plāksnes

3824 90 80

- - - -

no dimerizētām taukskābēm atvasinātu amīnu maisījums ar vidējo molekulmasu 520 vai lielāku, bet ne lielāku par 550

3824 90 85

- - - -

3-(1-etil-1-metilpropil)-izoksazol-5-ilamīns toluola šķīdumā

3824 90 87

- - - -

maisījumi, kas sastāv galvenokārt no (5-etil-2-metil-2-oksido-1,3,2-dioksafosfinān-5-il)metilmetilmetilfosfonāta un bis[(5-etil-2-metil-2-oksido-1,3,2-dioksafosfinān-5-il)metil]metilfosfonāta, un maisījumi, kas sastāv galvenokārt no dimetilmetilfosfonāta, oksirāna un fosfora (V) oksīda (P2O5)

3825

Citur neminēti ķīmijas un saskarnozaru rūpniecības atlikumi; sadzīves atkritumi; notekūdeņu dūņas; citādi atkritumi, kas minēti šīs nodaļas 6. piezīmē:

 

-

izlietoto organisko šķīdinātāju atkritumi:

3825 49 00

- -

citādi

3825 90

-

citādi:

3825 90 90

- -

citādi

3826 00

Biodīzelis un tā maisījumi, kuri nesatur vai satur mazāk par 70 % no svara naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem:

3826 00 10

-

taukskābju monoalkilesteri, kas satur 96,5 tilp. % vai vairāk esteru (FAMAE)

3918

Plastmasas segumi grīdai, arī pašlīmējoši, ruļļos vai plāksnēs; plastmasas sienu vai griestu segumi, kas minēti šīs nodaļas 9. piezīmē

3919

Plastmasas pašlīmējošas plātnes, loksnes, plēves, folijas, lentes, sloksnes un citādas plakanās formas, ruļļos vai citā veidā

4004 00 00

Kaučuka (izņemot cieto kaučuku) atkritumi, atgriezumi un atlūzas un no tiem iegūtie pulveri un granulas

4006

Citādas formas (piemēram, stieņi, caurules un fasonprofili) un izstrādājumi (piemēram, diski un gredzeni) no nevulkanizēta kaučuka

4008

Plātnes, loksnes, sloksnes, stieņi un fasonprofili no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku:

 

-

no porainās gumijas:

4008 11 00

- -

plātnes, loksnes un sloksnes

4008 19 00

- -

citādi

 

-

no bezporu kaučuka:

4008 21

- -

plātnes, loksnes un sloksnes:

4008 21 10

- - -

grīdas segumi un pārklāji

4009

Caurules, caurulītes un šļūtenes no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, ar savienotājelementiem vai bez tiem (piemēram, salaidumiem, līkumiem, uzmavām):

 

-

nestiegrotas un ar citiem materiāliem citādi nekombinētas:

4009 11 00

- -

bez savienotājelementiem

 

-

stiegrotas vai citādā veidā tikai ar metāliem kombinētas:

4009 21 00

- -

bez savienotājelementiem

 

-

stiegrotas vai citādā veidā tikai ar tekstilmateriāliem kombinētas:

4009 31 00

- -

bez savienotājelementiem

 

-

stiegrotas vai citādi kombinētas ar citiem materiāliem:

4009 41 00

- -

bez savienotājelementiem

4010

Transportieru lentes un dzensiksnas vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas no vulkanizēta kaučuka:

 

-

transportieru lentes vai dzensiksnas:

4010 11 00

- -

stiegrotas tikai ar metālu

4010 19 00

- -

citādas

 

-

transmisijas siksnas vai dzensiksnas:

4010 32 00

- -

bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), kurām nav V veida rievojuma un kuru apkārtmērs pārsniedz 60 cm, bet nepārsniedz 180 cm

4010 33 00

- -

bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), ar V veida rievojumu, kuru apkārtmērs pārsniedz 180 cm, bet nepārsniedz 240 cm

4010 34 00

- -

bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), kurām nav V veida rievojuma un kuru apkārtmērs pārsniedz 180 cm, bet nepārsniedz 240 cm

4010 36 00

- -

bezgalu sinhronās siksnas, kuru apkārtmērs pārsniedz 150 cm, bet nepārsniedz 198 cm

4014

Higiēniskie vai farmaceitiskie izstrādājumi (ieskaitot knupīšus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, arī ar piederumiem no cietā kaučuka:

4014 10 00

-

prezervatīvi

4016

Citādi vulkanizēta kaučuka izstrādājumi, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus:

 

-

citādi:

4016 91 00

- -

grīdsegas un pārklāji

4016 95 00

- -

citādi piepūšamie izstrādājumi

4016 99

- -

citādi:

 

- - -

mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8701 –8705 :

4016 99 52

- - - -

detaļas, kurās gumija savienota ar metālu

4201 00 00

Zirglietas un iejūgs jebkuriem dzīvniekiem (ieskaitot atsaites, pavadas, ceļsargus, uzpurņus, seglu segas, seglu somas, suņu segas un tamlīdzīgus izstrādājumus) no jebkāda materiāla

4202

Koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas, briļļu futrāļi, binokļu somas, fotosomas, mūzikas instrumentu futrāļi, ieroču makstis un tamlīdzīgi izstrādājumi; ceļojuma somas, izolēti pārtikas vai dzērienu maisiņi, kosmētikas somas, mugursomas, rokassomas, iepirkumu somas, kabatas portfeļi, maki, karšu futrāļi, cigarešu etvijas, tabakmaki, rīku somas, sporta somas, futrāļi pudelēm, dārglietu lādītes, pūdernīcas, asu priekšmetu futrāļi un tamlīdzīgi izstrādājumi no ādas vai kompozītās ādas, no plastmasas plēves, no tekstilmateriāliem, no vulkanizētas šķiedras vai no kartona, vai arī pilnīgi vai lielākoties pārklāti ar šādiem materiāliem vai papīru:

 

-

koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas un tamlīdzīgas somas:

4202 11

- -

ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu

4202 12

- -

ar plastmasas vai tekstilmateriālu ārējo virsmu

4202 19

- -

citādi

 

-

rokassomas, ar pleca siksnu vai bez tās, ieskaitot somas bez rokturiem:

4202 21 00

- -

ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu

4202 22

- -

ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu

4202 29 00

- -

citādi

 

-

kabatā vai rokassomā nēsājami izstrādājumi:

4202 31 00

- -

ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu

4202 32

- -

ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu:

4202 32 90

- - -

tekstilmateriālu

4202 39 00

- -

citādi

 

-

citādi:

4202 91

- -

ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu

4202 92

- -

ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu:

 

- - -

plastmasas plēves:

4202 92 11

- - - -

ceļasomas, kosmētikas somiņas, mugursomas un sporta somas

4202 92 19

- - - -

citādi

 

- - -

tekstilmateriālu

4202 92 91

- - - -

ceļasomas, kosmētikas somiņas, mugursomas un sporta somas

4202 92 98

- - - -

citādi

4202 99 00

- -

citādi

4203

Apģērba gabali un apģērba piederumi no ādas vai kompozītās ādas:

4203 10 00

-

apģērba gabali

 

-

cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi):

4203 29

- -

citādi

4203 30 00

-

jostas, siksnas un patronsomas

4203 40 00

-

citādi apģērba piederumi

4205 00

Citi ādas vai kompozītās ādas izstrādājumi:

 

-

ko izmanto mašīnās, mehānismos vai citām tehniskām vajadzībām:

4205 00 11

- -

transportieru lentes vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas

4205 00 90

-

citādi

4407

Garumā sazāģēti vai šķeldoti kokmateriāli, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā ar ķīļtapām, biezāki par 6 mm:

4407 10

-

skujkoku:

 

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

4407 10 93

- - - -

meža priedes (Pinus sylvestris L.)

4411

Kokšķiedru vai citu koksnveida materiālu plātnes, kam ir vai nav pievienoti sveķi vai citas organiskas vielas:

 

-

citādas:

4411 93

- -

ar blīvumu vairāk nekā 0,5 g/cm3, bet ne vairāk kā 0,8 g/cm3:

4411 93 10

- - -

mehāniski neapstrādātas vai nepārklātu virsmu

4806

Pergamentpapīrs, taukvielas necaurlaidīgs papīrs, pauspapīrs, pergamīns un citādi kalandrēti caurredzami vai caurspīdīgi papīri ruļļos vai loksnēs:

4806 40

-

pergamīni un citādi kalandrētie caurredzamie vai caurspīdīgie papīri:

4806 40 10

- -

pergamīni

4810

Papīrs un kartons, kas no vienas vai abām pusēm pārklāts ar kaolīnu vai citām neorganiskām vielām, lietojot saistvielas vai bez tām, bez citiem pārklājumiem, ar virsmas krāsojumu vai bez tā, ar dekoratīvu virsmu vai iespiedattēliem vai bez tiem, jebkura lieluma ruļļos vai taisnstūrveida (arī kvadrātveida) loksnēs:

 

-

kraftpapīrs un kartons, kas nav lietojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem:

4810 32

- -

vienmērīgi balināts visā masā, kurā vairāk nekā 95 % no kopējā šķiedru satura ir ķīmiskā procesā iegūtas koksnes šķiedras un kas sver vairāk par 150 g/m2:

4810 32 90

- - -

citāds

4823

Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas; citādi izstrādājumi no papīra masas, papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma:

 

-

paplātes, bļodas, šķīvji, tases un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona:

4823 61 00

- -

no bambusa

5512

Audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām, kas satur 85 % no masas vai vairāk sintētiskās štāpeļšķiedras:

 

-

kas satur 85 % no masas vai vairāk poliesteru štāpeļšķiedras:

5512 19

- -

citādi

 

-

kas satur 85 % no masas vai vairāk akrila vai modificētā akrila štāpeļšķiedras:

5512 29

- -

citādi:

5512 29 90

- - -

citādi

5513

Audumi no sintētiskām štāpeļšķiedrām, kas satur mazāk par 85 % no masas šādu šķiedru, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu, ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 170 g/m2:

 

-

krāsoti:

5513 21 00

- -

no poliestera štāpeļšķiedrām, audekla pinuma

 

-

apdrukāti:

5513 41 00

- -

no poliestera štāpeļšķiedrām, audekla pinuma

5513 49 00

- -

citādi audumi

5514

Audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām, kas satur mazāk par 85 % no masas šādu šķiedru, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu, ar virsmas blīvumu vairāk kā 170 g/m2:

 

-

krāsoti:

5514 23 00

- -

citādi audumi no poliestera štāpeļšķiedrām

5514 29 00

- -

citādi audumi

 

-

apdrukāti:

5514 42 00

- -

no poliestera štāpeļšķiedrām, 3 vai 4 pavedienu sarža pinuma, arī atgriezeniskā sarža

5514 43 00

- -

citādi audumi no poliestera štāpeļšķiedrām

5515

Citādi audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām:

 

-

no poliestera štāpeļšķiedrām:

5515 11

- -

sajaukumā galvenokārt vai tikai ar viskozes štāpeļšķiedrām:

5515 11 90

- - -

citādi

5515 12

- -

sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskiem pavedieniem:

5515 12 90

- - -

citādi

5515 19

- -

citādi:

5515 19 90

- - -

citādi

 

-

citādi audumi:

5515 99

- -

citādi:

5515 99 80

- - -

citādi

5516

Audumi no mākslīgajām štāpeļšķiedrām:

 

-

kuros mākslīgās štāpeļšķiedras ir mazāk par 85 % no masas, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskajiem pavedieniem:

5516 23

- -

no dažādu krāsu dzijām:

5516 23 10

- - -

žakardaudumi, ar platumu 140 cm vai vairāk (tiks matračiem)

 

-

kuros mākslīgās štāpeļšķiedras ir mazāk par 85 % no masas, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu:

5516 43 00

- -

no dažādu krāsu dzijām

 

-

citādi:

5516 93 00

- -

no dažādu krāsu dzijām

5601

Vate no tekstilmateriāliem un izstrādājumi no tās; tekstilšķiedras, ne garākas par 5 mm (pūkas), tekstilputekļi un mezgliņi:

 

-

vate no tekstilmateriāliem un izstrādājumi no tās:

5601 21

- -

no kokvilnas

5601 29 00

- -

citādi

5601 30 00

-

tekstila pūkas un putekļi, mezgliņi

5602

Tūba un filcs, impregnēts vai neimpregnēts, ar pārklājumu vai bez tā, laminēts vai nelaminēts:

5602 10

-

adatota tūba un filcs un cauršūtas neaustas drānas:

 

- -

neimpregnēti, bez seguma un nelaminēti:

 

- - -

adatota tūba un filcs:

5602 10 19

- - - -

no citiem tekstilmateriāliem

 

- - -

cauršūtas neaustas drānas:

5602 10 38

- - - -

no citiem tekstilmateriāliem

5602 10 90

- -

impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti

 

-

citāda tūba un filcs, neimpregnēts, bez pārklājuma un nelaminēts:

5602 29 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

5602 90 00

-

citādi

5603

Neaustas drānas, arī impregnētas, arī apvalkotas, ar pārklājumu vai bez tā, arī laminētas:

 

-

no ķīmiskajiem pavedieniem:

5603 11

- -

ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 25 g/m2

5603 12

- -

ar virsmas blīvumu vairāk nekā 25 g/m2, bet ne vairāk kā 70 g/m2

5603 13

- -

ar virsmas blīvumu vairāk nekā 70 g/m2, bet ne vairāk kā 150 g/m2

5603 14

- -

ar virsmas blīvumu vairāk kā 150 g/m2

 

-

citādas:

5603 91

- -

ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 25 g/m2:

5603 91 10

- - -

apvalkotas vai ar pārklājumu

5603 92

- -

ar virsmas blīvumu vairāk nekā 25 g/m2, bet ne vairāk kā 70 g/m2:

5603 92 10

- - -

apvalkotas vai ar pārklājumu

5603 93

- -

ar virsmas blīvumu vairāk nekā 70 g/m2, bet ne vairāk kā 150 g/m2:

5603 94

- -

ar virsmas blīvumu vairāk kā 150 g/m2:

5603 94 90

- - -

citādas

5604

Gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedieni, lentes un tamlīdzīgi pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumi, impregnēti, apvalkoti, ar pārklājumu vai caurslāņoti ar gumiju vai plastmasām:

5604 90

-

citādi:

5604 90 90

- -

citādi

5605 00 00

Metalizēti pavedieni, dekoratīvi vai nedekoratīvi, derīgi kā tekstilpavedieni, lentes vai tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405 , kombinēti ar metāla pavedienu, lentes vai pūdera veidā vai pārklāti ar metālu

5606 00

Pozamenta pavedieni, lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405 , dekoratīvie pavedieni (izņemot pozīcijā 5605 minētos un dekoratīvos pavedienus no zirgu astriem); šenilpavedieni (arī šenilpavedieni no pūkām); cilpainie pavedieni:

5606 00 10

-

cilpainie pavedieni

 

-

citādi:

5606 00 91

- -

pozamenta dzija

5607

Auklas, takelāžas izstrādājumi, tauvas un troses, pītas vai nepītas, impregnētas vai neimpregnētas, pārklātas vai nepārklātas, ar gumijas vai plastmasas aizsargapvalku vai bez tā:

 

-

no sizala vai citām agavju ģints augu tekstilšķiedrām:

5607 29 00

- -

citādas

 

-

no polietilēna vai polipropilēna:

5607 41 00

- -

auklas vai iesaiņošanas virves

5607 49

- -

citādas:

5607 50

-

no citādām sintētiskajām šķiedrām

5607 90

-

citādas:

5607 90 90

- -

citādas

5608

Mezgloti tīkli no auklas, virves vai troses; apdarināti zvejas tīkli un citādi apdarināti tīkli no tekstilmateriāliem:

 

-

no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem

5608 19

- -

citādi:

 

- - -

apdarināti tīkli:

 

- - - -

no neilona vai no citādiem poliamīdiem:

5608 19 19

- - - - -

citādi

5608 19 30

- - - -

citādi

5608 19 90

- - -

citādi

5609 00 00

Izstrādājumi no dzijas, lentes vai tamlīdzīgiem pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumiem, auklas, tauvas, virves vai troses, kas citur nav minētas un iekļautas

5702

Paklāji un citādas tekstila grīdsegas, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas, ieskaitot Kelem, Schumacks, Karamanie un tamlīdzīgus roku darba paklājus:

5702 50

-

citādas, neplūksnotas, neapdarinātas:

 

- -

no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

5702 50 31

- - -

no polipropilēna

5702 50 39

- - -

citādas

5703

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar šūtām plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas:

5703 30

-

no citādiem ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

 

- -

no polipropilēna:

5703 30 12

- - -

kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu 1 m2

 

- -

citādas:

5703 30 82

- - -

kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu 1 m2

5801

Plūksnotie un šenila audumi, izņemot pozīcijā 5802 vai 5806 minētos audumus:

5801 10 00

-

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

 

-

no ķīmiskajām šķiedrām:

5801 31 00

- -

audumi ar negrieztiem plūksnu audiem

5801 32 00

- -

velvets ar pārgrieztiem plūksnu audiem

5801 36 00

- -

šenila audumi

5801 37 00

- -

audumi ar plūksnu šķēriem

5802

Dvieļu frotē audumi un tamlīdzīgi frotē audumi, izņemot šauri austos audumus, kas minēti pozīcijā 5806 ; audumi ar šūtām plūksnām, izņemot pozīcijā 5703 minētos:

5802 20 00

-

dvieļu frotē audumi un tamlīdzīgi frotē audumi no citiem tekstilmateriāliem

5804

Tills un citas tīkla drānas, izņemot austas un trikotāžas drānas; mežģīnes vienā gabalā, lentēs vai atsevišķos ornamentos, izņemot pozīcijās 6002 –6006 minētās drānas:

5804 10

-

tills un citas tīkla drānas:

5804 10 90

- -

citādas

5806

Šauri austi audumi, izņemot pozīcijā 5807 minētos; šauras neaustas drānas no paralēliem līmētiem šķēru pavedieniem bez audiem:

5806 10 00

-

plūksnotie audumi (arī dvieļu frotē un tamlīdzīgi frotē audumi) un šenila audumi

 

-

citādi audumi:

5806 31 00

- -

no kokvilnas

5806 32

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

5806 32 10

- - -

ar īsto eģi

5807

Etiķetes, emblēmas un tamlīdzīgi izstrādājumi no tekstilmateriāliem gabalos, lentēs vai piegriezumā, bet bez izšuvumiem

5810

Izšuvumi gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā:

 

-

citādi izšuvumi:

5810 92

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

5810 92 90

- - -

citādi

5810 99

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

5810 99 90

- - -

citādi

5901

Tekstilmateriāli, sveķoti vai cietināti, lietojami grāmatu vāku izgatavošanai vai tamlīdzīgiem mērķiem; pausaudums; sagatavots (iepriekš apstrādāts) audekls gleznošanai; stīvdrēbe un tamlīdzīgi stīvināti tekstilmateriāli, ko parasti lieto cepuru pamatnēm

5902

Riepu kordaudumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem:

5902 10

-

no neilona vai no citādiem poliamīdiem:

5902 10 90

- -

citādi

5903

Tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos, impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām:

5903 10

-

ar poli (vinilhlorīdu):

5903 10 90

- -

apvalkotas, pārklātas vai laminētas

5903 20

-

ar poliuretānu

5903 90

-

citādas

5904

Linolejs, pēc formas piegriezts vai nepiegriezts; grīdas segumi ar tekstilmateriāla pamatni, pēc formas piegriezti vai nepiegriezti

5905 00

Tapetes no tekstilmateriāliem:

 

-

citādi:

5905 00 90

- -

citādi

5906

Gumijoti tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautās:

5906 10 00

-

līmlentes, ar platumu ne vairāk kā 20 cm

 

-

citādas:

5906 99

- -

citādas:

5906 99 90

- - -

citādas

5907 00 00

Tekstilmateriāli, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, mākslas studiju prospekti un tamlīdzīgi

5909 00

Tekstilmateriālu šļūtenes un tamlīdzīgas tekstilmateriālu caurules ar oderējumu vai bez tā, ar stiegrojumu vai bez tā un citu materiālu piederumiem vai bez tiem

5910 00 00

Transmisijas siksnas, transportieru lentes vai dzensiksnas no tekstilmateriāliem, kas ir vai nav impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām vai stiprināti ar metālu vai citu materiālu

5911

Tekstilizstrādājumi un izstrādājumi tehniskām vajadzībām, kas minēti šās nodaļas 7. piezīmē:

5911 10 00

-

audumi, tūba un filcs un audumi ar tūbas un filca padrēbi, kas pārklāti vai laminēti ar gumiju, ādu vai citu materiālu un ko parasti lieto adatlentēm, un tamlīdzīgas drānas citām tehniskām vajadzībām, arī šauri samta audumi, kas impregnēti ar gumiju un ko lieto aušanas darbvārpstu pārklāšanai (aušanas veltņi)

5911 20 00

-

sietaudums, apdarināts vai neapdarināts

 

-

tekstilmateriāli un tūba, nepārtraukti (gredzenveida) vai ar savienotājelementiem, ko lieto papīra ražošanas vai tamlīdzīgās mašīnās (piemēram, celulozes vai azbestcementa ražošanā):

5911 32

- -

ar virsmas blīvumu 650 g/m2 vai vairāk:

 

- - -

no zīda vai no ķīmiskajām šķiedrām:

5911 32 19

- - - -

citādas

5911 32 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

5911 90

-

citādi

6001

Plūksnotas trikotāžas drānas, ieskaitot audumus ar garām plūksnām un frotē audumus:

6001 10 00

-

drānas ar garām plūksnām

 

-

drānas ar cilpainām plūksnām:

6001 21 00

- -

no kokvilnas

6001 22 00

- -

no ķīmiskajām šķiedrām

6001 29 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi:

6001 92 00

- -

no ķīmiskajām šķiedrām

6001 99 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6002

Trikotāžas drānas, ne platākas par 30 cm, kurās ir 5 % no svara vai vairāk elastīgo pavedienu vai gumijas pavedienu, izņemot pozīcijā 6001 minētās:

6002 40 00

-

kurās elastīgo pavedienu ir 5 % no svara vai vairāk, bet gumijas pavedienu nav

6005

Drānas šķēradījumā (arī ar trešu adīšanas mašīnām izgatavotie), izņemot pozīcijās 6001 –6004 minētos:

 

-

no sintētiskajām šķiedrām:

6005 32

- -

krāsotas:

6005 32 90

- - -

citādas

6006

Citādas trikotāžas drānas:

 

-

no kokvilnas:

6006 23 00

- -

no dažādu krāsu dzijām

 

-

no sintētiskajām šķiedrām:

6006 31

- -

nebalinātas vai balinātas

6006 33

- -

no dažādu krāsu dzijām:

6006 33 90

- - -

citādas

6006 34

- -

apdrukātas:

6006 34 90

- - -

citādas

6006 90 00

-

citādas

6102

Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas, izņemot pozīcijā 6104 minētos:

6102 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

6102 90 90

- -

anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi

6103

Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses) no trikotāžas:

 

-

garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6103 42 00

- -

no kokvilnas

6103 43 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6104

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus) no trikotāžas:

 

-

kleitas:

6104 42 00

- -

no kokvilnas

6107

Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas:

 

-

citādi:

6107 99 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6108

Sieviešu vai meiteņu kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi no trikotāžas:

 

-

naktskrekli un pidžamas:

6108 39 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi:

6108 91 00

- -

no kokvilnas

6203

Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses):

 

-

garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses::

6203 42

- -

no kokvilnas

 

- - -

kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi)

6203 42 59

- - - -

citādi

6204

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus):

 

-

ansambļi:

6204 21 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 23

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6204 23 80

- - -

citādi

6208

Sieviešu vai meiteņu U krekliņi un citādi apakškrekli, kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītakleitas un tamlīdzīgi izstrādājumi:

 

-

kombinē un apakšsvārki:

6208 11 00

- -

no ķīmiskajām šķiedrām

6209

Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi:

6209 30 00

-

no sintētiskajām šķiedrām

6211

Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali:

 

-

citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali:

6211 33

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

 

- - -

oderēti treniņtērpi:

6211 33 31

- - - -

ar virspusi no viena vienāda auduma

 

- - - -

citādi:

6211 33 42

- - - - -

apakšējās daļas

6211 33 90

- - -

citādi

6211 39 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali:

6211 42

- -

no kokvilnas:

 

- - -

oderēti treniņtērpi:

6211 42 31

- - - -

ar virspusi no viena vienāda auduma

6211 43

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

 

- - -

oderēti treniņtērpi:

 

- - - -

citādi:

6211 43 42

- - - - -

apakšējās daļas

6301

Segas un pledi:

6301 30

-

segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no kokvilnas:

6301 30 10

- -

trikotāžas

6301 40

-

segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no sintētiskajām šķiedrām:

6301 40 90

- -

citādi

6302

Gultas, galda, tualetes un virtuves veļa:

 

-

citāda gultas veļa, apdrukāta:

6302 22

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

6302 22 10

- - -

no neaustām drānām

6302 29

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6302 29 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citāda gultas veļa:

6302 32

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

6302 32 90

- - -

citāda

 

-

citāda galda veļa:

6302 51 00

- -

no kokvilnas

6302 53

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

6302 53 10

- - -

no neaustām drānām

6302 59

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6302 59 90

- - -

citāda

 

-

citāda:

6302 91 00

- -

no kokvilnas

6302 99

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6302 99 90

- - -

citāda

6303

Aizkari (ieskaitot drapējumus) un ritināmās žalūzijas; lambrekeni vai baldahīni gultām:

 

-

citādi:

6303 92

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6303 92 90

- - -

citādi

6303 99

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6303 99 10

- - -

no neaustām drānām

6304

Citādi izstrādājumi mājas aprīkojumam, izņemot pozīcijā 9404 minētos:

 

-

citādi:

6304 91 00

- -

trikotāžas

6306

Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi:

 

-

teltis:

6306 22 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6307

Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes:

6307 10

-

grīdas lupatas, trauku lupatas, putekļu lupatas un tamlīdzīgas lupatas tīrīšanai:

6307 10 10

- -

trikotāžas

6307 10 30

- -

no neaustām drānām

6307 90

-

citādi:

 

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

6307 90 92

- - - -

Vienreizlietojami pārklāji, kas izgatavoti no pozīcijā 5603 minētajiem materiāliem un kurus izmanto ķirurģisko procedūru laikā

6308 00 00

Komplekti, kas sastāv no auduma vai dzijas gabaliem, ar piederumiem vai bez tiem, pārklāju, gobelēnu, izšūtu galdautu vai salvešu vai tamlīdzīgu tekstilizstrādājumu izgatavošanai, iepakoti mazumtirdzniecībai

6402

Citādi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu:

 

-

citādi apavi:

6402 99

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

 

- - - -

ar plastmasas virsu:

6402 99 50

- - - - -

čības un citi telpās valkājami apavi

6403

Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:

 

-

citādi apavi ar ādas ārējo zoli:

6403 51

- -

kas nosedz potīti:

6403 51 05

- - -

ar koka zoli bez saistzoles

6403 59

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

 

- - - -

citādi, ar saistzoles garumu:

 

- - - - -

24 cm vai vairāk:

6403 59 99

- - - - - -

sieviešu apavi

6404

Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu:

 

-

apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli:

6404 19

- -

citādi:

6404 19 10

- - -

čības un citi telpās valkājami apavi

6404 20

-

apavi ar ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli:

6404 20 10

- -

čības un citi telpās valkājami apavi

6406

Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas:

6406 20

-

gumijas vai plastmasas ārējās zoles un papēži

6501 00 00

Cepuru pusfabrikāti, veidņi un kapuces no filca, neveidotas pēc formas un bez malām; plakanas sagataves un cilindriskas sagataves (ieskaitot sagrieztas) no filca

6504 00 00

Cepures un citas galvassegas, pītas vai izgatavotas, savienojot dažādu materiālu sloksnes, oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares

6505 00

Trikotāžas cepures un citādas mežģīņu, filca un citu tekstilmateriālu galvassegas, kas izgatavotas no viena gabala (bet ne no sloksnēm), oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares; dažāda materiāla tīkliņi matiem, oderēti vai neoderēti, ar apdari vai bez apdares

6506

Citādas galvassegas, oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares:

6506 10

-

drošības galvassegas

 

-

citādas:

6506 91 00

- -

no gumijas vai plastmasas

6506 99

- -

no citiem materiāliem

6506 99 90

- - -

citādas

6507 00 00

Galvassegu starplikas, oderes, pārvalki, cepuru pamatnes, karkasi, nagi un zoda siksnas

6601

Lietussargi un saulessargi (ieskaitot spieķveida lietussargus, dārza saulessargus un tamlīdzīgus izstrādājumus)

6602 00 00

Spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un tamlīdzīgi izstrādājumi

6603

Daļas, rotājumi un piederumi pozīciju 6601  un 6602 izstrādājumiem:

6603 20 00

-

lietussargu karkasi, ieskaitot karkasus, kas uzmontēti uz kāta (stieņa)

6802

Apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801 ; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris:

 

-

citādi tēstie vai zāģētie akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai un to izstrādājumi ar plakanu vai līdzenu virsmu:

6802 21 00

- -

marmors, travertīns un alabastrs

 

-

citādi:

6802 91 00

- -

marmors, travertīns un alabastrs

6811

Izstrādājumi no azbestcementa, no cementa ar celulozes šķiedrām vai tamlīdzīgiem materiāliem:

 

-

nesatur azbestu:

6811 82 00

- -

citādas loksnes, paneļi, plāksnes un tamlīdzīgi izstrādājumi

6901 00 00

Ķieģeļi, bloki, plāksnītes un keramikas izstrādājumi no kramzemes akmens miltiem (piemēram, no kīzelgūra, tripolīta vai diatomīta) vai tamlīdzīgiem kramzemes iežiem

6902

Ugunsizturīgie ķieģeļi, bloki, plāksnītes un tamlīdzīgi ugunsizturīgie keramikas būvmateriāli, izņemot izstrādājumus no kramzemes akmens miltiem vai no tamlīdzīgiem kramzemes iežiem

6903

Citādi ugunsizturīgie keramikas izstrādājumi (piemēram, retortes, tīģeļi, mufeļi, uzgaļi, noslēgi, balsti, izmēģinājuma trauciņi, caurules, caurulītes, apvalki, stieņi, serdeņi), izņemot izstrādājumus no kramzemes akmens miltiem vai no tamlīdzīgiem kramzemes iežiem:

6903 20

-

kas satur vairāk par 50 % no svara alumīnija oksīdu (Al2O3) vai alumīnija oksīda un silīcija dioksīda (SiO2) maisījumu:

6903 20 10

- -

kas satur mazāk par 45 % no svara alumīnija oksīdu (Al2O3)

6904

Celtniecības ķieģeļi, grīdas bloki, nesošās vai pildplāksnes un tamlīdzīgi keramikas izstrādājumi

6905

Kārniņi, deflektori, dūmvadu aizsargi, dūmvadu daļas, arhitektūras rotājumi un citādas būvdetaļas no keramikas

6907

Neglazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; neglazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās:

6907 90

-

citādi

6908

Glazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; glazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās

6909

Keramikas trauki un izstrādājumi laboratorijām, ķīmijas vai citām tehniskām vajadzībām; keramikas teknes, toveri un tamlīdzīgi trauki, ko izmanto lauksaimniecībā; keramikas podi, krūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi, ko izmanto preču pārvadāšanai vai iepakošanai:

 

-

keramikas trauki un izstrādājumi laboratorijas, ķīmijas vai citādām tehniskām vajadzībām:

6909 11 00

- -

no porcelāna

6909 12 00

- -

izstrādājumi, kuru cietības ekvivalents ir 9 vai vairāk pēc Mosa cietības skalas

6909 90 00

-

citādi

6910

Keramikas izlietnes, mazgātnes, izlietņu konsoles, vannas, bidē, klozetpodi, skalojamās kastes, pisuāri un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi

6911

Galda un virtuves piederumi, citādi mājsaimniecības un tualetes priekšmeti no porcelāna

6912 00

Keramikas trauki, virtuves un citādi saimniecības un tualetes piederumi, izņemot porcelānu

6913

Keramikas statuetes un rotājumi

6914

Citādi keramikas izstrādājumi

7106

Sudrabs (ieskaitot ar zeltu vai platīnu pārklātu sudrabu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā:

 

-

citādi:

7106 92 00

- -

daļēji apstrādāts

7113

Juvelierizstrādājumi un to daļas no dārgmetāla vai ar dārgmetālu plaķēta metāla:

 

-

no dārgmetāla, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar dārgmetālu:

7113 11 00

- -

no sudraba, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar citu dārgmetālu

7114

Zeltkaļu un sudrabkaļu darinājumi un to daļas no dārgmetāliem vai metāliem, kas plaķēti ar dārgmetāliem:

 

-

no dārgmetāla, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar dārgmetālu:

7114 11 00

- -

no sudraba, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar citu dārgmetālu

7117

Bižutērija:

 

-

no parastā metāla ar elektrolītisko dārgmetāla pārklājumu vai bez tā:

7117 19 00

- -

citādi

7117 90 00

-

citādi

7201

Pārstrādes čuguns un spoguļčuguns lietņos, bluķos un citās pirmformās:

7201 20 00

-

neleģētais pārstrādes čuguns ar fosfora masas saturu vairāk par 0,5 %

7205

Čuguna, spoguļčuguna, dzelzs vai tērauda granulas un pulveris:

 

-

pulveris:

7205 29 00

- -

citādi

7206

Dzelzs un neleģētais tērauds, lietņos vai citās pirmformās (izņemot dzelzi, kas minēta pozīcijā 7203 ):

7206 90 00

-

citādi

7207

Dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikāti:

 

-

ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7207 12

- -

citādi, ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātveida) šķērsgriezumu:

7207 12 90

- - -

kalti

7210

Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:

 

-

ar alvas pārklājumu:

7210 12

- -

plānāki par 0,5 mm:

7210 12 80

- - -

citādi

7210 20 00

-

ar svina pārklājumu, ieskaitot svina un alvas sakausējuma pārklājumu

7210 30 00

-

elektrolītiski cinkoti

 

-

citādā veidā cinkoti:

7210 41 00

- -

rievoti

7210 50 00

-

ar hroma oksīdu vai hroma un hroma oksīdu pārklājumu

7210 70

-

ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu:

7210 70 10

- -

lakots baltais skārds; izstrādājumi ar hroma oksīdu vai hroma un hroma oksīdu pārklājumu, lakoti

7212

Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:

7212 10

-

ar alvas pārklājumu:

7212 10 90

- -

citādi

7212 50

-

ar cita veida pārklājumu:

7212 50 20

- -

ar hroma oksīdu vai hroma un hroma oksīdu pārklājumu

 

- -

ar alumīnija pārklājumu:

7212 50 69

- - -

citādi

7212 60 00

-

plaķēti

7214

Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ieskaitot pēc velmēšanas liektus stieņus:

7214 10 00

-

kalti

 

-

citādi:

7214 91

- -

ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātu) šķērsgriezumu:

7214 91 10

- - -

ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %

7214 99

- -

citādi:

 

- - -

ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7214 99 10

- - - -

izmantošanai betona stiegrojumam

 

- - - -

citādi, ar apaļu šķērsgriezumu diametrā:

7214 99 31

- - - - -

80 mm vai vairāk

7214 99 50

- - - -

citādi

 

- - -

ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk:

 

- - - -

ar apaļu šķērsgriezumu diametrā:

7214 99 71

- - - - -

80 mm vai vairāk

7214 99 79

- - - - -

mazāk par 80 mm

7214 99 95

- - - -

citādi

7215

Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi:

7215 50

-

citādi, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti:

 

- -

ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7215 50 19

- - -

citādi

7216

Dzelzs un neleģētā tērauda leņķi, fasonprofili un speciālie profili:

 

-

L un T profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, augstumā līdz 80 mm:

7216 22 00

- -

T profili

 

-

U, I vai H profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, 80 mm augsti vai augstāki:

7216 31

- -

U profili:

7216 31 90

- - -

augstāki par 220 mm

7216 32

- -

I profili:

 

- - -

80 mm augsti vai augstāki, bet ne augstāki par 220 mm:

7216 32 11

- - - -

ar paralēlām atloka malām

7216 32 19

- - - -

citādi

 

- - -

augstāki par 220 mm:

7216 32 99

- - - -

citādi

7216 33

- -

H profili:

7216 33 10

- - -

80 mm augsti vai augstāki, bet ne augstāki par 180 mm

7216 40

-

L vai T profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, 80 mm augsti vai augstāki:

7216 40 90

- -

T profili

7216 50

-

citādi leņķi, fasonprofili un speciālie profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti:

 

- -

citādi:

7216 50 99

- - -

citādi

 

-

leņķi, profili un speciālie profili, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti:

7216 61

- -

iegūti no plakaniem velmējumiem:

7216 61 90

- - -

citādi

 

-

citādi:

7216 91

- -

auksti veidoti vai apdarināti plakanie velmējumi:

7216 91 10

- - -

profilētas (viļņotas) loksnes

7217

Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples:

7217 10

-

bez elektrolītiska vai cita pārklājuma, pulētas vai nepulētas:

 

- -

ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7217 10 10

- - -

ar maksimālo šķērsgriezumu līdz 0,8 mm

7217 20

-

ar cinka pārklājumu:

 

- -

ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7217 20 10

- - -

ar maksimālo šķērsgriezumu līdz 0,8 mm

7217 90

-

citādi:

7217 90 20

- -

ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %

7217 90 90

- -

ar oglekļa masas saturu 0,6 % vai vairāk

7218

Nerūsējošais tērauds lietņos vai citās pirmformās; nerūsējošā tērauda pusfabrikāti:

7218 10 00

-

lietņi un citas pirmformas

7219

Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu 600 mm vai vairāk:

 

-

pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos:

7219 14

- -

plānāki par 3 mm:

7219 14 10

- - -

ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

 

-

pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos netīti:

7219 21

- -

biezāki par 10 mm:

7219 21 10

- - -

ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

7219 22

- -

ar biezumu 4,75 mm vai biezāki, bet ne biezāki par 10 mm:

7219 22 10

- - -

ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

7219 23 00

- -

3 mm biezi vai biezāki, bet plānāki par 4,75 mm

 

-

pēc aukstās velmēšanas (aukstās presēšanas) tālāk neapstrādāti:

7219 31 00

- -

4,75 mm biezi vai biezāki

7219 32

- -

3 mm biezi vai biezāki, bet plānāki par 4,75 mm:

7219 32 10

- - -

ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

7219 33

- -

biezāki par 1 mm, bet plānāki par 3 mm:

7219 33 10

- - -

ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

7219 34

- -

ar biezumu 0,5 mm vai biezāki, bet ne biezāki par 1 mm

7219 90

-

citādi:

7219 90 20

- -

perforēts

7220

Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:

7220 20

-

pēc aukstās velmēšanas (aukstās presēšanas) tālāk neapstrādāti:

 

- -

ar biezumu 3 mm vai biezāki, kas satur:

7220 20 29

- - -

mazāk par 2,5 % niķeļa

 

- -

biezāki par 0,35 mm, bet plānāki par 3 mm, kas satur:

7220 20 41

- - -

2,5 % no svara vai vairāk niķeli

7223 00

Nerūsējošā tērauda stieple:

 

-

ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk:

7223 00 19

- -

citādas

 

-

ar niķeļa masas saturu mazāk par 2,5 %:

7223 00 91

- -

ar hroma masas saturu 13 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 25 % un ar alumīnija masas saturu 3,5 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 6 %

7225

Plakani citādu leģēto tēraudu velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk:

7225 30

-

citādi, pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos:

7225 30 90

- -

citādi

7225 40

-

citādi, pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos netīti:

 

- -

citādi:

7225 40 40

- - -

biezāki par 10 mm

7225 40 60

- - -

4,75 mm biezi vai biezāki, bet ne biezāki par 10 mm

 

-

citādi:

7225 92 00

- -

citādā veidā cinkoti

7226

Plakani citu leģēto tēraudu velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:

 

-

citādi:

7226 99

- -

citādi:

7226 99 30

- - -

citādā veidā cinkoti

7226 99 70

- - -

citādi

7227

Karsti velmēti citu leģēto tēraudu stieņi brīvi tītos saišķos:

7227 90

-

citādi:

7227 90 10

- -

ar bora masas saturu 0,0008 % vai vairāk un ar jebkādu citu elementu, kura daudzums ir mazāks par šās nodaļas 1. piezīmes f) punktā minēto minimālo saturu

7227 90 95

- -

citādi

7229

Citu leģēto tēraudu stieples:

7229 90

-

citādas:

7229 90 90

- -

citādas

7302

Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpaliktņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai:

7302 10

-

sliedes:

7302 10 10

- -

strāvvadošas, ar krāsainā metāla daļām

 

- -

citādas:

 

- - -

jaunas:

7302 10 40

- - - -

rievotas sliedes

7304

Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda bezšuvju caurules, caurulītes un dobie profili:

 

-

caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7304 19

- -

citādas:

7304 19 90

- - -

kuru ārējais diametrs pārsniedz 406,4 mm

7306

Citādi dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti):

 

-

caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7306 11

- -

metinātas, no nerūsējošā tērauda:

7306 11 90

- - -

metinātas spirālšuvē

 

-

urbumu nostiprināšanas caurules, sūkņu un kompresoru caurules, ko izmanto naftas vai gāzes urbumu urbšanā:

7306 29 00

- -

citādas

7307

Dzelzs vai tērauda savienotājelementi caurulēm (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas):

 

-

citādi, no nerūsējošā tērauda:

7307 29

- -

citādi:

7307 29 80

- - -

citādi

 

-

citādi:

7307 91 00

- -

atloki

7318

Dzelzs vai tērauda skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, kokskrūves, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplākšņi (ieskaitot atsperplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:

 

-

vītņoti izstrādājumi:

7318 12

- -

citādas kokskrūves:

7318 12 90

- - -

citādas

 

-

nevītņoti izstrādājumi:

7318 24 00

- -

ierievji un šķelttapas

7324

Dzelzs vai tērauda sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas:

 

-

vannas:

7324 21 00

- -

no čuguna, neemaljētas vai emaljētas

7325

Citādi lietie dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

 

-

citādi:

7325 91 00

- -

dzirnavu bumbas un tamlīdzīgi izstrādājumi dzirnavām

7326

Citi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

 

-

kalti vai štancēti, bet bez turpmākās apstrādes:

7326 19

- -

citādi:

7326 19 10

- - -

kalti

7403

Rafinēts varš un vara sakausējumi, neapstrādāti:

 

-

vara sakausējumi:

7403 22 00

- -

vara un alvas sakausējumi (bronza)

7415

Naglas, dažāda veida spraudītes, skavas (izņemot pozīcijas 8305 izstrādājumus) un tamlīdzīgi izstrādājumi no vara vai no dzelzs un tērauda ar vara galviņām; vara skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplāksnes (arī atsperpaplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:

 

-

citādi vītņotie izstrādājumi:

7415 39 00

- -

citādi

7419

Citi vara izstrādājumi:

 

-

citādi:

7419 91 00

- -

lieti, veidoti, štancēti vai kalti, bet bez turpmākas apstrādes

7602 00

Alumīnija atgriezumi un lūžņi:

 

-

atgriezumi:

7602 00 11

- -

virpošanas skaidas, atgriezumi, lauztās skaidas, frēzēšanas paliekas, zāģskaidas, slīpēšanas daļiņas; krāsotu, pārklātu vai sastiprinātu lokšņu un foliju, kuru biezums nepārsniedz 0,2 mm (neskaitot jebkuras pamatnes biezumu) atgriezumi.

7602 00 19

- -

citādi (ieskaitot brāķētus izstrādājumus)

7605

Alumīnija stieples:

 

-

no neleģētā alumīnija:

7605 19 00

- -

citādas

 

-

no alumīnija sakausējumiem

7605 29 00

- -

citādas

7606

Alumīnija plātnes, loksnes un sloksnes, kas ir biezākas par 0,2 mm:

 

-

taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida):

7606 11

- -

no neleģētā alumīnija:

7606 11 10

- - -

krāsotas, lakotas vai pārklātas ar plastmasu

 

- - -

citādas, kuru biezums:

7606 11 91

- - - -

mazāks par 3 mm

7606 11 99

- - - -

nav mazāks par 6 mm

7606 12

- -

no alumīnija sakausējumiem:

7606 12 20

- - -

krāsotas, lakotas vai pārklātas ar plastmasu

 

- - -

citādas, kuru biezums:

7606 12 93

- - - -

nav mazāks par 3 mm, bet mazāks par 6 mm

 

-

citādas:

7606 92 00

- -

no alumīnija sakausējumiem

7607

Alumīnija folija (spiesta vai nespiesta, uz papīra, kartona, plastmasas vai tamlīdzīgu materiālu pamatnes vai bez pamatnes), ar biezumu (neskaitot jebkuru pamatni) ne vairāk kā 0,2 mm:

 

-

bez pamatnes:

7607 11

- -

velmēta, bet tālāk neapstrādāta

7609 00 00

Alumīnija cauruļu savienotājelementi (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas)

7610

Alumīnija konstrukcijas (izņemot saliekamas būvkonstrukcijas, kas minētas pozīcijā 9406 ) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, piloni, režģu masti, jumta pārsegumi, būvkopnes, durvis, logi un to aplodas, durvju sliekšņi, margas, balsti un kolonnas); alumīnija plāksnes, stieņi, profili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās

7613 00 00

Alumīnija tilpnes saspiestai vai sašķidrinātai gāzei

7614

Alumīnija stiepļu vijumi, troses, pītas lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi bez elektroizolācijas:

7614 90 00

-

citādi

7615

Galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no alumīnija; alumīnija kasīkļi un skrāpji vai vīšķi, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai; sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas no alumīnija:

7615 10

-

galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas; kasīkļi un skrāpji vai vīšķi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi:

7615 10 10

- -

lieti

7615 20 00

-

sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas

7616

Citādi alumīnija izstrādājumi

8201

Šādi rokas darbarīki: lāpstas un liekšķeres, kapļi, cērtes, kaplīši, dakšas un grābekļi; cirvji, dārza naži un tamlīdzīgi cirtējrīki; jebkura veida dārza šķēres un zargrieži; izkaptis, sirpji, siena dakšas, dzīvžogu šķēres, ķīļi malkas skaldīšanai un citi instrumenti, kurus izmanto lauksaimniecībā, dārzkopībā vai mežsaimniecībā

8202

Rokas zāģi; visu veidu zāģu plātnes (ieskaitot plātnes garenzāģēšanai, rievu iezāģēšanai vai bezzobu zāģu plātnes)

8203

Vīles, adatvīles, skrāpjvīles, knaibles (ieskaitot asknaibles), plakanknaibles, pincetes, knaiblītes, metālgrieznes, cauruļu griešanas darbgaldi, skrūvju grieznes, caurumsitņi un tamlīdzīgi rokas darbarīki

8204

Uzgriežņu atslēgas, rokas (ieskaitot torsiometrus, bet izņemot grieztaviņas); uzgriežņu atslēgu maiņgalviņas, ar rokturiem vai bez tiem

8205

Rokas darbarīki (ieskaitot dimanta stiklgriežus), kas citur nav minēti un iekļauti; lodlampas; skrūvspīles, spīles un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot darbmašīnu piederumus un daļas; laktas; pārnēsājamās ēzes; slīpripas ar rāmi un ar rokas vai kājas piedziņu:

8205 20 00

-

veseri un uzsitējveseri

8205 30 00

-

ēveles, cirtņi, kalti un tamlīdzīgi kokapstrādes griezējinstrumenti

8205 40 00

-

skrūvgrieži

 

-

citādi rokas darbarīki (ieskaitot dimanta stiklgriežus):

8205 51 00

- -

darbarīki, ko lieto mājsaimniecībā

8205 59

- -

citādi

8205 60 00

-

lodlampas

8205 70 00

-

skrūvspīles, spīles un tamlīdzīgi izstrādājumi

8205 90

-

citādi, ieskaitot komplekti, kas sastāv no diviem vai vairākiem šīs pozīcijas apakšpozīciju izstrādājumiem

8206 00 00

Divās vai vairākās pozīcijās no 8202 līdz 8205 iekļautu darbarīku komplekti, iepakoti pārdošanai mazumtirdzniecībā

8207

Maināmie instrumenti (ar mehānisku piedziņu vai bez tās) rokas darbarīkiem vai darbmašīnām (piemēram, presēšanai, štancēšanai, caurumošanai, vītņgriešanai, vītņurbšanai, urbšanai, izvirpošanai, caurvilkšanai, frēzēšanai, virpošanai vai skrūvju ieskrūvēšanai), ieskaitot presformas metālu vilkšanai vai presēšanai, un instrumenti klinšu vai grunts urbšanai:

 

-

instrumenti klinšu un grunts urbšanai:

8207 13 00

- -

ar metālkeramikas darbdaļu

8207 19

- -

citādi, ieskaitot daļas

8207 20

-

presformas metāla vilkšanai vai presēšanai:

8207 20 90

- -

ar citu materiālu darbdaļu

8207 30

-

presēšanas, štancēšanas vai caurumošanas instrumenti

8207 40

-

vītņu griešanas un vītņošanas instrumenti

8207 50

-

urbšanas instrumenti, izņemot instrumentus klinšu urbšanai

8207 60

-

instrumenti izvirpošanai un caurvilkšanai:

 

- -

ar citu materiālu darbdaļu:

 

- - -

izvirpošanas instrumenti:

8207 60 30

- - - -

metāla apstrādei

 

- - -

caurvilkšanas instrumenti:

8207 60 90

- - - -

citādi

8207 70

-

frēzēšanas instrumenti:

 

- -

metāla apstrādei, ar darbdaļu:

 

- - -

no citiem materiāliem:

8207 70 31

- - - -

stobra tipa

8207 70 37

- - - -

citādi

8207 70 90

- -

citādi

8207 80

-

virpošanas instrumenti:

 

- -

metāla apstrādei, ar darbdaļu::

8207 80 19

- - -

no citiem materiāliem

8207 80 90

- -

citādi

8207 90

-

citādi maināmie instrumenti:

8207 90 10

- -

ar dimanta vai aglomerēta dimanta darbdaļu

 

- -

ar citu materiālu darbdaļu:

8207 90 30

- - -

svīķurbī ieliekami skrūvgrieži

 

- - -

citādi, ar darbdaļu:

 

- - - -

no metālkeramikas:

8207 90 78

- - - - -

citādi

 

- - - -

no citiem materiāliem:

8207 90 91

- - - - -

metāla apstrādei

8207 90 99

- - - - -

citādi

8208

Naži un asmeņi mašīnām vai mehāniskām ierīcēm

8209 00

Plāksnes, stienīši, uzgaļi un tamlīdzīgi instrumentu piederumi, atsevišķi, no metālkeramikas

8210 00 00

Ar roku darbināmas mehāniskās ierīces (ar masu 10 kg vai mazāk) ēdienu un dzērienu pagatavošanai, apstrādei vai pasniegšanai

8211

Naži ar zāģveida vai citādiem griezējasmeņiem (arī koku potējamie naži), izņemot nažus, kas minēti pozīcijā 8208 , un to asmeņi:

8211 10 00

-

dažādu izstrādājumu komplekti

 

-

citādi:

8211 91 00

- -

galda naži ar nekustīgiem asmeņiem

8211 92 00

- -

citādi naži ar nekustīgiem asmeņiem

8211 93 00

- -

naži, kuriem nav nekustīgu asmeņu

8211 94 00

- -

asmeņi

8212

Bārdas naži un asmenīši (ieskaitot asmenīšu sagataves)

8213 00 00

Grieznes, ieskaitot drēbnieku grieznes, un to asmeņi

8214

Citādi griezējizstrādājumi (piemēram, matu griešanas mašīnas, lieli miesnieku naži vai virtuves naži gaļas griešanai, kapājamie naži, papīrnaži); manikīra un pedikīra komplekti un instrumenti (ieskaitot nagu vīles)

8215

Karotes, dakšiņas, pavārnīcas, putu karotes, toršu lāpstiņas, zivju naži, sviesta naži, cukura standziņas un tamlīdzīgi virtuves un galda piederumi:

8215 10

-

virtuves un galda piederumu komplekti, kuros ir vismaz viens izstrādājums ar dārgmetāla pārklājumu:

 

- -

citādi:

8215 10 30

- - -

no nerūsējošā tērauda

8215 10 80

- - -

citādas

8215 20

-

citādi virtuves un galda piederumu komplekti

 

-

citādi:

8215 99

- -

citādi

8301

Slēdzenes, piekaramās un iekaļamās (kas slēdzamas ar atslēgu vai koda kombināciju, elektriskas vai neelektriskas) no parastā metāla; parastā metāla skavas un ietvari ar skavām, kurās iestrādātas slēdzenes; atslēgas minētajiem izstrādājumiem no parastā metāla

8302

Pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kurus izmanto mēbelēs, durvīs, kāpnēs, logos, žalūzijās, transportlīdzekļu virsbūvēs, zirglietās, koferos, kastēs, lādītēs un tamlīdzīgos izstrādājumos; cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastajiem metāliem; parastā metāla skrituļi ar stiprinājumiem; parastā metāla automātiskie durvju aizvērēji:

8302 30 00

-

citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas autotransporta līdzekļiem

 

-

citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas:

8302 41

- -

izmantošanai ēkās:

8302 41 10

- - -

durvīm

8302 41 90

- - -

citādi

8302 50 00

-

cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi

8303 00

Bruņotas vai stiprinātas parastā metāla glabātavas, seifi un durvis, ieskaitot banku noliktavu durvis un seifus, naudas skapjus un kastes, un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi

8304 00 00

Dokumentu un kartīšu skapji, paplātes un paliktņi papīriem un pildspalvām, spiedogu paliktņi un tamlīdzīgi biroja piederumi no parastā metāla, izņemot pozīcijā 9403 minētās biroja mēbeles

8305

Pierīces ātršuvējiem vai dokumentu mapēm, kancelejas spailes un saspraudes, spraudes, indeksatori un tamlīdzīgi kancelejas piederumi no parastā metāla; šuvēju stiepļu skavas blokos (piemēram, kancelejas vajadzībām, mēbeļu tapsēšanai, saiņošanai) no parastā metāla

8306

Parastā metāla zvani, gongi un tamlīdzīgi neelektriski izstrādājumi; parastā metāla statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi; parastā metāla ietvari fotogrāfijām, gleznām un tamlīdzīgi ietvari; parastā metāla spoguļi:

8306 10 00

-

zvani, gongi un tamlīdzīgi izstrādājumi

 

-

statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi:

8306 29 00

- -

citādi

8306 30 00

-

ietvari fotogrāfijām, gleznām un tamlīdzīgi ietvari; spoguļi

8308

Aizdares, ietvari ar sprādzēm, sprādzes, aizdares sprādzes, āķīši, actiņas, cilpiņas un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kas izmantojami apģērbiem, apaviem, markīzēm, somām, ceļa piederumiem vai citiem gataviem ražojumiem, parastā metāla cauruļkniedes vai dubultkniedes; parastā metāla krelles un spīguļi

8310 00 00

Parastā metāla plāksnītes un izkārtnes ar norādēm, nosaukumiem, adresēm un tamlīdzīgas plāksnītes, numuri, burti un tamlīdzīgi simboli, izņemot pozīcijā 9405 minētos izstrādājumus

8311

Stieples, stieņi, caurules, plāksnes, elektrodi un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastā metāla vai no metāla karbīdiem, ar pārklājumu vai serdi no kušņu materiāla, izmantojami lodēšanai ar mīkstlodi, cietlodi, metināšanai vai metāla un metāla karbīdu uzklāšanai; parastā metāla aglomerēta pulvera stieples, kuras izmanto metalizēšanā izsmidzinot

8401

Kodolreaktori; neapstaroti degvielas elementi (kasetes) kodolreaktoriem; iekārtas un aparāti izotopu separācijai:

8401 10 00

-

kodolreaktori (Euratom)

8402

Ūdens tvaika vai citādi tvaika katli (izņemot centrālapkures karstā ūdens katlus, kas spēj ražot arī zemspiediena tvaiku); ūdens pārkarsēšanas katli:

 

-

ūdens tvaika vai citādi tvaika katli:

8402 12 00

- -

ūdenscauruļu katli ar ražīgumu līdz 45 t tvaika stundā

8402 19

- -

citādi tvaika ģenerēšanas katli, ieskaitot kombinētos:

8402 19 90

- - -

citādi

8402 20 00

-

ūdens pārkarsēšanas katli

8402 90 00

-

daļas

8403

Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos:

8403 90

-

daļas

8403 90 90

- -

citādas

8404

Palīgiekārtas izmantošanai pozīcijās 8402  un 8403 minētajos katlos (piemēram, ekonomaizeri, pārkarsētāji, kvēpu atdalītāji, gāzes rekuperatori); ūdens tvaika un citu tvaika spēkiekārtu dzesētāji

8405

Gāzģeneratori vai ūdens gāzģeneratori ar vai bez attīrīšanas ierīcēm; acetilēna gāzģeneratori un tamlīdzīgi ūdens pārstrādes gāzģeneratori ar attīrīšanas ierīcēm vai bez tām

8406

Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas:

 

-

citādas turbīnas:

8406 81 00

- -

kuru jauda pārsniedz 40 MW

8406 82 00

- -

ar jaudu līdz 40 MW

8409

Daļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407  un 8408 :

 

-

citādas:

8409 91 00

- -

izmantošanai vienīgi vai galvenokārt dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoros

8410

Hidroturbīnas, ūdensrati un to regulatori:

8410 90 00

-

daļas, ieskaitot regulatorus

8413

Šķidruma sūkņi ar caurplūduma mērītāju vai bez tā; šķidrumu cēlāji:

 

-

sūkņi, kas aprīkoti ar caurplūduma mērītāju vai tos iespējams aprīkot ar šādu mērītāju:

8413 11 00

- -

degvielas uzpildes stacijās un garāžās izmantojamie degvielas un eļļas sūkņi

8413 40 00

-

betona sūkņi

8413 70

-

citādi centrbēdzes sūkņi:

 

- -

iegremdējamie sūkņi:

8413 70 21

- - -

vienpakāpes

8413 70 29

- - -

daudzpakāpju

8413 70 30

- -

centrbēdzes sūkņi bez blīvslēgiem siltumsistēmām un karstā ūdens apgādei

 

-

citādi sūkņi; šķidrumu cēlāji:

8413 82 00

- -

šķidrumu cēlāji

8414

Gaisa vai vakuumsūkņi, gaisa vai citas gāzes kompresori un ventilatori; ventilācijas vai velkmes skapji ar ventilatoru, aprīkoti ar filtru vai bez tā:

8414 20

-

pneimatiskie rokas vai kājas sūkņi:

8414 20 20

- -

rokas sūkņi velosipēdiem

8414 40

-

velkami gaisa kompresori uz riteņšasijas:

8414 40 10

- -

ar ražīgumu līdz 2 m3 minūtē

8414 60 00

-

velkmes skapji, kuru lielākais horizontālais izmērs nepārsniedz 120 cm

8415

Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ieskaitot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē:

8415 10

-

sienas vai loga, autonomie vai sadalītās (divbloku) sistēmas

8415 20 00

-

izmantošanai mehāniskajos transportlīdzekļos pasažieru ērtībām

8416

Kurtuvju sprauslas šķidrai degvielai, degļi cietai putekļveida degvielai un gāzes degļi; mehāniskās un automātiskās kurtuves, mehāniski režģi, ārdi, ierīces pelnu aizvākšanai un citas tamlīdzīgas ierīces

8417

Neelektriskas rūpnīcu vai laboratoriju kurtuves un krāsnis, ieskaitot neelektriskas atkritumu sadedzināšanas krāsnis:

8417 10 00

-

kurtuves un krāsnis apdedzināšanai, kausēšanai vai citādai rūdu, pirītu vai metālu termiskai apstrādei

8417 20

-

maizes krāsnis, ieskaitot konditorejas krāsnis:

8417 20 90

- -

citādas

8417 80

-

citādas:

8417 80 70

- -

citādas

8418

Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415 :

 

-

mājsaimniecības ledusskapji:

8418 21

- -

kompresijas tipa:

 

- - -

citādi:

8418 21 51

- - - -

galdveidīgie

8418 21 59

- - - -

iebūvējamie

 

- - - -

citādi, kuru tilpība::

8418 21 91

- - - - -

nepārsniedz 250 litrus

8418 21 99

- - - - -

pārsniedz 250 l, bet nepārsniedz 340 l

8418 50

-

citas mēbeles (kastes, skapji, vitrīnas, letes un tamlīdzīgi), kas paredzētas uzglabāšanai un izstādīšanai, iekļaujot dzesināšanas vai saldēšanas iekārtas:

 

- -

atdzesēšanas vitrīnas un letes (ar dzesētājagregātu vai iztvaicētāju):

8418 50 11

- - -

saldētas pārtikas glabāšanai

 

-

daļas

8418 91 00

- -

mēbeles, kas īpaši paredzētas atdzesēšanas un saldēšanas iekārtu ierīkošanai tajās

8419

Rūpnīcu vai laboratoriju iekārtas ar elektrisku vai neelektrisku karsēšanu (izņemot kurtuves, krāsnis un citas iekārtas, kas iekļautas pozīcijā 8514 ) materiālu termiskai apstrādei (karsēšanai, vārīšanai, apdedzināšanai vai kausēšanai, destilācijai, rektifikācijai, sterilizācijai, pasterizācijai, žāvēšanai, tvaicēšanai, kondensācijai vai atdzesēšanai), izņemot mājsaimniecības vajadzībām izmantojamās; neelektriskie caurplūdes vai termoakumulācijas ūdenssildītāji:

 

-

neelektriskie caurplūdes vai termoakumulācijas ūdenssildītāji:

8419 11 00

- -

momentānie (caurteces) ūdens gāzsildītāji

8419 19 00

- -

citādi

8421

Centrifūgas, arī centrbēdzes žāvētavas; šķidrumu vai gāzu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces un aparāti:

 

-

centrifūgas, ieskaitot centrbēdzes žāvētavas:

8421 11 00

- -

piena separatori

8421 12 00

- -

iekārtas drēbju sausināšanai un žāvēšanai

8421 19

- -

citādas:

8421 19 20

- - -

laboratorijās izmantojamas centrifūgas

 

-

šķidrumu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces un aparāti:

8421 22 00

- -

dzērienu, izņemot ūdeni, filtrēšanai un attīrīšanai

 

-

daļas:

8421 91 00

- -

centrifūgām, ieskaitot centrbēdzes žāvētavas

8423

Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei vai aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari:

8423 10

-

svari cilvēku svēršanai, ieskaitot zīdaiņu svarus; mājsaimniecības svari

8423 20 00

-

svari izstrādājumu nepārtrauktai svēršanai uz konveijera

8423 30 00

-

pastāvīgas masas svari un svari noteiktu materiāla porciju iepildīšanai tilpnēs un konteineros, ieskaitot bunkura svarus

 

-

citādas svēršanas iekārtas:

8423 81

- -

ne vairāk kā 30 kg svēršanai:

8423 81 10

- - -

masas kontroles iekārtas un automātiskās vadības iekārtas, kas reaģē uz noteiktas masas sasniegšanu

8423 81 50

- - -

veikalu svari

8423 81 90

- - -

citādi

8423 82

- -

vairāk nekā 30 kg, bet ne vairāk kā 5 t svēršanai:

8423 82 90

- - -

citādi

8423 89 00

- -

citādi

8424

Mehāniskas ierīces (ar roku darbināmas vai citādas) šķidrumu vai pulverveida vielu izsmidzināšanai vai izkliedēšanai; ugunsdzēšamie aparāti, uzpildīti vai neuzpildīti; pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces; smilšu strūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:

8424 20 00

-

pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces

8424 30

-

smilšstrūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:

 

- -

ūdens tīrīšanas ierīces ar iebūvētu motoru:

8424 30 01

- - -

ar sildierīci

8424 30 08

- - -

citādas

 

- -

citādas mašīnas:

8424 30 10

- - -

ko darbina saspiests gaiss

 

-

citādas ierīces:

8424 89 00

- -

citādas

8424 90 00

-

daļas

8440

Iekārtas grāmatu iesiešanai, ieskaitot brošēšanas mašīnas:

8440 10

-

mehānismi:

8440 10 10

- -

ielokošanas aparāti

8440 10 30

- -

šūšanas, stiepļu stiprināšanas un skavošanas ierīces

8440 10 40

- -

bezšuves iesiešanas mašīnas

8440 10 90

- -

citādas

8440 90 00

-

daļas

8443

Iespiedmašīnas, izmantojot plates, cilindrus un citus tipogrāfijas komponentus, kas minēti pozīcijā 8442 ; citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi; to daļas un piederumi:

 

-

citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi:

8443 31

- -

mašīnas, kas veic divas vai vairākas printešanas, kopēšanas vai faksa nosūtīšanas funkcijas, spējīgas pievienoties automātiskai datu apstrādes iekārtai vai tīklam:

8443 31 20

- - -

mašīnas, kuru galvenā funkcija ir digitālā kopēšana, ja kopēšanu veic, skenējot oriģinālu un drukājot kopijas ar elektrostatisko iespiedmašīnu

8443 32

- -

citādas, spējīgas pievienoties automātiskai datu apstrādes iekārtai vai tīklam:

8443 32 30

- - -

faksa aparāti

 

- - -

citādas:

8443 32 93

- - - -

citas mašīnas, kas kopē, izmantojot optisku sistēmu

8443 32 99

- - - -

citādas

8443 39

- -

citādas:

 

- - -

citādas kopēšanas ierīces:

8443 39 39

- - - -

citādas

8443 39 90

- - -

citādas

 

-

daļas un piederumi:

8443 91

- -

iespiedmašīnu daļas un piederumi, ko izmanto iespiešanai ar plašu, cilindru un citu tipogrāfijas elementu palīdzību, kas minēti pozīcijā 8442

8443 99

- -

citādi:

8443 99 10

- - -

elektroniskie bloki

8450

Veļas mazgājamās mašīnas mājsaimniecībai vai veļas mazgātavām, ieskaitot mašīnas ar sausināšanas ierīcēm:

 

-

mašīnas ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 10 kg:

8450 11

- -

pilnīgi automātiskas mašīnas:

 

- - -

ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 6 kg:

8450 11 19

- - - -

ar veļas ielādi no augšas

8450 11 90

- - -

ar sausveļas ietilpību vairāk nekā 6 kg, bet ne vairāk par 10 kg

8450 12 00

- -

citādas mašīnas, ar iebūvētu centrbēdzes žāvējamo aparātu

8450 19 00

- -

citādas

8450 20 00

-

mašīnas ar sausveļas ietilpību vairāk nekā 10 kg

8450 90 00

-

daļas

8451

Iekārtas (izņemot pozīcijā 8450 minētās mašīnas) tekstildzijas, audumu un gatavo tekstilizstrādājumu mazgāšanai, tīrīšanai, žāvēšanai, gludināšanai, presēšanai (ieskaitot sakausēšanas preses), balināšanai, krāsošanai, apretēšanai, apdarināšanai, piesūcināšanai vai impregnēšanai un mašīnas, ko izmanto linoleju vai tamlīdzīgu grīdas segumu ražošanā pastas uzklāšanai uz pamatdrānas vai citādas pamatnes; mašīnas audumu satīšanai, attīšanai, locīšanai, griešanai un robošanai:

8451 10 00

-

ķīmiskās tīrīšanas iekārtas

 

-

žāvēšanas mašīnas:

8451 21 00

- -

ar sausveļas ietilpību līdz 10 kg

8451 29 00

- -

citādas

8451 30 00

-

gludināšanas mašīnas un preses (ieskaitot sakausēšanas preses)

8451 40 00

-

mašīnas mazgāšanai, balināšanai vai krāsošanai

8451 50 00

-

mašīnas tekstildrānu satīšanai, attīšanai, locīšanai, griešanai un robošanai

8451 80

-

citādas mašīnas:

8451 80 10

- -

mašīnas, ko izmanto linoleju vai citu grīdas segumu ražošanā pastas uzklāšanai uz pamatauduma vai citādas pamatnes

8451 80 80

- -

citādas

8451 90 00

-

daļas

8467

Rokas instrumenti, pneimatiski, hidrauliski vai ar iebūvētu elektrisku vai neelektrisku motoru:

 

-

pneimatiski:

8467 11

- -

rotējoši (arī ar rotācijas un trieciena darbību)

 

-

ar iebūvētu elektromotoru:

8467 21

- -

visu veidu urbjmašīnas

8467 22

- -

zāģi

8467 29

- -

citādi:

8467 29 20

- - -

no ārējiem barošanas avotiem neatkarīgi

 

- - -

citādi:

 

- - - -

asināšanas un slīpēšanas aparāti:

8467 29 51

- - - - -

leņķu slīpmašīnas

8467 29 53

- - - - -

slīplentes

8467 29 59

- - - - -

citādi

8467 29 80

- - - -

dzīvžogu apgriešanas mašīnas un zāliena apgriešanas mašīnas

8467 29 85

- - - -

citādi

 

-

citādi instrumenti:

8467 81 00

- -

ķēdes zāģi

 

-

daļas::

8467 91 00

- -

ķēdes zāģiem

8467 92 00

- -

pneimatiskajiem instrumentiem

8467 99 00

- -

citādas

8469 00

Rakstāmmašīnas, citādas nekā printeri, kas minēti pozīcijā 8443 ; teksta apstrādes mašīnas

8470

Kalkulatori un kabatas formāta ierīces ar skaitļošanas funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai; skaitļošanas mašīnas, ierīces pasta sūtījumu frankēšanai, biļešu izsniegšanas mašīnas un citas līdzīgas ierīces, kurās iestrādātas skaitļošanas ierīces; kases aparāti:

8470 10 00

-

elektroniskie kalkulatori, kas var darboties bez ārēja barošanas avota, un kabatas formāta ierīces ar aprēķinu funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai

 

-

citādi elektroniskie kalkulatori:

8470 29 00

- -

citādi

8470 90 00

-

citādi

8471

Automātiskās datu apstrādes iekārtas un to bloki; magnētiskie vai optiskie lasītāji, iekārtas datu ierakstīšanai kodētā veidā datu vidē un iekārtas šādu datu apstrādei, kas nav norādītas vai iekļautas citur:

8471 80 00

-

citādi automātiskās datu apstrādes iekārtu bloki

8471 90 00

-

citādi

8472

Citādas biroja iekārtas (piemēram, hektogrāfu un trafaretu pavairošanas mašīnas, adrešu mašīnas, banknošu izsniegšanas automāti, monētu šķirošanas, skaitīšanas un iesaiņošanas mašīnas, zīmuļu asināmās mašīnas, perforācijas mašīnas un skavošanas mašīnas):

8472 10 00

-

pavairošanas mašīnas

8472 30 00

-

pasta sūtījumu šķirošanas, saiņošanas, aploksnēšanas vai pārsiešanas mašīnas, mašīnas pasta sūtījumu atvēršanai, aizvēršanai vai zīmogošanai un mašīnas pastmarku uzlīmēšanai vai dzēšanai

8472 90

-

citādas:

8472 90 10

- -

monētu šķirošanas, skaitīšanas vai iesaiņošanas mašīnas

8472 90 30

- -

banku automāti (ATM)

8473

Daļas un piederumi (izņemot pārsegus, futrāļus un tamlīdzīgus), kas paredzēti tikai vai galvenokārt pozīcijās 8469 –8472 minētajām mašīnām:

8473 10

-

daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8469

 

-

daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8470 :

8473 21

- -

elektroniskajiem kalkulatoriem, kas minēti apakšpozīcijās 8470 10 , 8470 21  un 8470 29 :

8473 21 90

- - -

citādi

8473 30

-

daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8471

8473 40

-

daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8472

8473 50

-

daļas un piederumi, kas vienlīdz derīgi mašīnām, kuras minētas divās vai vairākās pozīcijās 8469 –8472 :

8473 50 20

- -

elektroniskie bloki

8476

Tirdzniecības automāti (piemēram, pastmarku, cigarešu, pārtikas preču vai dzērienu pārdošanai), ieskaitot naudas maiņas automātus:

 

-

dzērienu tirdzniecības automāti:

8476 21 00

- -

ar sildīšanas vai dzesēšanas ierīcēm

8476 29 00

- -

citādi

 

-

citādi automāti:

8476 89 00

- -

citādi

8476 90 00

-

daļas

8479

Speciāli mehānismi un mehāniskas ierīces, kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8479 20 00

-

dzīvnieku tauku un kaulu eļļas un augu tauku un negaistošu eļļu ekstrakcijas un izgatavošanas iekārtas

8479 30

-

preses kokskaidu vai kokšķiedru plātņu vai citu šķiedrmateriālu plātņu izgatavošanai un citas mašīnas koksnes vai korķa apstrādei:

8479 30 90

- -

citādas

8479 40 00

-

mašīnas virvju vai trošu izgatavošanai

8479 50 00

-

rūpnieciskie roboti, kas citur nav minēti un iekļauti

8479 60 00

-

gaisa dzesētāji, kuros izmanto iztvaikošanu

 

-

citādi mehānismi un mehāniskās ierīces:

8479 81 00

- -

metāla apstrādei, ieskaitot mašīnas stieples tīšanai elektrospolēs

8479 82 00

- -

iekārtas jaukšanai, mīcīšanai, drupināšanai, malšanai, sijāšanai, homogenizēšanai, emulģēšanai un maisīšanai

8479 89

- -

citādi:

8479 89 60

- - -

centrālās eļļošanas sistēmas

8480

Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai:

8480 30

-

liešanas veiduļi:

8480 30 90

- -

citādi

 

-

veidnes metāla un metāla karbīdu liešanai:

8480 49 00

- -

citādas

 

-

veidnes gumijai un plastmasām:

8480 79 00

- -

citādas

8481

Krāni, vārsti, ventiļi un citi piederumi cauruļvadiem, katlu korpusiem, rezervuāriem, cisternām, tvertnēm un tamlīdzīgām tilpnēm, ieskaitot redukcijas un termoregulācijas vārstus:

8481 10

-

redukcijas vārsti:

8481 10 05

- -

apvienoti ar filtriem vai eļļotājiem

 

- -

citādi:

8481 10 19

- - -

no čuguna vai tērauda

8481 20

-

eļļas hidraulisko vai pneimatisko transmisiju vārsti

8481 30

-

kontroles pretvārsti

8481 40

-

drošības vārsti

8481 80

-

citādas ierīces:

 

- -

krāni, vārsti un ventiļi izlietnēm, mazgājamiem galdiem, bidē, rezervuāriem, vannām un tamlīdzīga armatūra:

8481 80 11

- - -

jaucējkrāni

8481 80 19

- - -

citādi

 

- -

centrālapkures radiatoru ventiļi:

8481 80 31

- - -

termoregulācijas ventiļi

8481 80 40

- -

ventiļi pneimatiskajām riepām un kamerām

 

- -

citādi:

 

- - -

tehnoloģisko procesu vadības ventiļi:

8481 80 51

- - - -

termoregulācijas ventiļi

8481 80 59

- - - -

citādi

 

- - -

citādi:

 

- - - -

slēgvārsti:

8481 80 61

- - - - -

no čuguna

8481 80 63

- - - - -

no tērauda

8481 80 69

- - - - -

citādi

 

- - - -

caurplūdes ventiļi:

8481 80 71

- - - - -

no čuguna

8481 80 73

- - - - -

no tērauda

8481 80 79

- - - - -

citādi

8481 80 81

- - - -

lodvārsti un koniskie vārsti

8481 80 85

- - - -

droseļvārsti

8481 80 87

- - - -

membrānvārsti

8482

Lodīšu vai rullīšu gultņi:

8482 10

-

lodīšu gultņi:

8482 10 10

- -

kuru maksimālais ārējais diametrs nepārsniedz 30 mm

8482 30 00

-

sfēriskie rullīšu gultņi

8482 40 00

-

rullīšu adatgultņi

8482 50 00

-

citādi cilindrisko rullīšu gultņi

8482 80 00

-

citādi, ieskaitot kombinētos lodīšu/rullīšu gultņus

 

-

daļas:

8482 91

- -

lodītes, adatas un rullīši

8482 99 00

- -

citādas

8483

Transmisijas vārpstas (ieskaitot sadales vārpstas un kloķvārpstas) un kloķi; gultņu korpusi un slīdgultņi; zobrati un zobpārvadi; lodīšu gaitas skrūves vai rullīšu skrūves; pārnesumkārbas un citādi ātruma regulatori, ieskaitot hidrotransformatorus; spararati un trīši, ieskaitot polispastus; sajūgi un vārpstu sakabes (ieskaitot kardāna savienojumus):

8483 20 00

-

gultņu korpusi ar lodīšu vai rullīšu gultņiem

8484

Starplikas un salaidumi no metāla loksnēm savienojumā ar citu materiālu vai no divām un vairākām metāla kārtām; starpliku un tamlīdzīgu savienojumu komplekti un sortimenti ar atšķirīgu sastāvu, kas iesaiņoti maisiņos, aploksnēs vai citā līdzīgā iesaiņojumā; mehāniskie blīvslēgi:

8484 20 00

-

mehāniskie blīvslēgi

8487

Dažādu mašīnu un mehānismu daļas, kam nav elektrotehnisko kabeļuzmavu, izolatoru, spoļu, kontaktu vai citādu elektrotehnisko detaļu un kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8487 10

-

kuģu vai laivu dzenskrūves un to lāpstiņas:

8487 10 90

- -

citādas

8487 90

-

citādas

8501

Elektromotori un elektroģeneratori (izņemot ģeneratoriekārtas):

8501 10

-

kuru jauda nepārsniedz 37,5 W

 

-

citādi maiņstrāvas daudzfāzu motori:

8501 53

- -

kuru jauda pārsniedz 75 kW:

 

- - -

citādi, kuru jauda:

8501 53 99

- - - -

pārsniedz 750 kW

8503 00

Detaļas, kas paredzētas tikai vai galvenokārt iekārtām, kas minētas pozīcijā 8501 vai 8502 :

8503 00 10

-

nemagnētiski sprostgredzeni

 

-

citādas:

8503 00 91

- -

no čuguna vai lieta tērauda

8504

Elektrības transformatori, statiskie pārveidotāji (piemēram, taisngrieži) un indukcijas spoles:

 

-

transformatori ar šķidru dielektriķi:

8504 21 00

- -

kuru jauda nepārsniedz 650 kVA

8504 22

- -

kuru jauda pārsniedz 650 kVA, bet nepārsniedz 10 000 kVA:

8504 22 10

- - -

pārsniedz 650 kVA, bet nepārsniedz 1 600 kVA

8504 23 00

- -

kuru jauda pārsniedz 10 000 kVA

8504 90

-

daļas:

 

- -

transformatoriem un indukcijas spolēm:

8504 90 05

- - -

elektroniskie bloki iekārtām, kas minētas apakšpozīcijā 8504 50 20

 

- - -

citādas:

8504 90 18

- - - -

citādas

 

- -

statiskiem pārveidotājiem:

8504 90 91

- - -

elektroniskie bloki iekārtām, kas minētas apakšpozīcijā 8504 40 30

8504 90 99

- - -

citādas

8505

Elektromagnēti; pastāvīgie magnēti un izstrādājumi, kas paredzēti pārvēršanai pastāvīgajos magnētos pēc to magnetizēšanas; elektromagnētiskas patronas, spīles un tamlīdzīgas stiprinājuma ierīces vai šādas ierīces ar pastāvīgajiem magnētiem; elektromagnētiskās sakabes, sajūgi un bremzes; elektromagnētiskas celšanas ierīces:

 

-

pastāvīgie magnēti un izstrādājumi, kas paredzēti pārvēršanai pastāvīgajos magnētos pēc to magnetizēšanas:

8505 11 00

- -

no metāla

8505 19

- -

citādi

8505 20 00

-

elektromagnētiskās sakabes, sajūgi un bremzes

8505 90

-

citādi, ieskaitot daļas:

8505 90 20

- -

elektromagnēti; elektromagnētiskas patronas un spīles un tamlīdzīgas stiprinājuma ierīces vai šādas ierīces ar pastāvīgajiem magnētiem

8505 90 90

- -

daļas

8506

Galvaniskie elementi un galvaniskās baterijas:

8506 10

-

mangāna dioksīda

8506 50

-

litija

8506 60 00

-

aerocinka

8506 80

-

citādi galvaniskie elementi un galvaniskās baterijas

8506 90 00

-

daļas

8508

Putekļsūcēji

8509

Mājsaimniecības elektromehāniskās ierīces ar iebūvētu elektromotoru, izņemot putekļsūcējus, kas minēti pozīcijā 8508

8510

Skūšanas, matu griešanas un atmatošanas ierīces ar iebūvētu elektromotoru

8511

Elektroierīces dzirksteļaizdedzes vai kompresijas aizdedzes iekšdedzes motoru iedarbināšanai (piemēram, magneto, līdzstrāvas magnētelektriskie ģeneratori, indukcijas spoles, aizdedzes sveces, kvēlsveces, starteri); ģeneratori (piemēram, līdzstrāvas un maiņstrāvas) un automātiskie izslēdzēji, ko izmanto šādos dzinējos:

8511 90 00

-

daļas

8512

Elektriskās apgaismošanas vai signalizēšanas aprīkojums (izņemot pozīcijā 8539 minētos), priekšējā stikla tīrītāji, pretsarmas un pretsvīduma aprīkojums, kurus izmanto velosipēdos vai mehāniskajos transportlīdzekļos

8513

Pārnēsājamas elektriskās lampas, kas darbojas ar autonomu enerģijas avotu (sausajām baterijām, akumulatoriem, magneto), izņemot pozīcijā 8512 minētās apgaismes ierīces

8515

Elektriskās (ieskaitot elektrogāzsildes), lāzera vai citāda gaismas vai fotonu starojuma, ultraskaņas, elektronstaru, magnētimpulsu, plazmas loka un citas lodēšanas (ar mīkstlodi vai cietlodi) vai metināšanas mašīnas un aparāti neatkarīgi no tā, vai tie spēj izdarīt griešanas operācijas; elektriskās mašīnas un aparāti metāla vai metālkeramikas karstai uzsmidzināšanai:

 

-

mašīnas un aparāti lodēšanai ar mīkstlodi vai cietlodi:

8515 11 00

- -

lodāmuri un lodēšanas pistoles

8515 19 00

- -

citādas

 

-

mašīnas un aparāti metālu rezistences metināšanai:

8515 21 00

- -

automātiskie un pusautomātiskie

8515 29 00

- -

citādi

 

-

mašīnas un aparāti metāla loka (ieskaitot plazmas loku) metināšanai:

8515 31 00

- -

automātiskie un pusautomātiskie

8515 39

- -

citādi:

 

- - -

rokas metināšanai ar segtiem elektrodiem komplektā ar metināšanas vai griešanas ierīcēm, kas savienotas ar:

8515 39 13

- - - -

transformatoriem

8515 39 90

- - -

citādi

8515 80

-

citādas mašīnas un aparāti

8515 90 00

-

daļas

8516

Elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji; elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai; elektriskas ierīces matu veidošanai (piemēram, matu žāvētāji, matu cirtotāji, matu cirtojamās knaibles) un roku žāvētāji; elektriskie gludekļi; citādas elektrotermiskās ierīces mājsaimniecības vajadzībām; sildierīču pretestību elementi, izņemot pozīcijā 8545 minētos:

8516 10

-

elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji:

8516 10 11

- -

caurplūdes ūdenssildītāji

 

-

elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai:

8516 21 00

- -

termoakumulācijas radiatori

8516 29

- -

citādi:

8516 29 50

- - -

konvekcijas sildītāji

 

- - -

citādi:

8516 29 99

- - - -

citādi

 

-

elektrotermiskie matu veidošanas un roku žāvēšanas aparāti:

8516 31 00

- -

matu žāvētāji

8516 32 00

- -

citādi matu žāvēšanas aparāti

8516 33 00

- -

roku žāvētāji

8516 40 00

-

elektriskie gludekļi

8516 50 00

-

mikroviļņu krāsnis

8516 60

-

citādas krāsnis; plītis, plītiņas, riņķi vārīšanai; grili un krāsniņas apcepšanai

 

-

citādas elektrotermiskās ierīces:

8516 71 00

- -

ierīces kafijas vai tējas pagatavošanai

8516 72 00

- -

tosteri

8516 79

- -

citādas

8516 80

-

sildierīču pretestības elementi:

8516 80 80

- -

citādi

8516 90 00

-

daļas

8517

Telefonu aparāti, ieskaitot telefonus šūnu tīkliem vai citiem bezvadu tīkliem; citādi aparāti balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, ieskaitot aparātus saziņai līniju vai bezvadu tīklā (tāds kā lokālais vai teritoriālais tīkls), izņemot pārraides vai uztveršanas aparātus, kas minēti pozīcijā 8443 , 8525 , 8527 vai 8528 :

 

-

telefonu aparāti, ieskaitot telefonus šūnu tīkliem vai citiem bezvadu tīkliem:

8517 11 00

- -

līnijtelefonijas aparāti ar bezvadu klausulēm

8517 18 00

- -

citādi

 

-

citādi aparāti balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, ieskaitot aparātus saziņai līniju vai bezvadu tīklā (tāds kā lokālais vai teritoriālais tīkls):

8517 69

- -

citādi:

8517 69 10

- - -

videotelefoni

8517 69 20

- - -

namdurvju tālrunas sistēmas

8518

Mikrofoni un to statīvi; korpusos iemontēti vai neiemontēti skaļruņi; galvas telefoni un austiņas, arī komplektā ar mikrofonu, un komplekti, kuros ir mikrofons un viens vai vairāki skaļruņi; zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji; elektroierīces skaņas pastiprināšanai:

8518 30

-

galvas telefoni un austiņas, arī komplektā ar mikrofonu, un komplekti, kuros ir mikrofons un viens vai vairāki skaļruņi:

8518 30 20

- -

līnijtelefonijas aparātu klausules

8518 90 00

-

daļas

8519

Skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparāti:

8519 20

-

aparāti, kas darbojas ar monētām, naudas zīmēm, banku kartēm, žetoniem vai citiem maksāšanas līdzekļiem:

 

- -

citādi:

8519 20 99

- - -

citādi

8519 30 00

-

skaņuplašu atskaņotāji

 

-

citādi aparāti:

8519 81

- -

kas izmanto magnētiskos, optiskos vai pusvadītāju datu nesējus:

 

- - -

atskaņošanas aparatūra (arī kasešu atskaņotāji), kurai nav skaņu ierakstīšanas ierīces:

 

- - - -

citāda atskaņošanas aparatūra:

 

- - - - -

citādi, kasešu:

8519 81 21

- - - - - -

ar analogo un ciparu nolasīšanas sistēmu

8519 81 25

- - - - - -

citādi

 

- - - - -

citādi:

 

- - - - - -

ar lāzera nolasīšanas sistēmu:

8519 81 31

- - - - - - -

mehāniskajiem transportlīdzekļiem, paredzēti diskiem, kuru diametrs nepārsniedz 6,5 cm

8519 81 45

- - - - - -

citādi

 

- - -

citādi aparāti:

 

- - - -

citādi magnētiskās lentas rakstītāji, kuros iebūvēta atskaņošanas iekārta:

 

- - - - -

kasešu:

 

- - - - - -

ar iebūvētu pastiprinātāju un vienu vai vairākiem iebūvētiem skaļruņiem:

8519 81 61

- - - - - - -

citādas

8519 89

- -

citādi:

 

- - -

atskaņošanas aparatūra, kurai nav skaņu ierakstīšanas ierīču:

8519 89 11

- - - -

atskaņotāji, izņemot apakšpozīcijā 8519 20 minētos

8519 89 19

- - - -

citādi

8521

Videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar skaņotāju vai bez tā:

8521 90 00

-

citādi

8522

Daļas un piederumi, kas piemēroti lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8519 vai 8521 minēto aparatūru:

8522 90

-

citādi:

8522 90 30

- -

skaņas nolasīšanas adatas; dimanti, safīri un citi dārgakmeņi un pusdārgakmeņi (dabiskie, sintētiskie vai reģenerētie) adatām, iestiprināti vai neiestiprināti

8523

Diski, kasetes, energoneatkarīgas datu uzglabāšanas ierīces, “viedkartes” un citi datu nesēji skaņas vai citu parādību ierakstīšanai, ierakstīti vai neierakstīti, ieskaitot disku izgatavošanas matricas un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus:

 

-

magnētiskie datu nesēji:

8523 21 00

- -

kartes ar magnētisko svītru

8523 29

- -

citādas

 

-

optiskie datu nesēji:

8523 41

- -

neierakstīti

8523 49

- -

citādi:

 

- - -

diski lāzera nolasīšanas sistēmām:

8523 49 25

- - - -

citu parādību, bet ne skaņas vai attēla, reproducēšanai

 

- - - -

tikai skaņas reproducēšanai:

8523 49 31

- - - - -

kuru diametrs nepārsniedz 6,5 cm

8523 49 39

- - - - -

kuru diametrs pārsniedz 6,5 cm

 

- - - -

citādi:

8523 49 45

- - - - -

instrukciju, datu, skaņas un attēla mašīnlasāmo bitu reproducēšanai, kuri ar datu automātiskās apstrādes mašīnu ir manipulējami vai nodrošina lietotājam interaktīvu darbību

 

- - - - -

citādi:

8523 49 51

- - - - - -

DVD diski

8523 49 59

- - - - - -

citādi

 

- - -

citādi:

8523 49 93

- - - -

instrukciju, datu, skaņas un attēla mašīnlasāmo bitu reproducēšanai, kuri ar datu automātiskās apstrādes mašīnu ir manipulējami vai nodrošina lietotājam interaktīvu darbību

8523 49 99

- - - -

citādi

 

-

pusvadītāju datu nesēji:

8523 51

- -

energoneatkarīgas datu uzglabāšanas ierīces:

8523 51 10

- - -

neierakstīti

 

- - -

citādi:

8523 51 99

- - - -

citādi

8523 52

- -

“viedkartes”

8523 80

-

citādi:

 

- -

citādi:

8523 80 99

- - -

citādi

8525

Radiofonijas vai televīzijas raidaparatūra, kas ietver vai neietver uztveršanas, skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru; televīzijas kameras, digitālās fotokameras un videokameras:

8525 50 00

-

raidaparatūra

8525 80

-

televīzijas kameras, digitālās fotokameras un videokameras:

 

- -

televīzijas kameras:

8525 80 11

- - -

ar trim un vairākām pārraides lampām

8525 80 30

- -

digitālās fotokameras

 

- -

videokameras:

8525 80 91

- - -

kas spēj ierakstīt tikai ar televīzijas kameru uzņemtu skaņu un attēlus

8527

Radiofonijas, radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni:

 

-

radiouztvērēji, kas var darboties bez ārēja enerģijas avota:

8527 12

- -

kabatas formāta audiokasešu atskaņotāji:

8527 12 90

- - -

citādi

8527 13

- -

citādi aparāti, kas apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu:

 

- - -

citādi:

8527 13 99

- - - -

citādi

 

-

radiouztvērēji, kas nespēj darboties bez ārēja enerģijas avota, kurus izmanto mehāniskajos transportlīdzekļos:

8527 21

- -

apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu:

 

- - -

kas spēj uztvert un dekodēt radio datu sistēmas ciparsignālus:

8527 21 20

- - - -

ar lāzera nolasīšanas sistēmu

 

- - - -

citādi:

8527 21 59

- - - - -

citādi

8527 29 00

- -

citādi

 

-

citāda:

8527 91

- -

apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu:

 

- - -

citādi:

8527 91 35

- - - -

ar lāzera nolasīšanas sistēmu

 

- - - -

citādi:

8527 91 99

- - - - -

citādi

8527 99 00

- -

citādi

8528

Monitori un projektori, izņemot televīzijas uztvērējaparatūru; televīzijas uztvērējaparatūra, arī apvienota ar radiouztvērēju vai skaņas, vai video ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru:

 

-

katodstaru lampu monitori:

8528 49

- -

citādi:

8528 49 80

- - -

krāsu

 

-

citādi monitori:

8528 59

- -

citādi

 

-

projektori:

8528 69

- -

citādi:

8528 69 10

- - -

kas darbojas ar plakano ekrānu (piemēram, šķidro kristālu ierīci) un spēj parādīt datu automātiskās apstrādes iekārtās ģenerētu ciparu informāciju

 

- - -

citādi:

8528 69 99

- - - -

krāsu

 

-

televīzijas uztvērējaparatūra, arī apvienota ar radiouztvērēju vai skaņas, vai video ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru:

8528 71

- -

aparāti, kuros nav iekļauts videodisplejs vai video ekrāns

8528 72

- -

citādi, krāsu

8528 73 00

- -

citādi, monohroma attēla

8529

Daļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijās 8525 –8528 minēto aparatūru:

8529 10

-

visu veidu antenas un reflektori; daļas, kas izmantojamas kopā ar šiem izstrādājumiem:

 

- -

antenas:

8529 10 11

- - -

teleskopiskās un stieņa antenas pārnēsājamiem un transportlīdzekļos uzstādāmiem aparātiem

 

- - -

radio un televizoru āra antenas:

8529 10 31

- - - -

satelītantenas

8529 10 39

- - - -

citādas

8529 90

-

citādi:

8529 90 20

- -

detaļas aparātiem, kas minēti apakšpozīcijās 8525 60 00 , 8525 80 30 , 8528 41 00 , 8528 51 00  un 8528 61 00

 

- -

citādi:

 

- - -

korpusi un apvalki:

8529 90 49

- - - -

no citādiem materiāliem

 

- - -

citādi:

8529 90 92

- -

televīzijas kamerām, kas minētas apakšpozīcijā 8525 80 11  un 8525 80 19 , un aparātiem, kas minēti pozīcijā 8527  un 8528

8531

Skaņas vai vizuālās signalizācijas elektroiekārtas (piemēram, zvani, sirēnas, indikatoru paneļi, ielaušanās vai ugunsgrēka signalizācija), izņemot pozīcijā 8512 vai 8530 minētās:

8531 10

-

ielaušanās vai ugunsgrēka signalizācija un tamlīdzīgas iekārtas:

8531 10 30

- -

izmantošanai ēkās

8531 90

-

daļas:

8531 90 85

- -

citādas

8532

Blokkondensatori, maiņkondensatori un trimeri:

8532 10 00

-

blokkondensatori 50/60 Hz maiņstrāvas ķēdēm ar reaktīvo jaudu ne mazāku par 0,5 kvar (elektriskie kondensatori)

 

-

citādi blokkondensatori:

8532 29 00

- -

citādi

8532 90 00

-

daļas

8533

Elektrorezistori (ieskaitot reostatus un potenciometrus), izņemot termorezistorus:

 

-

citādi pastāvīgie rezistori:

8533 21 00

- -

jaudai līdz 20 W

8533 29 00

- -

citādi

 

-

stiepļu tinuma maiņrezistori (ieskaitot reostatus un potenciometrus):

8533 31 00

- -

jaudai līdz 20 W

8533 40

-

citādi maiņrezistori, ieskaitot reostatus un potenciometrus

8533 90 00

-

daļas

8534 00

Iespiedshēmas

8535

Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, izslēgšanai un aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajām ķēdēm (slēdži, pārslēgi, pārtraucēji, drošinātāji, zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas un citi savienotāji, sadales kārbas u. c.), spriegumam, kas pārsniedz 1 000  V:

8535 10 00

-

drošinātāji

 

-

automātslēdži:

8535 21 00

- -

spriegumam, kas mazāks par 72,5 kV

8535 30

-

izolējoši slēdži un ieslēgšanas/pārtraukšanas slēdži

8535 40 00

-

zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji un svārstību slāpētāji

8535 90 00

-

citādi

8536

Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajam tīklam (piemēram, slēdži, releji, pārslēgi, pārtraucēji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas, rozetes, eletrisko spuldžu ietveres un citi savienotāji, sadales kārbas) pie sprieguma, kas nepārsniedz 1 000  V; optisko šķiedru, optisko šķiedru kūļu vai kabeļu savienotāji:

8536 10

-

drošinātāji

8536 20

-

automātslēdži

8536 30

-

citādas ierīces elektroķēžu aizsardzībai

 

-

releji:

8536 41

- -

spriegumam, kas nepārsniedz 60 V

8536 49 00

- -

citādi

8536 50

-

citādi slēdži:

8536 50 05

- -

elektroniski slēdži, ieskaitot elektroniskus slēdžus ar temperatūras aizsardzību, kas sastāv no tranzistora un loģiskas mikroshēmas (tehnoloģija chip-on-chip)

8536 50 07

- -

elektromehāniski momentāni saslēdzoši slēdži strāvai, kas nepārsniedz 11 A

 

- -

citādi:

 

- - -

spriegumam, kas nepārsniedz 60 V:

8536 50 11

- - - -

spiedpogas slēdži

8536 50 15

- - - -

pagriežami slēdži

8536 50 19

- - - -

citādi

 

-

spuldžu ietveres, kontaktdakšas un kontaktligzdas:

8536 61

- -

spuldžu ietveres

8536 69

- -

citādas

8536 70 00

-

optisko šķiedru, optisko šķiedru kūļu vai kabeļu savienotāji

8536 90

-

citādas iekārtas

8537

Elektriskai kontrolei vai elektrības sadalei paredzētas pultis, paneļi, konsoles, stendi, korpusi un citas pamatnes, kas aprīkotas ar diviem vai vairākiem pozīciju 8535  un 8536 aparātiem, ieskaitot tās ierīces vai aparātus, kas minētas 90.nodaļā, un ciparu kontroles aparātus, kas ir citādi nekā pozīcijas 8517 komutācijas aparāti

8538

Daļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8535 , 8536 vai 8537 minētajām iekārtām

8539

Elektriskās kvēlspuldzes un gāzizlādes spuldzes, ieskaitot virzītas gaismas hermētiskās spuldzes, kā arī ultravioletās un infrasarkanās spuldzes; lokspuldzes:

 

-

citādas kvēlspuldzes, izņemot ultravioletās un infrasarkanās spuldzes:

8539 21

- -

halogēna-volframa

8539 22

- -

citādas, ar jaudu līdz 200 W, spriegumam, kas pārsniedz 100 V

8539 29

- -

citādas

 

-

gāzizlādes spuldzes, izņemot ultravioletās spuldzes:

8539 31

- -

luminiscences, ar termokatodu

8539 32

- -

dzīvsudraba tvaiku vai nātrija tvaiku spuldzes; metālu halogenīdu spuldzes

8539 39 00

- -

citādas

 

-

ultravioletās un infrasarkanās spuldzes; lokspuldzes:

8539 49 00

- -

citādas

8539 90

-

daļas:

8539 90 90

- -

citādas

8540

Elektronlampas ar termokatodu, auksto katodu vai fotokatodu (piemēram, vakuuma, tvaikpilnās vai gāzpilnās lampas, dzīvsudraba taisngrieži un elektronstaru lampas, televīzijas kameru kineskopi):

 

-

elektronstaru lampas televīzijas pārraidei, ieskaitot videomonitoru katodstaru lampas:

8540 11 00

- -

krāsu

8540 20

-

televīzijas kameru kineskopi; pārveidotājlampas un pastiprinātāji; citādas fotokatoda spuldzes:

8540 20 80

- -

citādas

 

-

citādas lampas:

8540 89 00

- -

citādas

 

-

daļas:

8540 99 00

- -

citādas

8541

Diodes, tranzistori un citas līdzīgas pusvadītāju ierīces; gaismjutīgas pusvadītāju ierīces, ieskaitot fotoelementus, kas ir vai nav samontēti moduļos vai iemontēti paneļos; gaismas diodes; samontēti pjezoelektriskie kristāli:

8541 10 00

-

diodes, izņemot fotodiodes un gaismas diodes

 

-

tranzistori, izņemot fototranzistorus:

8541 29 00

- -

citādi

8541 30 00

-

tiristori, dinistori (diodtiristori) un simistori (triaki), izņemot gaismjutīgās ierīces

8541 40

-

gaismjutīgas pusvadītāju ierīces, ieskaitot fotoelementus, kas ir vai nav samontēti moduļos vai iemontēti paneļos; gaismas diodes

8541 90 00

-

daļas

8542

Elektroniskās integrālās shēmas:

 

-

elektroniskās integrālās shēmas:

8542 31

- -

procesori un kontrolieri, savienojumā ar atmiņām vai ne, pārveidotāji, loģiskās shēmas, pastiprinātāji, pulksteņa un laika aprēķina shēmas, vai citas shēmas

8542 32

- -

atmiņas:

 

- - -

citādas:

 

- - - -

dinamiskā brīvpieejas atmiņa (D-RAM):

8542 32 39

- - - - -

ar ietilpību vairāk par 512 Mbit

8542 32 45

- - - -

statiskā brīvpieejas atmiņa (S-RAM), ieskaitot brīvpieejas kešatmiņu (cache RAM)

8542 32 55

- - - -

pārprogrammējamā lasāmatmiņa ar ultravioleto dzēšanu (EPROM)

 

- - - -

elektriski pārprogrammējamā lasāmatmiņa (EEPROM), ieskaitot elektroneatkarīgo pārprogrammējamo lasāmo zibatmiņu:

8542 32 75

- - - - -

citādas

8542 32 90

- - - -

citādas atmiņas

8542 33 00

- -

pastiprinātāji

8542 39

- -

citādas:

8542 39 90

- - -

citādas

8542 90 00

-

daļas

8543

Speciālas elektriskās mašīnas un iekārtas, kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8543 20 00

-

signālu ģeneratori

8543 70

-

citādas mašīnas un aparāti:

8543 70 10

- -

elektriskās mašīnas ar tulkošanas vai vārdnīcas funkcijām

8543 70 30

- -

antenu pastiprinātāji

8543 70 50

- -

sauļošanās gultas, sauļošanās lampas un tamlīdzīgi sauļošanās palīglīdzekļi

8543 70 60

- -

elektrisko žogu aktivatori

8544

Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām:

8544 20 00

-

koaksiālais kabelis un citi koaksiālie elektrības vadītāji

 

-

citādi elektrības vadītāji, spriegumam ne vairāk kā 1 000  V:

8544 42

- -

aprīkoti ar savienotājiem:

8544 42 90

- - -

citādi

8544 49

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

8544 49 91

- - - -

vadi un kabeļi ar izolētām dzīslām, kuru diametrs pārsniedz 0,51 mm

 

- - - -

citādi:

8544 49 93

- - - - -

spriegumam ne vairāk kā 80 V

8544 49 95

- - - - -

spriegumam, kas pārsniedz 80 V, bet nepārsniedz 1 000  V

8544 60

-

citādi elektrības vadītāji, spriegumam vairāk nekā 1 000  V:

8544 60 10

- -

ar vara dzīslām

8545

Ogles elektrodi, ogles sukas, loka lampas ogle, ogle baterijām un citādi elektrotehnikā lietojamie izstrādājumi no grafīta vai citiem oglekļa veidiem, ar metālu vai bez tā:

 

-

elektrodi:

8545 19 00

- -

citādi

8545 20 00

-

sukas

8545 90

-

citādi:

8545 90 90

- -

citādi

8546

Elektroizolatori no jebkura materiāla

8547

Vienīgi no izolācijas materiāla izgatavoti elektrisko mašīnu, ierīču un iekārtu izolācijas piederumi, neskaitot montāžai paredzētās metāla daļas (piemēram, vītņotas ligzdas), izņemot izolatorus, kas iekļauti pozīcijā 8546 ; ar izolācijas materiālu apvilkta parastā metāla elektroizolācijas caurules un to savienotājelementi:

8547 20 00

-

izolācijas elementi no plastmasas

8547 90 00

-

citādi

8548

Galvanisko elementu, galvanisko bateriju un elektrisko akumulatoru atkritumi un lūžņi; izlietoti galvaniskie elementi, izlietotas galvaniskās baterijas un izlietoti elektriskie akumulatori; mašīnu un iekārtu elektriskās daļas, kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8548 90

-

citādi

8702

Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju:

8702 10

-

ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeļi vai pusdīzeļi):

 

- -

kuru darba tilpums pārsniedz 2 500  cm3:

8702 10 19

- - -

lietoti

 

- -

ar darba tilpumu līdz 2 500  cm3:

8702 10 99

- - -

lietoti

8702 90

-

citādi:

 

- -

ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:

 

- - -

kuru darba tilpums pārsniedz 2 800  cm3:

8702 90 19

- - - -

lietoti

 

- -

ar darba tilpumu līdz 2 800  cm3:

8702 90 39

- - - -

lietoti

9602 00 00

Apstrādāti augu vai minerālu materiāli griešanai un izstrādājumi no šiem materiāliem; veidnētie vai grieztie izstrādājumi no vaska, stearīna, dabiskajiem sveķiem vai dabiskā kaučuka, veidošanas pastām un citādi veidnētie vai grieztie izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti; apstrādāts necietināts želatīns (izņemot želatīnu, kas minēts pozīcijā 3503 ) un izstrādājumi no necietināta želatīna

9603

Slotas, sukas (ieskaitot sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas, spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu veida skrāpjus):

9603 10 00

-

slotas no zariem vai citiem augu materiāliem, kas sasieti kopā, ar kātu vai bez tā

 

-

zobu sukas, skūšanas otiņas, matu sukas, nagu sukas, skropstu birstītes, citādas sukas ķermeņa kopšanai, ieskaitot sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas:

9603 21 00

- -

zobu sukas, tai skaitā sukas zobu protēzēm

9603 29

- -

citādi:

9603 29 30

- - -

matu sukas

9603 30

-

mākslinieku otas, otiņas rakstīšanai un otiņas kosmētikas līdzekļu uzklāšanai

9603 40

-

krāsotāju otas, otas līmes krāsas un lakas uzklāšanai vai tamlīdzīgas otas (izņemot apakšpozīcijā 9603 30 minētās); krāsotāju spilventiņi un veltnīši

9603 50 00

-

citādas sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas

9603 90

-

citādas:

9603 90 10

- -

mehāniskās bezmotora sukas grīdu kopšanai

9604 00 00

Rokas sieti

9605 00 00

Ceļojuma komplekti, ko izmanto personiskai higiēnai, šūšanai, drēbju vai apavu tīrīšanai

9606

Pogas, spiedpogas, spraudpogas, pogu veidnes un citas šo izstrādājumu daļas; pogu sagataves:

9606 10 00

-

spiedpogas, spraudpogas un to daļas

 

-

pogas:

9606 21 00

- -

no plastmasas, bez tekstilmateriāla pārklājuma

9606 22 00

- -

no parastā metāla, bez tekstilmateriāla pārklājuma

9606 29 00

- -

citādas

9607

Rāvējslēdzēji un to daļas:

 

-

rāvējslēdzēji:

9607 11 00

- -

ar parastā metāla zobiem

9607 20

-

daļas

9608

Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmpiederumi; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 9609 :

9608 10

-

lodīšu pildspalvas

9608 30 00

-

pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmie

9608 40 00

-

pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi

9608 50 00

-

divās vai vairākās iepriekšējās apakšpozīcijās minēto izstrādājumu komplekti

9608 60 00

-

lodīšu pildspalvu atkārtoti uzpildāmie serdeņi, kas sastāv no smailes ar lodīti un baloniņa ar tinti (pastu)

 

-

citādi:

9608 91 00

- -

rakstāmspalvas un rakstāmspalvu smailes

9608 99 00

- -

citādas

9609

Zīmuļi (izņemot pozīcijā 9608 minētos), krāsu zīmuļi, grifeles, pasteļi, ogles zīmuļi, rakstīšanas vai zīmēšanas krītiņi, drēbnieku krītiņi

9610 00 00

Šīfera tāfeles un tāfeles rakstīšanai vai zīmēšanai, arī ierāmētas

9611 00 00

Spiedogi datēšanai, aizzīmogošanai vai numurēšanai un tamlīdzīgas ierīces (ieskaitot ierīces etiķešu drukāšanai vai marķējuma iespiešanai), kas paredzētas darbam ar roku; likņi rokas salikumam un rokas drukāšanas ierīces ar šādiem likņiem

9612

Rakstāmmašīnu lentes vai tamlīdzīgas lentes, piesūcinātas ar tinti vai citādi apstrādātas nospiedumu iegūšanai, spolēs, kasetēs vai bez tām; zīmogspilveni, ar tinti piesūcināti vai nepiesūcināti, kārbiņās vai bez tām

9613

Šķiltavas un citi aizdedzinātāji, ieskaitot mehāniskus un elektriskus, to detaļas, izņemot kramus un daktis:

9613 20 00

-

ar gāzi darbināmas, atkārtoti uzpildāmas kabatas šķiltavas

9613 80 00

-

citādas šķiltavas

9613 90 00

-

daļas

9614 00

Pīpes (ieskaitot pīpju galviņas), cigāru vai cigarešu iemuši, un to daļas

9615

Ķemmes, matusprādzes un tamlīdzīgi izstrādājumi; matadatas, spraudītes, matu ruļļi un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 8516 minētos, un to daļas

9616

Smaržu un tamlīdzīgi ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji, to uzgaļi un galviņas; pūderslotiņas un sūkļi kosmētikas vai ķermeņa kopšanas līdzekļu uzklāšanai:

9616 10

-

smaržu izsmidzinātāji un tamlīdzīgi ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji, to uzgaļi un galviņas:

9616 10 10

- -

ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji

9617 00 00

Termosi un citādi vakuuma trauki, sakomplektēti ar korpusiem; to daļas (izņemot stikla kolbas)

9618 00 00

Drēbnieku manekeni un tamlīdzīgi izstrādājumi; automāti un citi kustīgi priekšmeti un figūras skatlogu dekorēšanai

9619 00

Sanitārie dvieļi (paketes) un tamponi, bērnu autiņi un autiņu ieliktņi, un tamlīdzīgi izstrādājumi no jebkāda materiāla

Ib PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM

Minētas 23. pantā.

Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiek samazinātas šādi:

a)

nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;

b)

pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;

c)

otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;

d)

trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;

e)

ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;

f)

piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;

g)

sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.

Kods

Apraksts (2)

2523

Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā:

 

-

portlandcements:

2523 21 00

- -

baltais cements, mākslīgi iekrāsots vai nekrāsots

2523 29 00

- -

citāds

2523 90 00

-

citādi hidrauliskā cementa veidi

3208

Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un glazūras) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski modificētu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas neūdens vidē; šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:

3208 10

-

uz poliesteru bāzes:

3208 10 90

- -

citādi

3208 20

-

uz akrilpolimēru vai vinilpolimēru bāzes:

3208 20 90

- -

citādi

3209

Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un spožos pārklājumus) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski apstrādātu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas ūdens vidē:

3210 00

Citādas krāsas un lakas (ieskaitot emaljas, spožos pārklājumus un līmes krāsas); gatavi ūdenī šķīstoši krāsu pigmenti, ko izmanto ādas apretēšanai:

3210 00 10

-

eļļas krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un spožos pārklājumus)

3214

Stiklinieku tepe, potvasks, sveķu cementi, blīvēšanas maisījumi un citas mastikas; krāsotāju špakteļtepes; fasāžu, iekšējo sienu, grīdu, griestu vai tamlīdzīgu virsmu apstrādes ugunsnedroši maisījumi:

3303 00

Smaržas (parfīmi) un tualetes ūdeņi:

3303 00 10

-

smaržas

3304

Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot medikamentozos), ieskaitot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi:

 

-

citādi:

3304 99 00

- -

citādi

3305

Matu kopšanas līdzekļi:

3305 10 00

-

šampūni

3305 90 00

-

citādi

3401

Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā un kas satur vai nesatur ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:

 

-

ziepes un organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi stieņos, gabalos un figūru veidā un papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti vai pārklāti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:

3401 11 00

- -

tualetes ziepes (ieskaitot ziepes ar medikamentiem)

3401 20

-

ziepes citādās formās:

3401 20 90

- -

citādas

3401 30 00

-

organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes

3405

Apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404 :

3405 30 00

-

transportlīdzekļu virsbūvju pulēšanas līdzekļi un tamlīdzīgi preparāti, izņemot metālu pulēšanas līdzekļus

3405 90

-

citādi:

3405 90 90

- -

citādi

3406 00 00

Sveces, svecītes un tamlīdzīgi izstrādājumi

3602 00 00

Gatavas sprāgstvielas, izņemot šaujampulverus

3824

Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

3824 40 00

-

gatavas piedevas cementiem, javām vai betoniem

3824 50

-

ugunsneizturīgas javas un betoni:

3824 50 90

- -

citādi

3824 90

-

citādi:

3824 90 15

- -

jonu apmaiņas materiāli (sveķi)

 

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

3824 90 97

- - - -

citādi

3917

Plastmasas caurulītes, caurules, šļūtenes un to savienotājelementi (piemēram, savienojumi, līkumi, uzmavas):

3920

Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes, bez porām, nestiegrotas, kārtainas, uz pamatnes vai tamlīdzīgi savienotas ar citiem materiāliem:

3920 10

-

no etilēna polimēriem:

3920 20

-

no propilēna polimēriem:

3920 30 00

-

no stirola polimēriem

 

-

no vinilhlorīda polimēriem::

3920 43

- -

ar plastifikatoru saturu ne mazāk kā 6 % no svara

3920 49

- -

citādas:

 

-

no akrila polimēriem:

3920 51 00

- -

no poli(metilmetakrilāta)

3920 59

- -

citādas:

3920 59 90

- - -

citādas

 

-

no polikarbonātiem, alkīdsveķiem, polialilesteriem un citiem poliesteriem:

3920 61 00

- -

no polikarbonātiem

3920 62

- -

no poli(etilēntereftalāta)

3920 69 00

- -

no citiem poliesteriem

 

-

no celulozes vai tās ķīmiskajiem atvasinājumiem:

3920 71 00

- -

no reģenerētas celulozes

3920 79

- -

no citādiem celulozes atvasinājumiem:

3920 79 90

- - -

citādas

 

-

no citām plastmasām:

3920 91 00

- -

no poli(vinilbutirāla)

3920 92 00

- -

no poliamīdiem

3920 94 00

- -

no fenolsveķiem

3920 99

- -

no citādām plastmasām:

 

- - -

no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem:

3920 99 28

- - - -

citādas

 

- - -

no aditīvās polimerizācijas produktiem:

3920 99 59

- - - -

citādas

3920 99 90

- - -

citādas

3921

Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes

3922

Plastmasas vannas, dušas, izlietnes, bidē, klozeta podi, riņķi un vāki, skalojamās kastes un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi

3924

Plastmasas galda un virtuves piederumi, citādi sadzīves priekšmeti un higiēnas vai tualetes piederumi

3925

Plastmasas būvizstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti

3926

Citādi plastmasas izstrādājumi un izstrādājumi no citiem materiāliem, kas minēti pozīcijās 3901 –3914

4008

Plātnes, loksnes, sloksnes, stieņi un fasonprofili no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku:

 

-

no bezporu kaučuka:

4008 21

- -

plātnes, loksnes un sloksnes:

4008 21 90

- - -

citādi

4008 29 00

- -

citādi

4010

Transportieru lentes un dzensiksnas vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas no vulkanizēta kaučuka:

 

-

transportieru lentes vai dzensiksnas:

4010 12 00

- -

stiegrotas tikai ar tekstilmateriāliem

 

-

transmisijas siksnas vai dzensiksnas:

4010 31 00

- -

bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), ar V veida rievojumu, kuru apkārtmērs pārsniedz 60 cm, bet nepārsniedz 180 cm

4010 35 00

- -

bezgalu sinhronās siksnas, kuru apkārtmērs pārsniedz 60 cm, bet nepārsniedz 150 cm

4010 39 00

- -

citādas

4014

Higiēniskie vai farmaceitiskie izstrādājumi (ieskaitot knupīšus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, arī ar piederumiem no cietā kaučuka:

4014 90 00

-

citādi

4015

Apģērba gabali un apģērba piederumi (ieskaitot cimdus – pirkstaiņus un dūraiņus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus, dažādām vajadzībām

4016

Citādi vulkanizēta kaučuka izstrādājumi, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus:

 

-

citādi:

4016 92 00

- -

dzēšamgumijas

4017 00 00

Jebkura veida cietais kaučuks (piemēram, ebonīts), arī atkritumi un atlūzas; cietā kaučuka izstrādājumi

4402

Aglomerētas vai neaglomerētas kokogles (ieskaitot riekstu vai riekstu čaumalu kokogles):

4402 90 00

-

citādas

4406

Dzelzceļa vai tramvaja sliežu gulšņi no koka:

4406 90 00

-

citādi

4407

Garumā sazāģēti vai šķeldoti kokmateriāli, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā ar ķīļtapām, biezāki par 6 mm:

4407 10

-

skujkoku:

 

- -

citādi:

 

- - -

ēvelēti:

4407 10 31

- - - -

parastās egles (Picea abies Karst) vai Eiropas baltegles (Abies alba Mill)

 

- - -

citādi:

4407 10 91

- - - -

parastās egles (Picea abies Karst) vai Eiropas baltegles (Abies alba Mill)

4407 10 98

- - - -

citādi

 

-

no tropu kokiem, kas uzskaitīti šīs nodaļas 2. piezīmē par apakšpozīcijām:

4407 21

- -

mahagons (Swietenia spp.):

 

- - -

citādi:

4407 21 99

- - - -

citādi

4407 29

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

 

- - - -

Āfrikas mahagons (akažū), azobe, Brazīlijas palisandrs, dibetū, dželutongs, ilomba, kapurs, kempass, keruings, limba, makore, mansonija, merbavs, obeče, okoume, Paras palisandrs, ramīns, Rio palisandrs, sipo, tiama, tīks un žonkongs:

4407 29 45

- - - - -

slīpēti

 

- - - -

citādi:

4407 29 95

- - - - -

citādi

 

-

citādi:

4407 91

- -

ozola (Quercus spp.):

 

- - -

citādi:

4407 91 90

- - - -

citādi

4407 92 00

- -

dižskābarža (Fagus spp.)

4407 99

- -

citādi:

4407 99 27

- - -

ēvelēti garumā saaudzēti ar ķīļtapām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti

 

- - -

citādi:

 

- - - -

citādi:

4407 99 98

- - - - -

citādi

4408

Loksnes finierim (ieskaitot loksnes, kas iegūtas, sadalot koka saklātņus) un tamlīdzīgiem laminētas koksnes materiāliem un citi garumā sazāģēti kokmateriāli, lobīti vai mizoti, arī ēvelēti, slīpēti, savienoti vai saaudzēti garumā, ne biezāki par 6 mm:

4408 10

-

skujkoku:

 

- -

citādi:

4408 10 98

- - -

citādi

 

-

no tropu kokiem, kas uzskaitīti šīs nodaļas 2. piezīmē par apakšpozīcijām:

4408 39

- -

citādi:

 

- - -

citādas:

4408 39 55

- - - -

ēvelēti; slīpēti; garumā saaudzēti ar ķīļtapām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti

4408 90

-

citādi:

 

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

4408 90 85

- - - -

ne biezāki par 1 mm

4408 90 95

- - - -

biezāki par 1 mm

4409

Kokmateriāli (ieskaitot nesamontētus parketa dēlīšus un joslas,) ar nepārtrauktu profilu (ar ierievjiem, gropēm, izciļņiem, ierobēm, fāzēm, noapaļojumu) kādā no malām vai virsmām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā:

4409 10

-

skujkoku:

4409 10 18

- -

citādi

 

-

lapu koku:

4409 29

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

4409 29 91

- - - -

plāksnes, dēlīši un joslas parketam vai koka grīdas segumam, nesamontētas

4409 29 99

- - - -

citādi

4410

Kokskaidu plātnes, orientētās kokskaidu plātnes (OSB) un tamlīdzīgas plātnes (piemēram, vafeļplātnes) no koksnes vai citiem koksnveida materiāliem, aglomerētiem vai neaglomerētiem ar sveķiem vai citām organiskām saistvielām:

4411

Kokšķiedru vai citu koksnveida materiālu plātnes, kam ir vai nav pievienoti sveķi vai citas organiskas vielas:

 

-

kokšķiedru plātnes ar vidēju blīvumu (MDF):

4411 12

- -

ne biezākas par 5 mm

4411 13

- -

biezākas par 5 mm, bet ne biezākas par 9 mm

4411 14

- -

biezākas par 9 mm

 

-

citādas:

4411 92

- -

ar blīvumu vairāk nekā 0,8 g/cm3

4411 94

- -

ar blīvumu ne vairāk kā 0,5 g/cm3:

4411 94 90

- - -

citādas

4412

Saplāksnis, finierētas plātnes un tamlīdzīgi laminēti koksnes materiāli:

 

-

citāds saplāksnis vienīgi no koka loksnēm (izņemot bambusu) ar katras kārtas biezumu ne vairāk kā 6 mm:

4412 32

- -

citāds, ar vismaz vienu ārējo kārtu no lapu koku koksnes:

4412 32 10

- - -

alkšņa, apses, austrumu platānas, bērza, dižskābarža, dzeltenās apses, gobas, kastaŗas, kārijas, ķirša, kļavas, liepas, oša, ozola, riekstkoka, robīnijas, skābarža vai zirgkastaņas

4412 39 00

- -

citāds

 

-

citādi:

4412 94

- -

galdniekplātnes, saklātņu plātnes un plātnes ar vidusdaļu no līmētām līstēm:

4412 94 90

- - -

citādi

4412 99

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

 

- - - -

ar vismaz vienu ārējo kārtu no lapu koku koksnes

4412 99 50

- - - - -

citādi

4412 99 85

- - - -

citādi

4413 00 00

Blīvināti kokmateriāli kluču, plātņu, līstu vai profilētu izstrādājumu veidā

4414 00

Koka ietvari gleznām, fotogrāfijām, spoguļiem un tamlīdzīgiem priekšmetiem:

4414 00 90

-

no citu sugu koku koksnes

4415

Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara; koka kabeļu spoles; paliktņi, kastu paliktņi un citas kravu plātnes no koka; paliktņu apmales no koka:

4416 00 00

Mucas, muciņas, kubli, toveri un citādi mucinieku darinājumi un to daļas no koka, ieskaitot mucu dēlīšus

4417 00 00

Koka darbarīki, to korpusi un rokturi, slotu un suku koka daļas un rokturi; koka kurpju liestes un izstiepēji

4418

Namdaru un būvgaldnieku darinājumi, ieskaitot šūnveida koka paneļus, salikti grīdas dēļi, jumstiņus un lubas:

4418 10

-

logi, stiklotas durvis un to rāmji

4418 20

-

durvis, to aplodas un sliekšņi

4418 40 00

-

betonēšanas veidņi

4418 60 00

-

baļķi un sijas

 

-

salikti grīdas dēļi:

4418 71 00

- -

mozaīkas grīdām

4418 72 00

- -

citādi, salikti no vairākām koksnes kārtām

4418 79 00

- -

citādi

4418 90

-

citādi

4419 00

Galda un virtuves piederumi no koka

4420

Koka intarsijas un inkrustācijas; lādītes un kārbiņas juvelierizstrādājumiem vai galda piederumiem un tamlīdzīgiem priekšmetiem; koka statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi; koka mēbeles, kas nav minētas 94. nodaļā

4421

Citi koka izstrādājumi

4707

Pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons:

4707 90

-

citāds, ieskaitot nešķirotus atkritumus un makulatūru

4803 00

Tualetes papīra vai sejas salvešu, dvieļu vai galdautu materiāli un tamlīdzīgs mājturības vai higiēnas vajadzībām izmantojams papīrs, celulozes vate un audumi no celulozes šķiedrām, krepēti, ciļņoti, perforēti, ar virsmas krāsojumu, dekorējumu vai iespiedumu vai bez šādas apstrādes, ruļļos vai loksnēs:

 

-

kreppapīrs un audumi no celulozes šķiedrām, kuru katra kārta sver:

4803 00 31

- -

ne vairāk par 25 g/m2

4803 00 39

- -

vairāk par 25 g/m2

4803 00 90

-

citāds

4806

Pergamentpapīrs, taukvielas necaurlaidīgs papīrs, pauspapīrs, pergamīns un citādi kalandrēti caurredzami vai caurspīdīgi papīri ruļļos vai loksnēs:

4806 10 00

-

pergamentpapīrs

4806 20 00

-

taukvielas necaurlaidīgi papīri

4806 30 00

-

pauspapīri

4806 40

-

pergamīni un citādi kalandrētie caurredzamie vai caurspīdīgie papīri

4806 40 90

- -

citādi

4807 00

Kompozītpapīrs un kartons (izgatavots, salīmējot vairākas papīra vai kartona loksnes) bez virskārtas pārklājuma un nepiesūcināts, iekšēji stiegrots vai nestiegrots, ruļļos vai loksnēs

4808

Gofrēts papīrs un kartons (aplīmēts vai neaplīmēts ar gludām ārējām loksnēm), krepēts, ciļņots vai perforēts, ruļļos vai loksnēs, kas nav pozīcijā 4803 minētais:

4808 10 00

-

gofrēts papīrs un kartons, perforēts vai neperforēts

4808 90 00

-

citāds

4809

Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (ieskaitot krītotu vai piesūcinātu papīru trafaretspiedēm vai ofseta platēm), apdrukāts vai neapdrukāts, ruļļos vai loksnēs

4810

Papīrs un kartons, kas no vienas vai abām pusēm pārklāts ar kaolīnu vai citām neorganiskām vielām, lietojot saistvielas vai bez tām, bez citiem pārklājumiem, ar virsmas krāsojumu vai bez tā, ar dekoratīvu virsmu vai iespiedattēliem vai bez tiem, jebkura lieluma ruļļos vai taisnstūrveida (arī kvadrātveida) loksnēs:

 

-

papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, kas nesatur mehāniskā vai ķīmiski mehāniskā procesā iegūtas šķiedras vai satur šādas šķiedras ne vairāk kā 10 % no kopējā šķiedru daudzuma:

4810 13 00

- -

ruļļos

4810 14 00

- -

loksnēs, kuru viena mala nesalocītā veidā nepārsniedz 435 mm un otra mala nepārsniedz 297 mm

4810 19 00

- -

citāds

 

-

papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, kurā vairāk par 10 % no kopējā šķiedru satura ir mehāniskā vai ķīmiski mehāniskā procesā iegūtas šķiedras:

4810 22 00

- -

porains krītpapīrs

4810 29

- -

citāds

 

-

kraftpapīrs un kartons, kas nav lietojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem:

4810 39 00

- -

citāds

 

-

citāds papīrs un kartons:

4810 92

- -

daudzslāņainais:

4810 92 30

- - -

tikai ar vienu ārējo balināto slāni

4810 92 90

- - -

citāds

4810 99

- -

citāds:

4810 99 80

- - -

citāds

4813

Cigarešu papīrs, atbilstīgi izmēram sagriezts vai nesagriezts, grāmatiņās vai čaulītēs:

4813 10 00

-

grāmatiņu veidā vai čaulītēs

4813 90

-

citāds

4814

Tapetes un tamlīdzīgi sienu pārklājumi; caurspīdīgi papīra pārklājumi logiem

4817

Papīra vai kartona aploksnes, slēgtas vēstules, pastkartes bez zīmējumiem un sarakstes kartītes; kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti:

4817 10 00

-

aploksnes

4817 30 00

-

kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti

4818

Tualetes papīrs un tamlīdzīgs papīrs, celulozes vate vai celulozes šķiedru papīrs, ko izmanto mājsaimniecībā vai sanitāriem un higiēnas nolūkiem, ruļļos, kuru platums nepārsniedz 36 cm, vai sagriezts pēc izmēra vai formas; kabatlakatiņi, kosmētikas salvetes, dvieļi, galdauti, galda salvetes, palagi un tamlīdzīgi mājsaimniecības, sanitārijas vai slimnīcu piederumi, apģērba gabali un apģērba piederumi no papīra masas, papīra, celulozes vates vai celulozes šķiedras audumiem

4820

Reģistrācijas žurnāli, grāmatvedības reģistri, piezīmju grāmatiņas, veidlapu grāmatas, kvīšu grāmatiņas, vēstuļu un pierakstu bloki, dienasgrāmatas un tamlīdzīgi izstrādājumi, burtnīcas, piezīmju grāmatas, apvākojumi, ātršuvēji, aktu vāki, paškopējošas lietvedības veidlapas un formulāri, pa lapām salikti kopējamie komplekti un citādi papīra vai kartona kancelejas piederumi; kolekciju vai paraugu albumi un grāmatu apvāki no papīra vai kartona

4821

Jebkura veida birkas un etiķetes no papīra vai kartona ar iespiestu tekstu vai attēlu vai bez tā

4822

Spolītes, spoles, rullīši un tamlīdzīgi turētāji no papīra masas, papīra vai kartona (perforēti vai neperforēti, stiegroti vai nestiegroti):

4822 90 00

-

citādi

4823

Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas; citādi izstrādājumi no papīra masas, papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma:

4823 20 00

-

filtrpapīrs un filtrēšanas kartons

4823 40 00

-

ruļļi, loksnes un ripas, kas paredzētas pašreģistrējošiem aparātiem

 

-

paplātes, bļodas, šķīvji, tases un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona

4823 69

- -

citādi:

4823 70

-

formēti vai presēti izstrādājumi no papīra masas

4823 90

-

citādi:

4823 90 40

- -

citāds papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem

5106

Vilnas aparātdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai:

5106 10

-

ar vilnas saturu 85 % no masas vai vairāk:

5106 10 10

- -

nebalināta

5107

Vilnas ķemmdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai:

5107 10

-

ar vilnas saturu 85 % no masas vai vairāk:

5107 10 90

- -

citāda

5701

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar sietiem mezgliem, apdarinātas vai neapdarinātas:

5701 10

-

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

5701 10 90

- -

citādi

5701 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

5701 90 90

- -

no citiem tekstilmateriāliem

5702

Paklāji un citādas tekstila grīdsegas, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas, ieskaitot Kelem, Schumacks, Karamanie un tamlīdzīgus roku darba paklājus

 

-

citādas, plūksnotas, neapdarinātas:

5702 32

- -

no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

5702 32 10

- - -

Axminster paklāji

5702 39 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādas, plūksnotas, apdarinātas:

5702 42

- -

no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

5702 42 90

- - -

citādas

 

-

citādas, neplūksnotas, apdarinātas

5702 91 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

5702 92

- -

no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem

5702 99 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

5703

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar šūtām plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas:

5703 10 00

-

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

5703 20

-

no neilona vai no citādiem poliamīdiem:

 

- -

apdrukātas:

5703 20 18

- - -

citādas

 

- -

citādas:

5703 20 92

- - -

kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu 1 m2

5703 20 98

- - -

citādas

5703 30

-

no citādiem ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

 

- -

no polipropilēna:

5703 30 18

- - -

citādas

 

- -

citādas:

5703 30 88

- - -

citādas

5704

Paklāji un citādas tekstila grīdsegas no filca, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas:

5704 90 00

-

citādas

5705 00

Citādi paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas, apdarinātas vai neapdarinātas:

5801

Plūksnotie un šenila audumi, izņemot pozīcijā 5802 vai 5806 minētos audumus::

5801 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

5801 90 90

- -

citādi

5804

Tills un citas tīkla drānas, izņemot austas un trikotāžas drānas; mežģīnes vienā gabalā, lentēs vai atsevišķos ornamentos, izņemot pozīcijās 6002 –6006 minētās drānas:

 

-

mašīnpinuma mežģīnes

5804 29

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

5804 29 90

- - -

citādas

5806

Šauri austi audumi, izņemot pozīcijā 5807 minētos; šauras neaustas drānas no paralēliem līmētiem šķēru pavedieniem bez audiem:

5806 20 00

-

citādi audumi, kas satur 5 % no masas vai vairāk elastomēra (elastīgo) vai gumijas pavedienu

 

-

citādi audumi:

5806 32

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

5806 32 90

- - -

citādi

5806 39 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

5809 00 00

Audumi no metāla pavedieniem un audumi no metalizētiem pavedieniem, kas minēti pozīcijā 5605 , lietojami apģērbā, rotājumiem vai tamlīdzīgiem mērķiem, kas citur nav minēti vai iekļauti

6101

Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi trikotāžas izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6103 minētos:

6101 30

-

no ķīmiskajām šķiedrām:

6101 30 10

- -

mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi

6101 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

6102

Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas, izņemot pozīcijā 6104 minētos:

6102 10

-

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

6102 10 10

- -

mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi

6102 20

-

no kokvilnas:

6102 20 90

- -

anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi

6102 30

-

no ķīmiskajām šķiedrām

6102 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

6102 90 10

- -

mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi

6103

Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses) no trikotāžas:

6103 10

-

uzvalki:

6103 10 90

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

ansambļi:

6103 22 00

- -

no kokvilnas

6103 23 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

 

-

žaketes un bleizeri:

6103 32 00

- -

no kokvilnas

6103 33 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6103 39 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6103 49 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6104

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus) no trikotāžas:

 

-

ansambļi:

6104 29

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6104 29 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

žaketes un bleizeri:

6104 32 00

- -

no kokvilnas

6104 33 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6104 39 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

kleitas:

6104 43 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6104 44 00

- -

no mākslīgajām šķiedrām

6104 49 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

svārki un bikšusvārki:

6104 59 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6104 62 00

- -

no kokvilnas

6104 63 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6104 69 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6105

Vīriešu vai zēnu virskrekli, trikotāžas:

6105 10 00

-

no kokvilnas

6105 20

-

no mākslīgajām šķiedrām

6105 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

6105 90 90

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6106

Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, trikotāžas:

6106 10 00

-

no kokvilnas

6106 20 00

-

no mākslīgajām šķiedrām

6106 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

6106 90 90

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6107

Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas:

 

-

garās un īsās apakšbikses:

6107 11 00

- -

no kokvilnas

6107 12 00

- -

no mākslīgajām šķiedrām

6107 19 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

naktskrekli un pidžamas:

6107 21 00

- -

no kokvilnas

6107 29 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi:

6107 91 00

- -

no kokvilnas

6108

Sieviešu vai meiteņu kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi no trikotāžas:

 

-

kombinē un apakšsvārki:

6108 19 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

biksītes un stilbbikses:

6108 21 00

- -

no kokvilnas

6108 22 00

- -

no mākslīgajām šķiedrām

6108 29 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

naktskrekli un pidžamas:

6108 31 00

- -

no kokvilnas

6109

T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli, trikotāžas

6110

Svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas:

 

-

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

6110 11

- -

no vilnas

 

- - -

citādi:

6110 11 30

- - - -

vīriešu vai zēnu

6110 11 90

- - - -

sieviešu vai meiteņu

6110 19

- -

citādi

6110 20

-

no kokvilnas:

 

- -

citādi:

6110 20 91

- - -

vīriešu vai zēnu

6110 20 99

- - -

sieviešu vai meiteņu

6110 30

-

no ķīmiskajām šķiedrām

6110 90

-

no citiem tekstilmateriāliem

6111

Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi, trikotāžas:

6111 20

-

no kokvilnas

6111 30

-

no sintētiskajām šķiedrām:

6111 30 90

- -

citādi

6111 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

6111 90 90

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6112

Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi, trikotāžas:

 

-

treniņtērpi

6112 12 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām:

6112 19 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

vīriešu vai zēnu peldapģērbs (peldkostīmi un peldbikses):

6112 31

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6112 31 90

- - -

citādas

 

-

sieviešu vai meiteņu peldapģērbs (peldkostīmi un peldbikses):

6112 41

- -

no sintētiskajām šķiedrām:

6112 41 90

- - -

citādi

6114

Citādi apģērba gabali no trikotāžas

6115

Trikotāžas zeķbikses, garās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī graduētās kompresijas zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) un apavi bez pazolēm:

6115 10

-

graduētās kompresijas zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām)

 

-

citādas zeķbikses:

6115 21 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi

6115 22 00

- -

no sintētiskām šķiedrām, ar viena pavediena lineāro blīvumu 67 deciteksi vai vairāk

6115 29 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6115 30

-

citādas sieviešu garās vai pusgarās zeķes, ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi:

 

-

citādas

6115 95 00

- -

no kokvilnas

6115 96

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6115 99 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6116

Trikotāžas cimdi (pirkstaiņi, dūraiņi):

6116 10

-

impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar plastmasu vai gumiju

6117

Citādi gatavie trikotāžas apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu trikotāžas daļas:

6117 10 00

-

šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi

6117 80

-

citādi apģērba piederumi

6201

Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6203 minētos:

 

-

mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi:

6201 11 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6201 12

- -

no kokvilnas:

6201 12 90

- - -

viena apģērba gabala svars pārsniedz 1 kg

6201 13

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

6201 13 10

- - -

viena apģērba gabala svars nepārsniedz 1 kg

6201 19 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi:

6201 91 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6201 92 00

- -

no kokvilnas

6201 93 00

- -

no ķīmiskajām šķiedrām

6201 99 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6202

Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6204 minētos:

 

-

mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi:

6202 11 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6202 12

- -

no kokvilnas:

6202 12 10

- - -

viena apģērba gabala svars nepārsniedz 1 kg

6202 13

- -

no ķīmiskajām šķiedrām

6202 19 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi:

6202 91 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6202 92 00

- -

no kokvilnas

6202 93 00

- -

no mākslīgajām šķiedrām

6202 99 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6203

Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses):

 

-

uzvalki:

6203 11 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6203 12 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6203 19

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

ansambļi:

6203 22

- -

no kokvilnas

6203 22 80

- - -

citādi

6203 23

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6203 29

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6203 29 30

- - -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6203 29 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

žaketes un bleizeri:

6203 31 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6203 32

- -

no kokvilnas

6203 33

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6203 39

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6203 41

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

6203 41 10

- - -

garās bikses un pusgarās bikses

6203 41 90

- - -

citādi

6203 42

- -

no kokvilnas:

 

- - -

garās bikses un pusgarās bikses:

6203 42 11

- - - -

darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

 

- - - -

citādas:

6203 42 31

- - - - -

no denīma

6203 42 33

- - - - -

no velveta ar grieztām plūksnām

6203 42 35

- - - - -

citādas

6203 42 90

- - -

citādi

6203 43

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6203 49

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

 

- - -

no mākslīgajām šķiedrām:

 

- - - -

garās bikses un pusgarās bikses:

6203 49 11

- - - - -

darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

6203 49 19

- - - - -

citādas

6203 49 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

6204

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus):

 

-

kostīmi:

6204 11 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 12 00

- -

no kokvilnas

6204 13 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6204 19

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

ansambļi:

6204 29

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6204 29 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

žaketes un bleizeri:

6204 31 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 32

- -

no kokvilnas

6204 32 90

- - -

citādas

6204 33

- -

no sintētiskajām šķiedrām:

6204 33 90

- - -

citādas

6204 39

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

 

- - -

no mākslīgajām šķiedrām:

6204 39 19

- - - -

citādas

6204 39 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

kleitas:

6204 41 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 42 00

- -

no kokvilnas

6204 43 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6204 44 00

- -

no mākslīgajām šķiedrām

6204 49

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

svārki un bikšusvārki:

6204 51 00

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 52 00

- -

no kokvilnas

6204 53 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6204 59

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6204 59 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6204 61

- -

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

6204 61 85

- - -

citādas

6204 62

- -

no kokvilnas:

 

- - -

garās bikses un pusgarās bikses:

6204 62 11

- - - -

darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

 

- - - -

citādas:

6204 62 31

- - - - -

no denīma

6204 62 39

- - - - -

citādas

 

- - -

kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi):

6204 62 59

- - - -

citādi

6204 62 90

- - -

citādas:

6204 63

- -

no sintētiskajām šķiedrām:

 

- - -

garās bikses un pusgarās bikses:

6204 63 11

- - - -

darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

6204 63 18

- - - -

citādas

 

- - -

kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi):

6204 63 39

- - - -

citādi

6204 63 90

- - -

citādi

6204 69

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

 

- - -

no mākslīgajām šķiedrām:

 

- - - -

garās bikses un pusgarās bikses:

6204 69 11

- - - - -

darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

6204 69 18

- - - - -

citādas

6204 69 50

- - - -

citādi

6204 69 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

6205

Vīriešu vai zēnu virskrekli:

6205 20 00

-

no kokvilnas

6205 30 00

-

no ķīmiskajām šķiedrām

6205 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

6205 90 80

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6206

Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes:

6206 20 00

-

no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6206 30 00

-

no kokvilnas

6206 40 00

-

no ķīmiskajām šķiedrām

6206 90

-

no citiem tekstilmateriāliem

6207

Vīriešu vai zēnu U krekliņi un citādi apakškrekli, īsās un garās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi:

 

-

garās un īsās apakšbikses:

6207 11 00

- -

no kokvilnas

6207 19 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

naktskrekli un pidžamas: [vīriešiem]:

6207 21 00

- -

no kokvilnas

6207 29 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi:

6207 91 00

- -

no kokvilnas

6207 99

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6207 99 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

6208

Sieviešu vai meiteņu U krekliņi un citādi apakškrekli, kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītakleitas un tamlīdzīgi izstrādājumi:

 

-

naktskrekli un pidžamas [sievietēm]:

6208 21 00

- -

no kokvilnas

6208 22 00

- -

no mākslīgajām šķiedrām

6208 29 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi:

6208 91 00

- -

no kokvilnas

6208 92 00

- -

no ķīmiskajām šķiedrām

6208 99 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6209

Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi:

6209 20 00

-

no kokvilnas

6209 90

-

no citiem tekstilmateriāliem:

6209 90 90

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6210

Apģērba gabali, kas izgatavoti no pozīcijā 5602 , 5603 , 5903 , 5906 vai 5907 minētajiem materiāliem:

6210 10

-

no pozīcijā 5602 vai 5603 minētajiem materiāliem:

 

- -

no pozīcijā 5603 minētajiem materiāliem:

6210 10 92

- - -

vienreizlietojami virsvalki, kurus pacienti vai ķirurgi izmanto ķirurģisko procedūru laikā

6210 40 00

-

citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali

6210 50 00

-

citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali

6211

Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali:

 

-

peldkostīmi un peldbikses:

6211 11 00

- -

vīriešu vai zēnu

6211 12 00

- -

sieviešu vai meiteņu

 

-

citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali:

6211 32

- -

no kokvilnas:

6211 32 10

- - -

darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

 

- - -

oderēti treniņtērpi:

 

- - - -

citādi:

6211 32 42

- - - - -

apakšējās daļas

6211 32 90

- - -

citādi

6211 33

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

6211 33 10

- - -

darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

 

-

citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali:

6211 42

- -

no kokvilnas:

6211 42 10

- - -

priekšauti, kombinezoni, virsvalki un citādi apģērbi darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (derīgi vai nederīgi lietošanai sadzīvē)

6211 42 90

- - -

citādi

6211 43

- -

no mākslīgajām šķiedrām:

6211 43 90

- - -

citādi

6211 49 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6212

Krūšturi, zeķturi, korsetes, bikšturi, prievītes un tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas, arī no trikotāžas

6214

Šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi:

6214 10 00

-

no zīda vai no zīda atkritumiem

6214 30 00

-

no sintētiskajām šķiedrām

6214 40 00

-

no mākslīgajām šķiedrām

6214 90 00

-

no citiem tekstilmateriāliem

6215

Kaklasaites, tauriņi un kravates

6216 00 00

Cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi)

6217

Citādi gatavie apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu daļas, izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 6212

6301

Segas un pledi:

6301 20

-

segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no vilnas vai smalkas spalvas:

6301 20 90

- -

citādi

6301 30

-

segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no kokvilnas:

6301 30 90

- -

citādi

6301 40

-

segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no sintētiskajām šķiedrām:

6301 40 10

- -

trikotāžas

6301 90

-

citādas segas un pledi:

6301 90 90

- -

citādi

6302

Gultas, galda, tualetes un virtuves veļa:

6302 10 00

-

trikotāžas gultas veļa

 

-

citāda gultas veļa, apdrukāta:

6302 21 00

- -

no kokvilnas

6302 22

- -

no ķīmiskajām šķiedrām

6302 22 90

- - -

citāda

 

-

citāda gultas veļa:

6302 31 00

- -

no kokvilnas

6302 39

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6302 39 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

6302 40 00

-

trikotāžas galda veļa

 

-

citāda galda veļa:

6302 53

- -

no ķīmiskajām šķiedrām

6302 53 90

- - -

citāda

6302 60 00

-

tualetes un virtuves veļa no kokvilnas frotē dvieļu vai tamlīdzīgiem frotē audumiem:

 

-

citāda:

6302 93

- -

no ķīmiskajām šķiedrām:

6302 93 90

- - -

citāda

6303

Aizkari (ieskaitot drapējumus) un ritināmās žalūzijas; lambrekeni vai baldahīni gultām:

 

-

trikotāžas:

6303 19 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi:

6303 99

- -

no citiem tekstilmateriāliem:

6303 99 90

- - -

citādi

6304

Citādi izstrādājumi mājas aprīkojumam, izņemot pozīcijā 9404 minētos:

 

-

gultas pārklāji:

6304 11 00

- -

trikotāžas

6304 19

- -

citādi:

6304 19 10

- - -

no kokvilnas

6304 19 90

- - -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

citādi:

6304 99 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem, bet ne trikotāžas

6306

Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi:

 

-

nojumes, markīzes un sauljumi:

6306 12 00

- -

no sintētiskajām šķiedrām

6306 19 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

 

-

teltis:

6306 29 00

- -

no citiem tekstilmateriāliem

6306 90 00

-

citādi

6307

Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes:

6307 10

-

grīdas lupatas, trauku lupatas, putekļu lupatas un tamlīdzīgas lupatas tīrīšanai:

6307 10 90

- -

citādas

6307 20 00

-

glābšanas vestes un glābšanas jostas:

6307 90

-

citādi:

6307 90 10

- -

trikotāžas

 

- -

citādi:

6307 90 91

- - -

no tūbas un filca

 

- - -

citādi

6307 90 98

- - - -

citādi

6309 00 00

Valkāts apģērbs un lietoti tekstilizstrādājumi

6310

Jaunas vai lietotas lupatas, auklu, tauvu, virvju un trošu atlikumi, lietoti izstrādājumi no auklām, tauvām, virvēm vai trosēm, no tekstilmateriāliem:

6310 90 00

-

citādi

6401

Ūdensnecaurlaidīgi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu, kas pie zoles nav piešūta vai piestiprināta ar kniedēm, naglām, skrūvēm, tapām vai tamlīdzīgi

6402

Citādi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu:

 

-

sporta apavi:

6402 12

- -

distanču slēpjzābaki, slaloma zābaki un sniegadēļa zābaki:

6402 12 10

- - -

distanču slēpjzābaki un slaloma zābaki

6402 19 00

- -

citādi

6402 20 00

-

apavi ar virsu no sloksnēm, kas piestiprinātas pie zoles ar tapām

 

-

citādi apavi:

6402 91

- -

kas nosedz potīti

6402 99

- -

citādi:

6402 99 05

- - -

ar metāla aizsargplāksnīti purngalā

 

- - -

citādi:

6402 99 10

- - - -

ar gumijas virsu

 

- - - -

ar plastmasas virsu:

 

- - - - -

apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem:

6402 99 31

- - - - - -

ar papēdi, ieskaitot zoli, augstāku par 3 cm

6402 99 39

- - - - - -

citādi

 

- - - - -

citādi, ar saistzoles garumu:

6402 99 91

- - - - - -

līdz 24 cm

 

- - - - - -

24 cm vai vairāk

6402 99 93

- - - - - - -

apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem

 

- - - - - - -

citādi:

6402 99 96

- - - - - - - -

vīriešu apavi

6402 99 98

- - - - - - - -

sieviešu apavi

6403

Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:

 

-

sporta apavi:

6403 19 00

- -

citādi

6403 20 00

-

apavi ar ādas ārējo zoli un ādas slokšņu virsu, kas iet pāri pacēlumam un aptver īkšķi

6403 40 00

-

citādi apavi ar metāla aizsargplāksnīti purngalā

 

-

citādi apavi ar ādas ārējo zoli:

6403 51

- -

kas nosedz potīti:

 

- - -

citādi

 

- - - -

kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:

6403 51 11

- - - - -

līdz 24 cm

 

- - - - -

24 cm vai vairāk:

6403 51 15

- - - - - -

vīriešu apavi

6403 51 19

- - - - - -

sieviešu apavi

 

- - - -

citādi, ar saistzoles garumu:

 

- - - - -

24 cm vai vairāk:

6403 51 95

- - - - - -

vīriešu apavi

6403 51 99

- - - - - -

sieviešu apavi

6403 59

- -

citādi:

6403 59 05

- - -

ar koka zoli bez saistzoles

 

- - -

citādi:

 

- - - -

apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem

 

- - - - -

citādi, ar saistzoles garumu:

6403 59 31

- - - - - -

līdz 24 cm

 

- - - - - -

24 cm vai vairāk:

6403 59 35

- - - - - - -

vīriešu apavi

6403 59 39

- - - - - - -

sieviešu apavi

 

- - - -

citādi, ar saistzoles garumu:

6403 59 91

- - - - -

līdz 24 cm

 

- - - - -

24 cm vai vairāk:

6403 59 95

- - - - - -

vīriešu apavi

 

-

citādi apavi:

6403 91

- -

kas nosedz potīti:

 

- - -

citādi:

 

- - - -

kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:

6403 91 11

- - - - -

līdz 24 cm

 

- - - - -

24 cm vai vairāk:

6403 91 13

- - - - - -

apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem

 

- - - - - -

citādi:

6403 91 16

- - - - - - -

vīriešu apavi

6403 91 18

- - - - - - -

sieviešu apavi

 

- - - -

citādi, ar saistzoles garumu:

6403 91 91

- - - - -

līdz 24 cm

 

- - - - -

24 cm vai vairāk:

6403 91 93

- - - - - -

apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem

 

- - - - - -

citādi:

6403 91 96

- - - - - - -

vīriešu apavi

6403 91 98

- - - - - - -

sieviešu apavi

6403 99

- -

citādi

6404

Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu:

 

-

apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli:

6404 11 00

- -

sporta apavi; tenisa kurpes, basketbola kurpes, vingrošanas apavi, treniņapavi un tamlīdzīgi

6404 19

- -

citādi:

6404 19 90

- - -

citādi

6404 20

-

apavi ar ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli:

6404 20 90

- -

citādi

6405

Citādi apavi:

6405 10 00

-

ar ādas vai kompozītās ādas virsu

6405 20

-

ar tekstilmateriālu virsu:

 

- -

ar citu materiālu ārējo zoli:

6405 20 91

- - -

čības un citi telpās valkājami apavi

6405 20 99

- - -

citādi

6405 90

-

citādi:

6406

Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas:

6406 10

-

apavu virsas un to daļas, izņemot kapes un cietās detaļas:

6406 10 10

- -

no ādas

6406 90

-

citādi:

6801 00 00

Bruģakmeņi, ietvju apmales un plāksnes no dabiskā akmens (izņemot slānekli)

6802

Apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801 ; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris:

6802 10 00

-

plāksnītes, klucīši un tamlīdzīgi taisnstūra (ieskaitot kvadrātu) vai citas formas izstrādājumi, kuru lielākā virsma ievietojas kvadrātā, kura mala ir īsāka par 7 cm; mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris

 

-

citādi tēstie vai zāģētie akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai un to izstrādājumi ar plakanu vai līdzenu virsmu:

6802 23 00

- -

granīts

6802 29 00

- -

citādi akmeņi

 

-

citādi:

6802 92 00

- -

citādi kaļķa ieži

6802 93

- -

granīts

6802 99

- -

citādi akmeņi

6803 00

Apstrādāts dabiskais slāneklis un dabiskā vai aglomerētā slānekļa izstrādājumi:

6803 00 10

-

jumta un sienu šīferis

6804

Dzirnakmeņi, galodas, slīpripas un tamlīdzīgi izstrādājumi, bez ietvara, paredzēti slīpēšanai, asināšanai, pulēšanai, pielāgošanai vai griešanai, akmeņi asināšanai vai pulēšanai ar roku, to daļas no dabiskā akmens, aglomerētiem, dabiskiem vai mākslīgiem abrazīviem vai no keramikas, komplektā ar detaļām no citiem materiāliem vai bez šīm detaļām:

 

-

citādi dzirnakmeņi, galodas, slīpripas un tamlīdzīgi izstrādājumi:

6804 21 00

- -

no aglomerētiem sintētiskajiem vai dabiskajiem dimantiem

6804 22

- -

no citādiem aglomerētiem abrazīviem vai no keramikas:

 

- - -

no mākslīgajiem abrazīviem ar saistvielu:

 

- - - -

no sintētiskajiem vai mākslīgajiem sveķiem:

6804 22 12

- - - - -

nestiegroti

6804 22 18

- - - - -

stiegroti

6804 22 90

- - -

citādi

6804 23 00

- -

no dabiskā akmens

6804 30 00

-

akmeņi asināšanai un pulēšanai ar roku

6805

Dabisks vai mākslīgs abrazīvs pulveris vai graudi uz tekstilmateriāla, papīra, kartona vai citādu materiālu pamatnes, kas sagriezta vai nesagriezta pēc formas, šūta vai nešūta, vai citā veidā apstrādāta vai neapstrādāta

6806

Sārņu vate, akmens vate un tamlīdzīga minerālvate; uzpūsts vermikulīts, uzpūsti māli, putoti izdedži un tamlīdzīgi uzpūsti minerālu materiāli; siltumizolējošu, skaņu izolējošu un skaņu absorbējošu minerālu materiālu maisījumi un izstrādājumi, kas nav minēti pozīcijā 6811 vai 6812 vai 69. nodaļā:

6806 10 00

-

sārņu vate, akmens vate vai tamlīdzīgi minerālvates veidi (ieskaitot to maisījumus), blokos, loksnēs vai ruļļos

6806 20

-

uzpūsts vermikulīts, uzpūsti māli, putoti izdedži un tamlīdzīgi minerālu materiāli ar palielinātu apjomu (ieskaitot to maisījumus):

6806 20 90

- -

citādi

6806 90 00

-

citādi

6807

Asfalta vai tamlīdzīga materiāla izstrādājumi (piemēram, no naftas bituma vai akmeņogļu piķa)

6808 00 00

Paneļi, plātnes, plātnītes, bloki un tamlīdzīgi izstrādājumi no augu šķiedrām, salmiem vai ēveļskaidām, šķeldām, drumslām, zāģu skaidām vai citiem koksnes atkritumiem, kas aglomerēti ar cementu, ģipsi vai citām minerālu saistvielām

6809

Izstrādājumi no ģipša vai no maisījumiem uz ģipša bāzes

6810

Cementa, betona vai mākslīgā akmens izstrādājumi, stiegroti vai nestiegroti

6811

Izstrādājumi no azbestcementa, no cementa ar celulozes šķiedrām vai tamlīdzīgiem materiāliem:

 

-

nesatur azbestu

6811 89 00

- -

citādi izstrādājumi

6813

Berzes materiāli vai izstrādājumi no tiem (piemēram, loksnes, ruļļi, lentes, segmenti, diski, paplākšņi, kluči), nesamontēti, bremzēm, sajūgiem vai tamlīdzīgiem mehānismiem, uz azbesta, citu minerālvielu vai celulozes bāzes kopā ar tekstila vai citiem materiāliem vai bez tiem:

 

-

nesatur azbestu:

6813 81 00

- -

bremžu uzlikas un kluči

6815

Akmens vai citu minerālvielu izstrādājumi (ieskaitot oglekļa materiālu šķiedras un izstrādājumus no tām un izstrādājumus no kūdras), kas citur nav minēti:

6815 10

-

grafīta vai citāda oglekļa materiālu izstrādājumi, kas nav izmantojami elektrotehnikā:

6815 10 90

- -

citādi

 

-

citādi izstrādājumi:

6815 99 00

- -

citādi

7204

Dzelzs atkritumi un lūžņi; dzelzs vai tērauda lietņi lūžņu pārliešanai:

 

-

leģētā tērauda atgriezumi un lūžņi:

7204 21

- -

nerūsējošā tērauda:

7204 21 10

- - -

ar niķeļa masas saturu 8 % vai vairāk

7204 29 00

- -

citādi

 

-

citādi atgriezumi un lūžņi:

7204 49

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

7204 49 90

- - - -

citādi

7210

Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:

 

-

citādā veidā cinkoti:

7210 49 00

- -

citādi

7210 70

-

ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu:

7210 70 80

- -

citādi

7210 90

-

citādi:

7210 90 80

- -

citādi

7212

Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:

7212 30 00

-

citādā veidā cinkoti

7212 40

-

ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu:

7212 40 80

- -

citādi

7212 50

-

ar cita veida pārklājumu:

7212 50 90

- -

citādi

7213

Stieņi, karsti velmēti, brīvi tītos saišķos, no dzelzs vai neleģētā tērauda:

 

-

citādi:

7213 91

- -

ar apļveida šķērsgriezumu mazāk nekā 14 mm diametrā:

 

- - -

citādi:

7213 91 49

- - - -

ar oglekļa masas saturu vairāk nekā 0,06 %, bet mazāk nekā 0,25 %

7214

Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ieskaitot pēc velmēšanas liektus stieņus:

7214 20 00

-

ar velmēšanas procesā iegūtiem dobumiem, izciļņiem, rievām un citām deformācijām vai pēc velmēšanas liekti

7215

Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi:

7215 10 00

-

no automātu tērauda, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti

7215 90 00

-

citādi

7216

Dzelzs un neleģētā tērauda leņķi, fasonprofili un speciālie profili:

7216 10 00

-

U, I vai H profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, augstumā līdz 80 mm

 

-

leņķi, profili un speciālie profili, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti:

7216 69 00

- -

citādi

 

-

citādi:

7216 91

- -

auksti veidoti vai apdarināti plakanie velmējumi:

7216 91 80

- - -

citādi

7216 99 00

- -

citādi

7217

Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples:

7217 10

-

bez elektrolītiska vai cita pārklājuma, pulētas vai nepulētas:

 

- -

ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

 

- - -

ar maksimālo šķērsgriezumu 0,8 mm vai vairāk:

7217 10 39

- - - -

citādas

7217 30

-

ar citu parasto metālu pārklājumu:

 

- -

ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7217 30 41

- - -

ar vara pārklājumu

7217 30 49

- - -

citādas

7219

Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu 600 mm vai vairāk:

7219 90

-

citādi:

7219 90 80

- -

citādi

7220

Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:

7220 90

-

citādi:

7220 90 80

- -

citādi

7223 00

Nerūsējošā tērauda stieple:

 

-

ar niķeļa masas saturu mazāk par 2,5 %:

7223 00 99

- -

citādas

7301

Dzelzs vai tērauda rievkonstrukcijas, urbtas vai neurbtas, perforētas vai neperforētas, monolītas vai izgatavotas no saliktiem elementiem; metināti dzelzs vai tērauda leņķi, fasonprofili un speciālie profili

7302

Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpaliktņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai:

7302 10

-

sliedes:

 

- -

citādas:

 

- - -

jaunas:

 

- - - -

vilcienu sliedes:

7302 10 28

- - - - -

kuru viens metrs sver mazāk par 36 kg

7302 10 50

- - - -

citādas

7302 40 00

-

uzliktņi un balstpaliktņi

7302 90 00

-

citādi

7303 00

Caurules, caurulītes un dobie profili, no čuguna:

7303 00 90

-

citādas

7304

Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda bezšuvju caurules, caurulītes un dobie profili:

 

-

caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7304 11 00

- -

no nerūsējošā tērauda

7304 19

- -

citādas:

7304 19 10

- - -

kuru ārējais diametrs nepārsniedz 168,3 mm

7304 19 30

- - -

kuru ārējais diametrs pārsniedz 168,3 mm, bet nepārsniedz 406,4 mm

 

-

urbumu nostiprināšanas caurules, sūkņu un kompresoru caurules, urbšanas caurules, ko izmanto naftas un gāzes urbumu urbšanā:

7304 22 00

- -

nerūsējošā tērauda urbšanas caurules

 

-

Citādi, dzelzs vai neleģētā tērauda, ar apaļu šķērsgriezumu::

7304 39

- -

citādas:

7304 39 10

- - -

neapstrādātas, taisnas un ar vienmērīgu sieniņu biezumu, izmantošanai galvenokārt cita šķērsgriezuma un sieniņu biezuma cauruļu ražošanā

7305

Citas dzelzs vai tērauda caurules un caurulītes (piemēram, metinātas, kniedētas vai tamlīdzīgi sastiprinātas) ar apaļu šķērsgriezumu, kuru ārējais diametrs pārsniedz 406,4 mm:

 

-

caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7305 11 00

- -

zem kušņu kārtas ar loka metināšanu izgatavotas garenšuves

 

-

citādas metinātās:

7305 39 00

- -

citādas

7305 90 00

-

citādas

7306

Citādi dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti):

 

-

caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7306 19

- -

citādas:

7306 19 90

- - -

metinātas spirālšuvē

7306 90 00

-

citādi

7307

Dzelzs vai tērauda savienotājelementi caurulēm (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas):

 

-

lieti cauruļu piederumi:

7307 11

- -

no čuguna:

7307 11 90

- - -

citādi

7307 19

- -

citādi:

 

-

citādi, no nerūsējošā tērauda:

7307 21 00

- -

atloki

7307 22

- -

leņķa gabali, līkumi un uzmavas ar iegrieztu vītni

7307 23

- -

piederumi sadurmetināšanai

7307 29

- -

citādi:

7307 29 10

- - -

ar iegrieztu vītni

 

-

citādi:

7307 92

- -

leņķa gabali, līkumi un uzmavas ar iegrieztu vītni

7307 93

- -

piederumi sadurmetināšanai:

 

- - -

kuru maksimālais ārējais diametrs nepārsniedz 609,6 mm:

7307 93 11

- - - -

leņķa gabali un līkumi

7307 93 19

- - - -

citādi

7307 99

- -

citādi:

7308

Metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406 iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, slūžu vārti, torņi, režģu konstrukcijas, jumti, jumta konstrukcijas, durvis un logi un to rāmji, durvju sliekšņi, slēģi, balustrādes, balsti un kolonnas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņi, leņķi, profili, fasonprofili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās

7309 00

Dzelzs vai tērauda tvertnes, cisternas, rezervuāri un tamlīdzīgas tilpnes jebkuru materiālu (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību vairāk nekā 300 l, ar apšuvumu vai siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma:

7309 00 10

-

gāzei (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi)

 

-

šķidrumiem:

7309 00 30

- -

ar apšuvumu vai siltumizolāciju

 

- -

citādas, kuru tilpība:

7309 00 59

- - -

nepārsniedz 100 000  l

7309 00 90

-

cietām vielām

7310

Dzelzs vai tērauda cisternas, mucas, cilindri, kannas, kastes un tamlīdzīgas tilpnes jebkura materiāla (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību ne vairāk kā 300 l, ar apšuvumu vai bez tā, ar siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma:

7310 10 00

-

ar ietilpību 50 l vai vairāk

 

-

ar ietilpību mazāk nekā 50 l:

7310 21

- -

konservu kārbas, kas aizvākojamas lodējot vai atlokojot:

7310 21 11

- - -

konservu kārbas, kas izmantojamas pārtikas produktu uzglabāšanai

 

- - -

citādas, kuru sieniņu biezums:

7310 21 91

- - - -

nepārsniedz 0,5 mm

7310 21 99

- - - -

ir 0,5 mm vai vairāk

7310 29

- -

citādas

7311 00

Dzelzs vai tērauda tilpnes saspiestai vai sašķidrinātai gāzei:

 

-

bezšuvju:

 

- -

paredzētas 165 bāru vai lielākam spiedienam, ar ietilpību:

7311 00 11

- - -

mazāk nekā 20 l

7311 00 13

- - -

20 l vai vairāk, bet nepārsniedz 50 l

7311 00 19

- - -

pārsniedz 50 l

7311 00 30

- -

citādas

 

-

citādas, ar ietilpību:

7311 00 99

- -

1 000  l vai vairāk

7313 00 00

Dzelzs vai tērauda dzeloņstieples; dzelzs vai tērauda vītā stīpa vai vienkārša plakana stieple, dzeloņstieple vai parastā, un brīvi vīta dubultstieple, kādu izmanto žogu pinumiem

7314

Stiepļu pinumi (ieskaitot bezgalu lentes), režģi, sieti un žogi no dzelzs vai tērauda stieplēm; dzelzs vai tērauda perforētas vilktas loksnes:

 

-

audumi:

7314 14 00

- -

citādi audumi no nerūsējošā tērauda

7314 19 00

- -

citādi

7314 20

-

Režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti, no stieples ar maksimālo šķērsgriezumu 3 mm vai vairāk un sieta acu izmēru 100 cm2 vai vairāk

 

-

citādi režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti:

7314 31 00

- -

ar cinka pārklājumu

7314 39 00

- -

citādi

 

-

citādi stiepļu pinumi, režģi, sieti un žogi:

7314 41 00

- -

ar cinka pārklājumu

7314 42 00

- -

ar plastmasas pārklājumu

7314 49 00

- -

citādi

7314 50 00

-

perforētas vilktas loksnes

7315

Dzelzs vai tērauda ķēdes un to daļas:

 

-

šarnīrķēdes un to daļas:

7315 11

- -

veltņu ķēdes:

7315 11 90

- - -

citādas

7315 12 00

- -

citādas ķēdes

7315 20 00

-

pretslīdes ķēdes

 

-

citādas ķēdes:

7315 82 00

- -

citādas, ar metinātiem savienojumiem

7315 89 00

- -

citādas

7315 90 00

-

citādas daļas

7317 00

Dzelzs vai tērauda naglas, smailnaglas, spraudītes, rievotas naglas, U veida āķi (izņemot pozīcijā 8305 minētos) un tamlīdzīgi izstrādājumi, ar citu metālu galviņām vai bez tām, izņemot izstrādājumus ar vara galviņām

7318

Dzelzs vai tērauda skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, kokskrūves, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplākšņi (ieskaitot atsperplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:

 

-

vītņoti izstrādājumi:

7318 11 00

- -

kokskrūves ar prizmatisku galvu

7318 12

- -

citādas kokskrūves:

7318 12 10

- - -

no nerūsējošā tērauda

7318 13 00

- -

ieskrūvējami āķi un gredzeni

7318 14

- -

pašvītņgriezes skrūves

7318 15

- -

citādas skrūves un bultskrūves ar saviem uzgriežņiem un paplākšņiem vai bez tiem:

7318 15 10

- - -

virpotas no stieņiem, profiliem vai stieplēm ar pilnu šķērsgriezumu, kuru kāta diametrs nepārsniedz 6 mm

 

- - -

citādas:

7318 15 20

- - - -

dzelzceļa sliežu ceļa konstrukcijas elementu sastiprināšanai

 

- - - -

citādas:

 

- - - - -

bezgalvas:

7318 15 30

- - - - - -

no nerūsējošā tērauda

 

- - - - - -

citādas, ar stiepes izturību:

7318 15 41

- - - - - - -

mazāk par 800 Mpa

7318 15 49

- - - - - - -

800 Mpa vai vairāk

 

- - - - -

galva:

 

- - - - - -

galva ar rievu un krustiņu:

7318 15 51

- - - - - - -

no nerūsējošā tērauda

7318 15 59

- - - - - - -

citādas

 

- - - - - -

ar sešstūrainu gremdgalvu:

7318 15 69

- - - - - - -

citādas

 

- - - - - -

ar sešstūrainu galvu:

7318 15 70

- - - - - - -

no nerūsējošā tērauda

 

- - - - - - -

citādas, ar stiepes izturību:

7318 15 81

- - - - - - - -

mazāk par 800 Mpa

7318 15 90

- - - - - -

citādas

7318 16

- -

uzgriežņi

7318 19 00

- -

citādi

 

-

nevītņoti izstrādājumi:

7318 21 00

- -

atsperpaplāksnes un citas slēgplāksnes

7318 22 00

- -

citādas paplāksnes

7318 23 00

- -

kniedes

7318 29 00

- -

citādi

7319

Šujamadatas, adāmadatas, īleni, tamboradatas, rokdarbu īleni un tamlīdzīgi izstrādājumi darbam ar roku, no dzelzs vai tērauda; saspraužamās adatas un citādas adatas no dzelzs vai tērauda, kas citur nav minētas un iekļautas:

7319 90

-

citādi:

7319 90 90

- -

citādi

7320

Dzelzs vai tērauda atsperes un atspersloksnes:

7320 10

-

slokšņu atsperes un to sloksnes:

7320 10 90

- -

citādas

7320 20

-

spirālatsperes

7320 90

-

citādas:

7320 90 10

- -

plakanās spirālatsperes

7320 90 90

- -

citādas

7321

Dzelzs vai tērauda apkures un virtuves krāsnis, kamīni un plītis (ieskaitot krāsnis ar iebūvētiem centrālapkures katliem), restes cepšanai, ogļu pannas, plīts degļi, šķīvju sildītāji un tamlīdzīga neelektriska sadzīves aparatūra un tās daļas

7322

Dzelzs vai tērauda centrālapkures radiatori, kuriem neizmanto elektrisko sildīšanu, kā arī to daļas; dzelzs vai tērauda gaisa sildītāji un karstā gaisa sadalītāji (ieskaitot sadalītājus, kas var sadalīt arī svaigu vai kondicionētu gaisu), kam neizmanto elektrisko sildīšanu, kuros iestrādāts ar motoru darbināms ventilators, un to daļas:

 

-

radiatori un to daļas:

7322 11 00

- -

no čuguna

7322 19 00

- -

citādi

7323

Galda piederumi, virtuves piederumi vai citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda skaidas; dzelzs vai tērauda kasīkļi, skrāpji vai spilventiņi un cimdi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai un tamlīdzīgi izstrādājumi

7324

Dzelzs vai tērauda sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas:

 

-

vannas:

7324 29 00

- -

citādas

7325

Citādi lietie dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

7325 10 00

-

no nekaļamā čuguna

 

-

citādi:

7325 99

- -

citādi:

7325 99 90

- - -

citādi

7326

Citi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

 

-

kalti vai štancēti, bet bez turpmākās apstrādes:

7326 11 00

- -

dzirnavu bumbas un tamlīdzīgi izstrādājumi dzirnavām

7326 19

- -

citādi:

7326 19 90

- - -

citādi

7326 20 00

-

izstrādājumi no dzelzs vai tērauda stieplēm

7326 90

-

citādi:

7326 90 30

- -

kāpnes un kāpšļi

7326 90 40

- -

paliktņi un tamlīdzīgas platformas preču pārvietošanai

7326 90 60

- -

būvniecībā izmantojami nemehāniskie ventilatori, teknes, āķi un tamlīdzīgi izstrādājumi

 

- -

citādi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

7326 90 92

- - -

kalti

7326 90 98

- - -

citādi

7804

Svina plāksnes, loksnes, sloksnes, lentes un folija; svina pulveri un plēksnes:

 

-

plāksnes, loksnes, sloksnes, lentes un folija:

7804 19 00

- -

citādas

7905 00 00

Cinka plātnes, loksnes, sloksnes un folija

7907 00 00

Citādi cinka izstrādājumi

8302

Pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kurus izmanto mēbelēs, durvīs, kāpnēs, logos, žalūzijās, transportlīdzekļu virsbūvēs, zirglietās, koferos, kastēs, lādītēs un tamlīdzīgos izstrādājumos; cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastajiem metāliem; parastā metāla skrituļi ar stiprinājumiem; parastā metāla automātiskie durvju aizvērēji:

 

-

citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas:

8302 41

- -

izmantošanai ēkās:

8302 41 50

- - -

logiem un franēu tipa logiem

8403

Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos:

8403 10

-

katli

8406

Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas:

8406 90

-

daļas

8409

Daļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407  un 8408 :

 

-

citādas:

8409 99 00

- -

citādas

8414

Gaisa vai vakuumsūkņi, gaisa vai citas gāzes kompresori un ventilatori; ventilācijas vai velkmes skapji ar ventilatoru, aprīkoti ar filtru vai bez tā:

8414 40

-

velkami gaisa kompresori uz riteņšasijas:

8414 40 90

- -

ar ražīgumu vairāk par 2 m3 minūtē

8417

Neelektriskas rūpnīcu vai laboratoriju kurtuves un krāsnis, ieskaitot neelektriskas atkritumu sadedzināšanas krāsnis:

8417 90 00

-

daļas

8418

Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415 :

 

-

mājsaimniecības ledusskapji:

8418 29 00

- -

citādas

8418 50

-

citas mēbeles (kastes, skapji, vitrīnas, letes un tamlīdzīgi), kas paredzētas uzglabāšanai un izstādīšanai, iekļaujot dzesināšanas vai saldēšanas iekārtas

 

- -

atdzesēšanas vitrīnas un letes (ar dzesētājagregātu vai iztvaicētāju)

8418 50 19

- - -

citādi

8418 50 90

- -

citādas atdzesēšanas iekārtas

 

-

daļas:

8418 99

- -

citādas

8421

Centrifūgas, arī centrbēdzes žāvētavas; šķidrumu vai gāzu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces un aparāti:

 

-

daļas:

8421 99 00

- -

citādas

8423

Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei vai aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari:

8423 90 00

-

atsvari visu tipu svariem; svaru detaļas

8424

Mehāniskas ierīces (ar roku darbināmas vai citādas) šķidrumu vai pulverveida vielu izsmidzināšanai vai izkliedēšanai; ugunsdzēšamie aparāti, uzpildīti vai neuzpildīti; pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces; smilšu strūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:

8424 30

-

smilšstrūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:

 

- -

citādas mašīnas:

8424 30 90

- - -

citādas

8443

Iespiedmašīnas, izmantojot plates, cilindrus un citus tipogrāfijas komponentus, kas minēti pozīcijā 8442 ; citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi; to daļas un piederumi:

 

-

citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi:

8443 31

- -

mašīnas, kas veic divas vai vairākas printešanas, kopēšanas vai faksa nosūtīšanas funkcijas, spējīgas pievienoties automātiskai datu apstrādes iekārtai vai tīklam:

8443 31 80

- - -

citādas

8443 39

- -

citādas:

8443 39 10

- - -

mašīnas, kas kopē, skenējot oriģinālu un drukājot kopijas ar elektrostatisko iespiedmašīnu

 

-

daļas un piederumi:

8443 99

- -

citādi:

8443 99 90

- - -

citādas

8450

Veļas mazgājamās mašīnas mājsaimniecībai vai veļas mazgātavām, ieskaitot mašīnas ar sausināšanas ierīcēm:

 

-

mašīnas ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 10 kg:

8450 11

- -

pilnīgi automātiskas mašīnas:

 

- - -

ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 6 kg:

8450 11 11

- - - -

ar veļas ielādi no priekšas

8467

Rokas instrumenti, pneimatiski, hidrauliski vai ar iebūvētu elektrisku vai neelektrisku motoru:

 

-

citādi instrumenti:

8467 89 00

- -

citādi

8470

Kalkulatori un kabatas formāta ierīces ar skaitļošanas funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai; skaitļošanas mašīnas, ierīces pasta sūtījumu frankēšanai, biļešu izsniegšanas mašīnas un citas līdzīgas ierīces, kurās iestrādātas skaitļošanas ierīces; kases aparāti:

8470 50 00

-

kases aparāti

8471

Automātiskās datu apstrādes iekārtas un to bloki; magnētiskie vai optiskie lasītāji, iekārtas datu ierakstīšanai kodētā veidā datu vidē un iekārtas šādu datu apstrādei, kas nav norādītas vai iekļautas citur:

8471 30 00

-

Portatīvas datu automātiskās apstrādes iekārtas, kas sver ne vairāk kā 10 kg, vismaz ar centrālo procesoru, tastatūru un ekrānu:

8472

Citādas biroja iekārtas (piemēram, hektogrāfi un trafaretu pavairošanas aparāti, adrešu mašīnas, banknošu izsniegšanas automāti, monētu šķirošanas, skaitīšanas un iesaiņošanas mašīnas, zīmuļu asināmās mašīnas, perforācijas mašīnas un skavošanas mašīnas):

8472 90

-

citādas:

8472 90 70

- -

citādas

8473

Daļas un piederumi (izņemot pārsegus, futrāļus un tamlīdzīgus), kas paredzēti tikai vai galvenokārt pozīcijās 8469 –8472 minētajām mašīnām:

 

-

daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8470 :

8473 29

- -

citādi:

8473 29 90

- - -

citādi

8473 50

-

daļas un piederumi, kas vienlīdz derīgi mašīnām, kuras minētas divās vai vairākās pozīcijās 8469 –8472 :

8473 50 80

- -

citādas

8479

Speciāli mehānismi un mehāniskas ierīces, kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8479 10 00

-

iekārtas publiskiem darbiem, būvniecībai un tamlīdzīgiem darbiem

8480

Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai:

8480 60 00

-

veidnes minerālu materiāliem

 

-

veidnes gumijai un plastmasām:

8480 71 00

- -

iesmidzināšanas vai kompresijas tipa

8481

Krāni, vārsti, ventiļi un citi piederumi cauruļvadiem, katlu korpusiem, rezervuāriem, cisternām, tvertnēm un tamlīdzīgām tilpnēm, ieskaitot redukcijas un termoregulācijas vārstus:

8481 10

-

redukcijas vārsti:

 

- -

citādi:

8481 10 99

- - -

citādi

8481 80

-

citādas ierīces:

 

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

8481 80 99

- - - -

citādi

8481 90 00

-

daļas

8516

Elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji; elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai; elektriskas ierīces matu veidošanai (piemēram, matu žāvētāji, matu cirtotāji, matu cirtojamās knaibles) un roku žāvētāji; elektriskie gludekļi; citādas elektrotermiskās ierīces mājsaimniecības vajadzībām; sildierīču pretestību elementi, izņemot pozīcijā 8545 minētos:

8516 10

-

elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji:

8516 10 80

- -

citādi

 

-

elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai:

8516 29

- -

citādi:

8516 29 10

- - -

ar šķidrumu pildīti radiatori

 

- - -

citādi:

8516 29 91

- - - -

ar iebūvētu ventilatoru

8535

Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, izslēgšanai un aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajām ķēdēm (slēdži, pārslēgi, pārtraucēji, drošinātāji, zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas un citi savienotāji, sadales kārbas u. c.), spriegumam, kas pārsniedz 1 000  V:

 

-

automātslēdži

8535 29 00

- -

citādi

8544

Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām:

 

-

vadi tinumiem:

8544 11

- -

no vara:

8544 11 90

- - -

citādi

8544 19 00

- -

citādi

 

-

citādi elektrības vadītāji, spriegumam ne vairāk kā 1 000  V:

8544 42

- -

aprīkoti ar savienotājiem:

8544 42 10

- - -

izmantošanai telekomunikācijās

8544 49

- -

citādi:

8544 49 20

- - -

izmantošanai telekomunikācijās, spriegumam ne vairāk kā 80 V

 

- - -

citādi:

 

- - - -

citādi

8544 49 99

- - - - -

1 000  V spriegumam

8544 60

-

citādi elektrības vadītāji, spriegumam vairāk nekā 1 000  V:

8544 60 90

- -

ar citādām dzīslām

8703

Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus:

 

-

citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis:

8703 21

- -

ar darba tilpumu līdz 1 000  cm3:

8703 21 90

- - -

lietoti

8703 22

- -

kuru darba tilpums pārsniedz 1 000  cm3, bet nepārsniedz 1 500  cm3:

8703 22 90

- - -

lietoti

8703 23

- -

kuru darba tilpums pārsniedz 1 500  cm3, bet nepārsniedz 3 000  cm3:

8703 23 90

- - -

lietoti

8703 24

- -

kuru darba tilpums pārsniedz 3 000  cm3:

8703 24 90

- - -

lietoti

 

-

citādi automobiļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli):

8703 31

- -

ar darba tilpumu līdz 1 500  cm3:

8703 31 90

- - -

lietoti

8703 32

- -

kuru darba tilpums pārsniedz 1 500  cm3, bet nepārsniedz 2 500  cm3:

8703 32 90

- - -

lietoti

8703 33

- -

kuru darba tilpums pārsniedz 2 500  cm3:

8703 33 90

- - -

lietoti

8704

Mehāniskie transportlīdzekļi preču pārvadāšanai

 

-

citādi, ar kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli):

8704 21

- -

kuru pilna masa nepārsniedz 5 t:

 

- - -

citādi:

 

- - - -

kuru dzinēja darba tilpums pārsniedz 2 500  cm3:

8704 21 39

- - - - -

lietoti

 

- - - -

kuru dzinēja darba tilpums nepārsniedz 2 500  cm3:

8704 21 99

- - - - -

lietoti

8704 22

- -

kuru pilna masa pārsniedz 5 t, bet nepārsniedz 20 t:

 

- - -

citādi:

8704 22 99

- - - -

lietoti

8704 23

- -

kuru pilna masa pārsniedz 20 t:

 

- - -

citādi:

8704 23 99

- - - -

lietoti

 

-

citādi, ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:

8704 31

- -

kuru pilna masa nepārsniedz 5 t:

 

- - -

citādi:

 

- - - -

kuru dzinēja darba tilpums pārsniedz 2 800  cm3:

8704 31 39

- - - - -

lietoti

 

- - - -

kuru dzinēja darba tilpums nepārsniedz 2 800  cm3:

8704 31 99

- - - - -

lietoti

8704 32

- -

kuru pilna masa pārsniedz 5 t:

 

- - -

citādi:

8704 32 99

- - - -

lietoti

9401

Sēdekļi (izņemot pozīcijā 9402 minētos), arī par gultām pārveidojamie, un to daļas:

9401 20 00

-

mehānisko transportlīdzekļu sēdekļi

9401 30 00

-

grozāmie sēdekļi ar regulējamu augstumu

9401 40 00

-

sēdekļi, kas pārveidojami par gultām, izņemot dārza vai ceļojuma krēslus

 

-

sēdekļi no niedrēm, lūkiem, bambusa vai tamlīdzīga materiāla:

9401 51 00

- -

no bambusa vai rotangpalmas

9401 59 00

- -

citādi

 

-

citādi sēdekļi, ar koka karkasu:

9401 61 00

- -

polsterēti

9401 69 00

- -

citādi

 

-

citādi sēdekļi, ar metāla karkasu:

9401 71 00

- -

polsterēti

9401 79 00

- -

citādi

9401 80 00

-

citādi sēdekļi

9401 90

-

daļas

9402

Mēbeles medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām (piemēram, operāciju galdi, izmeklēšanas galdi, slimnīcu gultas ar mehāniskiem piederumiem, zobārstu krēsli); frizētavu krēsli un tamlīdzīgi krēsli, ko var grozīt, atgāzt vai pacelt; iepriekš minēto izstrādājumu daļas

9403

Citādas mēbeles un to daļas

9404

Matraču pamatnes; gultas piederumi un tamlīdzīgi izstrādājumi (piemēram, matrači, segas, vatētas segas, dūnu segas, dīvānspilveni, pufi un spilveni) ar atsperēm vai pildīti ar jebkuru materiālu, vai no porainas gumijas vai plastmasas, arī apvilkti

9405

Lampas un apgaismes piederumi, ieskaitot prožektorus, starmešus un to daļas, kas citur nav minētas un iekļautas; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi, kuros iemontēts stacionārs gaismas avots, to daļas, kas citur nav minētas:

9405 10

-

lustras un pārējie griestu vai sienu elektriskie apgaismes piederumi, izņemot tādus, kurus izmanto atklātu sabiedrisko vietu vai brauktuvju apgaismošanai:

 

- -

no plastmasas vai no keramikas materiāliem:

9405 10 21

- - -

no plastmasas, paredzēti kvēlspuldzēm

9405 10 40

- - -

citādi

9405 10 50

- -

no stikla

 

- -

no citiem materiāliem:

9405 10 91

- - -

paredzēti kvēlspuldzēm

9405 20

-

elektriskās galda lampas, naktslampas vai stāvlampas

9405 30 00

-

gaismekļi, ko izmanto Ziemassvētku eglītēm

9405 40

-

citādas elektriskās lampas un apgaismes piederumi

9405 50 00

-

neelektriskās lampas un apgaismes piederumi

 

-

daļas:

9405 91

- -

no stikla

9406 00

Saliekamās būvkonstrukcijas

9603

Slotas, sukas (ieskaitot sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas, spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu veida skrāpjus):

 

-

zobu sukas, skūšanas otiņas, matu sukas, nagu sukas, skropstu birstītes, citādas sukas ķermeņa kopšanai, ieskaitot sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas:

9603 29

- -

citādi:

9603 29 80

- - -

citādas

9603 90

-

citādas:

 

- -

citādas:

9603 90 91

- - -

slotas ielu slaucīšanai; mājsaimniecībā izmantojamas slotas un sukas, ieskaitot apavu un drēbju sukas; sukas dzīvnieku kopšanai

9603 90 99

- - -

citādas

9608

Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmpiederumi; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 9609 :

9608 20 00

-

rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili

9613

Šķiltavas un citi aizdedzinātāji, ieskaitot mehāniskus un elektriskus, to detaļas, izņemot kramus un daktis:

9613 10 00

-

ar gāzi darbināmas kabatas šķiltavas, kas nav atkārtoti uzpildāmas


(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).

(2)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstīgi Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).


II PIELIKUMS

INTENSĪVI BAROTU PIENA TEĻU GAĻAS PRODUKTU DEFINĪCIJA

Minēta 28. panta 3. punktā

Neatkarīgi no noteikumiem kombinētās nomenklatūras interpretēšanai izstrādājumu aprakstu uzskata par orientējošu, un preferenču sistēmu šajā pielikumā nosaka, izmantojot KN kodus. Ja ir norādīti “ex KN” kodi, tad preferenču sistēmu nosaka, pamatojoties gan uz KN kodu, gan attiecīgo aprakstu.

KN kods

Taric apakšgrupa

Apraksts (1)

0102

 

Dzīvi liellopi:

 

 

-

liellopi:

0102 29

 

- -

citādi:

 

 

- - -

citādi:

 

 

- - - -

kuru svars pārsniedz 300 kg:

 

 

- - - - -

teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei):

ex 0102 29 51

 

- - - - - -

kaušanai:

0102 29 51

10

- - - - - - -

vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)

0102 29 59

 

- - - - - -

citādi:

 

 

- - - - - - -

pelēkās, brūnās vai dzeltenās kalnu šķirnes un raibās Pinzgauera šķirnes teles:

ex 0102 29 59

11

- - - - - - - -

vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)

 

 

- - - - - - -

Švices un Frīborgas šķirnes teles:

0102 29 59

21

- - - - - - - -

vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)

 

 

- - - - - - -

raibās Sīmentāles šķirnes teles:

0102 29 59

31

- - - - - - - -

vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)

 

 

- - - - - - -

citādi

0102 29 59

91

- - - - - - - -

vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)

 

 

- - - - -

citādi:

ex 0102 29 91

 

- - - - - -

kaušanai:

0102 29 91

10

- - - - - - -

vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 350 kg, bet ne vairāk kā 500 kg (2)

0102 29 99

 

- - - - - -

citādi:

 

 

- - - - - - -

Švices, Frīborgas un raibās Sīmentāles šķirnes buļļi:

0102 29 99

21

- - - - - - - -

vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 350 kg, bet ne vairāk kā 500 kg (2)

 

 

- - - - - - -

citādi:

0102 29 99

91

- - - - - - - -

vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 350 kg, bet ne vairāk kā 500 kg (2)

0201

 

Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa:

0201 10 00

 

-

liemeņi un pusliemeņi:

 

 

- -

citādi:

0201 10 00

91

- - -

liemeņi ar svaru 180 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 300 kg, un liemeņu puses ar svaru 90 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 150 kg, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši simfīzes kaula un skriemeļa apofīzes), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki, kas ir ļoti plānas struktūras, ir no baltas līdz gaiši dzeltenai krāsai (2)

0201 20

 

-

citādi neatkauloti izcirtņi:

0201 20 20

 

- -

rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas:

 

 

- - -

citādi:

0201 20 20

91

- - - -

rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, kas sver 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši symphysis pubis skrimšļi un mugurkaula izaugumi), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (2)

0201 20 30

 

- -

nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas:

 

 

- - -

citādi:

0201 20 30

91

- - - -

sadalītas priekšējās liemeņa ceturtdaļas, kas sver 45 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 75 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši mugurkaula izaugumiem), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (2)

0201 20 50

 

- -

nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas:

 

 

- - -

citādi:

0201 20 50

91

- - - -

sadalītas pakaļējās ceturtdaļas ar svaru 45 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 75 kg (38 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 68 kg “Pistola” grieziena gadījumos), ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši skriemeļa apofīzes), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki, kas ir ļoti plānas struktūras, ir no baltas līdz gaiši dzeltenai krāsai (2)


(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstīgi Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).

(2)  Importēšanu saskaņā ar šo apakšpozīciju nosaka attiecīgie Savienības noteikumi.


III PIELIKUMS

IIIa PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 29. panta 2. punkta b) apakšpunktā.

Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)

nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;

b)

pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;

c)

otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 40 % no pamatnodokļa, t. i., 4 %;

d)

trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 20 % no pamatnodokļa, t. i., 2 %;

e)

ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.

Kods

Apraksts (1)

0102

Dzīvi liellopi:

 

-

liellopi:

0102 29

- -

citādi:

 

- - -

citādi:

 

- - - -

kuru svars pārsniedz 300 kg:

 

- - - - -

citādi:

0102 29 91

- - - - - -

kaušanai

0201

Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa

0202

Saldēta liellopu gaļa:

0202 10 00

-

liemeņi un pusliemeņi

0202 20

-

citādi neatkauloti izcirtņi:

0202 20 30

- -

nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas

0202 20 90

- -

citādas

0202 30

-

bezkaula izcirtņi

0206

Svaigi, atdzesēti vai saldēti liellopu, cūku, aitu, kazu, zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu subprodukti:

 

-

saldēti liellopu subprodukti:

0206 29

- -

citādi

0207

Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:

 

-

vistas:

0207 11

- -

nesadalītas, svaigas vai atdzesētas:

0207 11 90

- - -

noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas

0207 12

- -

nesadalītas, saldētas:

0207 12 90

- - -

noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas

0207 13

- -

gabali un subprodukti, svaigi vai atdzesēti:

 

- - -

gabali:

 

- - - -

neatkauloti:

0207 13 50

- - - - -

krūtiņas un to gabali

0207 13 60

- - - - -

kājas un to gabali

0207 13 70

- - - - -

citādi

 

- - -

subprodukti:

0207 13 91

- - - -

aknas

0207 13 99

- - - -

citādi

0207 14

- -

saldēti gabali un subprodukti:

 

- - -

gabali:

 

- - - -

neatkauloti:

0207 14 20

- - - - -

puses vai ceturtdaļas

0207 14 30

- - - - -

veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

 

-

tītari:

0207 27

- -

saldēti gabali un subprodukti:

 

- - -

gabali:

 

- - - -

neatkauloti

0207 27 40

- - - - -

muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

 

- - - - -

kājas un to gabali:

0207 27 60

- - - - - -

stilbiņi un to gabali

0207 27 80

- - - - -

citādi

0401

Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:

0401 20

-

kura tauku saturs ir lielāks par 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara:

 

- -

pārsniedz 3 %:

0401 20 99

- - -

citāds

0401 40

-

kura tauku saturs ir lielāks par 6 %, bet nepārsniedz 10 % no svara

0401 50

-

kura tauku saturs pārsniedz 10 % no svara:

 

- -

nepārsniedz 21 %:

0401 50 11

- - -

tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

0401 50 19

- - -

citāds

 

- -

vairāk nekā 21 %, bet nepārsniedz 45 %:

0401 50 31

- - -

tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

 

- -

pārsniedz 45 %:

0401 50 91

- - -

tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

0402

Piens un krējums, iebiezināts vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0402 10

-

pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura tauku saturs nepārsniedz 1,5 % no svara:

 

- -

bez cukura vai citu saldinātāju piedevas:

0402 10 11

- - -

tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

0402 10 19

- - -

citāds

 

-

citāds:

0402 91

- -

bez cukura vai citu saldinātāju piedevas:

0402 91 10

- - -

ar tauku saturu līdz 8 svara %

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

0403 10

-

jogurts:

 

- -

nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:

 

- - -

kurā nav cukura un citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara:

0403 10 19

- - - -

pārsniedz 6 %

 

- - -

citāds, kura tauku saturs pēc svara:

0403 10 31

- - - -

nepārsniedz 3 %

0403 10 33

- - - -

pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0403 10 39

- - - -

pārsniedz 6 %

0403 90

-

citāds:

 

- -

nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:

 

- - -

citāds:

 

- - - -

citāds, kura tauku saturs pēc svara:

0403 90 61

- - - - -

nepārsniedz 3 %

0404

Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur:

0404 10

-

sūkalas un pārveidotās sūkalas, arī iebiezinātas vai ar cukuru vai citiem saldinātājiem:

 

- -

pulverī, granulās vai citādā cietā veidā:

 

- - -

bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara::

 

- - - -

nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara:

0404 10 02

- - - - -

nepārsniedz 1,5 %

0404 10 04

- - - - -

pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

0405

Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:

0405 10

-

sviests:

 

- -

ar tauku saturu līdz 85 svara %:

 

- - -

dabisks sviests:

0405 10 11

- - - -

tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

0405 10 19

- - - -

citāds

0405 10 50

- - -

sūkalu sviests

0405 20

-

piena tauku pastas:

0405 20 90

- -

ar tauku saturu pēc svara vairāk nekā 75 %, bet mazāk par 80 %

0407

Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas:

 

-

citādas svaigas olas:

0407 29

- -

citādas:

0407 29 10

- - -

no mājputniem, kas nav Gallus domesticus sugas putni

0409 00 00

Dabiskais medus

0511

Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:

 

-

citādi:

0511 99

- -

citādi:

0511 99 85

- - -

citādi

0603

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem nogriezti svaigi, kaltēti, krāsoti, balināti, piesūcināti vai citādi apstrādāti griezti ziedi un ziedpumpuri

0604

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem noderīgas svaigas, kaltētas, krāsotas, balinātas, piesūcinātas vai citādi apstrādātas lapas, lapoti zari un citas augu daļas bez ziediem un ziedpumpuriem, stiebrzāles, sūnas un ķērpji

0703

Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

0703 10

-

sīpoli un šalotes:

 

- -

sīpoli:

0703 10 19

- - -

citādi

0703 20 00

-

ķiploki

0704

Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:

0704 10 00

-

ziedkāposti un brokoļi

0705

Dārza salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti:

 

-

dārza salāti:

0705 11 00

- -

galviņsalāti

0705 19 00

- -

citādi

 

-

cigoriņi:

0705 21 00

- -

lapu cigoriņi (Cichorium intybus var. foliosum)

0706

Burkāni, galda rāceņi un kāļi, galda bietes, auzu saknes (puravlapu plostbārži), sakņu selerijas, redīsi un tamlīdzīgi sakņu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

0706 90

-

citādi:

0706 90 30

- -

mārrutki (Cochlearia armoracia)

0706 90 90

- -

citādi

0707 00

Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti:

0707 00 90

-

kornišoni

0709

Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:

 

-

citādi:

0709 99

- -

citādi

0710

Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

0710 10 00

-

kartupeļi

 

-

pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti:

0710 21 00

- -

zirņi (Pisum sativum)

0710 30 00

-

spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodene

0710 80

-

citādi dārzeņi:

0710 80 59

- - -

citādi

0711

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

0711 90

-

citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

 

- -

dārzeņi:

0711 90 80

- - -

citādi

0712

Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:

 

-

sēnes, ausaines (Auricularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles:

0712 32 00

- -

ausaines (Auricularia spp.)

0712 33 00

- -

receklenes (Tremella spp.)

0712 90

-

citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

 

- -

cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata):

0712 90 11

- - -

hibrīdu sēklas materiāls

0712 90 30

- -

tomāti

0712 90 50

- -

burkāni

0712 90 90

- -

citādi

0713

Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti:

 

-

pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

- -

zeltainās pupiņas (Vigna mungo (L.) Hepper vai Vigna radiata (L.) Wilczek)

0713 32 00

- -

šķautnainās pupiņas (Phaseolus jeb Vigna angularis)

0713 33

- -

kāršu pupiņas, ieskaitot baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

- - -

sējai

0713 34 00

- -

Vigna subterranea vai Voandzeia subterranea sugas pupiņas

0713 35 00

- -

Vigna unguiculata sugas pupiņas

0713 39 00

- -

citādas

0713 50 00

-

rupjsēklu (cūku) pupas (Vicia faba var. major) un sīksēklu un vidējrupjsēklu pupas (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

0713 60 00

-

cūku zirņi (Cajanus cajan)

0714

Manioks, niedru maranta, saleps, topinambūri, batātes un tamlīdzīgas saknes un bumbuļi ar augstu cietes vai inulīna saturu, svaigi, atdzesēti, saldēti vai kaltēti, arī šķēlītēs vai zirnīšos; sāgo palmas serdes:

0714 20

-

batātes

0714 30 00

-

jamss (Dioscorea spp.)

0714 40 00

-

taro (Colocasia spp.)

0806

Vīnogas, svaigas vai žāvētas:

0806 20

-

žāvētas

0809

Svaigas aprikozes, ķirši, persiki (ieskaitot nektarīnus), plūmes un ērkšķu plūmes:

0809 10 00

-

aprikozes

 

-

ķirši

0809 29 00

- -

citādi

0811

Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0811 20

-

avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazeņavenes, upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas:

 

- -

ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0811 20 11

- - -

kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

 

- -

citādas:

0811 20 39

- - -

upenes

0811 20 51

- - -

sarkanās jāņogas

0812

Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā

0813

Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801 –0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:

0813 10 00

-

aprikozes

0813 20 00

-

žāvētas plūmes

0813 40

-

citādi augļi

0901

Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:

 

-

negrauzdēta kafija:

0901 12 00

- -

bez kofeīna

 

-

grauzdēta kafija:

0901 22 00

- -

bez kofeīna

0902

Tēja, arī aromatizēta:

0902 10 00

-

zaļā tēja (nefermentēta) tiešajā iepakojumā, ar svaru ne vairāk kā 3 kg

0902 20 00

-

citāda zaļā tēja (nefermentēta)

0902 40 00

-

citāda melnā tēja (fermentēta) un citāda daļēji fermentēta tēja

0904

Piper ģints pipari; kaltēti, saberzti vai malti Capsicum un Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari, smaržīgie pipari u. tml.):

 

-

pipari:

0904 11 00

- -

negrūsti un nemalti

0904 12 00

- -

grūsti vai malti

 

-

Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi:

0904 22 00

- -

grūsti vai malti

0905

Vaniļa

0905 10 00

-

neberzta un nemalta

0906

Kanēlis un kanēļkoka ziedi:

 

-

neberzti, nemalti:

0906 11 00

- -

kanēlis (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0906 20 00

-

saberzti vai malti

0907

Krustnagliņas (veseli augļi, ziedi un stublāji):

0907 20 00

-

saberzti vai malti

0908

Muskatrieksti, muskatriekstu mizas un kardamons

0909

Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas:

 

-

koriandra sēklas:

0909 21 00

- -

neberztas un nemaltas

0909 22 00

- -

saberztas vai maltas

0910

Ingvers, safrāns, kurkuma, mārsils, lauru lapas, karijs un citas garšvielas:

 

-

ingvers:

0910 11 00

- -

neberzts un nemalts

0910 12 00

- -

saberzts vai malts

0910 30 00

-

kurkuma

 

-

citādas garšvielas:

0910 99

- -

citādi:

0910 99 10

- - -

grieķu siena trigonellas sēklas

1006

Rīsi:

1006 10

-

izkulti, nelobīti rīsi

1006 20

-

lobīti rīsi

1006 30

-

daļēji slīpēti vai pilnīgi noslīpēti rīsi, arī pulēti vai glazēti:

 

- -

daļēji slīpēti rīsi:

 

- - -

tvaicēti:

1006 30 21

- - - -

apaļgraudu

1006 30 23

- - - -

vidējgraudu

 

- - - -

garengraudu:

1006 30 25

- - - - -

ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

1006 30 27

- - - - -

ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

 

- - -

citādi:

1006 30 42

- - - -

apaļgraudu

1006 30 44

- - - -

vidējgraudu

 

- - - -

garengraudu:

1006 30 46

- - - - -

ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

1006 30 48

- - - - -

ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

 

- -

pilnīgi noslīpēti rīsi:

 

- - -

tvaicēti:

1006 30 61

- - - -

apaļgraudu

1006 30 63

- - - -

vidējgraudu

 

- - - -

garengraudu:

1006 30 65

- - - - -

ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

1006 30 67

- - - - -

ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

 

- - -

citādi:

1006 30 92

- - - -

apaļgraudu

1006 40 00

-

šķeltie rīsi

1103

Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas

 

-

putraimi un rupja maluma milti

1103 11

- -

kviešu

1104

Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006 rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti:

 

-

placināti graudi vai graudu pārslas:

1104 19

- -

citu labības graudu:

 

- - -

citādi:

1104 19 99

- - - -

citādi

 

-

Citādi apstrādāti graudi (piemēram, atsēnaloti, grūbas, šķelti vai drupināti):

1104 22

- -

auzu:

1104 22 40

- - -

atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti

1104 22 95

- - -

citādi

1104 23

- -

kukurūzas

1104 29

- -

citas labības:

 

- - -

citādi:

1104 29 17

- - - -

atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti

 

- - - -

tikai drupināti:

1104 29 51

- - - - -

kviešu

1104 30

-

graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti

1105

Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši:

1105 20 00

-

pārslas, granulas un zirnīši

1106

Pozīcijas 0713 kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714 sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris:

1106 10 00

-

pozīcijā 0713 minēto kaltēto pākšu dārzeņu

1106 20

-

pozīcijā 0714 minēto sāgo vai sakņu un bumbuļu

1502

Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos:

1502 10

-

tauki (tallow):

1502 10 90

- -

citādi

1507

Sojas pupu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

1507 90

-

citādas

1508

Zemesriekstu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas

1509

Olīveļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

1509 10

-

neapstrādāta:

1509 10 10

- -

spīdīgā olīveļļa

1510 00

Citādas eļļas un to frakcijas, kas iegūtas tikai no olīvām, arī rafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas, ieskaitot šo eļļu vai frakciju maisījumus ar eļļām vai frakcijām, kas minētas pozīcijā 1509 :

1510 00 10

-

neapstrādātas eļļas

1511

Palmu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

1511 10

-

neapstrādāta eļļa

1511 90

-

citādas:

 

- -

cietās frakcijas:

1511 90 11

- - -

tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

1511 90 19

- - -

citādas

 

- -

citādas:

1511 90 91

- - -

tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

1512

Saulespuķu eļļa, saflora eļļa vai kokvilnas eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

 

-

saulespuķu vai saflora eļļa un tās frakcijas:

1512 19

- -

citādas:

1512 19 10

- - -

tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

1517

Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 :

1517 90

-

citādi:

 

- -

citādi:

1517 90 91

- - -

jauktas negaistošas augu eļļas šķidruma veidā

1517 90 99

- - -

citādi

1518 00

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti

 

-

šķidras, jauktas negaistošas augu eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu:

1518 00 31

- -

neapstrādātas

1518 00 39

- -

citādas

1601 00

Desas un tamlīdzīgi izstrādājumi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm; pārtikas izstrādājumi uz šo produktu bāzes

1602

Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm:

1602 10 00

-

homogenizēti produkti

1602 20

-

no jebkuru dzīvnieku aknām

 

-

no mājputniem, kas minēti pozīcijā 0105 :

1602 31

- -

tītariem

1602 32

- -

vistu:

 

- - -

ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk:

1602 32 11

- - - -

termiski neapstrādāti

1602 32 19

- - - -

citādi

1602 39

- -

citādi:

 

- - -

ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk:

1602 39 21

- - - -

termiski neapstrādāti

1602 39 85

- - -

citādi

1701

Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā:

 

-

citādi:

1701 91 00

- -

ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām

1701 99

- -

citādi:

1701 99 10

- - -

baltais cukurs

1702

Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

1702 20

-

kļavu cukurs un kļavu sīrups:

1702 20 90

- -

citādi

1702 30

-

glikoze un glikozes sīrups, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur mazāk par 20 % no svara fruktozi:

1702 30 10

- -

izoglikoze

 

- -

citādi:

1702 30 50

- - -

balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti

1702 90

-

citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:

 

- -

grauzdētais cukurs:

1702 90 71

- - -

ar saharozes saturu sausnā 50 % no svara vai vairāk

 

- - -

citādi:

1702 90 75

- - - -

pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti

1702 90 79

- - - -

citādi

2001

Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

2001 10 00

-

gurķi un kornišoni (pipargurķīši)

2003

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas sēnes un trifeles

2005

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

 

-

pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 59 00

- -

citādas

2005 60 00

-

sparģeļi

 

-

citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:

2005 91 00

- -

bambusa dzinumi

2008

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

 

-

rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:

2008 11

- -

zemesrieksti:

 

- - -

citādi, tiešajā iepakojumā, kuru tīrais svars:

 

- - - -

līdz 1 kg:

2008 11 96

- - - - -

grauzdēti

2008 11 98

- - - - -

citādi

2008 20

-

ananasi:

 

- -

ar spirta piedevu:

 

- - -

tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 20 19

- - - -

citādi

 

- - -

tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 20 31

- - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara

2008 20 39

- - - -

citādi

 

- -

bez spirta piedevas:

 

- - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 20 59

- - - -

citādi

2008 20 90

- - -

bez cukura piedevas

2008 40

-

bumbieri:

 

- -

ar spirta piedevu:

 

- - -

tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg::

 

- - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara:

2008 40 19

- - - - -

citādi

 

- - - -

citādi:

2008 40 21

- - - - -

ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

2008 40 29

- - - - -

citādi

 

- - -

tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 40 31

- - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

2008 40 39

- - - -

citādi

 

- -

bez spirta piedevas:

 

- - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 40 51

- - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

2008 40 59

- - - -

citādi

 

- - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 40 71

- - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

2008 40 79

- - - -

citādi

2008 40 90

- - -

bez cukura piedevas

2008 70

-

persiki, arī nektarīni

2008 80

-

zemenes:

 

- -

ar spirta piedevu:

 

- - -

kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:

2008 80 11

- - - -

ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

 

- - -

citādas:

2008 80 31

- - - -

ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

2008 80 39

- - - -

citādas

 

- -

bez spirta piedevas:

2008 80 50

- - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg

 

-

citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos:

2008 99

- -

citādi:

 

- - -

ar spirta piedevu:

 

- - - -

vīnogas:

2008 99 21

- - - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

2008 99 23

- - - - -

citādas

 

- - - -

citādas:

 

- - - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:

 

- - - - - -

ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

2008 99 24

- - - - - - -

tropu augļi

2008 99 28

- - - - - - -

citādi

 

- - - - - -

citādi

2008 99 31

- - - - - - -

tropu augļi

 

- - - - -

citādi:

 

- - - - - -

ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas:

2008 99 37

- - - - - - -

citādi

 

- - - - - -

citādi:

2008 99 38

- - - - - - -

tropu augļi

 

- - -

bez spirta piedevas

 

- - - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 99 41

- - - - -

ingvers

 

- - - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 99 51

- - - - -

ingvers

2008 99 63

- - - - -

tropu augļi

 

- - - -

bez cukura piedevas:

 

- - - - -

plūmes un žāvētas plūmes, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru:

2008 99 72

- - - - - -

5 kg vai vairāk

2009

Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:

 

-

apelsīnu sula:

2009 11

- -

saldēta:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 11 11

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara

 

- - -

kuras Briksa vērtība nepārsniedz 67:

2009 11 91

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, un cukura piedeva pārsniedz 30 % no svara

2009 19

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 19 91

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, un cukura piedeva pārsniedz 30 % no svara

 

-

greipfrūtu (ieskaitot pomelo) sula

2009 29

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 29 11

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara

 

-

citu viena veida citrusu augļu sula:

2009 39

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 39 11

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

 

- - - -

kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara

2009 39 31

- - - - -

ar cukura piedevu

 

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara

 

- - - - -

citu citrusaugļu sulas:

2009 39 95

- - - - - -

kurām pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

 

-

ananasu sula:

2009 49

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 49 11

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara

2009 49 19

- - - -

citāda

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

 

- - - -

citāda:

2009 49 91

- - - - -

kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

2009 49 93

- - - - -

kurai pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

2009 49 99

- - - - -

bez cukura piedevas

 

-

vīnogu sula (ieskaitot vīnogu misu):

2009 69

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 69 11

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 30, bet nepārsniedz 67:

 

- - - -

kuras vērtība pārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara

2009 69 59

- - - - -

citādas

 

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara:

 

- - - - -

kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:

2009 69 71

- - - - - -

koncentrēta

2009 69 90

- - - - -

citāda

 

-

ābolu sula:

2009 79

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 79 11

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 79 30

- - - -

kuras vērtība pārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

2009 90

-

sulu maisījumi:

 

- -

kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67:

 

- - -

citādi:

 

- - - -

kuru vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:

 

- - - - -

citādi:

 

- - - - - -

kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:

2009 90 94

- - - - - - -

citādi

 

- - - - - -

kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara:

2009 90 95

- - - - - - -

tropu augļu sulu maisījumi

2009 90 96

- - - - - - -

citādi

 

- - - - - -

bez cukura piedevas

2009 90 97

- - - - - - -

tropu augļu sulu maisījumi

2009 90 98

- - - - - - -

citādi

2106

Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

2106 90

-

citādi:

 

- -

aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi:

2106 90 30

- - -

izoglikozes sīrupi

 

- - -

citādi:

2106 90 51

- - - -

laktozes sīrups

2106 90 55

- - - -

glikozes sīrups un maltodekstrīna sīrups

2204

Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto:

2204 10

-

dzirkstošais vīns

 

-

citādi vīni; vīnogu misa, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu:

2204 21

- -

tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu:

 

- - -

vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā:

2204 21 07

- - - -

vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

 

- - -

citādi:

 

- - - -

ražots Eiropas Savienībā:

 

- - - - -

kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nepārsniedz 15 tilp. %:

 

- - - - - -

vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN):

 

- - - - - - -

baltie:

2204 21 17

- - - - - - - -

Val de Loire (Luāras ielejas)

2204 21 18

- - - - - - - -

Mosel (Mozeles)

2204 21 19

- - - - - - - -

Pfalz (Pfalcas)

2204 21 22

- - - - - - - -

Rheinhessen (Reinhesenes)

2204 21 23

- - - - - - - -

Tokaj

2204 21 28

- - - - - - - -

Veneto (Venetas)

2204 21 32

- - - - - - - -

Vinho Verde (zaļais vīns)

2204 21 34

- - - - - - - -

Penedés (Penedesas)

2204 21 36

- - - - - - - -

Rioja (Larjohas)

2204 21 37

- - - - - - - -

Valencia (Valensijas)

 

- - - - - - -

citādi

2204 21 68

- - - - - - - -

Veneto (Venetas)

2204 21 77

- - - - - - - -

Valdepeñas (Valdepeņasas)

 

- - - - -

kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 15 % tilp. %, bet nepārsniedz 22 tilp. %:

 

- - - - - -

vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 85

- - - - - - -

madeira un Setubalas muskatels

2204 21 86

- - - - - - -

heress

2204 21 87

- - - - - - -

Marsala

2204 21 88

- - - - - - -

Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos)

2204 21 90

- - - - - - -

citādi

2204 21 92

- - - - -

kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 tilp. %

 

- - - -

citādi:

 

- - - - -

vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 93

- - - - - -

baltie

2204 30

-

citāda vīnogu misa:

2204 30 10

- -

rūgstoša vai tāda, kam rūgšana apturēta ar citu paņēmienu, nevis pievienojot spirtu

 

- -

citāda:

 

- - -

citāda:

2204 30 98

- - - -

citāda

2206 00

Citi raudzēti dzērieni (piemēram, sidrs, bumbieru vīns, medalus); raudzēto dzērienu maisījumi un raudzēto dzērienu un bezalkoholisko dzērienu maisījumi, kas citur nav minēti un iekļauti

2209 00

Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes:

 

-

vīna etiķis, tarā ar tilpumu:

2209 00 19

- -

vairāk par 2 l

 

-

citādi, tarā ar tilpumu:

2209 00 91

- -

2 litri vai mazāk

2209 00 99

- -

vairāk par 2 l

IIIb PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 29. panta 2. punkta b) apakšpunktā

Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)

nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;

b)

pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;

c)

otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;

d)

trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;

e)

ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;

f)

piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;

g)

sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.

Kods

Apraksts (2)

0207

Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:

 

-

vistas:

0207 14

- -

saldēti gabali un subprodukti:

 

- - -

gabali:

0207 14 10

- - - -

bezkaula

 

- - - -

neatkauloti:

0207 14 50

- - - - -

krūtiņas un to gabali

0207 14 60

- - - - -

kājas un to gabali

0207 14 70

- - - - -

citādi

 

- - -

subprodukti:

0207 14 91

- - - -

aknas

0207 14 99

- - - -

citādi

0401

Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:

0401 10

-

kura tauku saturs nepārsniedz 1 % no svara:

0401 10 90

- -

citāds

0401 20

-

kura tauku saturs ir lielāks par 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara:

 

- -

nepārsniedz 3 %:

0401 20 19

- - -

citāds

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

0403 90

-

citāds:

 

- -

nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:

 

- - -

citāds:

 

- - - -

kurā nav cukura un citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara:

0403 90 53

- - - - -

pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0403 90 59

- - - - -

pārsniedz 6 %

0404

Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur:

0404 90

-

citādas:

 

- -

bez cukura vai cita saldinātāja piedevas, kuru tauku saturs pēc svara:

0404 90 23

- - -

pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

0406

Siers un biezpiens:

0406 10

-

svaigs (nenogatavināts un nesālīts) siers, arī sūkalu siers un biezpiens

0406 30

-

kausētais siers, nerīvēts un neberzts:

 

- -

citāds:

 

- - -

kura tauku saturs nepārsniedz 36 % no svara un tauku saturs sausnā:

0406 30 31

- - - -

nepārsniedz 48 %

0406 30 39

- - - -

pārsniedz 48 %

0406 30 90

- - -

kura tauku saturs pārsniedz 36 % no svara

0406 90

-

citādi sieri:

 

- -

citādi:

 

- - -

citāds:

 

- - - -

citādi:

 

- - - - -

kuru tauku saturs nepārsniedz 40 % no svara un ūdens saturs beztauku vielā:

 

- - - - - -

nepārsniedz 47 %:

0406 90 69

- - - - - - -

citādi

 

- - - - - -

pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 72 %:

 

- - - - - - -

citādi sieri, kuru ūdens saturs beztauku vielā:

0406 90 86

- - - - - - - -

pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 52 %

0406 90 87

- - - - - - - -

pārsniedz 52 %, bet nepārsniedz 62 %

0406 90 88

- - - - - - - -

pārsniedz 62 %, bet nepārsniedz 72 %

0406 90 93

- - - - - -

pārsniedz 72 %

0406 90 99

- - - - -

citādi

0407

Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas:

 

-

citādas svaigas olas:

0407 21 00

- -

Gallus domesticus sugas mājputnu

0703

Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

0703 90 00

-

puravi un citi sīpolu dārzeņi

0710 80

-

citādi dārzeņi:

0710 80 51

- - -

dārzeņpipari (paprika)

0710 80 59

- - -

citādi

 

- -

sēnes:

0710 80 61

- - -

atmatenes

0710 80 70

- - tomāti

0711

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

0711 90

-

citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

0711 90 80

- -

citādi

0711 90 90

- -

dārzeņu maisījumi

0712

Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:

0712 20 00

-

sīpoli

 

-

sēnes, ausaines (Auricularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles:

0712 31 00

- -

atmatenes

0712 39 00

- -

citādas

0807

Svaigas melones (ieskaitot arbūzus) un papaijas:

 

-

melones un arbūzi:

0807 19 00

- -

citādas

0809

Svaigas aprikozes, ķirši, persiki (ieskaitot nektarīnus), plūmes un ērkšķu plūmes:

0809 40

-

plūmes un ērkšķu plūmes:

0809 40 05

- -

plūmes

0810

Citi svaigi augļi un ogas:

0810 10 00

-

zemenes

0811

Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0811 10

-

zemenes

0811 20

-

avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazeņavenes, upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas:

 

- -

ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0811 20 19

- - -

citādas

 

- -

citādas:

0811 20 31

- - -

avenes

0811 20 59

- - -

kazenes un zīdkoka ogas

0811 20 90

- - -

citādas

0813

Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801 –0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:

0813 30 00

-

āboli

0901

Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:

 

-

negrauzdēta kafija:

0901 11 00

- -

ar kofeīnu

 

-

grauzdēta kafija:

0901 21 00

- -

ar kofeīnu

0905

Vaniļa:

0905 20 00

-

saberzta vai malta

0906

Kanēlis un kanēļkoka ziedi:

 

-

neberzti, nemalti:

0906 19 00

- -

citādi

0909

Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas:

 

-

kumīna sēklas:

0909 32 00

- -

saberztas vai maltas

 

-

parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, ķimeņu vai fenheļa sēklas; kadiķogas:

0909 62 00

- -

saberztas vai maltas

0910

Ingvers, safrāns, kurkuma, mārsils, lauru lapas, karijs un citas garšvielas:

0910 20

-

safrāns

 

-

citādas garšvielas:

0910 91

- -

maisījumi, kas minēti šās nodaļas 1. piezīmes b) apakšpunktā

0910 99

- -

citādi:

 

- - -

mārsils:

 

- - - -

neberzts un nemalts:

0910 99 31

- - - - -

mazais mārsils (Thymus serpyllum L.)

1101 00

Kviešu vai labības maisījuma milti

1102

Labības milti, izņemot kviešu miltus un labības maisījuma miltus:

1102 90

-

citādi:

1102 90 50

- -

rīsu milti

1102 90 70

- -

rudzu milti

1102 90 90

- -

citādi

1104

Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006 rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti:

 

-

Citādi apstrādāti graudi (piemēram, atsēnaloti, grūbas, šķelti vai drupināti):

1104 29

- -

citas labības:

 

- - -

miežu:

1104 29 08

- - - -

citādi

 

- - -

citādi:

 

- - - -

tikai drupināti:

1104 29 55

- - - - -

rudzu

 

- - - -

citādi:

1104 29 89

- - - - -

citādi

1105

Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši:

1105 10 00

-

milti, rupja maluma milti un pulveris

1106

Pozīcijas 0713 kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714 sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris:

1106 30

-

produktu, kas iekļauti 8. nodaļā:

1106 30 10

- -

banānu

1602

Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm:

 

-

no mājputniem, kas minēti pozīcijā 0105 :

1602 32

- -

vistu:

1602 32 30

- - -

ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 25 % no svara vai vairāk, bet mazāk par 57 %

1602 32 90

- - -

citādi

1602 39

- -

citādi:

 

- - -

ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk:

1602 39 29

- - - -

citādi

1602 50

-

liellopu

1602 90

-

citādi, ieskaitot izstrādājumus no jebkuru dzīvnieku asinīm:

1602 90 10

- -

izstrādājumi no jebkuru dzīvnieku asinīm

1702

Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

1702 40

-

glikoze un glikozes sīrups, kas sausā veidā satur vismaz 20 % no svara, bet mazāk par 50 % no svara fruktozi, neskaitot invertcukuru:

1702 40 90

- -

citādi

2002

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti:

2002 10

-

tomāti, veseli vai sagriezti

2004

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2004 90

-

citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi

 

- -

citādi, ieskaitot maisījumus

2004 90 98

- - -

citādi

2005

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2005 10 00

-

homogenizēti dārzeņi

2005 20

-

kartupeļi:

 

- -

citādi:

2005 20 20

- - -

plānās šķēlītēs, apcepti, arī sālīti vai aromatizēti, hermētiskā tarā, derīgi tūlītējam patēriņam

2005 20 80

- - -

citādi

2005 40 00

-

zirņi (Pisum sativum)

 

-

pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 51 00

- -

lobītas pupiņas

 

-

citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:

2005 99

- -

citādi:

2005 99 30

- - -

artišoki

2005 99 60

- - -

skābie kāposti

2006 00

Dārzeņi, augļi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas):

2006 00 10

-

ingvers

 

-

citādi:

 

- -

kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara:

2006 00 31

- - -

ķirši

2007

Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās:

2007 10

-

homogenizēti produkti

 

-

citādi:

2007 99

- -

citādi:

2007 99 50

- - -

ar cukura saturu vairāk nekā 13 %, bet ne vairāk kā 30 % no svara

 

- - -

citādi:

2007 99 97

- - - -

citādi

2008

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

 

-

rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:

2008 11

- -

zemesrieksti:

 

- - -

citādi, tiešajā iepakojumā, kuru tīrais svars:

2008 11 91

- - - -

pārsniedz 1 kg

2008 20

-

ananasi:

 

- -

ar spirta piedevu:

 

- - -

tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg::

2008 20 11

- - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara

 

- -

bez spirta piedevas:

 

- - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 20 51

- - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara

 

- - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 20 71

- - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara

2008 20 79

- - - -

citādi

2008 80

-

zemenes

 

- -

ar spirta piedevu:

 

- - -

kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:

2008 80 19

- - - -

citādas

 

- -

bez spirta piedevas:

2008 80 70

- - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

2008 80 90

- - -

bez cukura piedevas

 

-

citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos:

2008 99

- -

citādi:

 

- - -

ar spirta piedevu:

 

- - - -

ingvers:

2008 99 19

- - - - -

citādi

 

- - - -

citādas:

 

- - - - -

kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:

 

- - - - - -

citādi

2008 99 34

- - - - - - -

citādi

 

- - - - -

citādi:

 

- - - - - -

ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas:

2008 99 36

- - - - - - -

tropu augļi

 

- - - - - -

citādi:

2008 99 40

- - - - - - -

citādi

 

- - -

bez spirta piedevas:

 

- - - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 99 43

- - - - -

vīnogas

2008 99 45

- - - - -

plūmes un žāvētas plūmes

2008 99 48

- - - - -

tropu augļi

2008 99 49

- - - - -

citādi

 

- - - -

ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 99 67

- - - - -

citādi

 

- - - -

bez cukura piedevas:

 

- - - - -

plūmes un žāvētas plūmes, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru:

2008 99 78

- - - - - -

mazāk par 5 kg

2008 99 99

- - - - - -

citādi

2009

Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:

 

-

apelsīnu sula:

2009 11

- -

saldēta:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 11 19

- - - -

citāda

 

- - -

kuras Briksa vērtība nepārsniedz 67:

2009 11 99

- - - -

citāda

2009 12 00

- -

nesaldēta, kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 19

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 19 11

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara

2009 19 19

- - - -

citāda

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 19 98

- - - -

citāda

 

-

greipfrūtu (ieskaitot pomelo) sula:

2009 21 00

- -

kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 29

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 29 19

- - - -

citāda

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 29 91

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, un cukura piedeva pārsniedz 30 % no svara

2009 29 99

- - - -

citāda

 

-

citu viena veida citrusu augļu sula:

2009 31

- -

kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 39

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 39 19

- - - -

citāda

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

 

- - - -

kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:

2009 39 39

- - - - -

bez cukura piedevas

 

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:

 

- - - - -

citu citrusaugļu sulas:

2009 39 91

- - - - - -

kurām pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

2009 39 99

- - - - - -

bez cukura piedevas

 

-

ananasu sula:

2009 41

- -

kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 49

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 49 30

- - - -

kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

 

-

vīnogu sula (ieskaitot vīnogu misu):

2009 61

- -

kuras Briksa vērtība nepārsniedz 30

2009 69

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 69 19

- - - -

citāda

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 30, bet nepārsniedz 67:

 

- - - -

kuras vērtība pārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara:

2009 69 51

- - - - -

koncentrēta

 

- - - -

kuras vērtība nepārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara:

 

- - - - -

kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:

2009 69 79

- - - - - -

citāda

 

-

ābolu sula:

2009 71

- -

kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 79

- -

citāda:

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 79 19

- - - -

citāda

 

- - -

kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

 

- - - -

citāda:

2009 79 91

- - - - -

kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

2009 90

-

sulu maisījumi:

 

- -

kuru Briksa vērtība pārsniedz 67:

 

- - -

ābolu un bumbieru sulu maisījumi:

2009 90 11

- - - -

kuru vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara

2009 90 19

- - - -

citādi

 

- - -

citādi:

2009 90 29

- - - -

citādi

 

- -

kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67:

 

- - -

ābolu un bumbieru sulu maisījumi:

2009 90 39

- - - -

citādi

 

- - -

citādi:

 

- - - -

kuru vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:

 

- - - - -

citādi:

2009 90 59

- - - - - -

citādi

 

- - - -

kuru vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:

 

- - - - -

citrusaugļu sulu un ananasu sulas maisījumi:

2009 90 79

- - - - - -

bez cukura piedevas

2204

Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto:

 

-

citādi vīni; vīnogu misa, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu::

2204 21

- -

tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu:

 

- - -

vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā:

2204 21 09

- - - -

citādi

 

- - -

citādi:

 

- - - -

ražots Eiropas Savienībā:

 

- - - - -

kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nepārsniedz 15 tilp. %:

 

- - - - - -

vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN):

 

- - - - - - -

baltie:

2204 21 11

- - - - - - - -

Alsace (Elzasas)

2204 21 12

- - - - - - - -

Bordeaux (Bordo)

2204 21 13

- - - - - - - -

Bourgogne (Burgundijas)

2204 21 24

- - - - - - - -

Lazio (Lacijas)

2204 21 26

- - - - - - - -

Toscana (Toskānas)

2204 21 27

- - - - - - - -

Trentino (Trentīnas), Alto-Adige (Altoadidžes) un Friuli (Friuli)

2204 21 38

- - - - - - - -

citādi

 

- - - - - - -

citādi:

2204 21 42

- - - - - - - -

Bordeaux (Bordo)

2204 21 43

- - - - - - - -

Bourgogne (Burgundijas)

2204 21 46

- - - - - - - -

Côtes-du-Rhône (Ronas krasta)

2204 21 47

- - - - - - - -

Languedoc-Roussillon (Langdokas-Rusijonas)

2204 21 62

- - - - - - - -

Piemonte (Pjemontas)

2204 21 66

- - - - - - - -

Toscana (Toskānas)

2204 21 76

- - - - - - - -

Rioja (Larjohas)

2204 21 78

- - - - - - - -

citādi

 

- - - - - -

vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 79

- - - - - - -

baltvīns

2204 21 80

- - - - - - -

citādi

 

- - - - - -

citi vienas vīnogu šķirnes vīni:

2204 21 81

- - - - - - -

baltie

2204 21 82

- - - - - - -

citādi

 

- - - - - -

citādi:

2204 21 83

- - - - - - -

baltie

2204 21 84

- - - - - - -

citādi

 

- - - - -

kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 15 % tilp. %, bet nepārsniedz 22 tilp. %:

 

- - - - - -

vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 89

- - - - - - -

portvīns

2204 21 91

- - - - - -

citādi

 

- - - -

citādi:

 

- - - - -

vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 94

- - - - - -

citādi

 

- - - - -

citi vienas vīnogu šķirnes vīni:

2204 21 95

- - - - - -

baltie

2204 21 96

- - - - - -

citādi

 

- - - - -

citādi:

2204 21 97

- - - - - -

baltie

2204 21 98

- - - - - -

citādi

2204 29

- -

citādi:

2204 29 10

- - -

vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā

2209 00

Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes:

 

-

vīna etiķis, tarā ar tilpumu:

2209 00 11

- -

2 litri vai mazāk

5103

Vilnas vai smalko vai rupjo dzīvnieku matu atkritumi, ieskaitot vērpšanas atkritumus, bet izņemot plucinātas izejvielas:

5103 20 00

-

citādi vilnas vai smalko dzīvnieku matu atkritumi

IIIc PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 29. panta 2. punkta b) apakšpunktā

Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)

otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;

b)

trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;

c)

ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;

d)

piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;

e)

sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;

f)

septītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;

g)

astotā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;

h)

devītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.

Kods

Apraksts (3)

0701

Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti:

0701 90

-

citādi:

 

- -

citādi:

0701 90 90

-

– citādi

0702 00 00

Svaigi vai atdzesēti tomāti

0703

Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

0703 10

-

sīpoli un šalotes:

0703 10 90

- -

šalotes

0704

Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:

0704 90

-

citādi:

0704 90 10

- -

baltie galviņkāposti un sarkanie galviņkāposti

0707 00

Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti:

0707 00 05

-

gurķi

0709

Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:

0709 60

-

Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari jeb paprika, smaržīgie pipari u. tml.):

0709 60 10

- -

dārzeņpipari (paprika)

0807

Svaigas melones (ieskaitot arbūzus) un papaijas:

 

-

melones un arbūzi:

0807 11 00

- -

arbūzi

0808

Svaigi āboli, bumbieri un cidonijas:

0808 10

-

āboli:

0808 10 80

- -

citādi

IIId PIELIKUMS

ĪPAŠI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ KONKRĒTU LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU

Minēti 29. panta 3. punktā

Pamatnodoklis, ko piemēro šajā pielikumā uzskaitītajiem produktiem, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra.

Kods

Apraksts (4)

0401

Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:

0401 10

-

kura tauku saturs nepārsniedz 1 % no svara:

0401 10 10

- -

tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

0401 20

-

kura tauku saturs ir lielāks par 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara:

 

- -

nepārsniedz 3 %:

0401 20 11

- - -

tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

 

- -

pārsniedz 3 %:

0401 20 91

- - -

tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

0403 10

-

jogurts:

 

- -

nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:

 

- - -

kurā nav cukura un citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara:

0403 10 11

- - - -

nepārsniedz 3 %

0403 10 13

- - - -

pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0701

Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti:

0701 90

-

citādi:

0701 90 10

- -

cietes ražošanai

 

- -

citādi:

0701 90 50

- - -

jaunie, no 1. janvāra līdz 30. jūnijam

0712

Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:

0712 90

-

citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

0712 90 05

- -

kartupeļi, arī gabaliņos vai šķēlītēs sagriezti, bet tālāk nesagatavoti

0808

Svaigi āboli, bumbieri un cidonijas:

0808 10

-

āboli:

0808 10 10

- -

sidra āboli bez taras no 16. septembra līdz 15. decembrim

2204

Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto:

 

-

citādi vīni; vīnogu misa, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu:

2204 21

- -

tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu:

 

- - -

vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā:

2204 21 06

- - - -

vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

2204 21 08

- - - -

citi vienas vīnogu šķirnes vīni


(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).

(2)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).

(3)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).

(4)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).


IV PIELIKUMS

ES KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ KOSOVAS ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 31. panta 2. punktā

Šādu produktu, kuru izcelsme ir Kosovā, importam ES tarifu kvotu veidā piemēro turpmāk minētās koncesijas.

KN kods

Apraksts

Gada kvotas apjoms

Maksājuma likme

0301 91 00

0302 11 00

0303 14 00

0304 42 00

ex 0304 52 00

0304 82 00

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 39 90

0305 43 00

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheun Oncorhynchus chrysogaster): dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; fileja un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā

15 tonnas

Atbrīvojums

0301 93 00

0302 73 00

0303 25 00

ex 0304 39 00

ex 0304 51 00

ex 0304 69 00

ex 0304 93 90

ex 0305 10 00

ex 0305 31 00

ex 0305 44 90

ex 0305 59 80

ex 0305 64 00

Karpas (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthysspp., Cirrhinusspp., Mylopharyngodon piceus): dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; fileja un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā

20 tonnas

Atbrīvojums


V PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES ZIVJU UN ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 32. panta 2. punktā

Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)

nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;

b)

pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;

c)

otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 40 % no pamatnodokļa, t. i., 4 %;

d)

trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 20 % no pamatnodokļa, t. i., 2 %;

e)

ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.

Kods

Apraksts (1)

0305

Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā:

 

-

kūpinātas zivis, ieskaitot filejas, bet izņemot ēdamus zivju subproduktus:

0305 49

- -

citādas:

0305 49 30

- - -

makreles (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)

nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;

b)

pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;

c)

otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;

d)

trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;

e)

ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;

f)

piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;

g)

sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.

Kods

Apraksts

0305

Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā:

 

-

kūpinātas zivis, ieskaitot filejas, bet izņemot ēdamus zivju subproduktus

0305 43 00

- -

foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster)


(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).


VI PIELIKUMS

UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA: FINANŠU PAKALPOJUMI

Minēti 50. pantā

FINANŠU PAKALPOJUMI: DEFINĪCIJAS

Finanšu pakalpojumi ir visi finansiāla rakstura pakalpojumi, kurus piedāvā Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs.

Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības:

A.

Apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi:

1.

tiešā apdrošināšana (tostarp līdzapdrošināšanu):

a)

dzīvības apdrošināšana;

b)

nedzīvības apdrošināšana;

2.

pārapdrošināšana un retrocesija;

3.

apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeru un aģentūru darbība;

4.

apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšanas un prasījumu izskatīšanas pakalpojumi.

B.

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):

1.

noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem;

2.

visa veida kreditēšana, inter alia ietverot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un tirdzniecības darījumu finansēšanu;

3.

finanšu noma;

4.

visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čekus un bankas pārvedu vekseļus;

5.

garantijas un saistības;

6.

tirdzniecība savā labā vai klientu uzdevumā biržā, ārpusbiržas tirgū vai citādi ar:

a)

naudas tirgus instrumentiem (ietverot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības);

b)

ārvalstu valūtu;

c)

atvasinātajiem instrumentiem, tostarp, bet ne tikai, standartizētiem nākotnes līgumiem un iespēju līgumiem;

d)

valūtas maiņas kursu un procentu likmju līdzekļiem, tostarp tādiem produktiem kā mijmaiņas darījumi un vienošanās par procentu likmi nākotnē;

e)

pārvedamiem vērtspapīriem;

f)

citiem tirgojamiem instrumentiem un finanšu aktīviem, tostarp dārgmetāliem;

7.

dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;

8.

starpniecība naudas darījumos;

9.

aktīvu pārvaldība, piemēram, naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, uzraudzības, depozīta un trasta pakalpojumi;

10.

finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu un citu maksāšanas līdzekļu, norēķinu un mijieskaita pakalpojumi;

11.

finanšu informācijas sniegšana un nodošana, finanšu datu un ar to saistītās programmatūras apstrāde, ko veic citu finanšu pakalpojumu sniedzēji;

12.

konsultācijas, starpniecība un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz 11. punktā, ietverot datu bāzi par kredītiem un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par uzņēmumu pārņemšanu, pārstrukturēšanu un to stratēģiju.

Finanšu pakalpojumu definīcija neattiecas uz šādām darbībām:

a)

darbības, ko veic centrālās bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un valūtas maiņas kursa politiku;

b)

darbības, ko veic centrālās bankas, valsts aģentūras vai dienesti, vai valsts iestādes valdības labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar šādām valsts iestādēm;

c)

darbības, kas ir likumos noteikta sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu sistēmas daļa, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām iestādēm.

SA padome var paplašināt vai mainīt šā pielikuma tvērumu.


VII PIELIKUMS

INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS

Minētas 77. pantā

Šā nolīguma 77. panta 3. punkts ir saistīts ar šādām daudzpusējām konvencijām:

Konvencija par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu (WIPO Konvencija, Stokholma, 1967. gads, ar labojumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971. gada Parīzes Akts);

Briseles Konvencija par programmas saturošu satelīta pārraidītu signālu izplatīšanu (Brisele, 1974. gads);

Budapeštas Nolīgums par starptautisku atzīšanu mikroorganismu deponēšanai patentu procedūru nolūkos (Budapešta, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1980. gadā);

Hāgas Vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju (1934. gada Londonas Akts, 1960. gada Hāgas Akts un 1999. gada Ženēvas Akts);

Lokarno Nolīgums par dizainparaugu starptautiskās klasifikācijas izveidošanu (Lokarno, 1968. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

Madrides Nolīgums par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1967. gada Stokholmas Akts ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

Protokols attiecībā uz Madrides nolīgumu par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1989. gada Madrides Protokols);

Nicas Nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas nolūkos (Ženēva, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas Akts ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

Patentu sadarbības līgums (Vašingtona, 1970. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā, un izmaiņām, kas veiktas 1984. gadā);

Līgums par Patentu tiesībām (Ženēva, 2000. gads);

Starptautiskā konvencija par jaunu augu sugu aizsardzību (UPOV Konvencija, Parīze, 1961. gads, ar 1972., 1978. un 1991. gada redakcionāliem labojumiem);

Konvencija par fonogrammu producentu aizsardzību pret šo fonogrammu neatļautu pavairošanu (Fonogrammu konvencija, Ženēva, 1971. gads);

Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (1961. gada Romas Konvencija);

Strasbūras Nolīgums par patentu starptautisko klasifikāciju (Strasbūra, 1971. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

Preču zīmju līgums (Ženēva, 1994. gads);

Vīnes Nolīgums, ar kuru izveido preču zīmju figurālo elementu starptautisku klasifikāciju (Vīne, 1973. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1985. gadā);

WIPO līgums par autortiesībām (Ženēva, 1996. gads);

WIPO līgums par izpildījumu un fonogrammām (Ženēva, 1996. gads);

Eiropas Patentu konvencija;

PTO Nolīgums par tirdzniecību saistītiem intelektuālā īpašuma tiesību aspektiem.


I PROTOKOLS

Par Tirdzniecību starp ES un Kosovu ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem

1. pants

1.   ES un Kosova pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem piemēro nodokļus, kas attiecīgi norādīti I un II pielikumā saskaņā ar tajos minētajiem nosacījumiem, ar vai bez kvotas ierobežojumiem.

2.   SA padome pieņem lēmumu par:

a)

pārstrādātu lauksaimniecības produktu saraksta pagarināšanu saskaņā ar šo protokolu,

b)

šā protokola I un II pielikumā minēto nodokļu grozījumiem,

c)

tarifa kvotu palielināšanu vai atcelšanu.

3.   SA padome var aizstāt ar šo protokolu ieviestos nodokļus ar režīmu, kas izveidots, pamatojoties uz attiecīgajām tirgus cenām tiem ES un Kosovas lauksaimniecības produktiem, kurus faktiski izmanto pārstrādātu lauksaimniecības produktu ražošanā, ievērojot šo protokolu.

2. pants

piemērotos Nodokļus, ko piemēro, ievērojot šā protokola 1. pantu, var samazināt ar SA padomes lēmumu:

a)

ja tirdzniecībā starp ES un Kosovu samazina nodokļus, ko piemēro pamatproduktiem, vai

b)

reaģējot uz samazinājumiem savstarpēju koncesiju rezultātā attiecībā uz pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.

Samazinājumus, kas paredzēti a) punktā, aprēķina par to nodokļa daļu, kas paredzēta kā agrokomponents un kas atbilst lauksaimniecības produktiem, kuri faktiski izmantoti attiecīgo pārstrādāto lauksaimniecības produktu ražošanā, un atskaita no nodokļiem, ko piemēro šiem lauksaimniecības pamatproduktiem.

3. pants

ES un Kosova informē viena otru par administratīvajiem pasākumiem, kas veikti attiecībā uz šajā protokolā iekļautajiem produktiem. Šiem pasākumiem būtu jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret visām ieinteresētajām personām, un tiem vajadzētu būt pēc iespējas vienkāršiem un elastīgiem.

I PROTOKOLA I PIELIKUMS

NODOKĻI, KO PIEMĒRO KOSOVAS IZCELSMES PREČU IMPORTAM ES

Par šeit uzskaitīto Kosovas izcelsmes pārstrādātu lauksaimniecības produktu importu ES ievedmuitas nodoklis ir nulle.

KN kods

Apraksts (1)

(1)

(2)

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

0403 10

-

jogurts:

 

- -

aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

 

- - -

pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 10 51

- - - -

nepārsniedz 1,5 %

0403 10 53

- - - -

pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

0403 10 59

- - - -

pārsniedz 27 %

 

- - -

citāds, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 10 91

- - - -

nepārsniedz 3 %

0403 10 93

- - - -

pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0403 10 99

- - - -

pārsniedz 6 %

0403 90

-

citāds:

 

- -

aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

 

- - -

pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 90 71

- - - -

nepārsniedz 1,5 %

0403 90 73

- - - -

pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

0403 90 79

- - - -

pārsniedz 27 %

 

- - -

citāds, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 90 91

- - - -

nepārsniedz 3 %

0403 90 93

- - - -

pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0403 90 99

- - - -

pārsniedz 6 %

0405

Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:

0405 20

-

piena tauku pastas:

0405 20 10

- -

ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %

0405 20 30

- -

ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %

0501 00 00

Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi

0502

Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi

0505

Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi

0506

Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi

0507

Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi

0508 00 00

Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi

0510 00 00

Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, atdzesēti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai

0511

Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:

 

-

citādi:

0511 99

- -

citādi:-

 

- - -

Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi:

0511 99 31

- - - -

neapstrādāti

0511 99 39

- - - -

citādi

0710

Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

0710 40 00

-

cukurkukurūza

0711

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

0711 90

-

citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

 

- -

dārzeņi:

0711 90 30

- - -

cukurkukurūza

0903 00 00

Mate

1212

Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Cichorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti

ex 1212 29 00

-

jūras aļģes un citas aļģes

 

- -

citādas (nederīgas lietošanai pārtikā jūras aļģes un citādas aļģes, izņemot tās, ko izmanto farmācijā)

1302

Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:

 

-

augu sulas un ekstrakti:

1302 12 00

- -

lakricas

1302 13 00

- -

apiņu

1302 19

- -

citādi:

1302 19 20

- - -

iegūti no Ephedra ģints augiem

1302 19 70

- - -

citādi

1302 20

-

pektīni, pektināti un pektāti:

1302 20 10

- -

sausie atlikumi

1302 20 90

- -

citādi

 

-

no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:

1302 31 00

- -

agars

1302 32

- -

recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām:

1302 32 10

- - -

no ceratoniju pākstīm vai sēklām

1401

Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas)

1404

Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur

1505

Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)

1506 00 00

Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas

1515

Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

1515 90

-

citādas:

1515 90 11

- -

tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas:

ex 1515 90 11

- - -

jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas

1516

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:

1516 20

-

augu tauki un eļļas un to frakcijas:

1516 20 10

- -

hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks”

1517

Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 :

1517 10

-

margarīns, izņemot šķidro margarīnu:

1517 10 10

- -

ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

1517 90

-

citādi:

1517 90 10

- -

ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

 

- -

citādi:

1517 90 93

- - -

pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām

1518 00

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:

1518 00 10

-

linoksīns

 

-

citādi:

1518 00 91

- -

dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus

 

- -

citādi:

1518 00 95

- - -

dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi

1518 00 99

- - -

citādi

1520 00 00

Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi

1521

Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets

1522 00

Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:

1522 00 10

-

degra

1702

Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

1702 50 00

-

ķīmiski tīra fruktoze

1702 90

-

citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:

1702 90 10

- -

ķīmiski tīra maltoze

1704

Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas

1803

Kakao pasta, attaukota vai neattaukota

1804 00 00

Kakao sviests, tauki un eļļa

1805 00 00

Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas

1806

Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu

1901

Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401 –0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur

1902

Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:

 

-

termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti:

1902 11 00

- -

ar olu piedevu

1902 19

- -

citādi:

1902 19 10

- - -

bez kviešu miltu vai rupja maluma miltu piedevas

1902 19 90

- - -

citādi

1902 20

-

pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti:

 

- -

citādi:

1902 20 91

- - -

termiski apstrādāti

1902 20 99

- - -

citādi

1902 30

-

citādi pastas izstrādājumi:

1902 30 10

- -

kaltēti

1902 30 90

- -

citādi

1902 40

-

kuskuss:

1902 40 10

- -

nesagatavots

1902 40 90

- -

citāds

1903 00 00

Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā

1904

Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti

1905

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti

2001

Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

2001 90

-

citādi:

2001 90 30

- -

cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

- -

jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

2004

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2004 10

-

kartupeļi

 

- -

citādi

2004 10 91

- - -

miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

2004 90

-

citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi

2004 90 10

- -

cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

2005

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2005 20

-

kartupeļi:

2005 20 10

- -

miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

2005 80 00

-

cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

2008

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

 

-

rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:

2008 11

- -

zemesrieksti:

2008 11 10

- - -

zemesriekstu sviests

 

-

citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos:

2008 91 00

- -

palmu galotņu pumpuri

2008 99

- -

citādi:

 

- - -

bez spirta piedevas:

 

- - - -

bez cukura piedevas:

2008 99 85

- - - - -

kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

- - - - -

jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

2101

Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti

2102

Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002 ); gatavi cepamie pulveri

2103

Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes

2104

Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi

2105 00

Saldējums, ar vai bez kakao

2106

Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

2106 10

-

proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas:

2106 10 20

- -

kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti

2106 10 80

- -

citādi

2106 90

-

citādi:

2106 90 20

- -

salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā

 

- -

citādi:

2106 90 92

- - -

kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

2106 90 98

- - -

citādi

2201

Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts, ledus un sniegs

2202

Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009

2203 00

Iesala alus

2205

Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām

2207

Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti

2208

Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni

2402

Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem

2403

Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences

2905

Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:

 

-

citādi daudzvērtīgie spirti

2905 43 00

- -

mannīts

2905 44

- -

D-glicīts (sorbīts):

 

- - -

ūdens šķīdumā:

2905 44 11

- - - -

kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

2905 44 19

- - - -

citādi

 

- - -

citādi:

2905 44 91

- - - -

kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

2905 44 99

- - - -

citādi

2905 45 00

- -

glicerīns

3301

Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:

3301 90

-

citādi:

3301 90 10

- -

terpēnu blakusprodukti pēc ēterisko eļļu atbrīvošanas no terpēniem

 

- -

ekstrahēti oleosveķi:

3301 90 21

- - -

no lakricas un apiņiem

3301 90 30

- - -

citādi

3301 90 90

- -

citādi

3302

Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:

3302 10

-

izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā:

 

- -

izmantošanai dzērienu rūpniecībā:

 

- - -

izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam:

3302 10 10

- - - -

ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %

 

- - - -

citādi:

3302 10 21

- - - - -

kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no kopējās masas piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti

3302 10 29

- - - - -

citādi

3501

Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:

3501 10

-

kazeīns:

3501 10 10

- -

reģenerētu tekstilšķiedru ražošanai

3501 10 50

- -

rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu un lopbarības ražošanu

3501 10 90

- -

citādi

3501 90

-

citādi:

3501 90 90

- -

citādi

3505

Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:

3505 10

-

dekstrīni un citādas modificētās cietes:

3505 10 10

- -

dekstrīni

 

- -

citādas modificētās cietes:

3505 10 50

- - -

esterificētas vai ēterificētas cietes

3505 10 90

- - -

citādi

3505 20

-

līmes:

3505 20 10

- -

kas satur mazāk par 25 % no kopējās masas cieti, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

3505 20 30

- -

kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk par 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

3505 20 50

- -

kas satur 55 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

3505 20 90

- -

kas satur 80 % no kopējās masas vai vairāk cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

3809

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:

3809 10

-

uz vielu ar cietes īpašībām bāzes:

3809 10 10

- -

kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no kopējās masas

3809 10 30

- -

kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no kopējās masas

3809 10 50

- -

kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no kopējās masas

3809 10 90

- -

kuros šādu vielu saturs ir 83 % no kopējās masas vai vairāk

3823

Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti

3824

Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

3824 60

-

sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44 minēto:

 

- -

ūdens šķīdumā:

3824 60 11

- - -

kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

3824 60 19

- - -

citādi

 

- -

citādi:

3824 60 91

- - -

kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

3824 60 99

- - -

citādi


(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris) ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).

I PROTOKOLA II PIELIKUMS

NODOKĻI, KO PIEMĒRO ES IZCELSMES PREČU IMPORTAM KOSOVĀ

Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā pielikumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi.

(Tūlīt vai pakāpeniski)

KN kods

Apraksts (1)

Nodokļa likme (% no MFN)

1. gads stāšanās spēkā

2. gads

3. gads

4. gads

5. gads

6. gads

7. gads un pēc tam

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

 

 

 

 

 

 

 

0403 10

-

jogurts:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 51

- - - -

nepārsniedz 1,5 %

0

0

0

0

0

0

0

0403 10 53

- - - -

pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

80

60

40

20

0

0

0

0403 10 59

- - - -

pārsniedz 27 %

0

0

0

0

0

0

0

 

- - -

citāds, kura piena tauku saturs pēc svara

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

- - - -

nepārsniedz 3 %

100

100

100

100

100

100

100

0403 10 93

- - - -

pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

100

100

100

100

100

100

100

0403 10 99

- - - -

pārsniedz 6 %

100

100

100

100

100

100

100

0403 90

-

citāds:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 71

- - - -

nepārsniedz 1,5 %

0

0

0

0

0

0

0

0403 90 73

- - - -

pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

80

60

40

20

0

0

0

0403 90 79

- - - -

pārsniedz 27 %

0

0

0

0

0

0

0

 

- - -

citāds, kura piena tauku saturs pēc svara:

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 91

- - - -

nepārsniedz 3 %

90

80

70

50

30

10

0

0403 90 93

- - - -

pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

80

60

40

20

0

0

0

0403 90 99

- - - -

pārsniedz 6 %

0

0

0

0

0

0

0

0405

Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:

 

 

 

 

 

 

 

0405 20

-

piena tauku pastas:

 

 

 

 

 

 

 

0405 20 10

- -

ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %

80

60

40

20

0

0

0

0405 20 30

- -

ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %

80

60

40

20

0

0

0

0501 00 00

Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0502

Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0505

Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0506

Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0507

Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0508 00 00

Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0510 00 00

Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, atdzesēti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai

0

0

0

0

0

0

0

0511

Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

0511 99

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi:

 

 

 

 

 

 

 

0511 99 31

- - - -

neapstrādāti

0

0

0

0

0

0

0

0511 99 39

- - - -

citādi

0

0

0

0

0

0

0

0710

Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

 

 

 

 

 

 

 

0710 40 00

-

cukurkukurūza

0

0

0

0

0

0

0

0711

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

 

 

 

 

 

 

 

0711 90

-

citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi::

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

dārzeņi:

 

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

- - -

cukurkukurūza

0

0

0

0

0

0

0

0903 00 00

Mate

80

60

40

20

0

0

0

1212

Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Cichorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti

 

 

 

 

 

 

 

 

-

jūras aļģes un citas aļģes

 

 

 

 

 

 

 

ex 1212 29 00

- -

citādas (nederīgas lietošanai pārtikā jūras aļģes un citādas aļģes, izņemot tās, ko izmanto farmācijā)

0

0

0

0

0

0

0

1302

Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

augu sulas un ekstrakti

 

 

 

 

 

 

 

1302 12 00

- -

lakricas

0

0

0

0

0

0

0

1302 13 00

- -

apiņu

0

0

0

0

0

0

0

1302 19

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1302 19 20

- - -

iegūti no Ephedra ģints augiem

0

0

0

0

0

0

0

1302 19 70

- - -

citādi

0

0

0

0

0

0

0

1302 20

-

pektīni, pektināti un pektāti

0

0

0

0

0

0

0

 

-

no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti

 

 

 

 

 

 

 

1302 31 00

- -

agars

0

0

0

0

0

0

0

1302 32

- -

recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām

 

 

 

 

 

 

 

1302 32 10

- - -

no ceratoniju pākstīm vai sēklām

0

0

0

0

0

0

0

1401

Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas)

0

0

0

0

0

0

0

1404

Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur

0

0

0

0

0

0

0

1505 00

Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)

80

60

40

20

0

0

0

1506 00 00

Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas

80

60

40

20

0

0

0

1515

Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

 

 

 

 

 

 

 

1515 90

-

citādas:

 

 

 

 

 

 

 

1515 90 11

- -

tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas:

 

 

 

 

 

 

 

ex 1515 90 11

- -

jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas

0

0

0

0

0

0

0

1516

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:

 

 

 

 

 

 

 

1516 20

-

augu tauki un eļļas un to frakcijas:

 

 

 

 

 

 

 

1516 20 10

- -

hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks”

0

0

0

0

0

0

0

1517

Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 :

 

 

 

 

 

 

 

1517 10

-

margarīns, izņemot šķidro margarīnu:

 

 

 

 

 

 

 

1517 10 10

- -

ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

80

60

40

20

0

0

0

1517 90

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1517 90 10

- -

ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1517 90 93

- - -

pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām

80

60

40

20

0

0

0

1518 00

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:

 

 

 

 

 

 

 

1518 00 10

-

linoksīns

80

60

40

20

0

0

0

 

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1518 00 91

- -

dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1518 00 95

- - -

dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi

80

60

40

20

0

0

0

1518 00 99

- - -

citādi

80

60

40

20

0

0

0

1520 00 00

Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi

90

80

70

50

30

10

0

1521

Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets

 

 

 

 

 

 

 

1521 10 00 :

-

augu vaski

90

80

70

50

30

10

0

1521 90

-

citādi

0

0

0

0

0

0

0

1522 00

Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:

 

 

 

 

 

 

 

1522 00 10

-

degra

0

0

0

0

0

0

0

1702

Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

 

 

 

 

 

 

 

1702 50 00

-

ķīmiski tīra fruktoze

0

0

0

0

0

0

0

1702 90

-

citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:

 

 

 

 

 

 

 

1702 90 10

- -

ķīmiski tīra maltoze

0

0

0

0

0

0

0

1704

Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas:

 

 

 

 

 

 

 

1704 10

-

košļājamā gumija ar cukura pārklājumu vai bez tā

0

0

0

0

0

0

0

1704 90

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

- -

lakricas ekstrakts, kas satur vairāk nekā 10 % saharozes, bet bez citām piedevām

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 30

- -

baltā šokolāde

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 51

- - -

konditorejas pastas, ieskaitot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru 1 kg vai vairāk

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 55

- - -

pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 61

- - -

apcukurotie izstrādājumi

80

60

40

20

0

0

0

 

- - -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 65

- - - -

konditorejas izstrādājumi gumijas un želejas veidā, ieskaitot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā

80

60

40

20

0

0

0

1704 90 71

- - - -

karameles ar pildījumu vai bez tā

80

60

40

20

0

0

0

1704 90 75

- - - -

īrisi, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes

90

80

70

50

30

10

0

 

- - - -

citādi

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 81

- - - - -

presētas tabletes

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 99

- - - - -

citādi

80

60

40

20

0

0

0

1803

Kakao pasta, attaukota vai neattaukota

0

0

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakao sviests, tauki un eļļa

0

0

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas

0

0

0

0

0

0

0

1806

Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu

 

 

 

 

 

 

 

1806 10

-

kakao pulveris ar cukura vai citu saldinātāju piedevu

0

0

0

0

0

0

0

1806 20

-

citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg

0

0

0

0

0

0

0

 

-

citādi, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā:

 

 

 

 

 

 

 

1806 31 00

- -

ar pildījumu

0

0

0

0

0

0

0

1806 32

- -

bez pildījuma

0

0

0

0

0

0

0

1806 90

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

šokolāde un šokolādes izstrādājumi:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

šokolādes konfektes ar pildījumu vai bez pildījuma:

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 11

- - - -

ar pievienotu alkoholu

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 19

- - - -

citādi

80

60

40

20

0

0

0

 

- - -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 31

- - - -

ar pildījumu

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 39

- - - -

bez pildījuma

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 50

- -

cukura konditorejas izstrādājumi un to aizstājēji ar kakao piedevu, pagatavoti no cukura aizstājējiem

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 60

- -

uz maizes ziežami produkti ar kakao piedevu

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 70

- -

izstrādājumi ar kakao piedevu, kas paredzēti dzērienu ražošanai

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 90

- -

citādi

90

80

70

50

30

10

0

1901

Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401 –0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur:

 

 

 

 

 

 

 

1901 10 00

-

pārtikas produkti zīdaiņiem, safasēti mazumtirdzniecībai

90

80

70

50

30

10

0

1901 20 00

-

maisījumi un mīklas pozīcijā 1905 minēto maizes un konditorejas izstrādājumu ražošanai

80

60

40

20

0

0

0

1901 90

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

iesala ekstrakts:

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 11

- - -

ar sausā ekstrakta daudzumu 90 % no svara vai vairāk

0

0

0

0

0

0

0

1901 90 19

- - -

citādi

0

0

0

0

0

0

0

 

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 91

- - -

kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai satur mazāk par 1,5 % piena taukus, 5 % saharozi (ieskaitot invertcukuru) vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti, izņemot pārtikas izstrādājumus pulvera veidā, kas iegūti no pozīciju 0401 –0404 precēm

0

0

0

0

0

0

0

1901 90 99

- - -

citādi

80

60

40

20

0

0

0

1902

Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti:

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

- -

ar olu piedevu

0

0

0

0

0

0

0

1902 19

- -

citādi:

90

80

70

50

30

10

0

1902 20

-

pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

citādi:

0

0

0

0

0

0

0

1902 20 91

- - -

termiski apstrādāti

0

0

0

0

0

0

0

1902 20 99

- - -

citādi

0

0

0

0

0

0

0

1902 30

-

citādi pastas izstrādājumi

90

80

70

50

30

10

0

1902 40

-

kuskuss

90

80

70

50

30

10

0

1903 00 00

Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā

90

80

70

50

30

10

0

1904

Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti

 

 

 

 

 

 

 

1904 10

-

gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus

 

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

- -

no kukurūzas

0

0

0

0

0

0

0

1904 10 30

- -

no rīsiem

0

0

0

0

0

0

0

1904 10 90

- -

citādi

80

60

40

20

0

0

0

1904 20

-

gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauzdēto graudu pārslu un grauzdēto graudu pārslu maisījumiem vai no uzpūstiem graudiem:

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 10

- -

samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 91

- - -

no kukurūzas

80

60

40

20

0

0

0

1904 20 95

- - -

no rīsiem

90

80

70

50

30

10

0

1904 20 99

- - -

citādi

90

80

70

50

30

10

0

1904 30 00

-

bulguri

90

80

70

50

30

10

0

1904 90

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1904 90 10

- -

no rīsiem

80

60

40

20

0

0

0

1904 90 80

- -

citādi

90

80

70

50

30

10

0

1905

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti:

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

-

sausmaizītes

90

80

70

50

30

10

0

1905 20

-

piparkūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi

90

80

70

50

30

10

0

 

-

saldie cepumi; vafeles:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31

- -

saldie cepumi:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

pilnīgi vai daļēji glazēti ar šokolādi vai ar citiem izstrādājumiem, kuru sastāvā ir kakao:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31 11

- - - -

tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 85 g

0

0

0

0

0

0

0

1905 31 19

- - - -

citādi

0

0

0

0

0

0

0

 

- - -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31 30

- - - -

ar piena tauku saturu 8 % vai vairāk

90

80

70

50

30

10

0

 

- - - -

citādi

 

 

 

 

 

 

 

1905 31 91

- - - - -

sviestmaižu cepumi

0

0

0

0

0

0

0

1905 31 99

- - - - -

citādi

0

0

0

0

0

0

0

1905 32

- -

vafeles

0

0

0

0

0

0

0

1905 40

-

sausiņi, grauzdiņi un tamlīdzīgi grauzdēti izstrādājumi

80

60

40

20

0

0

0

1905 90

-

citādi:

90

80

70

50

30

10

0

2001

Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

 

 

 

 

 

 

 

2001 90

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

- -

cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

0

2001 90 40

- -

jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

0

0

0

0

0

0

0

2004

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

 

 

 

 

 

 

 

2004 10

-

kartupeļi:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

2004 10 91

- - -

miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

0

0

0

0

0

0

0

2004 90

-

citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:

 

 

 

 

 

 

 

2004 90 10

- -

cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

0

2005

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

 

 

 

 

 

 

 

2005 20

-

kartupeļi:

 

 

 

 

 

 

 

2005 20 10

- -

miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

90

80

70

50

30

10

0

2005 80 00

-

cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

90

80

70

50

30

10

0

2008

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:

 

 

 

 

 

 

 

2008 11

- -

zemesrieksti:

 

 

 

 

 

 

 

2008 11 10

- - -

zemesriekstu sviests:

80

60

40

20

0

0

0

 

-

citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos:

 

 

 

 

 

 

 

2008 91 00

- -

palmu galotņu pumpuri

0

0

0

0

0

0

0

2008 99

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

bez spirta piedevas:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - - -

bez cukura piedevas:

 

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

- - - - -

kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)

90

80

70

50

30

10

0

2008 99 91

- - - - -

jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

80

60

40

20

0

0

0

2101

Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes:

 

 

 

 

 

 

 

2101 11 00

- -

ekstrakti, esences un koncentrāti

80

60

40

20

0

0

0

2101 12

- -

izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes:

 

 

 

 

 

 

 

2101 12 92

- - -

izstrādājumi uz šādu kafijas ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes

80

60

40

20

0

0

0

2101 12 98

- - -

citādi

0

0

0

0

0

0

0

2101 20

-

tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mates bāzes

0

0

0

0

0

0

0

2101 30

-

grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti

80

60

40

20

0

0

0

2102

Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002 ); gatavi cepamie pulveri:

 

 

 

 

 

 

 

2102 10

-

aktīvie raugi

80

60

40

20

0

0

0

2102 20

-

neaktīvi raugi; citi nedzīvi vienšūnu mikroorganismi:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

neaktīvie raugi:

 

 

 

 

 

 

 

2102 20 11

- - -

tablešu, kubiņu vai tamlīdzīgā veidā vai tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 1 kg

80

60

40

20

0

0

0

2102 20 19

- - -

citādi

80

60

40

20

0

0

0

2102 20 90

- -

citādi

90

80

70

50

30

10

0

2102 30 00

-

gatavi cepamie pulveri

80

60

40

20

0

0

0

2103

Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes:

 

 

 

 

 

 

 

2103 10 00

-

sojas mērce

90

80

70

50

30

10

0

2103 20 00

-

tomātu kečups un citādas tomātu mērces

100

100

90

80

70

60

50  (2)

2103 30

-

sinepju pulveris un gatavas sinepes

90

80

70

50

30

10

0

2103 90

-

citādi:

0

0

0

0

0

0

0

2104

Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi:

 

 

 

 

 

 

 

2104 10 00

-

gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai

80

60

40

20

0

0

0

2104 20 00

-

homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi

90

80

70

50

30

10

0

2105 00

Saldējums, ar vai bez kakao

90

80

70

50

30

10

0

2106

Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

 

 

 

 

 

 

 

2106 10

-

proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas

0

0

0

0

0

0

0

2106 90

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 20

- -

salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 92

- - -

kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

90

80

70

50

30

10

0

2106 90 98

- - -

citādi

90

80

70

50

30

10

0

2201

Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts, ledus un sniegs:

 

 

 

 

 

 

 

2201 10

-

minerālūdeņi un gāzētie ūdeņi

90

80

70

50

30

10

0

2201 90 00

-

citādi

90

80

70

50

30

10

0

2202

Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009:

 

 

 

 

 

 

 

2202 10 00

-

ūdens, ieskaitot minerālūdeni un gāzēto ūdeni ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizētu minerālūdeni un gāzēto ūdeni

100

100

90

80

70

60

50  (3)

2202 90

-

citādi

90

80

70

50

30

10

0

2203 00

Iesala alus:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

tarā ar 10 l vai mazāku tilpumu:

 

 

 

 

 

 

 

2203 00 01

- -

pudelēs

100

100

90

80

70

60

50  (4)

2203 00 09

- -

citāda

100

100

90

80

70

60

50  (5)

2203 00 10

-

tarā ar lielāku tilpumu kā 10 l

90

80

70

50

30

10

0

2205

Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām

80

60

40

20

0

0

0

2207

Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti

90

80

70

50

30

10

0

2208

Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni:

 

 

 

 

 

 

 

2208 20

-

alkoholiski šķidrumi, kas iegūti, destilējot vīnogu vīnu vai vīnogu čagas

80

60

40

20

0

0

0

2208 30

-

viskiji:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

burbons, tarā ar tilpumu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 11

- - -

2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 19

- - -

vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

skotu viskijs:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 30

- - -

“Single malt” viskijs

90

80

70

50

30

10

0

 

- - -

“Blended malt” viskijs, tarā ar tilpumu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 41

- - - -

2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 49

- - - -

vairāk par 2 l

90

80

70

50

30

10

0

 

- - -

“Single grain” viskijs un “blended grain” viskijs, tarā ar tilpumu

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 61

- - - -

2 litri vai mazāk

80

60

40

20

0

0

0

2208 30 69

- - - -

vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

 

- - -

citāds “blended” viskijs, tarā ar tilpumu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 71

- - - -

2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 79

- - - -

vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

citādi, tarā ar tilpumu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 82

- - -

2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 88

- - -

vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

2208 40

-

rums un citi alkoholiskie dzērieni, kas iegūti, destilējot raudzētus cukurniedru produktus

80

60

40

20

0

0

0

2208 50

-

džins un kadiķu degvīns (Geneva):

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

džins, tarā ar tilpumu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 50 11

- - -

2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 50 19

- - -

vairāk par 2 l

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

kadiķu degvīns (Geneva), tarā ar tilpumu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 50 91

- - -

2 litri vai mazāk

80

60

40

20

0

0

0

2208 50 99

- - -

vairāk par 2 l

90

80

70

50

30

10

0

2208 60

-

degvīns:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

ar spirta tilpumkoncentrāciju līdz 45,4 tilp. %, tarā ar tilpumu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 60 11

- - -

2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 60 19

- - -

vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

ar spirta tilpumkoncentrāciju vairāk nekā 45,4 tilp. %, tarā ar tilpumu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 60 91

- - -

2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 60 99

- - -

vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

2208 70

-

liķieri un uzlijas:

 

 

 

 

 

 

 

2208 70 10

- -

tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu

90

80

70

50

30

10

0

2208 70 90

- -

tarā ar tilpumu vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

2208 90

-

citādi

80

60

40

20

0

0

0

2402

Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem:

 

 

 

 

 

 

 

2402 10 00

-

cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku

0

0

0

0

0

0

0

2402 20

-

cigaretes, kas satur tabaku:

 

 

 

 

 

 

 

2402 20 10

- -

ar krustnagliņām

0

0

0

0

0

0

0

2402 20 90

- -

citādas

90

80

70

50

30

10

0

2402 90 00

-

citādi

0

0

0

0

0

0

0

2403

Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

smēķējamā tabaka, kas satur vai nesatur tabakas aizstājējus jebkurā samērā:

 

 

 

 

 

 

 

2403 11 00

- -

ūdenspīpes tabaka, kas minētas šīs nodaļas 1. piezīmē par apakšpozīcijām

0

0

0

0

0

0

0

2403 19

- -

citāda

0

0

0

0

0

0

0

 

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

2403 91 00

- -

“homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka

0

0

0

0

0

0

0

2403 99

- -

citāda:

0

0

0

0

0

0

0

2905

Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

citādi daudzvērtīgie spirti:

 

 

 

 

 

 

 

2905 43 00

- -

mannīts

0

0

0

0

0

0

0

2905 44

- -

D-glicīts (sorbīts)

0

0

0

0

0

0

0

2905 45 00

- -

glicerīns

0

0

0

0

0

0

0

3301

Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:

 

 

 

 

 

 

 

3301 90

-

citādi

0

0

0

0

0

0

0

3302

Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:

 

 

 

 

 

 

 

3302 10

-

izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

izmantošanai dzērienu rūpniecībā:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam:

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 10

- - - -

ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %

0

0

0

0

0

0

0

 

- - - -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 21

- - - - -

kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no kopējās masas piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti

0

0

0

0

0

0

0

3302 10 29

- - - - -

citādi

0

0

0

0

0

0

0

3501

Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:

 

 

 

 

 

 

 

3501 10

-

kazeīns

0

0

0

0

0

0

0

3501 90

-

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

3501 90 90

- -

citādi

0

0

0

0

0

0

0

3505

Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:

 

 

 

 

 

 

 

3505 10

-

dekstrīni un citādas modificētās cietes

0

0

0

0

0

0

0

3505 20

-

līmes

0

0

0

0

0

0

0

3809

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:

 

 

 

 

 

 

 

3809 10

-

uz vielu ar cietes īpašībām bāzes:

 

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

- -

kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no kopējās masas

80

60

40

20

0

0

0

3809 10 30

- -

kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no kopējās masas

0

0

0

0

0

0

0

3809 10 50

- -

kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no kopējās masas

0

0

0

0

0

0

0

3809 10 90

- -

kuros šādu vielu saturs ir 83 % no kopējās masas vai vairāk

80

60

40

20

0

0

0

3823

Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtās skābās eļļas:

 

 

 

 

 

 

 

3823 11 00

- -

stearīnskābe

0

0

0

0

0

0

0

3823 12 00

- -

oleīnskābe

0

0

0

0

0

0

0

3823 13 00

- -

taleļļas taukskābes

0

0

0

0

0

0

0

3823 19

- -

citādi:

0

0

0

0

0

0

0

3823 70 00

rūpnieciskie alifātiskie spirti

80

60

40

20

0

0

0

3824

Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

 

 

 

 

 

 

 

3824 60

-

sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44 minēto:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

ūdens šķīdumā:

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

- - -

kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

0

0

0

0

0

0

0

3824 60 19

- - -

citādi

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

citādi:

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 91

- - -

kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

0

0

0

0

0

0

0

3824 60 99

- - -

citādi

80

60

40

20

0

0

0


(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris) ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).

(2)  Pozīcijai ar KN kodu 2103 20 00 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.

(3)  Pozīcijai ar KN kodu 2202 10 00 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.

(4)  Pozīcijai ar KN kodu 2203 00 01 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.

(5)  Pozīcijai ar KN kodu 2203 00 09 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.


II PROTOKOLS

Par savstarpējām atvieglotām tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem un vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizeto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli

1. pants

Šajā protokolā ir ietverti:

1)

Nolīgums par savstarpējām atvieglotas tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem (šā protokola I pielikums);

2)

Nolīgums par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli (šā protokola II pielikums).

Sarakstos, kas minēti šā panta 2. punktā minētā nolīguma 4. panta b) punktā, nosaka vēlākā posmā un apstiprina saskaņā ar procedūru, kas noteikta nolīguma 11. pantā.

2. pants

Šā protokola 1. pantā minētie nolīgumi attiecas uz:

1)

vīniem, uz kuriem attiecas 1983. gada 24. jūnijā Briselē parakstītajā Starptautiskajā konvencijā par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu (1) (turpmāk “harmonizētā sistēma”) iekļautās harmonizētās sistēmas pozīcija 22.04 un kas ir ražoti no svaigām vīnogām:

a)

kuru izcelsme ir ES un kuri ražoti saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, kuri minēti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido tirgu kopīgo organizāciju lauksaimniecības produktiem (2), jo īpaši ražošanas noteikumiem vīna nozarē saskaņā ar minētās regulas 75., 80., 81., 83. un 91. pantu, kā arī VIII pielikuma I un II daļu, un saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 606/2009 (3) un Komisijas Regulu (EK) Nr. 607/2009 (4), jo īpaši minētās regulas 7., 57., 58., 64. un 66. pantu, kā arī XIII, XIV un XVI pielikumu;

vai

b)

kuru izcelsme ir Kosovā un kuri ražoti saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus atbilstīgi Kosovas tiesību aktiem. Šie noteikumi, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, atbilst ES tiesību aktiem;

2)

stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 22.08:

a)

kuru izcelsme ir ES un kuri atbilst Regulai (EK) Nr. 110/2008 (5) un Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 716/2013 (6);

vai

b)

kuru izcelsme ir Kosovā un kuri ražoti saskaņā ar Kosovas tiesību aktiem, kas atbilst ES tiesību aktiem;

3)

aromatizētajiem vīniem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 22.05:

a)

kuru izcelsme ir ES un kuri atbilst Regulai (ES) Nr. 251/2014 (7);

vai

b)

kuru izcelsme ir Kosovā un kuri ražoti saskaņā ar Kosovas tiesību aktiem, kas atbilst ES tiesību aktiem.


(1)  OV ES L 198, 20.7.1987., 3. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1308/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (OV ES L 347, 20.12.2013., 671. lpp.).

(3)  Komisijas Regula (EK) Nr. 606/2009 (2009. gada 10. jūlijs), ar ko nosaka konkrētus sīki izstrādātus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 īstenošanas noteikumus attiecībā uz vīnkopības produktu kategorijām, vīndarības metodēm un piemērojamiem ierobežojumiem (OV ES L 193, 24.7.2009., 1. lpp.).

(4)  Komisijas Regula (EK) Nr. 607/2009 (2009. gada 14. jūlijs), ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu (OV ES L 193, 24.7.2009., 60. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1576/89 (OV ES L 39, 13.2.2008., 16. lpp.).

(6)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 716/2013 (2013. gada 25. jūlijs), ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 110/2008 par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību (OV ES L 201, 26.7.2013., 21. lpp.).

(7)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 251/2014 (2014. gada 24. februāris) par aromatizētu vīna produktu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1601/91 (OV ES L 84, 13.2.2008., 14. lpp.).

II PROTOKOLA I PIELIKUMS

NOLĪGUMS PAR SAVSTARPĒJĀM ATVIEGLOTĀM TIRDZNIECĪBAS KONCESIJĀM KONKRĒTIEM VĪNIEM

1.

Šā protokola 2. pantā minēto vīnu importam ES piemēro turpmāk noteiktās koncesijas:

KN kods

Apraksts

(saskaņā ar šā protokola 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu)

piemērojamais nodoklis

daudzums (hl)

ex 2204 21

ex 2204 29

Svaigu vīnogu vīns

atbrīvojums

40 000

ex 2204 10

ex 2204 21

Kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Svaigu vīnogu vīns

atbrīvojums

10 000

2.

ES piešķir atvieglotu nulles nodokli saskaņā ar 1. punktā minētajām tarifa kvotām, ievērojot nosacījumu, ka Kosova nemaksā eksporta subsīdijas par šo daudzumu eksportu.

3.

Šā protokola 2. pantā minēto vīnu importam Kosovā piemēro turpmāk noteiktās koncesijas.

i)

Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)

nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;

b)

pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;

c)

otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;

d)

trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;

e)

ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;

f)

piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;

g)

sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.

KN kods

Apraksts

2204 21 09

citādi

2204 21 11

Alsace (Elzasas)

2204 21 12

Bordeaux (Bordo)

2204 21 13

Bourgogne (Burgundijas)

2204 21 24

Lazio (Lacijas)

2204 21 26

Toscana (Toskānas)

2204 21 27

Trentino (Trentīnas), Alto-Adige (Altoadidžes) un Friuli (Friuli)

2204 21 38

citādi

2204 21 42

Bordeaux (Bordo)

2204 21 43

Bourgogne (Burgundijas)

2204 21 46

Côtes-du-Rhône (Ronas krasta)

2204 21 47

Languedoc-Roussillon (Langdokas–Rusijonas)

2204 21 62

Piemonte (Pjemontas)

2204 21 66

Toscana (Toskānas)

2204 21 76

Rioja (Larjohas)

2204 21 78

citādi

2204 21 79

baltie

2204 21 80

citādi

2204 21 81

baltie

2204 21 82

citādi

2204 21 83

baltie

2204 21 84

citādi

2204 21 89

portvīns

2204 21 91

citādi

2204 21 94

citādi

2204 21 95

baltie

2204 21 96

citādi

2204 21 97

baltie

2204 21 98

citādi

2204 29 10

Vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā

ii)

Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)

nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;

b)

pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;

c)

otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 40 % no pamatnodokļa, t. i., 4 %;

d)

trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 20 % no pamatnodokļa, t. i., 2 %;

e)

ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.

KN kods

Apraksts

2204 10 11

šampanietis

2204 10 91

Asti spumante

2204 10 93

citādi

2204 10 94

vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

2204 10 96

citi vienas vīnogu šķirnes vīni

2204 10 98

citādi

2204 21 07

vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

2204 21 17

Val de Loire (Luāras ielejas)

2204 21 18

Mosel (Mozeles)

2204 21 19

Pfalz (Pfalcas)

2204 21 22

Rheinhessen (Reinhesenes)

2204 21 23

Tokaj

2204 21 28

Veneto (Venetas)

2204 21 32

Vinho Verde (zaļais vīns)

2204 21 34

Penedés (Penedesas)

2204 21 36

Rioja (Larjohas)

2204 21 37

Valencia (Valensijas)

2204 21 68

Veneto (Venetas)

2204 21 77

Valdepeñas (Valdepeņasas)

2204 21 85

madeira un Setubalas muskatels

2204 21 86

heress

2204 21 87

Marsala

2204 21 88

Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos)

2204 21 90

citādi

2204 21 92

kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 tilp. %

2204 21 93

baltie

2204 30 10

rūgstoša vai tāda, kam rūgšana apturēta ar citu paņēmienu, nevis pievienojot spirtu

2204 30 98

citādi

iii)

Pēc nolīguma stāšanās spēkā turpmāk minēto ES izcelsmes vīnu importam Kosovā ievedmuitas nodoklis ir nulle.

KN kods

Apraksts

2204 21 44

Beaujolais (Božolē)

2204 21 48

Val de Loire (Luāras ielejas)

2204 21 67

Trentino (Trentīnas) un Alto-Adige (Altoadidžes)

2204 21 69

Dão, Bairrada un Douro

2204 21 71

Navarra (Navarras)

2204 21 74

Penedés (Penedesas)

2204 29 11

Tokaj

2204 29 12

Bordeaux (Bordo)

2204 29 13

Bourgogne (Burgundijas)

2204 29 17

Val de Loire (Luāras ielejas)

2204 29 18

citādi

2204 29 42

Bordeaux (Bordo)

2204 29 43

Bourgogne (Burgundijas)

2204 29 44

Beaujolais (Božolē)

2204 29 46

Côtes-du-Rhône (Ronas krasta)

2204 29 47

Languedoc-Roussillon (Langdokas–Rusijonas)

2204 29 48

Val de Loire (Luāras ielejas)

2204 29 58

citādi

2204 29 79

baltie

2204 29 80

citādi

2204 29 81

baltie

2204 29 82

citādi

2204 29 83

baltie

2204 29 84

citādi

2204 29 85

madeira un Setubalas muskatels

2204 29 86

heress

2204 29 87

Marsala

2204 29 88

Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos)

2204 29 89

portvīns

2204 29 90

citādi

2204 29 91

citādi

2204 29 92

kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 tilp. %

2204 29 93

baltie

2204 29 94

citādi

2204 29 95

baltie

2204 29 96

citādi

2204 29 97

baltie

2204 29 98

citādi

2204 30 92

koncentrēta

2204 30 94

citādi

2204 30 96

koncentrēta

4.

Kosova piešķir preferenciālu nulles nodokli, kā noteikts 3. punktā, ar nosacījumu, ka ES nemaksā eksporta subsīdijas par eksportu.

5.

Izcelsmes noteikumi, ko piemēro saskaņā ar šo nolīgumu, ir izklāstīti III protokolā.

6.

Vīna importēšanai saskaņā ar šajā nolīgumā paredzētajām koncesijām uzrāda sertifikātu un pavaddokumentu saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 436/2009 (1) un Komisijas Regulu (EK) Nr. 555/1999 (2), lai attiecīgais vīns atbilstu šā protokola 2. panta 1. punktam. Sertifikātu un pavaddokumentu izsniedz savstarpēji atzīta oficiāla iestāde, kas norādīta kopīgi sastādītajos sarakstos.

7.

Puses ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās izskata iespējas viena otrai piešķirt turpmākas koncesijas, ņemot vērā vīna tirdzniecības attīstību Pušu starpā.

8.

Puses nodrošina to, ka citi pasākumi neliek pārskatīt savstarpēji piešķirtos atvieglojumus.

9.

Apspriedes rīko pēc jebkuras Puses pieprasījuma par jebkuru problēmu, kas saistīta ar šā nolīguma piemērošanu.


(1)  Komisijas Regula (EK) Nr. 436/2009 (2009. gada 26. maijs), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz vīna dārzu reģistru, obligātajiem paziņojumiem un informācijas vākšanu vīna tirgus uzraudzībai, kā arī vīna produktu pārvadājumu pavaddokumentiem un vīna nozarē veicamo uzskaites reģistrāciju (OV ES L 128, 27.5.2009., 15. lpp.).

(2)  Komisijas Regula (EK) Nr. 555/2008 (2008. gada 27. jūnijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 479/2008 par vīna tirgus kopējo organizāciju attiecībā uz atbalsta programmām, tirdzniecību ar trešām valstīm, ražošanas potenciālu un kontroli vīna nozarē (OV ES L 170, 30.6.2008., 1. lpp.).

II PROTOKOLA II PIELIKUMS

NOLĪGUMS PAR VĪNU, STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNU NOSAUKUMU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU, AIZSARDZĪBU UN KONTROLI

1. pants

Mērķi

1.   Puses, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, atzīst, aizsargā un kontrolē šā protokola 2. pantā minēto produktu nosaukumus saskaņā ar šajā pielikumā paredzētajiem nosacījumiem.

2.   Puses veic jebkādus vispārīgus un konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka šajā pielikumā noteiktās saistības ir izpildītas un ka šajā pielikumā izvirzītie mērķi ir sasniegti.

2. pants

Definīcijas

Šajā nolīgumā, ja citur tajā nav paredzēts citādi, izmanto šādas definīcijas:

1)

“izcelsme”, ja termins izmantots saistībā ar kādas Puses nosaukumu, nozīmē, ka

vīns ir pilnībā ražots attiecīgajā Pusē tikai no tādām vīnogām, kas pilnībā ievāktas minētajā Pusē,

stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns ir ražots minētajā Pusē;

2)

“ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”, kā norādīts 1. papildinājumā, nozīmē norādi, kas definēta Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (turpmāk “TRIPS nolīgums”), 22. panta 1. punktā;

3)

“tradicionāls apzīmējums” ir tradicionāli izmantots nosaukums, kā norādīts 2. papildinājumā, kas attiecas tieši uz ražošanas metodi vai uz kvalitāti, krāsu, vīna tipu vai vietu, vai īpašu notikumu, kurš saistīts ar attiecīgā vīna vēsturi, un ko atzīst ar Puses normatīvajiem aktiem, lai aprakstītu un noformētu tādu vīnu, kura izcelsme ir minētās Puses teritorijā;

4)

“homonīms” nozīmē vienu un to pašu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi vai tradicionālo apzīmējumu dažādu vietu, procedūru vai lietu apzīmēšanai, vai tik līdzīgu terminu, ka tos iespējams sajaukt;

5)

“apraksts” ir apzīmējumi, ko lieto dzērienu marķējumā, noformējumā un iesaiņojumā, transporta pavaddokumentos; komercdokumentos, konkrēti pavadzīmēs un preču piegādes pavadzīmēs, un reklāmā lietotie termini;

6)

“marķējums” ir visi apraksti un citas norādes, simboli, attēli, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vai preču zīmes, kas atšķir vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus un atrodas uz taras, ietverot tās plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu;

7)

“noformējums” ir terminu, netiešu norādījumu un tamlīdzīgu vārdu kopums, kas norāda uz vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu, ko izmanto uz marķējuma, iepakojuma, uz taras, aizkorķējuma, un uz jebkāda veida reklāmas un/vai tirdzniecības veicināšanas materiāliem;

8)

“iepakojums” ir aizsardzībai paredzēti iesaiņojamie materiāli, piemēram, papīrs, dažādi apvalki, kastes un kārbas, ko lieto viena vai vairāku trauku transportēšanā un/vai pārdošanā;

9)

“ražots” nozīmē visu vīndarīšanas, stipro alkoholisko dzērienu gatavošanas un aromatizēto vīnu ražošanas procesu;

10)

“vīns” ir dzēriens, kas rodas saspiestu vai nesaspiestu svaigu vīnogu vai to misas pilnīgas vai daļējas spirta rūgšanas rezultātā tikai no tām vīnogu šķirnēm, kas minētas šajā nolīgumā;

11)

“vīnogu šķirnes” ir Vitis Vinifera augu šķirnes, neskarot jebkādus tiesību aktus, kas ir spēkā Pusē attiecībā uz dažādu vīnogu šķirņu izmantošanu vīna ražošanai šajā Pusē;

12)

“PTO nolīgums” nozīmē 1994. gada 15. aprīlī parakstīto Marrākešas nolīgumu, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju.

3. pants

Vispārīgi importa un realizācijas noteikumi

Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, 2. pantā minēto produktu importēšanu un realizāciju veic saskaņā ar Puses teritorijā piemērojamajiem normatīvajiem aktiem.

I SADAĻA

STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNU NOSAUKUMU SAVSTARPĒJA AIZSARDZĪBA

4. pants

Aizsargāti nosaukumi

Neskarot 5., 6. un 7. pantu, aizsargā šādus nosaukumus:

a)

attiecībā uz produktiem, kas minēti 2. pantā:

norādes uz dalībvalsts vārdu, kurā vīnam, stiprajam alkoholiskajam dzērienam un aromatizētajam vīnam ir izcelsme, vai citi nosaukumi, kas norāda dalībvalsti,

ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas 1. papildinājuma A daļas a) punktā – vīniem, b) punktā – stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, un c) punktā – aromatizētajiem vīniem,

tradicionālos apzīmējumus, kas norādīti 2. papildinājuma A daļā;

b)

attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem vai aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kosovā, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes nosaka saskaņā ar 11. panta 4. punkta a) apakšpunktu.

5. pants

Uz dalībvalstīm un Kosovu norādošu nosaukumu aizsardzība

1.   Atsauces uz dalībvalstīm un citus nosaukumus, ko izmanto dalībvalsts norādīšanai ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, Kosovā:

a)

rezervē vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir attiecīgā dalībvalsts, un

b)

ES tos neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti ES normatīvajos aktos.

2.   Atsauces uz Kosovu un citus nosaukumus, ko izmanto Kosovas norādīšanai (ar vai bez tam sekojošu vīnogu šķirnes nosaukumu) ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, ES:

a)

aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kosovā, un

b)

Kosova tos neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kosovas normatīvajos aktos.

6. pants

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība

1.   ES lietotās 1. papildinājuma A daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Kosovā:

a)

aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir ES; un

b)

neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti ES normatīvajos aktos;

2.   Kosovā lietotās 1. papildinājuma B daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ES:

a)

aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kosovā; un

b)

neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kosovas normatīvajos aktos.

3.   Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, lai savstarpēji aizsargātu 4. panta a) punkta otrajā ievilkumā un b) punktā minētos nosaukumus, ko izmanto to vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu aprakstam, marķēšanai un noformējumam, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā. Tādēļ katra Puse izmanto attiecīgos TRIPS nolīguma 23. pantā minētos tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu tādu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu identificēšanai, uz kuriem neattiecas attiecīgās norādes vai apraksti.

4.   Šā protokola 4. pantā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes rezervē tikai un vienīgi tiem produktiem, kuru izcelsme ir tās Puses teritorija, uz kuru tie attiecas, un tos var izmantot tikai saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti attiecīgās puses normatīvajos aktos.

5.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas minētas 4. pantā, aizsargā pret:

a)

jebkādu aizsargāta nosaukuma tiešu vai netiešu komerciālu izmantošanu:

attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst aizsargātā nosaukuma produkta specifikācijai, vai

ciktāl ar šādu lietojumu tiek izmantota ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācija;

b)

jebkādu neatļautu izmantošanu, atdarināšanu vai atsaukšanos uz tiem, pat ja ir norādīta produktu vai pakalpojumu patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir tulkots vai ir kopā ar tādu izteicienu kā “veids”, “tips”, “metode”, “kā ražots”, “imitācija”, “aromāts”, “līdzīgs” vai līdzīgu izteicienu;

c)

visām citām nepareizām vai maldīgām norādēm par produkta pirmavotu, izcelsmi, būtību vai pamatīpašībām produkta aprakstā, noformējumā vai marķējumā, kas var radīt nepareizu iespaidu par tā izcelsmi;

d)

jebkādu cita veida praksi, kas varētu maldināt patērētāju par attiecīgā produkta patieso izcelsmi.

6.   Ja 1. papildinājumā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir homonīmi, aizsardzību piešķir katrai norādei ar noteikumu, ka tā tikusi izmantota labticīgi. Puses savstarpēji paredz praktiskus nosacījumus, saskaņā ar kuriem atšķirami attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem ražotājiem, un to, ka patērētāji netiek maldināti.

7.   Ja 1. papildinājumā minētā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir homonīma ar trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, piemēro TRIPS nolīguma 23. panta 3. punktu.

8.   Šis nolīgums nekādi neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vai savu priekšgājēju darījumdarbības nosaukumu, izņemot gadījumus, ja šāda nosaukuma izmantošana var maldināt patērētājus.

9.   Nekas šajā nolīgumā neuzliek Pusei par pienākumu aizsargāt citas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas minēta 1. papildinājumā, kas izcelsmes valstī netiek aizsargāta vai kuras aizsardzība tajā beidz darboties, vai kas attiecīgajā valstī vairs netiek lietota.

10.   Šim nolīgumam stājoties spēkā, Puses vairs neuzskata, ka 1. papildinājumā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Pusēs sarunvalodā parasti lieto kā vispārpieņemtu apzīmējumu vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kā noteikts TRIPS nolīguma 24. panta 6. punktā.

7. pants

Tradicionālo apzīmējumu aizsardzība

1.   ES lietotos 2. papildinājumā uzskaitītos tradicionālos apzīmējumus Kosovā:

a)

neizmanto tādu vīnu nosaukumam vai noformējumam, kuru izcelsme ir Kosovā; un

b)

tos neizmanto tādu vīnu aprakstam vai noformējumam, kuru izcelsme ir ES, citādi kā vien saistībā ar izcelsmes vīniem un kategoriju valodā, kas norādīta 2. papildinājumā, un saskaņā ar ES normatīvajos aktos paredzētajiem nosacījumiem.

2.   Kosova veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, lai aizsargātu 4. pantā minētos tradicionālos apzīmējumus, kas izmantoti tādu vīnu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir ES teritorija. Tādēļ Kosova paredz atbilstīgus tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu tradicionālo apzīmējumu izmantošanu tādu vīnu aprakstam, kuriem nav tiesību uz šiem tradicionālajiem apzīmējumiem, pat ja izmantotie tradicionālie apzīmējumi ir papildināti ar tādiem apzīmējumiem kā “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai tamlīdzīgiem apzīmējumiem.

3.   Tradicionālā apzīmējuma aizsardzība attiecas tikai:

a)

uz valodu vai valodām, kurās tas norādīts 2. papildinājumā, un nevis uz tulkojumu; un

b)

uz produkta kategoriju, saistībā ar kuru tas ES ir aizsargāts atbilstīgi 2. papildinājumā noteiktajam.

4.   Šā panta 3. punktā paredzētā aizsardzība neskar 4. pantu.

8. pants

Preču zīmes

1.   Pušu atbildīgās iestādes atsaka tādas vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ir identiska, līdzīga vai ietver atsauci uz tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ko aizsargā šā nolīguma I sadaļas 4. pants, ja preču zīmes izmantojums varētu izraisīt kādu no 6. panta 5. punktā minētajām situācijām.

2.   Pušu atbildīgās iestādes atsaka tāda vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ietver tradicionālu apzīmējumu vai sastāv no šāda apzīmējuma, kurš aizsargāts ar šo nolīgumu, ja attiecīgajam vīnam tradicionālais apzīmējums nav rezervēts atbilstīgi 2. papildinājumā norādītajam.

3.   Kosova veic visus vajadzīgos pasākumus, lai grozītu visas preču zīmes tā, lai pilnībā likvidētu jebkādas atsauces uz ES ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas aizsargātas saskaņā ar šā nolīguma I sadaļas 4. pantu. Visas minētās atsauces novērš pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

9. pants

Eksports

Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tad, ja vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni, kuru izcelsme ir vienā Pusē, tiek eksportēti un realizēti ārpus minētās Puses, 4. panta a) punkta otrajā ievilkumā un 4. panta b) punktā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, un vīnu gadījumā – 4. panta a) punkta iii) apakšpunktā minētie attiecīgās Puses tradicionālie apzīmējumi, neizmanto tādu produktu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir otrā Pusē.

II SADAĻA

IZPILDE UN KOMPETENTO IESTĀŽU SAVSTARPĒJA PALĪDZĪBA, UN ŠĀ NOLĪGUMA PĀRVALDĪBA

10. pants

Darba grupa

1.   Izveido darbu grupu, kas strādās Lauksaimniecības apakškomitejas aizbildnībā, kura jāizveido saskaņā ar Kosovas un ES Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 130. pantu.

2.   Darba grupa nodrošina šā nolīguma pienācīgu darbību un pēta visus jautājumus, kas var rasties, to īstenojot.

3.   Darba grupa var izteikt ieteikumus, apspriest un izvirzīt šā nolīguma mērķiem lietderīgus priekšlikumus par jebkādu savstarpēji interesējošu jautājumu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozarē. Darba grupa sanāk pēc jebkuras Puses pieprasījuma pārmaiņus ES un Kosovā Pušu savstarpēji noteiktā laikā, vietā un veidā.

11. pants

Pušu uzdevumi

1.   Puses vai nu tieši, vai ar 10. pantā minētās darba grupas starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar šā nolīguma īstenošanu un darbību.

2.   Kosova nozīmē Lauksaimniecības un lauku attīstības ministriju par tās pārstāvniecības iestādi. ES nozīmē Eiropas Komisijas Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorātu par tās pārstāvniecības iestādi. Puse paziņo otrai Pusei, ja tā nomaina savu pārstāvniecības iestādi.

3.   Pārstāvniecības iestāde nodrošina visu to struktūru darbību koordināciju, kas ir atbildīgas par šā nolīguma izpildes nodrošināšanu.

4.   Puses:

a)

izveido un ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu izdara grozījumus sarakstos, kas norādīti 4. pantā, lai ņemtu vērā visus grozījumus Pušu tiesību aktos;

b)

ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu savstarpēji vienojas par izmaiņām šā nolīguma papildinājumos. Papildinājumus atbilstīgi konkrētajam gadījumam uzskata par mainītiem no dienas, kas reģistrēta vēstuļu apmaiņā Pušu starpā, vai no dienas, kad pieņemts darba grupas lēmums;

c)

savstarpēji izlemj 6. panta 6. punktā minētos praktiskos nosacījumus;

d)

informē viena otru par nodomu lemt par jauniem sabiedriskajai kārtībai būtiskiem noteikumiem vai spēkā esošo noteikumu grozījumiem, piemēram, veselības vai patērētāju aizsardzības jomā, kas ietekmē vīna, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari;

e)

viena otrai paziņo par jebkādiem likumdošanas, administratīviem vai tiesas lēmumiem saistībā ar šā nolīguma īstenošanu un cita citu informē par pasākumiem, kas pieņemti, pamatojoties uz šiem lēmumiem.

12. pants

Šā nolīguma piemērošana un darbība

Puses nozīmē 3. papildinājumā noteiktos kontaktpunktus, kam jābūt atbildīgiem par šā nolīguma piemērošanu un darbību.

13. pants

Izpilde un savstarpējā palīdzība starp Pusēm

1.   Ja vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna apraksts, noformējums vai marķējums pārkāpj šo nolīgumu, Puses piemēro vajadzīgos administratīvos pasākumus un/vai uzsāk tiesvedību ar mērķi apkarot negodīgu konkurenci vai novērst aizsargātā nosaukuma nelikumīgu izmantošanu jebkādā citā veidā.

2.   Pirmajā punktā minētos pasākumus un tiesvedību izmanto, ja:

a)

apraksti vai tulkojums aprakstam, nosaukumiem, uzrakstiem vai attēliem, kas saistīti ar vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem vai aromatizētā vīna dzērieniem, kuru nosaukumi ir aizsargāti saskaņā ar šo nolīgumu, tiek tieši vai netieši izmantoti, sniedzot nepatiesu vai maldinošu informāciju par vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna izcelsmi, īpatnībām vai kvalitāti;

b)

ja iepakojumam izmanto taru, kas rada maldinošu priekšstatu par vīna izcelsmi.

3.   Ja vienai no Pusēm ir pamats aizdomām, ka:

a)

šā protokola 2. pantā definētais vīns, stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns, kas tiek vai ticis tirgots ES un Kosovā, neatbilst noteikumiem, kas ES vai Kosovā reglamentē vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu nozari, vai šim nolīgumam; un

b)

šajā neatbilstībā ir īpaši ieinteresēta otra Puse, un tā var būt pamats administratīvu pasākumu veikšanai un/vai tiesvedības uzsākšanai,

tā nekavējoties informē otras Puses pārstāvniecības iestādi.

4.   Informācijā, kas sniedzama saskaņā ar 3. punktu, iekļauj sīku informāciju par neatbilstību noteikumiem, kas reglamentē Puses vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari, un/vai šim nolīgumam, un tai pievieno oficiālos, tirdzniecības vai citus atbilstīgus dokumentus ar sīkāku informāciju par jebkādiem administratīviem pasākumiem vai tiesvedību, kas vajadzības gadījumā var tikt piemēroti.

14. pants

Apspriešanās

1.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra nav pildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tad Puses apspriežas.

2.   Puse, kas pieprasa apspriedi, nodrošina otru Pusi ar visu vajadzīgo informāciju attiecīgās lietas sīkai izskatīšanai.

3.   Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai mazināt krāpšanas ierobežošanas pasākumu efektivitāti, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējas apspriešanās ar noteikumu, ka apspriede tiek uzsākta tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.

4.   Ja pēc 1. un 3. punktā paredzētās apspriešanās Puses nav vienojušās, tā Puse, kura pieprasīja apspriedi vai kura veica 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 136. pantu, lai nolīgumu šajā pielikumā varētu pareizi piemērot.

III SADAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

15. pants

Nelielu daudzumu tranzīts

1.   Šis nolīgums neattiecas uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem:

a)

kuri tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju;

b)

kuru izcelsme ir vienas Puses teritorija un kuri tiek nelielos daudzumos nosūtīti Pušu starpā saskaņā ar noteikumiem un saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas 2. punktā.

2.   Attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem par nelieliem daudzumiem uzskata:

a)

daudzumus, kas ir marķētā, ne vairāk kā piecus litrus lielā traukā ar vienreiz lietojamu korķi, ja kopējais pārvadājamais daudzums, ko veido vai neveido atsevišķi sūtījumi, nepārsniedz 50 litrus;

b)

i)

daudzumus, ko pārvadā ceļotāju personīgajā bagāžā un kas nepārsniedz 30 litrus;

ii)

daudzumus, ko viena privātpersona sūta citai, ja viena sūtījuma daudzums nepārsniedz 30 litrus;

iii)

daudzumus, kas ir daļa no to privātpersonu iedzīves, kuras maina dzīvesvietu;

iv)

daudzumus, kurus importē zinātniskiem vai tehniskiem eksperimentiem, nepārsniedzot 1 hektolitru;

v)

daudzumus, ko importē diplomātiskām, konsulārām un līdzīgām iestādēm kā daļu no tām piešķirtā ar nodokli neapliekamā daudzuma;

vi)

daudzumus, kas atrodas starptautiskajos transportlīdzekļos kā pārtikas krājumi.

Šā punkta a) apakšpunktā minēto atbrīvojumu neapvieno ar vienu vai vairākiem b) apakšpunktā minētajiem atbrīvojumiem.

16. pants

Iepriekš izveidoto krājumu realizācija

1.   Vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kas šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī ir saražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar Pušu normatīvajiem aktiem, bet kurus šis nolīgums aizliedz, drīkst tirgot līdz brīdim, kad beidzas krājumi.

2.   Izņemot gadījumus, kad pieņem noteikumus, kas paredz pretējo, vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kuri ir ražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar šo nolīgumu, bet kuru ražošana, sagatavošana, apraksts un noformējums vairs neatbilst šim nolīgumam pēc tā grozīšanas, var tirgot, līdz to krājumi ir beigušies.

1. PAPILDINĀJUMS

AIZSARGĀTO NOSAUKUMU SARAKSTS

(kā minēts šā protokola II pielikuma 4. un 6. pantā)

A DAĻA: EIROPAS SAVIENĪBĀ

a)   VĪNI, KURU IZCELSME IR ES

AUSTRIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Wachau

PDO-AT-A0205

Weinviertel

PDO-AT-A0206

Burgenland

PDO-AT-A0207

Kremstal

PDO-AT-A0208

Kamptal

PDO-AT-A0209

Traisental

PDO-AT-A0210

Mittelburgenland

PDO-AT-A0214

Eisenberg

PDO-AT-A0215

Leithaberg

PDO-AT-A0216

Carnuntum

PDO-AT-A0217

Kärnten

PDO-AT-A0218

Neusiedlersee

PDO-AT-A0219

Neusiedlersee-Hügelland

PDO-AT-A0220

Niederösterreich

PDO-AT-A0221

Oberösterreich

PDO-AT-A0223

Salzburg

PDO-AT-A0224

Steiermark

PDO-AT-A0225

Süd-Oststeiermark

PDO-AT-A0226

Südburgenland

PDO-AT-A0227

Südsteiermark

PDO-AT-A0228

Thermenregion

PDO-AT-A0229

Tirol

PDO-AT-A0230

Vorarlberg

PDO-AT-A0231

Wagram

PDO-AT-A0233

Weststeiermark

PDO-AT-A0234

Wien

PDO-AT-A0235

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Bergland

PGI-AT-A0211

Weinland

PGI-AT-A0212

Steirerland

PGI-AT-A0213

BEĻĢIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Côte de Sambre et Meuse

PDO-BE-A0009

Vin mousseux de qualité de Wallonie

PDO-BE-A0011

Crémant de Wallonie

PDO-BE-A0012

Heuvellandse wijn

PDO-BE-A1426

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

PDO-BE-A1430

Haspengouwse wijn

PDO-BE-A1492

Hagelandse wijn

PDO-BE-A1499

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Vin de pays de jardins de Wallonie

PGI-BE-A0010

Vlaamse landwijn

PGI-BE-A1429

BULGĀRIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

 

Ekvivalents nosaukums

 

Cakap

Sakar

PDO-BG-A0013

Лозица

Lozitsa

PDO-BG-A0360

Върбица

Varbitsa

PDO-BG-A0370

Ново село

Novo Selo

PDO-BG-A0382

Павликени

Pavlikeni

PDO-BG-A0420

Поморие

Pomorie

PDO-BG-A0430

Асеновград

Asenovgrad

PDO-BG-A0877

Евксиноград

Evksinograd

PDO-BG-A0881

Велики Преслав

Veliki Preslav

PDO-BG-A0885

Брестник

Brestnik

PDO-BG-A0944

Хърсово

Harsovo

PDO-BG-A0946

Лясковец

Lyaskovets

PDO-BG-A0951

Драгоево

Dragoevo

PDO-BG-A0952

Враца

Vratsa

PDO-BG-A0955

Ловеч

Lovech

PDO-BG-A0956

Свищов

Svishtov

PDO-BG-A0957

Болярово

Bolyarovo

PDO-BG-A0985

Шумен

Shumen

PDO-BG-A0997

Сандански

Sandanski

PDO-BG-A1006

Славянци

Slavyantsi

PDO-BG-A1008

Сухиндол

Suhindol

PDO-BG-A1018

Хан Крум

Khan Krum

PDO-BG-A1030

Нови Пазар

Novi Pazar

PDO-BG-A1031

Варна

Varna

PDO-BG-A1032

Хасково

Haskovo

PDO-BG-A1043

Карлово

Karlovo

PDO-BG-A1044

Ивайловград

Ivaylovgrad

PDO-BG-A1047

Карнобат

Karnobat

PDO-BG-A1175

Любимец

Lyubimets

PDO-BG-A1177

Ямбол

Yambol

PDO-BG-A1179

Пазарджик

Pazardjik

PDO-BG-A1182

Септември

Septemvri

PDO-BG-A1185

Сливен

Sliven

PDO-BG-A1190

Пловдив

Plovdiv

PDO-BG-A1297

Монтана

Montana

PDO-BG-A1314

Оряховица

Oryahovitsa

PDO-BG-A1344

Видин

Vidin

PDO-BG-A1346

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

PDO-BG-A1347

Шивачево

Shivachevo

PDO-BG-A1391

Черноморски район

Northen Black Sea

PDO-BG-A1392

Хисаря

Hisarya

PDO-BG-A1393

Стара Загора

Stara Zagora

PDO-BG-A1394

Русе

Ruse

PDO-BG-A1425

Търговище

Targovishte

PDO-BG-A1439

Лом

Lom

PDO-BG-A1441

Мелник

Melnik

PDO-BG-A1472

Долината на Струма

Struma valley

PDO-BG-A1473

Перущица

Perushtitsa

PDO-BG-A1474

Плевен

Pleven

PDO-BG-A1477

Стамболово

Stambolovo

PDO-BG-A1487

Сунгурларе

Sungurlare

PDO-BG-A1489

Нова Загора

Nova Zagora

PDO-BG-A1494

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

 

Ekvivalents nosaukums

 

Дунавска равнина

Danube Plain

PGI-BG-A1538

Тракийска низина

Thracian Lowlands

PGI-BG-A1552

KIPRA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

 

Ekvivalents nosaukums

 

Κουμανδαρία

Commandaria

PDO-CY-A1622

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Krasohoria Lemesou - Afames

PDO-CY-A1623

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Krasohoria Lemesou - Laona

PDO-CY-A1624

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

PDO-CY-A1625

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

PDO-CY-A1626

Πιτσιλιά

Pitsilia

PDO-CY-A1627

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

PDO-CY-A1628

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

 

Ekvivalents nosaukums

 

Πάφος

Pafos

PGI-CY-A1618

Λεμεσός

Lemesos

PGI-CY-A1619

Λάρνακα

Larnaka

PGI-CY-A1620

Λευκωσία

Lefkosia

PGI-CY-A1621

ČEHIJAS REPUBLIKA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Čechy

PDO-CZ-A0888

Slovácká

PDO-CZ-A0890

Znojemská

PDO-CZ-A0892

Litoměřická

PDO-CZ-A0894

Mělnická

PDO-CZ-A0895

Velkopavlovická

PDO-CZ-A0896

Mikulovská

PDO-CZ-A0897

Morava

PDO-CZ-A0899

Znojmo

PDO-CZ-A1086

Šobeské víno

PDO-CZ-A1089

Šobes

PDO-CZ-A1089

Novosedelské Slámové víno

PDO-CZ-A1321

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

české

PGI-CZ-A0900

moravské

PGI-CZ-A0902

VĀCIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Ahr

PDO-DE-A0867

Baden

PDO-DE-A1264

Franken

PDO-DE-A1267

Hessische Bergstraße

PDO-DE-A1268

Mittelrhein

PDO-DE-A1269

Mosel

PDO-DE-A1270

Nahe

PDO-DE-A1271

Pfalz

PDO-DE-A1272

Rheingau

PDO-DE-A1273

Rheinhessen

PDO-DE-A1274

Saale-Unstrut

PDO-DE-A1275

Württemberg

PDO-DE-A1276

Sachsen

PDO-DE-A1277

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Ahrtaler Landwein

PGI-DE-A1278

Badischer Landwein

PGI-DE-A1279

Bayerischer Bodensee-Landwein

PGI-DE-A1280

Brandenburger Landwein

PGI-DE-A1281

Landwein Main

PGI-DE-A1282

Landwein der Mosel

PGI-DE-A1283

Landwein Neckar

PGI-DE-A1284

Landwein Oberrhein

PGI-DE-A1285

Landwein Rhein

PGI-DE-A1286

Landwein Rhein-Neckar

PGI-DE-A1287

Landwein der Ruwer

PGI-DE-A1288

Landwein der Saar

PGI-DE-A1289

Mecklenburger Landwein

PGI-DE-A1290

Mitteldeutscher Landwein

PGI-DE-A1291

Nahegauer Landwein

PGI-DE-A1293

Pfälzer Landwein

PGI-DE-A1294

Regensburger Landwein

PGI-DE-A1296

Rheinburgen-Landwein

PGI-DE-A1298

Rheingauer Landwein

PGI-DE-A1299

Rheinischer Landwein

PGI-DE-A1301

Saarländischer Landwein

PGI-DE-A1302

Sächsischer Landwein

PGI-DE-A1303

Schleswig-Holsteinischer Landwein

PGI-DE-A1304

Schwäbischer Landwein

PGI-DE-A1305

Starkenburger Landwein

PGI-DE-A1306

Taubertäler Landwein

PGI-DE-A1307

DĀNIJA

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Sjælland

PGI-DK-A1245

Jylland

PGI-DK-A1247

Fyn

PGI-DK-A1248

Bornholm

PGI-DK-A1249

FRANCIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Gigondas

PDO-FR-A0143

Châteauneuf-du-Pape

PDO-FR-A0144

Corse

PDO-FR-A0145

Vin de Corse

PDO-FR-A0145

Vouvray

PDO-FR-A0146

Saumur-Champigny

PDO-FR-A0147

Buzet

PDO-FR-A0148

Coteaux de l’Aubance

PDO-FR-A0149

Rosé de Loire

PDO-FR-A0150

Vacqueyras

PDO-FR-A0151

Haut-Montravel

PDO-FR-A0152

Monbazillac

PDO-FR-A0153

Châteaumeillant

PDO-FR-A0154

Côtes du Jura

PDO-FR-A0155

Ajaccio

PDO-FR-A0156

Patrimonio

PDO-FR-A0157

Savennières

PDO-FR-A0158

Coteaux d’Aix-en-Provence

PDO-FR-A0159

Clairette de Bellegarde

PDO-FR-A0160

Costières de Nîmes

PDO-FR-A0161

Pessac-Léognan

PDO-FR-A0162

Rosette

PDO-FR-A0163

Cheverny

PDO-FR-A0164

Côtes de Duras

PDO-FR-A0165

Coteaux du Vendômois

PDO-FR-A0166

Saint-Romain

PDO-FR-A0167

Gevrey-Chambertin

PDO-FR-A0168

Montlouis-sur-Loire

PDO-FR-A0169

Loupiac

PDO-FR-A0170

Lalande-de-Pomerol

PDO-FR-A0171

Côtes du Forez

PDO-FR-A0172

Roussette de Savoie

PDO-FR-A0173

Bugey

PDO-FR-A0174

Marsannay

PDO-FR-A0175

Vougeot

PDO-FR-A0176

Châtillon-en-Diois

PDO-FR-A0177

Saint-Estèphe

PDO-FR-A0178

Coteaux de Saumur

PDO-FR-A0179

Palette

PDO-FR-A0185

Barsac

PDO-FR-A0186

Château-Chalon

PDO-FR-A0187

Côtes de Montravel

PDO-FR-A0188

Saussignac

PDO-FR-A0189

Bergerac

PDO-FR-A0190

Côtes de Bergerac

PDO-FR-A0191

Macvin du Jura

PDO-FR-A0192

Pommard

PDO-FR-A0193

Sancerre

PDO-FR-A0194

Fitou

PDO-FR-A0195

Malepère

PDO-FR-A0196

Saint-Bris

PDO-FR-A0197

Volnay

PDO-FR-A0198

Côte Rôtie

PDO-FR-A0199

Saint-Joseph

PDO-FR-A0200

Côte Roannaise

PDO-FR-A0201

Coteaux du Lyonnais

PDO-FR-A0202

Saint-Chinian

PDO-FR-A0203

Cabernet de Saumur

PDO-FR-A0257

Anjou Villages Brissac

PDO-FR-A0259

Saumur

PDO-FR-A0260

Côtes de Blaye

PDO-FR-A0271

Les Baux de Provence

PDO-FR-A0272

Pomerol

PDO-FR-A0273

Premières Côtes de Bordeaux

PDO-FR-A0274

Gros Plant du Pays nantais

PDO-FR-A0275

Listrac-Médoc

PDO-FR-A0276

Alsace grand cru Florimont

PDO-FR-A0298

Coteaux du Loir

PDO-FR-A0299

Menetou-Salon

PDO-FR-A0300

Clairette de Die

PDO-FR-A0301

Cahors

PDO-FR-A0302

Orléans

PDO-FR-A0303

Cour-Cheverny

PDO-FR-A0304

Bordeaux supérieur

PDO-FR-A0306

Corton-Charlemagne

PDO-FR-A0307

Puligny-Montrachet

PDO-FR-A0308

Romanée-Saint-Vivant

PDO-FR-A0309

Clos de Vougeot

PDO-FR-A0310

Clos Vougeot

PDO-FR-A0310

Chambertin-Clos de Bèze

PDO-FR-A0311

Chambertin

PDO-FR-A0313

La Romanée

PDO-FR-A0314

Mazis-Chambertin

PDO-FR-A0315

Chapelle-Chambertin

PDO-FR-A0316

Mazoyères-Chambertin

PDO-FR-A0317

Corton

PDO-FR-A0319

Valençay

PDO-FR-A0320

Echezeaux

PDO-FR-A0321

La Tâche

PDO-FR-A0322

Clos Saint-Denis

PDO-FR-A0323

Clos des Lambrays

PDO-FR-A0324

Côtes du Rhône

PDO-FR-A0325

Gaillac premières côtes

PDO-FR-A0326

Tavel

PDO-FR-A0328

Margaux

PDO-FR-A0329

Minervois

PDO-FR-A0330

Lirac

PDO-FR-A0331

Alsace grand cru Marckrain

PDO-FR-A0333

Alsace grand cru Mandelberg

PDO-FR-A0334

Alsace grand cru Kitterlé

PDO-FR-A0335

Alsace grand cru Bruderthal

PDO-FR-A0336

Alsace grand cru Eichberg

PDO-FR-A0338

Alsace grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

PDO-FR-A0339

Alsace grand cru Brand

PDO-FR-A0340

Alsace grand cru Rosacker

PDO-FR-A0341

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

PDO-FR-A0343

Alsace grand cru Steinert

PDO-FR-A0344

Alsace grand cru Spiegel

PDO-FR-A0345

Alsace grand cru Frankstein

PDO-FR-A0346

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

PDO-FR-A0348

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

PDO-FR-A0349

Alsace grand cru Hatschbourg

PDO-FR-A0372

Alsace grand cru Goldert

PDO-FR-A0373

Alsace grand cru Pfersigberg

PDO-FR-A0374

Alsace grand cru Saering

PDO-FR-A0375

Alsace grand cru Hengst

PDO-FR-A0376

Alsace grand cru Gloeckelberg

PDO-FR-A0377

Alsace grand cru Furstentum

PDO-FR-A0378

Alsace grand cru Geisberg

PDO-FR-A0379

Alsace grand cru Praelatenberg

PDO-FR-A0381

Alsace grand cru Moenchberg

PDO-FR-A0383

Alsace grand cru Froehn

PDO-FR-A0384

Alsace grand cru Engelberg

PDO-FR-A0385

Alsace grand cru Rangen

PDO-FR-A0386

Alsace grand cru Pfingstberg

PDO-FR-A0387

Richebourg

PDO-FR-A0388

Crozes-Ermitage

PDO-FR-A0389

Crozes-Hermitage

PDO-FR-A0389

Côtes du Vivarais

PDO-FR-A0390

Crémant de Loire

PDO-FR-A0391

Côtes de Provence

PDO-FR-A0392

Jasnières

PDO-FR-A0393

Coteaux du Giennois

PDO-FR-A0394

Chinon

PDO-FR-A0395

Cassis

PDO-FR-A0396

Coteaux de Die

PDO-FR-A0397

Saint-Péray

PDO-FR-A0398

Ventoux

PDO-FR-A0399

Orléans-Cléry

PDO-FR-A0400

Côte de Beaune-Villages

PDO-FR-A0401

Montrachet

PDO-FR-A0402

Montagny

PDO-FR-A0403

Mercurey

PDO-FR-A0404

Anjou-Coteaux de la Loire

PDO-FR-A0405

Entre-deux-Mers

PDO-FR-A0406

Sainte-Foy-Bordeaux

PDO-FR-A0407

Saint-Sardos

PDO-FR-A0408

Vins fins de la Côte de Nuits

PDO-FR-A0409

Côte de Nuits-Villages

PDO-FR-A0409

Alsace grand cru Kanzlerberg

PDO-FR-A0410

Alsace grand cru Mambourg

PDO-FR-A0411

Alsace grand cru Osterberg

PDO-FR-A0412

Alsace grand cru Ollwiller

PDO-FR-A0413

Alsace grand cru Kessler

PDO-FR-A0414

Alsace grand cru Schlossberg

PDO-FR-A0415

Alsace grand cru Sommerberg

PDO-FR-A0416

Alsace grand cru Muenchberg

PDO-FR-A0417

Alsace grand cru Schoenenbourg

PDO-FR-A0418

Alsace grand cru Kastelberg

PDO-FR-A0419

Bandol

PDO-FR-A0485

Clairette du Languedoc

PDO-FR-A0486

Crémant de Die

PDO-FR-A0487

Crémant de Bordeaux

PDO-FR-A0488

Pineau des Charentes

PDO-FR-A0489

Bonnes-Mares

PDO-FR-A0490

Clos de Tart

PDO-FR-A0491

Charlemagne

PDO-FR-A0492

Anjou Villages

PDO-FR-A0493

Muscadet Sèvre et Maine

PDO-FR-A0494

Muscadet Coteaux de la Loire

PDO-FR-A0495

Muscadet Côtes de Grandlieu

PDO-FR-A0496

Muscadet

PDO-FR-A0497

Quincy

PDO-FR-A0498

Coteaux du Quercy

PDO-FR-A0499

Saint-Julien

PDO-FR-A0500

Touraine

PDO-FR-A0501

Gaillac

PDO-FR-A0502

Floc de Gascogne

PDO-FR-A0503

Vosne-Romanée

PDO-FR-A0504

Chablis grand cru

PDO-FR-A0505

Ruchottes-Chambertin

PDO-FR-A0559

Charmes-Chambertin

PDO-FR-A0560

Griotte-Chambertin

PDO-FR-A0562

Latricières-Chambertin

PDO-FR-A0564

Bâtard-Montrachet

PDO-FR-A0571

Chevalier-Montrachet

PDO-FR-A0573

Criots-Bâtard-Montrachet

PDO-FR-A0574

Bouzeron

PDO-FR-A0576

Saint-Véran

PDO-FR-A0577

Givry

PDO-FR-A0578

Nuits-Saint-Georges

PDO-FR-A0579

Clos de la Roche

PDO-FR-A0580

La Grande Rue

PDO-FR-A0581

Musigny

PDO-FR-A0582

Grands-Echezeaux

PDO-FR-A0583

Romanée-Conti

PDO-FR-A0584

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

PDO-FR-A0585

Saint-Pourçain

PDO-FR-A0586

Château-Grillet

PDO-FR-A0587

Roussette du Bugey

PDO-FR-A0588

Santenay

PDO-FR-A0589

Ladoix

PDO-FR-A0590

Irancy

PDO-FR-A0591

Côte de Beaune

PDO-FR-A0592

Pacherenc du Vic-Bilh

PDO-FR-A0593

Touraine Noble Joué

PDO-FR-A0594

Fronton

PDO-FR-A0595

Côtes de Millau

PDO-FR-A0596

Béarn

PDO-FR-A0597

L’Etoile

PDO-FR-A0598

Rivesaltes

PDO-FR-A0623

Alsace grand cru Sonnenglanz

PDO-FR-A0625

Alsace grand cru Sporen

PDO-FR-A0628

Alsace grand cru Steingrubler

PDO-FR-A0630

Alsace grand cru Vorbourg

PDO-FR-A0632

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

PDO-FR-A0633

Alsace grand cru Zinnkoepflé

PDO-FR-A0635

Alsace grand cru Steinklotz

PDO-FR-A0636

Alsace grand cru Wiebelsberg

PDO-FR-A0638

Alsace grand cru Winzenberg

PDO-FR-A0641

Fixin

PDO-FR-A0642

Pernand-Vergelesses

PDO-FR-A0643

Auxey-Duresses

PDO-FR-A0647

Mâcon

PDO-FR-A0649

Bourgogne

PDO-FR-A0650

Pouilly-Loché

PDO-FR-A0652

Pouilly-Fuissé

PDO-FR-A0653

Monthélie

PDO-FR-A0654

Petit Chablis

PDO-FR-A0656

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

PDO-FR-A0657

Chorey-lès-Beaune

PDO-FR-A0659

Savigny-lès-Beaune

PDO-FR-A0660

Viré-Clessé

PDO-FR-A0661

Vin de Bellet

PDO-FR-A0663

Bellet

PDO-FR-A0663

Côtes du Rhône Villages

PDO-FR-A0664

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

PDO-FR-A0666

Minervois-la-Livinière

PDO-FR-A0667

Cérons

PDO-FR-A0668

Moselle

PDO-FR-A0669

Corbières-Boutenac

PDO-FR-A0670

Corbières

PDO-FR-A0671

Banyuls

PDO-FR-A0672

Banyuls grand cru

PDO-FR-A0673

Frontignan

PDO-FR-A0675

Muscat de Frontignan

PDO-FR-A0675

Vin de Frontignan

PDO-FR-A0675

Crémant de Bourgogne

PDO-FR-A0676

Seyssel

PDO-FR-A0679

Vin de Savoie

PDO-FR-A0681

Savoie

PDO-FR-A0681

Côtes du Marmandais

PDO-FR-A0683

Condrieu

PDO-FR-A0685

Cadillac

PDO-FR-A0686

Madiran

PDO-FR-A0687

Vinsobres

PDO-FR-A0690

Cornas

PDO-FR-A0697

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

PDO-FR-A0707

Irouléguy

PDO-FR-A0708

Côtes de Toul

PDO-FR-A0709

Haut-Médoc

PDO-FR-A0710

Saint-Mont

PDO-FR-A0711

Blaye

PDO-FR-A0712

Pauillac

PDO-FR-A0713

Sainte-Croix-du-Mont

PDO-FR-A0714

Muscat de Mireval

PDO-FR-A0715

Muscat de Beaumes-de-Venise

PDO-FR-A0716

Muscat de Lunel

PDO-FR-A0717

Maranges

PDO-FR-A0718

Maury

PDO-FR-A0719

Rasteau

PDO-FR-A0720

Grand Roussillon

PDO-FR-A0721

Muscat du Cap Corse

PDO-FR-A0722

Beaumes de Venise

PDO-FR-A0724

Coteaux Varois en Provence

PDO-FR-A0725

Haut-Poitou

PDO-FR-A0726

Reuilly

PDO-FR-A0727

Bourgueil

PDO-FR-A0729

Médoc

PDO-FR-A0730

Moulis

PDO-FR-A0731

Moulis-en-Médoc

PDO-FR-A0731

Fiefs Vendéens

PDO-FR-A0733

Tursan

PDO-FR-A0734

Chablis

PDO-FR-A0736

Bourgogne mousseux

PDO-FR-A0737

Bourgogne Passe-tout-grains

PDO-FR-A0738

Bourgogne aligoté

PDO-FR-A0739

Crémant du Jura

PDO-FR-A0740

Marcillac

PDO-FR-A0818

Sauternes

PDO-FR-A0819

Anjou

PDO-FR-A0820

Bordeaux

PDO-FR-A0821

Saint-Aubin

PDO-FR-A0822

Pécharmant

PDO-FR-A0823

Pouilly-Fumé

PDO-FR-A0824

Blanc Fumé de Pouilly

PDO-FR-A0824

Pouilly-sur-Loire

PDO-FR-A0825

Coteaux du Layon

PDO-FR-A0826

Jurançon

PDO-FR-A0827

Bourg

PDO-FR-A0828

Côtes de Bourg

PDO-FR-A0828

Bourgeais

PDO-FR-A0828

Quarts de Chaume

PDO-FR-A0829

Chiroubles

PDO-FR-A0911

Régnié

PDO-FR-A0912

Morey-Saint-Denis

PDO-FR-A0913

Alsace grand cru Kaefferkopf

PDO-FR-A0914

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

PDO-FR-A0915

Alsace grand cru Zotzenberg

PDO-FR-A0916

Crémant d’Alsace

PDO-FR-A0917

Pierrevert

PDO-FR-A0918

Côtes du Roussillon

PDO-FR-A0919

Luberon

PDO-FR-A0920

Limoux

PDO-FR-A0921

Coteaux du Languedoc

PDO-FR-A0922

Languedoc

PDO-FR-A0922

Montravel

PDO-FR-A0923

Canon Fronsac

PDO-FR-A0924

Côtes d’Auvergne

PDO-FR-A0925

Bonnezeaux

PDO-FR-A0926

Graves de Vayres

PDO-FR-A0927

Coteaux d’Ancenis

PDO-FR-A0928

Grignan-les-Adhémar

PDO-FR-A0929

Fleurie

PDO-FR-A0930

Bourgogne grand ordinaire

PDO-FR-A0931

Bourgogne ordinaire

PDO-FR-A0931

Coteaux Bourguignons

PDO-FR-A0931

Aloxe-Corton

PDO-FR-A0932

Moulin-à-Vent

PDO-FR-A0933

Beaujolais

PDO-FR-A0934

Brouilly

PDO-FR-A0935

Pouilly-Vinzelles

PDO-FR-A0936

Rully

PDO-FR-A0937

Savennières Roche aux Moines

PDO-FR-A0982

Savennières Coulée de Serrant

PDO-FR-A0983

Brulhois

PDO-FR-A0984

Entraygues - Le Fel

PDO-FR-A0986

Côtes de Bordeaux

PDO-FR-A0987

Saint-Emilion

PDO-FR-A0988

Montagne-Saint-Emilion

PDO-FR-A0990

Saint-Georges-Saint-Emilion

PDO-FR-A0991

Puisseguin Saint-Emilion

PDO-FR-A0992

Saint-Emilion Grand Cru

PDO-FR-A0993

Arbois

PDO-FR-A0994

Faugères

PDO-FR-A0996

Côtes du Roussillon Villages

PDO-FR-A0999

Estaing

PDO-FR-A1000

L’Hermitage

PDO-FR-A1002

Ermitage

PDO-FR-A1002

Hermitage

PDO-FR-A1002

L’Ermitage

PDO-FR-A1002

Crémant de Limoux

PDO-FR-A1003

Cabernet d’Anjou

PDO-FR-A1005

Rosé d’Anjou

PDO-FR-A1007

Cabardès

PDO-FR-A1011

Graves

PDO-FR-A1012

Graves supérieures

PDO-FR-A1014

Chambolle-Musigny

PDO-FR-A1016

Meursault

PDO-FR-A1017

Chassagne-Montrachet

PDO-FR-A1021

Beaune

PDO-FR-A1022

Blagny

PDO-FR-A1023

Morgon

PDO-FR-A1024

Juliénas

PDO-FR-A1025

Côte de Brouilly

PDO-FR-A1027

Saint-Amour

PDO-FR-A1028

Chénas

PDO-FR-A1029

Collioure

PDO-FR-A1049

Alsace

PDO-FR-A1101

Vin d’Alsace

PDO-FR-A1101

Muscat de Rivesaltes

PDO-FR-A1102

Fronsac

PDO-FR-A1103

Lussac Saint-Emilion

PDO-FR-A1200

Champagne

PDO-FR-A1359

Rosé des Riceys

PDO-FR-A1363

Coteaux champenois

PDO-FR-A1364

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Périgord

PGI-FR-A1105

Vicomté d’Aumelas

PGI-FR-A1107

Ariège

PGI-FR-A1109

Côtes de Thongue

PGI-FR-A1110

Torgan

PGI-FR-A1112

Sainte-Marie-la-Blanche

PGI-FR-A1113

Alpes-de-Haute-Provence

PGI-FR-A1115

Urfé

PGI-FR-A1116

Yonne

PGI-FR-A1117

Coteaux de Coiffy

PGI-FR-A1120

Drôme

PGI-FR-A1121

Collines Rhodaniennes

PGI-FR-A1125

Haute Vallée de l’Aude

PGI-FR-A1126

Corrèze

PGI-FR-A1127

Coteaux du Cher et de l’Arnon

PGI-FR-A1129

Gard

PGI-FR-A1130

Coteaux du Pont du Gard

PGI-FR-A1131

Coteaux de Tannay

PGI-FR-A1134

Côtes Catalanes

PGI-FR-A1135

Lavilledieu

PGI-FR-A1136

Vallée du Paradis

PGI-FR-A1141

Saint-Guilhem-le-Désert

PGI-FR-A1143

Allobrogie

PGI-FR-A1144

Var

PGI-FR-A1145

Coteaux du Libron

PGI-FR-A1146

Alpes-Maritimes

PGI-FR-A1148

Aveyron

PGI-FR-A1149

Haute-Marne

PGI-FR-A1150

Cévennes

PGI-FR-A1151

Maures

PGI-FR-A1152

Isère

PGI-FR-A1153

Méditerranée

PGI-FR-A1154

Côte Vermeille

PGI-FR-A1155

Côtes de Meuse

PGI-FR-A1156

Haute-Vienne

PGI-FR-A1157

Coteaux des Baronnies

PGI-FR-A1159

Ain

PGI-FR-A1160

Côtes du Tarn

PGI-FR-A1161

Côtes de Gascogne

PGI-FR-A1162

Haute Vallée de l’Orb

PGI-FR-A1163

Duché d’Uzès

PGI-FR-A1165

Île de Beauté

PGI-FR-A1166

Coteaux d’Ensérune

PGI-FR-A1168

Charentais

PGI-FR-A1196

Alpilles

PGI-FR-A1197

Ardèche

PGI-FR-A1198

Coteaux de Narbonne

PGI-FR-A1202

Cité de Carcassonne

PGI-FR-A1203

Thézac-Perricard

PGI-FR-A1204

Mont Caume

PGI-FR-A1206

Agenais

PGI-FR-A1207

Hautes-Alpes

PGI-FR-A1208

Vaucluse

PGI-FR-A1209

Puy-de-Dôme

PGI-FR-A1211

Saône-et-Loire

PGI-FR-A1212

Aude

PGI-FR-A1215

Coteaux de Glanes

PGI-FR-A1216

Franche-Comté

PGI-FR-A1217

Lot

PGI-FR-A1218

Landes

PGI-FR-A1219

Gers

PGI-FR-A1221

Calvados

PGI-FR-A1222

Bouches-du-Rhône

PGI-FR-A1223

Val de Loire

PGI-FR-A1225

Sables du Golfe du Lion

PGI-FR-A1227

Côtes de Thau

PGI-FR-A1229

Comtés Rhodaniens

PGI-FR-A1230

Comté Tolosan

PGI-FR-A1231

Coteaux de l’Auxois

PGI-FR-A1233

Atlantique

PGI-FR-A1365

Pays d’Oc

PGI-FR-A1367

Pays d’Hérault

PGI-FR-A1370

Coteaux de Peyriac

PGI-FR-A1371

Coteaux Charitois

PGI-FR-A1372

Cathare

PGI-FR-A1374

GRIEĶIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

 

Ekvivalents nosaukums

 

Αγχίαλος

Anchialos

PDO-GR-A1484

Αμύνταιο

Amyndeon

PDO-GR-A1395

Αρχάνες

Archanes

PDO-GR-A1340

Γουμένισσα

Goumenissa

PDO-GR-A1251

Δαφνές

Dafnes

PDO-GR-A1390

Ζίτσα

Zitsa

PDO-GR-A1532

Λήμνος

Limnos

PDO-GR-A1614

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

PDO-GR-A1607

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

PDO-GR-A1608

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

PDO-GR-A1617

Μαντινεία

Mantinia

PDO-GR-A1554

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/Mavrodafne of Cephalonia

PDO-GR-A1055

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

PDO-GR-A1048

Μεσενικόλα

Mesenikola

PDO-GR-A1253

Μονεμβασία- Malvasia

Monemvasia-Malvasia

PDO-GR-A1533

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

PDO-GR-A1087

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie/Muscat of Cephalonia

PDO-GR-A1566

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

PDO-GR-A1432

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μuscat of Rio Patra

PDO-GR-A1316

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

PDO-GR-A1567

Νάουσα

Naoussa

PDO-GR-A1610

Νεμέα

Nemea

PDO-GR-A1573

Πάρος

Paros

PDO-GR-A1570

Πάτρα

Patra

PDO-GR-A1239

Πεζά

Peza

PDO-GR-A1401

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

PDO-GR-A1096

Ραψάνη

Rapsani

PDO-GR-A0116

Ρόδος

Rodos/Rhodes

PDO-GR-A1612

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

PDO-GR-A1240

Σάμος

Samos

PDO-GR-A1564

Σαντορίνη

Santorini

PDO-GR-A1065

Σητεία

Sitia

PDO-GR-A1613

Χάνδακας - Candia

Candia

PDO-GR-A1615

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

 

Ekvivalents nosaukums

 

Άβδηρα

Avdira

PGI-GR-A0861

Άγιο Όρος

Mount Athos/Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

PGI-GR-A0873

Αγορά

Agora

PGI-GR-A0267

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

PGI-GR-A1602

Ανάβυσσος

Anavyssos

PGI-GR-A0859

Αργολίδα

Argolida

PGI-GR-A0850

Αρκαδία

Arkadia

PGI-GR-A1331

Αττική

Attiki

PGI-GR-A1569

Αχαΐα

Achaia

PGI-GR-A1568

Βελβεντό

Velvento

PGI-GR-A1529

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

PGI-GR-A1050

Γεράνεια

Gerania

PGI-GR-A0840

Γρεβενά

Grevena

PGI-GR-A1051

Δράμα

Drama

PGI-GR-A1057

Δωδεκάνησος

Dodekanese

PGI-GR-A1580

Έβρος

Evros

PGI-GR-A1045

Ελασσόνα

Elassona

PGI-GR-A0868

Επανομή

Epanomi

PGI-GR-A0858

Εύβοια

Evia

PGI-GR-A1559

Ζάκυνθος

Zakynthos

PGI-GR-A0945

Ηλεία

Ilia

PGI-GR-A0140

Ημαθία

Imathia

PGI-GR-A1524

Ήπειρος

Epirus

PGI-GR-A1604

Ηράκλειο

Iraklio

PGI-GR-A1565

Θάσος

Thasos

PGI-GR-A0121

Θαψανά

Thapsana

PGI-GR-A1039

Θεσσαλία

Thessalia

PGI-GR-A1601

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

PGI-GR-A0126

Θήβα

Thiva

PGI-GR-A1195

Θράκη

Thrace

PGI-GR-A1611

Ικαρία

Ikaria

PGI-GR-A0836

Ίλιον

Ilion

PGI-GR-A0204

Ίσμαρος

Ismaros

PGI-GR-A0423

Ιωάννινα

Ioannina

PGI-GR-A1058

Καβάλα

Kavala

PGI-GR-A0137

Καρδίτσα

Karditsa

PGI-GR-A1592

Κάρυστος

Karystos

PGI-GR-A1334

Καστοριά

Kastoria

PGI-GR-A1013

Κέρκυρα

Corfu

PGI-GR-A0141

Κίσσαμος

Kissamos

PGI-GR-A0422

Κλημέντι

Klimenti

PGI-GR-A0268

Κοζάνη

Kozani

PGI-GR-A1386

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

PGI-GR-A1521

Κόρινθος

Κορινθία/Korinthos/Korinthia

PGI-GR-A1593

Κρανιά

Krania

PGI-GR-A0424

Κραννώνα

Krannona

PGI-GR-A0142

Κρήτη

Crete

PGI-GR-A1605

Κυκλάδες

Cyclades

PGI-GR-A1343

Κως

Kos

PGI-GR-A0981

Λακωνία

Lakonia

PGI-GR-A1528

Λασίθι

Lasithi

PGI-GR-A0830

Λέσβος

Lesvos

PGI-GR-A0125

Λετρίνοι

Letrini

PGI-GR-A0421

Λευκάδα

Lefkada

PGI-GR-A0866

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

PGI-GR-A0131

Μαγνησία

Magnisia

PGI-GR-A0860

Μακεδονία

Macedonia

PGI-GR-A1616

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

PGI-GR-A0998

Μαρκόπουλο

Markopoulo

PGI-GR-A0943

Μαρτίνο

Martino

PGI-GR-A1531

Μεσσηνία

Messinia

PGI-GR-A1009

Μεταξάτων

Metaxata

PGI-GR-A1019

Μετέωρα

Meteora

PGI-GR-A1530

Μέτσοβο

Metsovo

PGI-GR-A0942

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

PGI-GR-A1574

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

PGI-GR-A1562

Παγγαίο

Paggeo/Pangeon

PGI-GR-A0865

Παλλήνη

Pallini

PGI-GR-A0265

Παρνασσός

Parnassos

PGI-GR-A1026

Πέλλα

Pella

PGI-GR-A0425

Πελοπόννησος

Peloponnese

PGI-GR-A1606

Πιερία

Pieria

PGI-GR-A0869

Πισάτις

Pisatis

PGI-GR-A0269

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

PGI-GR-A1563

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

PGI-GR-A1578

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of ampelos

PGI-GR-A0841

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

PGI-GR-A0266

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

PGI-GR-A1603

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

PGI-GR-A1553

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

PGI-GR-A1088

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

PGI-GR-A1327

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko

PGI-GR-A0863

Πυλία

Pylia

PGI-GR-A1033

Ρέθυμνο

Rethimno

PGI-GR-A1060

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

PGI-GR-A1428

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

PGI-GR-A1572

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

PGI-GR-A1052

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

PGI-GR-A1476

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

PGI-GR-A1004

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

PGI-GR-A1020

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

PGI-GR-A1595

Ρετσίνα Κρωπίας

 

PGI-GR-A1595

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

PGI-GR-A1597

Ρετσίνα Λιοπεσίου

 

PGI-GR-A1597

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

PGI-GR-A1226

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/Retsina of Megara Attiki

PGI-GR-A1596

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

PGI-GR-A1091

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

PGI-GR-A1600

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

PGI-GR-A1599

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

PGI-GR-A1594

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

PGI-GR-A1420

Ριτσώνα

Ritsona

PGI-GR-A1527

Σέρρες

Serres

PGI-GR-A1090

Σιάτιστα

Siatista

PGI-GR-A1326

Σιθωνία

Sithonia

PGI-GR-A0989

Σπάτα

Spata

PGI-GR-A0831

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

PGI-GR-A1609

Τεγέα

Tegea

PGI-GR-A0123

Τριφυλία

Trifilia

PGI-GR-A0063

Τύρναβος

Tyrnavos

PGI-GR-A0122

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

PGI-GR-A1571

Φλώρινα

Florina

PGI-GR-A1080

Χαλικούνα

Halikouna

PGI-GR-A0832

Χαλκιδική

Halkidiki

PGI-GR-A1403

Χανιά

Chania

PGI-GR-A1059

Χίος

Chios

PGI-GR-A0118

HORVĀTIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Dalmatinska zagora

PDO-HR-A1648

Dingač

PDO-HR-A1649

Hrvatsko primorje

PDO-HR-A1650

Istočna kontinentalna Hrvatska

PDO-HR-A1651

Hrvatska Istra

PDO-HR-A1652

Moslavina

PDO-HR-A1653

Plešivica

PDO-HR-A1654

Hrvatsko Podunavlje

PDO-HR-A1655

Pokuplje

PDO-HR-A1656

Prigorje-Bilogora

PDO-HR-A1657

Primorska Hrvatska

PDO-HR-A1658

Sjeverna Dalmacija

PDO-HR-A1659

Slavonija

PDO-HR-A1660

Srednja i Južna Dalmacija

PDO-HR-A1661

Zagorje – Međimurje

PDO-HR-A1662

Zapadna kontinentalna Hrvatska

PDO-HR-A1663

UNGĀRIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Tokaji

PDO-HU-A1254

Tokaj

PDO-HU-A1254

Egri

PDO-HU-A1328

Eger

PDO-HU-A1328

Kunsági

PDO-HU-A1332

Kunság

PDO-HU-A1332

Mór

PDO-HU-A1333

Móri

PDO-HU-A1333

Neszmély

PDO-HU-A1335

Neszmélyi

PDO-HU-A1335

Pannonhalmi

PDO-HU-A1338

Pannonhalma

PDO-HU-A1338

Izsáki Arany Sárfehér

PDO-HU-A1341

Duna

PDO-HU-A1345

Dunai

PDO-HU-A1345

Szekszárd

PDO-HU-A1349

Szekszárdi

PDO-HU-A1349

Etyek-Buda

PDO-HU-A1350

Etyek-Budai

PDO-HU-A1350

Tolnai

PDO-HU-A1353

Tolna

PDO-HU-A1353

Mátrai

PDO-HU-A1368

Mátra

PDO-HU-A1368

Debrői Hárslevelű

PDO-HU-A1373

Somló

PDO-HU-A1376

Somlói

PDO-HU-A1376

Balatonboglári

PDO-HU-A1378

Balatonboglár

PDO-HU-A1378

Pannon

PDO-HU-A1380

Villányi

PDO-HU-A1381

Villány

PDO-HU-A1381

Csongrád

PDO-HU-A1383

Csongrádi

PDO-HU-A1383

Pécs

PDO-HU-A1385

Hajós-Baja

PDO-HU-A1388

Bükk

PDO-HU-A1500

Bükki

PDO-HU-A1500

Nagy-Somló

PDO-HU-A1501

Nagy-Somlói

PDO-HU-A1501

Zalai

PDO-HU-A1502

Zala

PDO-HU-A1502

Tihanyi

PDO-HU-A1503

Tihany

PDO-HU-A1503

Sopron

PDO-HU-A1504

Soproni

PDO-HU-A1504

Káli

PDO-HU-A1505

Badacsonyi

PDO-HU-A1506

Badacsony

PDO-HU-A1506

Balatoni

PDO-HU-A1507

Balaton

PDO-HU-A1507

Balaton-felvidéki

PDO-HU-A1509

Balaton-felvidék

PDO-HU-A1509

Balatonfüred-Csopak

PDO-HU-A1516

Balatonfüred-Csopaki

PDO-HU-A1516

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Felső-Magyarország

PGI-HU-A1329

Felső-Magyarországi

PGI-HU-A1329

Duna-Tisza-közi

PGI-HU-A1342

Dunántúli

PGI-HU-A1351

Dunántúl

PGI-HU-A1351

Zemplén

PGI-HU-A1375

Zempléni

PGI-HU-A1375

Balatonmelléki

PGI-HU-A1508

ITĀLIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Aglianico del Vulture

PDO-IT-A0222

Fiano di Avellino

PDO-IT-A0232

Greco di Tufo

PDO-IT-A0236

Taurasi

PDO-IT-A0237

Aversa

PDO-IT-A0238

Campi Flegrei

PDO-IT-A0239

Capri

PDO-IT-A0240

Casavecchia di Pontelatone

PDO-IT-A0241

Castel San Lorenzo

PDO-IT-A0242

Cilento

PDO-IT-A0243

Falanghina del Sannio

PDO-IT-A0248

Falerno del Massico

PDO-IT-A0249

Galluccio

PDO-IT-A0250

Ischia

PDO-IT-A0251

Vesuvio

PDO-IT-A0252

Aglianico del Taburno

PDO-IT-A0277

Costa d’Amalfi

PDO-IT-A0278

Irpinia

PDO-IT-A0279

Penisola Sorrentina

PDO-IT-A0280

Sannio

PDO-IT-A0281

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

PDO-IT-A0284

Romagna Albana

PDO-IT-A0285

Bosco Eliceo

PDO-IT-A0287

Colli Bolognesi

PDO-IT-A0289

Colli d’Imola

PDO-IT-A0290

Colli di Faenza

PDO-IT-A0291

Colli di Parma

PDO-IT-A0292

dell’Alto Adige

PDO-IT-A0293

Südtiroler

PDO-IT-A0293

Südtirol

PDO-IT-A0293

Alto Adige

PDO-IT-A0293

Lago di Caldaro

PDO-IT-A0294

Kalterersee

PDO-IT-A0294

Kalterer

PDO-IT-A0294

Caldaro

PDO-IT-A0294

Valle d’Aosta

PDO-IT-A0296

Vallée d’Aoste

PDO-IT-A0296

Colli di Rimini

PDO-IT-A0297

Colli di Scandiano e di Canossa

PDO-IT-A0305

Colli Piacentini

PDO-IT-A0312

Colli Romagna centrale

PDO-IT-A0318

Gutturnio

PDO-IT-A0327

Lambrusco di Sorbara

PDO-IT-A0332

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

PDO-IT-A0337

Lambrusco Salamino di Santa Croce

PDO-IT-A0342

di Modena

PDO-IT-A0347

Modena

PDO-IT-A0347

Ortrugo

PDO-IT-A0350

Reggiano

PDO-IT-A0351

Cinque Terre Sciacchetrà

PDO-IT-A0352

Cinque Terre

PDO-IT-A0352

Colli di Luni

PDO-IT-A0353

Colline di Levanto

PDO-IT-A0354

Portofino

PDO-IT-A0355

Golfo del Tigullio - Portofino

PDO-IT-A0355

Pornassio

PDO-IT-A0356

Ormeasco di Pornassio

PDO-IT-A0356

Riviera ligure di Ponente

PDO-IT-A0357

Dolceacqua

PDO-IT-A0358

Rossese di Dolceacqua

PDO-IT-A0358

Val Polcèvera

PDO-IT-A0359

Rosazzo

PDO-IT-A0367

San Ginesio

PDO-IT-A0426

Piceno

PDO-IT-A0427

Rosso Piceno

PDO-IT-A0427

Rosso Cònero

PDO-IT-A0428

Pergola

PDO-IT-A0429

Lacrima di Morro d’Alba

PDO-IT-A0431

Lacrima di Morro

PDO-IT-A0431

I Terreni di Sanseverino

PDO-IT-A0432

Falerio

PDO-IT-A0433

Esino

PDO-IT-A0434

Amarone della Valpolicella

PDO-IT-A0435

Bardolino

PDO-IT-A0436

Bardolino Superiore

PDO-IT-A0437

Arcole

PDO-IT-A0438

Breganze

PDO-IT-A0439

Merlara

PDO-IT-A0440

Recioto della Valpolicella

PDO-IT-A0441

Valpolicella

PDO-IT-A0442

Colli Maceratesi

PDO-IT-A0443

Bianchello del Metauro

PDO-IT-A0444

Vernaccia di Serrapetrona

PDO-IT-A0445

Valpolicella Ripasso

PDO-IT-A0446

Durello Lessini

PDO-IT-A0447

Lessini Durello

PDO-IT-A0447

Cònero

PDO-IT-A0449

Colli Berici

PDO-IT-A0450

Serrapetrona

PDO-IT-A0451

Colli di Conegliano

PDO-IT-A0453

Colli Euganei

PDO-IT-A0454

Colli Euganei Fior d’Arancio

PDO-IT-A0455

Fior d’Arancio Colli Euganei

PDO-IT-A0455

Corti Benedettine del Padovano

PDO-IT-A0456

Lison

PDO-IT-A0457

Colli Pesaresi

PDO-IT-A0458

Lison-Pramaggiore

PDO-IT-A0459

Montello - Colli Asolani

PDO-IT-A0460

Montello

PDO-IT-A0461

Montello Rosso

PDO-IT-A0461

Monti Lessini

PDO-IT-A0462

Piave Malanotte

PDO-IT-A0463

Malanotte del Piave

PDO-IT-A0463

Piave

PDO-IT-A0464

Recioto di Soave

PDO-IT-A0465

Bagnoli di Sopra

PDO-IT-A0466

Bagnoli

PDO-IT-A0466

Bagnoli Friularo

PDO-IT-A0467

Friularo di Bagnoli

PDO-IT-A0467

Custoza

PDO-IT-A0468

Bianco di Custoza

PDO-IT-A0468

Gambellara

PDO-IT-A0469

Recioto di Gambellara

PDO-IT-A0470

Riviera del Brenta

PDO-IT-A0471

Soave

PDO-IT-A0472

Soave Superiore

PDO-IT-A0473

Valdadige

PDO-IT-A0474

Etschtaler

PDO-IT-A0474

Terradeiforti

PDO-IT-A0475

Valdadige Terradeiforti

PDO-IT-A0475

Vicenza

PDO-IT-A0476

Offida

PDO-IT-A0477

Serenissima

PDO-IT-A0478

Vigneti della Serenissima

PDO-IT-A0478

Terre di Offida

PDO-IT-A0479

Verdicchio di Matelica Riserva

PDO-IT-A0480

Verdicchio di Matelica

PDO-IT-A0481

Verdicchio dei Castelli di Jesi

PDO-IT-A0482

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

PDO-IT-A0483

Reno

PDO-IT-A0506

Romagna

PDO-IT-A0507

Asolo - Prosecco

PDO-IT-A0514

Colli Asolani - Prosecco

PDO-IT-A0514

Conegliano - Prosecco

PDO-IT-A0515

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco

PDO-IT-A0515

Valdobbiadene - Prosecco

PDO-IT-A0515

Prosecco

PDO-IT-A0516

Venezia

PDO-IT-A0517

Aglianico del Vulture Superiore

PDO-IT-A0527

Grottino di Roccanova

PDO-IT-A0528

Terre dell’Alta Val d’Agri

PDO-IT-A0530

Matera

PDO-IT-A0533

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

PDO-IT-A0535

Castel del Monte Bombino Nero

PDO-IT-A0537

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

PDO-IT-A0538

Castel del Monte Rosso Riserva

PDO-IT-A0539

Aleatico di Puglia

PDO-IT-A0540

Alezio

PDO-IT-A0541

Barletta

PDO-IT-A0542

Brindisi

PDO-IT-A0543

Cacc’e mmitte di Lucera

PDO-IT-A0544

Castel del Monte

PDO-IT-A0545

Colline Joniche Tarantine

PDO-IT-A0546

Copertino

PDO-IT-A0547

Galatina

PDO-IT-A0548

Gioia del Colle

PDO-IT-A0549

Gravina

PDO-IT-A0550

Lizzano

PDO-IT-A0551

Locorotondo

PDO-IT-A0552

Martina

PDO-IT-A0553

Martina Franca

PDO-IT-A0553

Matino

PDO-IT-A0554

Moscato di Trani

PDO-IT-A0555

Nardò

PDO-IT-A0556

Negroamaro di Terra d’Otranto

PDO-IT-A0557

Orta Nova

PDO-IT-A0558

Ostuni

PDO-IT-A0561

Leverano

PDO-IT-A0563

Primitivo di Manduria

PDO-IT-A0565

Rosso di Cerignola

PDO-IT-A0566

Salice Salentino

PDO-IT-A0567

San Severo

PDO-IT-A0568

Squinzano

PDO-IT-A0569

Tavoliere

PDO-IT-A0570

Tavoliere delle Puglie

PDO-IT-A0570

Terra d’Otranto

PDO-IT-A0572

del Molise

PDO-IT-A0575

Molise

PDO-IT-A0575

Bivongi

PDO-IT-A0605

Cirò

PDO-IT-A0610

Greco di Bianco

PDO-IT-A0617

Lamezia

PDO-IT-A0618

Melissa

PDO-IT-A0619

Savuto

PDO-IT-A0620

Scavigna

PDO-IT-A0621

Terre di Cosenza

PDO-IT-A0627

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

PDO-IT-A0629

Biferno

PDO-IT-A0674

Tintilia del Molise

PDO-IT-A0677

Cannellino di Frascati

PDO-IT-A0678

Cesanese del Piglio

PDO-IT-A0680

Piglio

PDO-IT-A0680

Frascati Superiore

PDO-IT-A0682

Pentro di Isernia

PDO-IT-A0684

Pentro

PDO-IT-A0684

Aleatico di Gradoli

PDO-IT-A0689

Aprilia

PDO-IT-A0691

Atina

PDO-IT-A0692

Bianco Capena

PDO-IT-A0694

Castelli Romani

PDO-IT-A0695

Cerveteri

PDO-IT-A0696

Affile

PDO-IT-A0698

Cesanese di Affile

PDO-IT-A0698

Cesanese di Olevano Romano

PDO-IT-A0699

Olevano Romano

PDO-IT-A0699

Circeo

PDO-IT-A0700

Colli Albani

PDO-IT-A0701

Colli della Sabina

PDO-IT-A0702

Tuscia

PDO-IT-A0703

Colli Etruschi Viterbesi

PDO-IT-A0703

Colli Lanuvini

PDO-IT-A0704

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

PDO-IT-A0705

Cori

PDO-IT-A0706

Montepulciano d’Abruzzo

PDO-IT-A0723

Trebbiano d’Abruzzo

PDO-IT-A0728

Terre Tollesi

PDO-IT-A0742

Tullum

PDO-IT-A0742

Cerasuolo d’Abruzzo

PDO-IT-A0743

Casteller

PDO-IT-A0748

Teroldego Rotaliano

PDO-IT-A0749

Frascati

PDO-IT-A0750

Genazzano

PDO-IT-A0751

Trento

PDO-IT-A0752

Marino

PDO-IT-A0753

Trentino

PDO-IT-A0754

Montecompatri

PDO-IT-A0757

Montecompatri Colonna

PDO-IT-A0757

Colonna

PDO-IT-A0757

Nettuno

PDO-IT-A0758

Roma

PDO-IT-A0759

Tarquinia

PDO-IT-A0760

Terracina

PDO-IT-A0761

Moscato di Terracina

PDO-IT-A0761

Velletri

PDO-IT-A0762

Vignanello

PDO-IT-A0763

Zagarolo

PDO-IT-A0764

Cerasuolo di Vittoria

PDO-IT-A0773

Alcamo

PDO-IT-A0774

Contea di Sclafani

PDO-IT-A0775

Contessa Entellina

PDO-IT-A0776

Delia Nivolelli

PDO-IT-A0777

Eloro

PDO-IT-A0778

Erice

PDO-IT-A0779

Etna

PDO-IT-A0780

Faro

PDO-IT-A0781

Malvasia delle Lipari

PDO-IT-A0782

Mamertino

PDO-IT-A0783

Mamertino di Milazzo

PDO-IT-A0783

Marsala

PDO-IT-A0785

Menfi

PDO-IT-A0786

Monreale

PDO-IT-A0787

Noto

PDO-IT-A0790

Moscato di Pantelleria

PDO-IT-A0792

Pantelleria

PDO-IT-A0792

Passito di Pantelleria

PDO-IT-A0792

Riesi

PDO-IT-A0793

Salaparuta

PDO-IT-A0795

Sambuca di Sicilia

PDO-IT-A0797

Santa Margherita di Belice

PDO-IT-A0798

Sciacca

PDO-IT-A0800

Sicilia

PDO-IT-A0801

Siracusa

PDO-IT-A0802

Vittoria

PDO-IT-A0803

Montefalco Sagrantino

PDO-IT-A0833

Torgiano Rosso Riserva

PDO-IT-A0834

Amelia

PDO-IT-A0835

Assisi

PDO-IT-A0837

Colli Altotiberini

PDO-IT-A0838

Trasimeno

PDO-IT-A0839

Colli del Trasimeno

PDO-IT-A0839

Colli Martani

PDO-IT-A0842

Colli Perugini

PDO-IT-A0843

Lago di Corbara

PDO-IT-A0844

Montefalco

PDO-IT-A0845

Orvieto

PDO-IT-A0846

Rosso Orvietano

PDO-IT-A0847

Orvietano Rosso

PDO-IT-A0847

Spoleto

PDO-IT-A0848

Todi

PDO-IT-A0849

Torgiano

PDO-IT-A0851

Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane

PDO-IT-A0876

Controguerra

PDO-IT-A0879

Abruzzo

PDO-IT-A0880

Villamagna

PDO-IT-A0883

Vermentino di Gallura

PDO-IT-A0903

Alghero

PDO-IT-A0904

Friuli Annia

PDO-IT-A0905

Arborea

PDO-IT-A0906

Malvasia di Bosa

PDO-IT-A0907

Collio

PDO-IT-A0908

Collio Goriziano

PDO-IT-A0908

Moscato di Sennori

PDO-IT-A0909

Moscato di Sorso - Sennori

PDO-IT-A0909

Moscato di Sorso

PDO-IT-A0909

Carso - Kras

PDO-IT-A0910

Carso

PDO-IT-A0910

Colli Orientali del Friuli Picolit

PDO-IT-A0938

Ramandolo

PDO-IT-A0939

Moscato di Scanzo

PDO-IT-A0949

Scanzo

PDO-IT-A0949

Friuli Aquileia

PDO-IT-A0950

Friuli Colli Orientali

PDO-IT-A0953

Friuli Grave

PDO-IT-A0954

Oltrepò Pavese metodo classico

PDO-IT-A0958

Friuli Isonzo

PDO-IT-A0959

Isonzo del Friuli

PDO-IT-A0959

Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0971

Bonarda dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0973

Casteggio

PDO-IT-A0974

Friuli Latisana

PDO-IT-A0976

Buttafuoco dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0978

Buttafuoco

PDO-IT-A0978

Sangue di Giuda

PDO-IT-A0979

Sangue di Giuda dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0979

Pinot nero dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A1001

Oltrepò Pavese Pinot grigio

PDO-IT-A1010

Franciacorta

PDO-IT-A1034

Sforzato di Valtellina

PDO-IT-A1035

Sfursat di Valtellina

PDO-IT-A1035

Valtellina Superiore

PDO-IT-A1036

Curtefranca

PDO-IT-A1042

Sardegna Semidano

PDO-IT-A1046

San Colombano

PDO-IT-A1054

San Colombano al Lambro

PDO-IT-A1054

Alba

PDO-IT-A1063

Albugnano

PDO-IT-A1066

Barbera d’Alba

PDO-IT-A1068

Garda Colli Mantovani

PDO-IT-A1070

Barbera del Monferrato

PDO-IT-A1071

Lambrusco Mantovano

PDO-IT-A1073

Boca

PDO-IT-A1074

Bramaterra

PDO-IT-A1075

Canavese

PDO-IT-A1083

Carema

PDO-IT-A1084

Cisterna d’Asti

PDO-IT-A1092

Colli Tortonesi

PDO-IT-A1097

Collina Torinese

PDO-IT-A1098

Cannonau di Sardegna

PDO-IT-A1099

Colline Novaresi

PDO-IT-A1100

Botticino

PDO-IT-A1104

Colline Saluzzesi

PDO-IT-A1106

Cellatica

PDO-IT-A1108

Cortese dell’Alto Monferrato

PDO-IT-A1111

Calosso

PDO-IT-A1118

Girò di Cagliari

PDO-IT-A1122

Capriano del Colle

PDO-IT-A1124

Nasco di Cagliari

PDO-IT-A1133

Garda Bresciano

PDO-IT-A1137

Riviera del Garda Bresciano

PDO-IT-A1137

Coste della Sesia

PDO-IT-A1138

Dolcetto d’Acqui

PDO-IT-A1139

Dolcetto d’Alba

PDO-IT-A1142

Moscato di Sardegna

PDO-IT-A1147

Monica di Sardegna

PDO-IT-A1158

Nuragus di Cagliari

PDO-IT-A1164

Campidano di Terralba

PDO-IT-A1167

Terralba

PDO-IT-A1167

Vermentino di Sardegna

PDO-IT-A1169

Vernaccia di Oristano

PDO-IT-A1170

Mandrolisai

PDO-IT-A1171

Carignano del Sulcis

PDO-IT-A1172

Dolcetto d’Asti

PDO-IT-A1174

Dolcetto di Ovada

PDO-IT-A1176

Fara

PDO-IT-A1178

Freisa d’Asti

PDO-IT-A1180

Freisa di Chieri

PDO-IT-A1181

Gabiano

PDO-IT-A1183

Ortona

PDO-IT-A1184

Grignolino d’Asti

PDO-IT-A1186

Grignolino del Monferrato Casalese

PDO-IT-A1187

Valtènesi

PDO-IT-A1188

Langhe

PDO-IT-A1189

Lessona

PDO-IT-A1191

Loazzolo

PDO-IT-A1192

Malvasia di Casorzo

PDO-IT-A1194

Malvasia di Casorzo d’Asti

PDO-IT-A1194

Casorzo

PDO-IT-A1194

Brunello di Montalcino

PDO-IT-A1199

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

PDO-IT-A1201

Monferrato

PDO-IT-A1210

Nebbiolo d’Alba

PDO-IT-A1213

Carmignano

PDO-IT-A1220

Piemonte

PDO-IT-A1224

Chianti

PDO-IT-A1228

Pinerolese

PDO-IT-A1232

Rubino di Cantavenna

PDO-IT-A1234

Chianti Classico

PDO-IT-A1235

Sizzano

PDO-IT-A1236

Aleatico Passito dell’Elba

PDO-IT-A1237

Elba Aleatico Passito

PDO-IT-A1237

Strevi

PDO-IT-A1238

Terre Alfieri

PDO-IT-A1241

Valli Ossolane

PDO-IT-A1242

Valsusa

PDO-IT-A1243

Verduno

PDO-IT-A1244

Verduno Pelaverga

PDO-IT-A1244

Montecucco Sangiovese

PDO-IT-A1246

Alta Langa

PDO-IT-A1252

Ruchè di Castagnole Monferrato

PDO-IT-A1258

Morellino di Scansano

PDO-IT-A1260

Roero

PDO-IT-A1261

Rosso della Val di Cornia

PDO-IT-A1262

Val di Cornia Rosso

PDO-IT-A1262

Ghemme

PDO-IT-A1263

Suvereto

PDO-IT-A1266

Vernaccia di San Gimignano

PDO-IT-A1292

Vino Nobile di Montepulciano

PDO-IT-A1308

Gavi

PDO-IT-A1310

Cortese di Gavi

PDO-IT-A1310

Gattinara

PDO-IT-A1311

Ansonica Costa dell’Argentario

PDO-IT-A1312

Cagliari

PDO-IT-A1313

Erbaluce di Caluso

PDO-IT-A1315

Caluso

PDO-IT-A1315

San Martino della Battaglia

PDO-IT-A1318

Ovada

PDO-IT-A1319

Dolcetto di Ovada Superiore

PDO-IT-A1319

Garda

PDO-IT-A1320

Lugana

PDO-IT-A1322

Rosso di Valtellina

PDO-IT-A1323

Valtellina rosso

PDO-IT-A1323

Dolcetto di Diano d’Alba

PDO-IT-A1324

Diano d’Alba

PDO-IT-A1324

Rosato di Carmignano

PDO-IT-A1325

Vin Santo di Carmignano

PDO-IT-A1325

Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice

PDO-IT-A1325

Barco Reale di Carmignano

PDO-IT-A1325

Dogliani

PDO-IT-A1330

Bianco dell’Empolese

PDO-IT-A1337

Bianco di Pitigliano

PDO-IT-A1339

Bolgheri

PDO-IT-A1348

Bolgheri Sassicaia

PDO-IT-A1348

Terre del Colleoni

PDO-IT-A1358

Colleoni

PDO-IT-A1358

Valcalepio

PDO-IT-A1366

Candia dei Colli Apuani

PDO-IT-A1377

Capalbio

PDO-IT-A1379

Acqui

PDO-IT-A1382

Brachetto d’Acqui

PDO-IT-A1382

Colli dell’Etruria Centrale

PDO-IT-A1384

Colline Lucchesi

PDO-IT-A1387

Barolo

PDO-IT-A1389

Asti

PDO-IT-A1396

Barbera del Monferrato Superiore

PDO-IT-A1397

Barbera d’Asti

PDO-IT-A1398

Barbaresco

PDO-IT-A1399

Grance Senesi

PDO-IT-A1400

Maremma toscana

PDO-IT-A1413

Montecarlo

PDO-IT-A1421

Montecucco

PDO-IT-A1433

Monteregio di Massa Marittima

PDO-IT-A1435

Montescudaio

PDO-IT-A1437

Moscadello di Montalcino

PDO-IT-A1440

Orcia

PDO-IT-A1442

Parrina

PDO-IT-A1451

Pomino

PDO-IT-A1453

Rosso di Montalcino

PDO-IT-A1456

Rosso di Montepulciano

PDO-IT-A1458

San Gimignano

PDO-IT-A1464

Sant’Antimo

PDO-IT-A1486

San Torpè

PDO-IT-A1488

Sovana

PDO-IT-A1490

Terratico di Bibbona

PDO-IT-A1491

Terre di Casole

PDO-IT-A1493

Terre di Pisa

PDO-IT-A1495

Val d’Arbia

PDO-IT-A1496

Valdarno di Sopra

PDO-IT-A1497

Val d’Arno di Sopra

PDO-IT-A1497

Val di Cornia

PDO-IT-A1498

Valdichiana toscana

PDO-IT-A1510

Valdinievole

PDO-IT-A1512

Vin Santo del Chianti

PDO-IT-A1513

Vin Santo del Chianti Classico

PDO-IT-A1514

Vin Santo di Montepulciano

PDO-IT-A1515

Cortona

PDO-IT-A1518

Elba

PDO-IT-A1519

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Campania

PGI-IT-A0253

Catalanesca del Monte Somma

PGI-IT-A0254

Colli di Salerno

PGI-IT-A0255

Dugenta

PGI-IT-A0256

Epomeo

PGI-IT-A0258

Paestum

PGI-IT-A0261

Pompeiano

PGI-IT-A0262

Roccamonfina

PGI-IT-A0263

Terre del Volturno

PGI-IT-A0264

Beneventano

PGI-IT-A0283

Benevento

PGI-IT-A0283

Mitterberg

PGI-IT-A0295

Colline del Genovesato

PGI-IT-A0361

Colline Savonesi

PGI-IT-A0362

Liguria di Levante

PGI-IT-A0363

Terrazze dell’Imperiese

PGI-IT-A0364

Marche

PGI-IT-A0484

Bianco di Castelfranco Emilia

PGI-IT-A0508

Emilia

PGI-IT-A0509

dell’Emilia

PGI-IT-A0509

Forlì

PGI-IT-A0512

Fortana del Taro

PGI-IT-A0513

Colli Trevigiani

PGI-IT-A0518

Conselvano

PGI-IT-A0519

Marca Trevigiana

PGI-IT-A0520

Veneto

PGI-IT-A0521

Veneto Orientale

PGI-IT-A0522

Ravenna

PGI-IT-A0523

Veronese

PGI-IT-A0524

Verona

PGI-IT-A0524

Provincia di Verona

PGI-IT-A0524

Rubicone

PGI-IT-A0525

Bianco del Sillaro

PGI-IT-A0526

Sillaro

PGI-IT-A0526

Terre di Veleja

PGI-IT-A0529

Basilicata

PGI-IT-A0531

Val Tidone

PGI-IT-A0532

Daunia

PGI-IT-A0599

Murgia

PGI-IT-A0600

Puglia

PGI-IT-A0601

Salento

PGI-IT-A0602

Tarantino

PGI-IT-A0603

Valle d’Itria

PGI-IT-A0604

Calabria

PGI-IT-A0637

Costa Viola

PGI-IT-A0640

Locride

PGI-IT-A0644

Palizzi

PGI-IT-A0645

Pellaro

PGI-IT-A0648

Scilla

PGI-IT-A0651

Val di Neto

PGI-IT-A0655

Valdamato

PGI-IT-A0658

Arghillà

PGI-IT-A0662

Lipuda

PGI-IT-A0665

Rotae

PGI-IT-A0688

Osco

PGI-IT-A0693

Terre degli Osci

PGI-IT-A0693

Colli del Sangro

PGI-IT-A0744

Colline Frentane

PGI-IT-A0745

Vigneti delle Dolomiti

PGI-IT-A0755

Weinberg Dolomiten

PGI-IT-A0755

Vallagarina

PGI-IT-A0756

Anagni

PGI-IT-A0765

Civitella d’Agliano

PGI-IT-A0766

Colli Cimini

PGI-IT-A0767

Costa Etrusco Romana

PGI-IT-A0768

del Frusinate

PGI-IT-A0770

Frusinate

PGI-IT-A0770

Lazio

PGI-IT-A0771

Barbagia

PGI-IT-A0784

Colli del Limbara

PGI-IT-A0788

Marmilla

PGI-IT-A0789

Nurra

PGI-IT-A0791

Ogliastra

PGI-IT-A0794

Parteolla

PGI-IT-A0796

Planargia

PGI-IT-A0799

Avola

PGI-IT-A0804

Camarro

PGI-IT-A0805

Fontanarossa di Cerda

PGI-IT-A0806

Salemi

PGI-IT-A0807

Provincia di Nuoro

PGI-IT-A0808

Salina

PGI-IT-A0809

Terre Siciliane

PGI-IT-A0810

Valle Belice

PGI-IT-A0811

Romangia

PGI-IT-A0812

Sibiola

PGI-IT-A0813

Tharros

PGI-IT-A0814

Trexenta

PGI-IT-A0815

Valle del Tirso

PGI-IT-A0816

Valli di Porto Pino

PGI-IT-A0817

Allerona

PGI-IT-A0852

Bettona

PGI-IT-A0853

Cannara

PGI-IT-A0854

Narni

PGI-IT-A0855

Spello

PGI-IT-A0856

Umbria

PGI-IT-A0857

Delle Venezie

PGI-IT-A0862

Alto Livenza

PGI-IT-A0864

Colli Aprutini

PGI-IT-A0884

Colline Pescaresi

PGI-IT-A0887

Colline Teatine

PGI-IT-A0891

Histonium

PGI-IT-A0893

del Vastese

PGI-IT-A0893

Terre Aquilane

PGI-IT-A0898

Terre de L’Aquila

PGI-IT-A0898

Terre di Chieti

PGI-IT-A0901

Venezia Giulia

PGI-IT-A0977

Provincia di Pavia

PGI-IT-A1015

Ronchi Varesini

PGI-IT-A1037

Sebino

PGI-IT-A1041

Collina del Milanese

PGI-IT-A1053

Terre Lariane

PGI-IT-A1069

Alto Mincio

PGI-IT-A1076

Provincia di Mantova

PGI-IT-A1078

Quistello

PGI-IT-A1081

Sabbioneta

PGI-IT-A1082

Isola dei Nuraghi

PGI-IT-A1140

Benaco Bresciano

PGI-IT-A1205

Montenetto di Brescia

PGI-IT-A1256

Ronchi di Brescia

PGI-IT-A1265

Valcamonica

PGI-IT-A1317

Terrazze Retiche di Sondrio

PGI-IT-A1352

Bergamasca

PGI-IT-A1369

Val di Magra

PGI-IT-A1431

Costa Toscana

PGI-IT-A1434

Colli della Toscana centrale

PGI-IT-A1436

Montecastelli

PGI-IT-A1438

Alta Valle della Greve

PGI-IT-A1443

Toscana

PGI-IT-A1517

Toscano

PGI-IT-A1517

LUKSEMBURGA

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Moselle Luxembourgeoise

PDO-LU-A0452

MALTA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Gozo

PDO-MT-A1629

Għawdex

PDO-MT-A1629

Malta

PDO-MT-A1630

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Maltese Islands

PGI-MT-A1631

NĪDERLANDE

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Flevoland

PGI-NL-A0380

Limburg

PGI-NL-A0961

Gelderland

PGI-NL-A0962

Zeeland

PGI-NL-A0963

Noord-Brabant

PGI-NL-A0964

Zuid-Holland

PGI-NL-A0965

Noord-Holland

PGI-NL-A0966

Utrecht

PGI-NL-A0967

Overijssel

PGI-NL-A0968

Drenthe

PGI-NL-A0969

Groningen

PGI-NL-A0970

Friesland

PGI-NL-A0972

PORTUGĀLE

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Madeira

PDO-PT-A0038

Vinho da Madeira

PDO-PT-A0038

Vin de Madère

PDO-PT-A0038

Madère

PDO-PT-A0038

Madera

PDO-PT-A0038

Madeira Wijn

PDO-PT-A0038

Vino di Madera

PDO-PT-A0038

Madeira Wein

PDO-PT-A0038

Madeira Wine

PDO-PT-A0038

Madeirense

PDO-PT-A0039

Biscoitos

PDO-PT-A1444

Pico

PDO-PT-A1445

Graciosa

PDO-PT-A1446

Tavira

PDO-PT-A1449

Lagoa

PDO-PT-A1450

Portimão

PDO-PT-A1452

Lagos

PDO-PT-A1454

Lafões

PDO-PT-A1455

Setúbal

PDO-PT-A1457

Palmela

PDO-PT-A1460

Colares

PDO-PT-A1461

Carcavelos

PDO-PT-A1462

Bucelas

PDO-PT-A1463

Torres Vedras

PDO-PT-A1465

Trás-os-Montes

PDO-PT-A1466

Alenquer

PDO-PT-A1468

Óbidos

PDO-PT-A1469

Encostas d’Aire

PDO-PT-A1470

Arruda

PDO-PT-A1471

Dão

PDO-PT-A1534

Bairrada

PDO-PT-A1537

Douro

PDO-PT-A1539

Port Wine

PDO-PT-A1540

Port

PDO-PT-A1540

vinho do Porto

PDO-PT-A1540

Porto

PDO-PT-A1540

vin de Porto

PDO-PT-A1540

Oporto

PDO-PT-A1540

Portvin

PDO-PT-A1540

Portwein

PDO-PT-A1540

Portwijn

PDO-PT-A1540

Távora-Varosa

PDO-PT-A1541

Alentejo

PDO-PT-A1542

DoTejo

PDO-PT-A1544

Vinho Verde

PDO-PT-A1545

Beira Interior

PDO-PT-A1546

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Terras Madeirenses

PGI-PT-A0040

Duriense

PGI-PT-A0124

Açores

PGI-PT-A1447

Algarve

PGI-PT-A1448

Península de Setúbal

PGI-PT-A1459

Transmontano

PGI-PT-A1467

Lisboa

PGI-PT-A1535

Minho

PGI-PT-A1536

Alentejano

PGI-PT-A1543

Tejo

PGI-PT-A1547

RUMĀNIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Recaș

PDO-RO-A0027

Banat

PDO-RO-A0028

Miniș

PDO-RO-A0029

Murfatlar

PDO-RO-A0030

Crișana

PDO-RO-A0105

Dealu Bujorului

PDO-RO-A0132

Nicorești

PDO-RO-A0133

Pietroasa

PDO-RO-A0134

Cotnari

PDO-RO-A0135

Iana

PDO-RO-A0136

Bohotin

PDO-RO-A0138

Iași

PDO-RO-A0139

Sâmburești

PDO-RO-A0282

Drăgășani

PDO-RO-A0286

Târnave

PDO-RO-A0365

Aiud

PDO-RO-A0366

Alba Iulia

PDO-RO-A0368

Lechința

PDO-RO-A0369

Sebeș-Apold

PDO-RO-A0371

Oltina

PDO-RO-A0611

Murfatlar

PDO-RO-A0624

Dealu Mare

PDO-RO-A1062

Târnave

PDO-RO-A1064

Dealu Mare

PDO-RO-A1067

Mehedinți

PDO-RO-A1072

Dealu Mare

PDO-RO-A1079

Panciu

PDO-RO-A1093

Panciu

PDO-RO-A1193

Segarcea

PDO-RO-A1214

Ștefănești

PDO-RO-A1309

Dealu Mare

PDO-RO-A1336

Babadag

PDO-RO-A1424

Banu Mărăcine

PDO-RO-A1558

Sarica Niculițel

PDO-RO-A1575

Cotești

PDO-RO-A1577

Huși

PDO-RO-A1583

Panciu

PDO-RO-A1584

Odobești

PDO-RO-A1586

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Dealurile Zarandului

PGI-RO-A0031

Viile Carașului

PGI-RO-A0032

Dealurile Crișanei

PGI-RO-A0106

Dealurile Sătmarului

PGI-RO-A0107

Viile Timișului

PGI-RO-A0108

Dealurile Transilvaniei

PGI-RO-A0288

Colinele Dobrogei

PGI-RO-A0612

Terasele Dunării

PGI-RO-A1077

Dealurile Munteniei

PGI-RO-A1085

Dealurile Olteniei

PGI-RO-A1095

Dealurile Munteniei

PGI-RO-A1427

Dealurile Vrancei

PGI-RO-A1582

Dealurile Moldovei

PGI-RO-A1591

SLOVĀKIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Vinohradnícka oblasť Tokaj

PDO-SK-A0120

Východoslovenský

PDO-SK-A1354

Východoslovenské

PDO-SK-A1354

Východoslovenská

PDO-SK-A1354

Stredoslovenský

PDO-SK-A1355

Stredoslovenské

PDO-SK-A1355

Stredoslovenská

PDO-SK-A1355

Južnoslovenská

PDO-SK-A1356

Južnoslovenský

PDO-SK-A1356

Južnoslovenské

PDO-SK-A1356

Nitrianska

PDO-SK-A1357

Nitriansky

PDO-SK-A1357

Nitrianske

PDO-SK-A1357

Malokarpatský

PDO-SK-A1360

Malokarpatské

PDO-SK-A1360

Malokarpatská

PDO-SK-A1360

Karpatská perla

PDO-SK-A1598

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Slovenské

PGI-SK-A1361

Slovenský

PGI-SK-A1361

Slovenská

PGI-SK-A1361

SLOVĒNIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Goriška Brda

PDO-SI-A0270

Vipavska dolina

PDO-SI-A0448

Slovenska Istra

PDO-SI-A0609

Kras

PDO-SI-A0616

Štajerska Slovenija

PDO-SI-A0639

Prekmurje

PDO-SI-A0769

Bizeljsko Sremič

PDO-SI-A0772

Dolenjska

PDO-SI-A0871

Bela krajina

PDO-SI-A0878

Bizeljčan

PDO-SI-A1520

Cviček

PDO-SI-A1561

Belokranjec

PDO-SI-A1576

Metliška črnina

PDO-SI-A1579

Teran

PDO-SI-A1581

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Podravje

PGI-SI-A0995

Posavje

PGI-SI-A1061

Primorska

PGI-SI-A1094

SPĀNIJA

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Cariñena

PDO-ES-A0043

Almansa

PDO-ES-A0044

La Mancha

PDO-ES-A0045

Manchuela

PDO-ES-A0046

Méntrida

PDO-ES-A0047

Mondéjar

PDO-ES-A0048

Ribera del Júcar

PDO-ES-A0049

Uclés

PDO-ES-A0050

Valdepeñas

PDO-ES-A0051

Dominio de Valdepusa

PDO-ES-A0052

Finca Élez

PDO-ES-A0053

Dehesa del Carrizal

PDO-ES-A0054

Campo de La Guardia

PDO-ES-A0055

Calzadilla

PDO-ES-A0056

Pago Florentino

PDO-ES-A0057

Guijoso

PDO-ES-A0058

Casa del Blanco

PDO-ES-A0060

Jumilla

PDO-ES-A0109

La Gomera

PDO-ES-A0111

Gran Canaria

PDO-ES-A0112

Lanzarote

PDO-ES-A0113

Ycoden-Daute-Isora

PDO-ES-A0114

Tacoronte-Acentejo

PDO-ES-A0115

Rioja

PDO-ES-A0117

Cangas

PDO-ES-A0119

Navarra

PDO-ES-A0127

Campo de Borja

PDO-ES-A0180

Prado de Irache

PDO-ES-A0182

Pago de Arínzano

PDO-ES-A0183

Pago de Otazu

PDO-ES-A0184

Calatayud

PDO-ES-A0247

La Palma

PDO-ES-A0510

Somontano

PDO-ES-A0534

Bullas

PDO-ES-A0536

Yecla

PDO-ES-A0606

Arlanza

PDO-ES-A0613

Arribes

PDO-ES-A0614

Bierzo

PDO-ES-A0615

Cigales

PDO-ES-A0622

Ribera del Duero

PDO-ES-A0626

Sierra de Salamanca

PDO-ES-A0631

Tierra del Vino de Zamora

PDO-ES-A0634

Valles de Benavente

PDO-ES-A0646

Chacolí de Álava

PDO-ES-A0732

Txakolí de Álava

PDO-ES-A0732

Arabako Txakolina

PDO-ES-A0732

Cava

PDO-ES-A0735

Chacolí de Getaria

PDO-ES-A0741

Txakolí de Getaria

PDO-ES-A0741

Getariako Txakolina

PDO-ES-A0741

Bizkaiko Txakolina

PDO-ES-A0746

Chacolí de Bizkaia

PDO-ES-A0746

Txakolí de Bizkaia

PDO-ES-A0746

Valtiendas

PDO-ES-A0747

Valencia

PDO-ES-A0872

Utiel-Requena

PDO-ES-A0874

Tierra de León

PDO-ES-A0882

Toro

PDO-ES-A0886

Rueda

PDO-ES-A0889

El Terrerazo

PDO-ES-A0940

Los Balagueses

PDO-ES-A0941

Abona

PDO-ES-A0975

Valle de Güímar

PDO-ES-A0980

Pla i Llevant

PDO-ES-A1038

Valle de la Orotava

PDO-ES-A1040

Binissalem

PDO-ES-A1056

Monterrei

PDO-ES-A1114

Rías Baixas

PDO-ES-A1119

Ribeiro

PDO-ES-A1123

Ribeira Sacra

PDO-ES-A1128

Valdeorras

PDO-ES-A1132

El Hierro

PDO-ES-A1250

Ribera del Guadiana

PDO-ES-A1295

Conca de Barberà

PDO-ES-A1422

Alella

PDO-ES-A1423

Granada

PDO-ES-A1475

Lebrija

PDO-ES-A1478

Montilla-Moriles

PDO-ES-A1479

Sierras de Málaga

PDO-ES-A1480

Málaga

PDO-ES-A1481

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

PDO-ES-A1482

Manzanilla

PDO-ES-A1482

Jerez-Xérès-Sherry

PDO-ES-A1483

Jerez

PDO-ES-A1483

Xérès

PDO-ES-A1483

Sherry

PDO-ES-A1483

Condado de Huelva

PDO-ES-A1485

Islas Canarias

PDO-ES-A1511

Aylés

PDO-ES-A1522

Costers del Segre

PDO-ES-A1523

Vinos de Madrid

PDO-ES-A1525

Alicante

PDO-ES-A1526

Empordà

PDO-ES-A1548

Cataluña

PDO-ES-A1549

Montsant

PDO-ES-A1550

Penedès

PDO-ES-A1551

Tarragona

PDO-ES-A1555

Terra Alta

PDO-ES-A1556

Pla de Bages

PDO-ES-A1557

Priorat

PDO-ES-A1560

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Castilla

PGI-ES-A0059

Ribera del Queiles

PGI-ES-A0083

Serra de Tramuntana-Costa Nord

PGI-ES-A0103

Eivissa

PGI-ES-A0110

Ibiza

PGI-ES-A0110

3 Riberas

PGI-ES-A0128

Costa de Cantabria

PGI-ES-A0129

Liébana

PGI-ES-A0130

Valle del Cinca

PGI-ES-A0181

Ribera del Jiloca

PGI-ES-A0244

Ribera del Gállego - Cinco Villas

PGI-ES-A0245

Valdejalón

PGI-ES-A0246

Valles de Sadacia

PGI-ES-A0511

Campo de Cartagena

PGI-ES-A0607

Murcia

PGI-ES-A0608

Illa de Menorca

PGI-ES-A0870

Isla de Menorca

PGI-ES-A0870

Formentera

PGI-ES-A0875

Illes Balears

PGI-ES-A0947

Castilla y León

PGI-ES-A0948

Mallorca

PGI-ES-A0960

Castelló

PGI-ES-A1173

Barbanza e Iria

PGI-ES-A1255

Betanzos

PGI-ES-A1257

Valle del Miño-Ourense

PGI-ES-A1259

Val do Miño-Ourense

PGI-ES-A1259

Extremadura

PGI-ES-A1300

Bajo Aragón

PGI-ES-A1362

Altiplano de Sierra Nevada

PGI-ES-A1402

Bailén

PGI-ES-A1404

Cádiz

PGI-ES-A1405

Córdoba

PGI-ES-A1406

Cumbres del Guadalfeo

PGI-ES-A1407

Desierto de Almería

PGI-ES-A1408

Laderas del Genil

PGI-ES-A1409

Laujar-Alpujarra

PGI-ES-A1410

Los Palacios

PGI-ES-A1411

Norte de Almería

PGI-ES-A1412

Ribera del Andarax

PGI-ES-A1414

Sierra Norte de Sevilla

PGI-ES-A1415

Sierra Sur de Jaén

PGI-ES-A1416

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

PGI-ES-A1417

Torreperogil

PGI-ES-A1418

Villaviciosa de Córdoba

PGI-ES-A1419

APVIENOTĀ KARALISTE

1.

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

English

PDO-GB-A1585

Welsh

PDO-GB-A1587

2.

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

English Regional

PGI-GB-A1589

Welsh Regional

PGI-GB-A1590

b)   STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI, KURU IZCELSME IR ES

AUSTRIJA

Korn/Kornbrand

Grossglockner Alpenbitter

Inländerrum

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Mariazeller Jagasaftl

Mariazeller Magenlikör

Puchheimer Bitter

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenbrand

Wachauer Marillenlikör

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Pálinka

BEĻĢIJA

Korn/Kornbrand

Balegemse jenever

Hasseltse jenever/Hasselt

O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Peket-Pekêt/

Pèket-Pèkèt de Wallonie

Jonge jenever/jonge genever

Oude jenever/oude genever

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten

Fruchtgenever

BULGĀRIJA

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/

Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya no Bourgas

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya no Dobrudja

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya no Karlovo

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya no Lovech

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya no Pomorie

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya no Russe

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya no Silistra

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya no Sliven)

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya no Straldja

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya no Suhindol

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия отТервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya no Tervel

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya no Troyan

KIPRA

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Ouzo/Ούζο

ČEHIJAS REPUBLIKA

Karlovarská Hořká

DĀNIJA

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

IGAUNIJA

Estonian vodka

SOMIJA

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

FRANCIJA

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Armagnac

Armagnac-Ténarèze

Bas-Armagnac

Blanche Armagnac

Brandy français/

Brandy de France

Calvados

Calvados Domfrontais

Calvados Pays d’Auge

Cassis de Bourgogne

Cassis de Dijon

Cassis de Saintonge

Cassis du Dauphiné

Cognac

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de Jura

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de poiré du Maine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Eau-de-vie des Charentes

Fine Bordeaux

Fine de Bourgogne

Framboise d’Alsace

Haut-Armagnac

Kirsch d’Alsace

Kirsch de Fougerolles

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Marc d’Auvergne

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Marc de Lorraine

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Marc du Jura

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Mirabelle d’Alsace

Mirabelle de Lorraine

Pommeau de Bretagne

Pommeau de Normandie

Pommeau du Maine

Quetsch d’Alsace

Ratafia de Champagne

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Guyane

Rhum de la Martinique

Rhum de la Réunion

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Rhum des Antilles françaises

Rhum des départements français d’outre-mer

Ron de Málaga

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Williams d’Orléans

Genièvre Flandres Artois

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

VĀCIJA

Bärwurz

Bayerischer Gebirgsenzian

Bayerischer Kräuterlikör

Benediktbeurer Klosterlikör

Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand

Berliner Kümmel

Blutwurz

Chiemseer Klosterlikör

Deutscher Weinbrand

Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand

Ettaler Klosterlikör

Fränkischer Obstler

Fränkisches Kirschwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Hamburger Kümmel

Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand

Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand

Hüttentee

Königsberger Bärenfang

Münchener Kümmel

Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand

Ostfriesischer Korngenever

Ostpreußischer Bärenfang

Pfälzer Weinbrand

Rheinberger Kräuter

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Mirabellenwasse

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand

Steinhäger

Korn/Kornbrand

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

GRIEĶIJA

Ouzo/Ούζο

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece

Brandy Πελοποννήσου/

Brandy of the Peloponnese

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Ούζο Πλωμαρίου/

Ouzo of Plomari

Τεντούρα/Tentoura

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσικουδιά/Tsikoudia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Τσίπουρο/Tsipouro

HORVĀTIJA

Hrvatska loza

Hrvatska stara šljivovica

Hrvatska travarica

Hrvatski pelinkovac

Slavonska šljivovica

Zadarski maraschino

UNGĀRIJA

Békési Szilvapálinka

Gönci Barackpálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Szabolcsi Almapálinka

Szatmári Szilvapálinka

Törkölypálinka

Pálinka

ĪRIJA

Irish Cream

Irish Poteen/Irish Poitín

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/

Irish Whisky

ITĀLIJA

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Brandy italiano

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Genepì del Piemonte

Genepì della Valle d’Aosta

Genziana trentina/enziana del Trentino

Grappa

Grappa di Barolo Italie

Grappa di Marsala

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/

Kirschwasser Veneto

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Liquore di limone di Sorrento

Mirto di Sardegna

Nocino di Modena

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia/Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Williams trentino/Williams del Trentino

LATVIJA

Allažu Ķimelis

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LIETUVA

Čepkelių

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka

Samanė

Trauktinė

Trauktinė Dainava

Trauktinė Palanga

Trejos devynerios

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

LUKSEMBURGA

Cassis de Beaufort

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

NĪDERLANDE

Oude jenever, oude genever

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

POLIJA

Polish Cherry

Polska Wódka/Polish Vodka

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

PORTUGĀLE

Aguardente Bagaceira Alentejo

Aguardente Bagaceira Bairrada

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Aguardente de pêra da Lousã

Aguardente de Vinho Alentejo

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Aguardente de Vinho Douro

Aguardente de Vinho Lourinhã

Aguardente de Vinho Ribatejo

Anis português

Évora anisada

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Medronho do Algarve

Medronho do Buçaco

Poncha da Madeira

Rum da Madeira

RUMĀNIJA

Horincă de Cămârzana

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuș

Horincă de Maramureș

Horincă de Seini

Pălincă

Țuică Ardelenească de Bistrița

Țuică de Argeș

Țuică de Buzău

Țuică de Valea Milcovului

Țuică de Zalău

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Turț de Maramureș

Turț de Oaș

Vinars Murfatlar

Vinars Segarcea

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Vrancea

SLOVĀKIJA

Bošácka slivovica

Demänovka bylinná horká

Demänovka Bylinný Likér

Inovecká borovička

Karpatské brandy špeciál

Laugarício vodka

Liptovská borovička

Slovenská borovička

Slovenská borovička Juniperus

Spišská borovička

SLOVĒNIJA

Brinjevec

Dolenjski sadjevec

Domači rum

Janeževec

Orehovec

Pelinkovec

Slovenska travarica

SPĀNIJA

Aguardiente de hierbas de Galicia

Aguardiente de sidra de Asturias

Anís español

Anís Paloma Monforte del Cid

Aperitivo Café de Alcoy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Cantueso Alicantino

Cazalla

Chinchón

Gin de Mahón

Herbero de la Sierra de Mariola

Hierbas de Mallorca

Hierbas Ibicencas

Licor café de Galicia

Licor de hierbas de Galicia

Ojén

Orujo de Galicia

Pacharán

Pacharán navarro

Palo de Mallorca

Ratafia catalana

Ron de Granada

Ronmiel

Ronmiel de Canarias

Rute

Whisky español

ZVIEDRIJA

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Svensk Punsch/Swedish Punch

Svensk Vodka/Swedish Vodka

APVIENOTĀ KARALISTE

Plymouth Gin

Somerset Cider Brandy

Scotch Whisky

c)   AROMATIZĒTS VĪNS

HORVĀTIJA

Samoborski bermet

VĀCIJA

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

FRANCIJA

Vermouth de Chambéry

ITĀLIJA

Vermouth di Torino

SPĀNIJA

Vino Naranja del Condado de Huelva

B DAĻA: KOSOVĀ

a)

VĪNI, KURU IZCELSME IR KOSOVĀ

b)

STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI, KURU IZCELSME IR KOSOVĀ

c)

AROMATIZĒTIE VĪNI, KURU IZCELSME IR KOSOVĀ

2. PAPILDINĀJUMS

ES LIETOTO VĪNA TRADICIONĀLO NOSAUKUMU UN KVALITĀTES NOSAUKUMU SARAKSTS

Kā minēts šā protokola II pielikuma 4. un 7. pantā

Tradicionālais nosaukums

Attiecīgie vīni

Vīna kategorija

Valoda

ČEHIJAS REPUBLIKA

pozdní sběr

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Čehu

archivní víno

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Čehu

panenské víno

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Čehu

VĀCIJA

Qualitätswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Vācu

Auslese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Beerenauslese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Eiswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Kabinett

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Spätlese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Trockenbeerenauslese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Landwein

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Badisch Rotgold

Baden

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Ehrentrudis

Baden

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Klassik/Classic

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Riesling-Hochgewächs

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Schillerwein

Württemberg

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Weißherbst

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Winzersekt

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Vācu

GRIEĶIJA

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

Īpašos apvidos ražoti kvalitatīvie liķiera vīni

Grieķu

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Αμπέλι (Ampeli)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Αρχοντικό (Archontiko)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Κάβα (1) (Cava)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

Κάστρο (Kastro)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Κτήμα (Ktima)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Λιαστός (Liastos)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Μετόχι (Metochi)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Μοναστήρι (Monastiri)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Νάμα (Nama)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Πύργος (Pyrgos)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Vinsanto

Σαντορίνη

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

SPĀNIJA

Denominacion de origen (DO)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Denominacion de origen calificada (DOCa)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino dulce natural

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino generoso

 (2)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino generoso de licor

 (3)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino de la Tierra

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

 

Aloque

DO Valdepeñas

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Añejo

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Spāņu

Añejo

DO Malaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Crianza

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Fondillon

DO Alicante

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Gran Reserva

Visi noteiktā reģionā ražotie kvalitatīvie vīni

Cava

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Spāņu

Lágrima

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Noble

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Spāņu

Noble

DO Malaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Pajarete

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Primero de cosecha

DO Valencia

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Rancio

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Raya

DO Montilla-Moriles

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Reserva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Sobremadre

DO vinos de Madrid

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Superior

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Trasañejo

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino Maestro

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Viejo

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Spāņu

Vino de tea

DO La Palma

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

FRANCIJA

Appellation d’origine contrôlée

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Appellation contrôlée

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin de pays

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Ambré

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Château

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Claret

AOC Bordeaux

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Clos

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Cru Artisan

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Cru Classé,

aiz kura var būt norādīts:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Edelzwicker

AOC Alsace

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Grand Cru

Champagne

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Primeur

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairet–te du Languedoc, Rasteau

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Tuilé

AOC Rivesaltes

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

ITĀLIJA

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Vino Dolce Naturale

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Inticazione geografica tipica (IGT)

Visi

Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Landwein

Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Bolcāno autonomās provinces

Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Vin de pays

Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Aostas reģiona

Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Itāļu

Amarone

DOC Valpolicella

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Ambra

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Annoso

DOC Controguerra

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Apianum

DOC Fiano di Avellino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Latīņu

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns

Itāļu

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Cannellino

DOC Frascati

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Chiaretto

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Ciaret

DOC Monferrato

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Château

DOC de la région Valle d’Aosta

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Classico

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Est! Est!! Est!!!

DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Latīņu

Falerno

DOC Falerno del Massico

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Fine

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganei

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns,

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Flétri

DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Garibaldi Dolce (vai GD)

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns

Itāļu

Italia Particolare (vai IP)

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

London Particolar (vai LP vai Inghilterra)

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Morellino

DOC Morellino di Scansano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Oro

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Passito

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Ramie

DOC Pinerolese

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Rebola

DOC Colli di Rimini

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Itāļu

Riserva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Rubino

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns

Itāļu

Scelto

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Sciac-trà

DOC Pornassio vai Ormeasco di Pornassio

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Spätlese

DOC/IGT de Bolzano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Soleras

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Stravecchio

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Strohwein

DOC/IGT de Bolzano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Superiore

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Superiore Old Marsala (vai SOM)

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Torcolato

DOC Breganze

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Vendemmia Tardiva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Verdolino

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Vino Fiore

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Vino Novello vai Novello

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Vivace

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

KIPRA

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

(ΟΕΟΠ)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Τοπικός Οίνος

(Regional Wine)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Μοναστήρι (Monastiri)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Κτήμα (Ktima)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Μονή (Moni)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

LUKSEMBURGA

Marque nationale

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Crémant du Luxembourg

 

Kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Grand premier cru

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Premier cru

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vendanges tardives

 

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin classé

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin de glace

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin de paille

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Château

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

UNGĀRIJA

minőségi bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

különleges minőségű bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

fordítás

Tokaj/-i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

máslás

Tokaj/-i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

szamorodni

Tokaj/-i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

aszú … puttonyos, (trīspunktes vietā jabūt numuriem no 3 līdz 6)

Tokaj/-i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

aszúeszencia

Tokaj/-i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

eszencia

Tokaj/-i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

tájbor

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Ungāru

bikavér

Eger, Szekszárd

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

késői szüretelésű bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

válogatott szüretelésű bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

muzeális bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

siller

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

AUSTRIJA

Qualitätswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Ausbruch/Ausbruchwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Auslese/Auslesewein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Beerenauslese (wein)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Eiswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Kabinett/Kabinettwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Schilfwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Spätlese/Spätlesewein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Strohwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Trockenbeerenauslese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Landwein

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

 

Ausstich

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Auswahl

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Bergwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Klassik/Classic

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Erste Wahl

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Hausmarke

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Heuriger

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Jubiläumswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Reserve

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Schilcher

Steiermark

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Sturm

Visi

Daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

PORTUGĀLE

Denominação de origem (DO)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Denominação de origem controlada (DOC)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Vinho doce natural

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Vinho regional

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Canteiro

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Colheita Seleccionada

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Crusted/Crusting

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Escolha

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Escuro

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Fino

DO Porto

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Frasqueira

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Garrafeira

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Lágrima

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Leve

Galda vīns ar ģeografiskās izcelsmes norādi Estremadura un Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Nobre

DO Dão

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Portugāļu

Reserva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Reserva velha (or grande reserva)

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Ruby

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Solera

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Super reserva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Portugāļu

Superior

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Tawny

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) or Character

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Vintage

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

SLOVĒNIJA

penina

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Slovēņu

pozna trgatev

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

izbor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

jagodni izbor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

suhi jagodni izbor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

ledeno vino

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

arhivsko vino

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

mlado vino

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

cviček

Dolenjska

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

teran

Kras

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

SLOVĀKIJA

forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

samorodné

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

výber … putňový, (trīspunktes vietā jābūt numuriem 3 līdz 6)

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

BULGĀRIJA

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

(garantētais izcelsmes nosaukums)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Bulgāru

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

(garantētais un kontrolētais izcelsmes nosaukums)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Bulgāru

Благородно сладко вино (БСВ)

(noble sweet wine)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Bulgāru

регионално вино

(Regional wine)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Ново

(young)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Премиум

(premium)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Резерва

(reserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Премиум резерва

(premium reserve)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Специална резерва

(special reserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Специална селекция (special selection)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Колекционно (collection)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Беритба на презряло грозде

(vintage of over ripe grapes)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Розенталер

(Rosenthaler)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

RUMĀNIJA

Vin cu denumire de origine controlată

(D.O.C.)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Cules târziu (C.T.)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Vin cu indicație geografică

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Rumāņu

Rezervă

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Vin de vinotecă

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu


(1)  Nosaukuma “Cava” aizsardzība, kā noteikts Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999 (1999. gada 17. maijs) par vīna tirgus kopīgo organizāciju (OV ES L 179, 14.7.1999., 1. lpp.) neskar ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību, ko piemēro noteiktos apvidos ražotiem kvalitatīviem dzirkstošajiem vīniem “Cava”.

(2)  Attiecīgie vīni ir kvalitatīvi deserta vīni, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L punkta 8. apakšpunktā.

(3)  Attiecīgie vīni ir kvalitatīvi deserta vīni, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L punkta 11. apakšpunktā.

3. PAPILDINĀJUMS

KONTAKTPUNKTU SARAKSTS

Minēts šā protokola IIpielikuma 12. pantā

a)   Kosova

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department of Wineries and Vineyards

Director of Department for Wineries and Vineyards

Pristina

Kosovo

Tālrunis: +38 1 38 21 18 34

E-pasts: mbpzhr@rks-gov.net

b)   ES

European Commission

Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate A International Bilateral Relations

Head of Unit A.4 Neighbourhood policy, EEA, EFTA and Enlargement

B-1049 Bruxelles/Brussel

Belgium

Tālrunis: +322 2991111 Fakss: +322 2966292

E-pasts: AGRI-EC-KOSOVO-WINE-TRADE@ec.europa.eu


III PROTOKOLS

Par jēdzienu “noteiktas izcelsmes ražojumi”

1. pants

Piemērojamie izcelsmes noteikumi

Šā nolīguma īstenošanas nolūkā piemēro Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem (1) (turpmāk “Reģionālā konvencija”) 1. papildinājumu un attiecīgos 2. papildinājuma noteikumus.

Reģionālās konvencijas 1. papildinājumā un attiecīgajos 2. papildinājuma noteikumos ar visām atsaucēm uz “attiecīgo nolīgumu” saprot atsauces uz šo nolīgumu.

2. pants

Kumulācija

Neatkarīgi no Reģionālās konvencijas 1. papildinājuma 16. panta 5. punkta un 21. panta 3. punkta, ja kumulācija attiecas tikai uz EBTA valstīm, Fēru salām, ES, Turciju un Stabilizācijas un asociācijas procesa dalībniekiem, izcelsmes apliecinājums var būt preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija.

3. pants

Domstarpību izšķiršana

Ja domstarpības, kas radušās saistībā ar Reģionālās konvencijas 1. papildinājuma 32. pantā minētajām pārbaudes procedūrām, nevar izšķirt starp muitas iestādēm, kuras pieprasa pārbaudi, un par šīs pārbaudes veikšanu atbildīgajām muitas iestādēm, tos nodod SA padomei.

Visos gadījumos domstarpību izšķiršana starp importētāju un importa vietas muitas iestādēm notiek saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā atrodas importa vieta.

4. pants

Protokola grozījumi

SA padome var pieņemt lēmumu par šā protokola grozījumiem.

5. pants

Izstāšanās no Reģionālās konvencijas

1.   Ja ES vai Kosova Reģionālās konvencijas depozitāram rakstiski dara zināmu savu nodomu izstāties no Reģionālās konvencijas saskaņā ar tās 9. pantu, ES un Kosova nekavējoties sāk sarunas par izcelsmes noteikumiem, lai īstenotu nolīgumu.

2.   Līdz brīdim, kad sāk piemērot šādus sarunu ceļā no jauna pieņemtus izcelsmes noteikumus, šim nolīgumam turpina piemērot Reģionālās konvencijas 1. papildinājuma izcelsmes noteikumus un vajadzības gadījumā attiecīgos 2. papildinājuma noteikumus, kuri bija spēkā izstāšanās brīdī. Tomēr no izstāšanās brīža Reģionālās konvencijas 1. papildinājuma izcelsmes noteikumus un vajadzības gadījumā Reģionālās konvencijas II papildinājuma attiecīgos noteikumus saprot tā, ka divpusējā kumulācija tiek pieļauta tikai starp ES un Kosovu.


(1)  OV ES L 54, 26.2.2013., 4. lpp.


IV PROTOKOLS

Par Savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās

1. pants

Definīcijas

Šajā protokolā:

a)

“tiesību akti muitas jomā” ir visas tiesību normas vai normatīvie akti, kas piemērojami Pušu teritorijā un ar kuriem regulē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumiem;

b)

“pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura pieprasa palīdzību, pamatojoties uz šo protokolu;

c)

“pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusies Puse un kura saņem palīdzības pieprasījumu, pamatojoties uz šo protokolu;

d)

“personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;

e)

“darbība, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā “ ir jebkurš tiesību aktu muitas jomā pārkāpums vai pārkāpuma mēģinājums.

2. pants

Darbības joma

1.   Puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodrošinot tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, jo īpaši novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, kas ir pretrunā minētajiem tiesību aktiem.

2.   Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas lietās attiecas uz jebkuru Puses pārvaldes iestādi, kura ir kompetenta šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neaptver informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir atļāvušas sniegt šo informāciju.

3.   Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda naudas atgūšanai.

3. pants

Palīdzība pēc pieprasījuma

1.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes prasības pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu informāciju, kas vajadzīga, lai nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā tiesību aktiem muitas jomā.

2.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde tai paziņo:

a)

vai preces, kas eksportētas no kādas puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru;

b)

vai preces, kas importētas kādas Puses teritorijā, ir atbilstīgi eksportētas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.

3.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:

a)

fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

b)

vietām, kur ir izveidoti vai var tikt izveidoti preču krājumi tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

c)

precēm, ko pārvadā vai var pārvadāt tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

d)

transportlīdzekļiem, ko lieto vai var lietot tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tos plāno izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

4. pants

Neplānota palīdzība

Puses pēc pašu iniciatīvas un saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība ir vajadzīga pareizai tiesību aktu muitas jomā piemērošanai, īpaši sniedzot informāciju par:

a)

darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, un par kurām otrai Pusei var būt interese;

b)

jauniem līdzekļiem un metodēm, ko izmanto tādām darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

c)

precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

d)

fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

e)

transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamats uzskatīt, ka tie tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai varētu tikt izmantoti darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

5. pants

Piegāde un paziņošana

Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar attiecīgajiem savas valsts normatīvajiem aktiem veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai:

a)

lai piegādātu visus dokumentus vai

b)

paziņotu visus lēmumus,

ko pieņēmusi pieprasījuma iesniedzēja iestāde un kas ietilpst šā protokola darbības jomā, saņēmējam, kurši uzturas vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.

Pieprasījumus par dokumentu piegādi vai lēmumu paziņošanu noformē rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama.

6. pants

Palīdzības pieprasījumu veids un saturs

1.   Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Ja ir vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt mutiskus palīdzības lūgumus, bet tie ir nekavējoties jāapliecina rakstveidā.

2.   Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu informāciju:

a)

pieprasījuma iesniedzēja iestāde;

b)

pasākums, kuru pieprasa veikt;

c)

pieprasījuma mērķis un pamatojums;

d)

normatīvie akti un citi saistītie juridiskie elementi;

e)

iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, kuras ir šīs izmeklēšanas mērķis;

f)

kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veikto izmeklēšanu.

3.   Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.

4.   Ja pieprasījums neatbilst iepriekš minētajām formālajām prasībām, pieprasījuma saņēmēja iestāde var prasīt, lai to izlabo vai papildina. Kamēr pieprasījums tiek labots vai papildināts, var veikt drošības pasākumus.

7. pants

Pieprasījumu izpilde

1.   Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde rīkojas saskaņā ar savu kompetenci un pieejamiem līdzekļiem tāpat, kā tā rīkotos pati vai pēc tās pašas Puses citu iestāžu pieprasījuma, un sniedz tās rīcībā esošo informāciju, veic attiecīgu izmeklēšanu vai organizē šādas izmeklēšanas veikšanu. Šis noteikums attiecas arī uz citām iestādēm, pie kurām pieprasījuma saņēmēja iestāde vēršas, ja tā nevar pieprasījumu izpildīt viena pati.

2.   Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses normatīvajiemaktiem.

3.   Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras iesaistītās Puses piekrišanu, ievērojot tās noteikumus, var ierasties pieprasījuma saņēmējas iestādes vai atbilstīgi 1. punktam jebkuras citas attiecīgas iestādes birojā, lai iegūtu informāciju, kas attiecas par darbībām, kuras ir vai var būt darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, un kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola mērķiem.

4.   Iesaistītās Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un, ievērojot tās nosacījumus, var piedalīties izmeklēšanās, ko veic otras Puses teritorijā.

8. pants

Informācijas sniegšanas veids

1.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde rakstiski paziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei izmeklēšanas rezultātus, pievienojot tiem attiecīgus dokumentus, apliecinātas kopijas vai citus materiālus.

2.   Minētā informācija var būt elektroniskā formā.

3.   Dokumentu oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos gadījumos, ja ar apliecinātām kopijām nepietiek. Šos oriģinālus iespējami īsā laikā nodod atpakaļ.

9. pants

Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību

1.   Palīdzību var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad kāda Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:

a)

tā varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai

b)

liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.

2.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot šo atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana var traucēt izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai, kas notiek tajā laikā. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma saņēmēja iestāde.

3.   Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, ko tā pati nespētu sniegt, ja tai šādu palīdzību lūgtu, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Pieprasījuma saņēmēja iestāde tad izlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.

4.   Gadījumos, kas minēti 1.un 2. punktā, pieprasījuma saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums nekavējoties jāpaziņo iestādei, kas pieprasījumu iesniegusi.

10. pants

Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

1.   Visa informācija, kas jebkādā veidā sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota izmantojuma informācija atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums ievērot dienesta noslēpumu un aizsardzība, kas piemērojama līdzīgai informācijai saskaņā ar tās Puses attiecīgajiem tiesību aktiem, kura to saņēmusi.

2.   Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja Puse, kas tos saņem, apņemas aizsargāt šādus datus tādā veidā, kurš ir pieņemams Pusei, kura datus sniegusi.

3.   Informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, izmantošanu administratīvajos procesos vai saistītā tiesvedībā attiecībā uz darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu šā protokola nolūkos. Tādējādi Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos, liecībās un administratīvajos procesos vai saistītā tiesvedībā izvirzītās apsūdzībās kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šo protokolu iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu paziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuves tiesības attiecīgajiem dokumentiem.

4.   Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja kāda no Pusēm vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā no informācijas sniedzējas iestādes saņem iepriekšēju rakstveida piekrišanu. Uz šo izmantojumu tad attiecina jebkādus minētās iestādes noteiktus ierobežojumus.

11. pants

Ekspertiun liecinieki

Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdni var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku administratīvajos procesos vai saistītā tiesvedībā, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kuras varētu būt vajadzīgas attiecīgajās lietās. Pieprasījumā ierasties ir jānorāda, kurā tieši iestādē ierēdnim ir jāierodas, kādu jautājumu sakarā un kāds ir tā ierēdņa amats vai kvalifikācija, kuru dēļ viņu plānots iztaujāt.

12. pants

Palīdzības izmaksas

Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt izmaksas, kas radušās saistībā ar šo protokolu, izņemot, attiecīgā gadījumā, izmaksas par ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.

13. pants

Īstenošana

1.   Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Kosovas muitas dienestiem un, no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem šā protokola piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un procedūrām, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā. Tie var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus saskaņā ar to viedokli būtu jāizdara šajā protokolā.

2.   Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par sīki izstrādātajiem īstenošanas noteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.

14. pants

Citi nolīgumi

1.   Ņemot vērā ES un dalībvalstu attiecīgo kompetences jomu, šis protokols:

a)

neskar Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām;

b)

ir uzskatāms par aktu, kas papildina tādus nolīgumus par savstarpējo palīdzību, kuri ir noslēgti vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Kosovu;

un

c)

neskar ES noteikumus, kas reglamentē Eiropas Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas dienestu apmaiņu ar informāciju, kura iegūta saskaņā ar šo protokolu un kura varētu skart ES intereses.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta šim protokolam ir prioritāte attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas noslēgts vai var tikt noslēgts starp atsevišķām dalībvalstīm un Kosovu, ciktāl šāds nolīgums nav saderīgs ar šo protokolu.

3.   Attiecībā uz jautājumiem, kas skar šā protokola piemērošanu, Puses savstarpēji apspriežas, lai šos jautājumus atrisinātu Stabilizācijas un asociācijas komitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 129. pantu.


V PROTOKOLS

Domstarpību izšķiršana

I NODAĻA

Mērķis un darbības joma

1. pants

Mērķis

Šā protokola mērķis ir novērst un atrisināt domstarpības Pušu starpā tā, lai panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu.

2. pants

Darbības joma

Šo protokolu piemēro tikai attiecībā uz jebkādām domstarpībām par turpmāk minēto noteikumu interpretāciju un piemērošanu, tostarp, ja Puse uzskata, ka otra Puse, veicot kādus pasākumus vai nerīkojoties vispār, nepilda savas saistības saskaņā ar šiem noteikumiem:

a)

IV sadaļa (Preču brīva aprite), izņemot 35., 42. pantu, 43. panta 1. punktu un 4. un 5. punktu (ciktāl tie ir saistīti ar pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar 43. panta 1. punktu un 49. pantu);

b)

V sadaļa (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu sniegšana un kapitāla aprite):

I nodaļa –Uzņēmējdarbības veikšana (50. līdz 54. pants),

II nodaļa – Pakalpojumu sniegšana (55., 58. un 59. pants),

III nodaļa – Tranzīta pārvadājumi (61., 62. un 63. pants),

IV nodaļa – Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite (64. un 65. pants),

V nodaļa – Vispārīgi noteikumi (67. līdz 73. pants);

c)

VI sadaļa – (Tiesību aktu tuvināšana, to ieviešana un konkurences noteikumi);

78. panta 1. punkts (Intelektuālā īpašuma tiesības, kas saistītas ar tirdzniecību) un 79. panta 1. punkts, 2. punkta pirmā daļa un 3. līdz 5. punkts, 8. punkts (publiskais iepirkums).

II NODAĻA

Domstarpību izšķiršanas procedūras

I Iedaļa

Šķīrējtiesas procedūra

3. pants

Šķīrējtiesas procedūras uzsākšana

1.   Ja Pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības, tā Puse, kas iesniedz sūdzību, var saskaņā ar šā nolīguma 137. pantu iesniegt rakstisku pieprasījumu par šķīrējtiesas izveidošanu tai Pusei, pret kuru sūdzība vērsta, kā arī Stabilizācijas un asociācijas komitejai.

2.   Puse, kas iesniedz sūdzību, savā pieprasījumā norāda domstarpību priekšmetu un, vajadzības gadījumā, otras Puses veiktos pasākumus vai rīcības trūkumu, ko tā uzskata par 2. pantā minēto noteikumu pārkāpumu.

4. pants

Šķīrējtiesas sastāvs

1.   Šķīrējtiesas kolēģijā ir trīs šķīrējtiesneši.

2.   Desmit dienās pēc tam, kad Stabilizācijas un asociācijas komitejai iesniegts pieprasījums izveidot šķīrējtiesu, Puses apspriežas, lai panāktu vienošanos par tās sastāvu.

3.   Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas sastāvu 2. punktā minētajā termiņā, jebkura no Pusēm var lūgt Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāju vai viņa deleģētu personu ar izlozes palīdzību izvēlēties visus trīs locekļus no saraksta, kas izveidots saskaņā ar 15. pantu: vienu personu – no to personu loka, ko ierosina sūdzību iesniegusī Puse, vienu personu – no to personu loka, ko ierosina Puse, pret kuru sūdzība vērsta, un vienu personu – no Pušu izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem, kas darbosies kā priekšsēdētājs.

Ja Puses vienojas par vienu vai vairākiem šķīrējtiesas locekļiem, atlikušos dalībniekus ieceļ saskaņā ar tādu pašu procedūru.

4.   Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāja vai viņa deleģētās personas veiktā šķīrējtiesnešu atlase notiek, klātesot katras Puses pārstāvim.

5.   Šķīrējtiesas izveidošanas diena ir tā diena, kurā šķīrējtiesas priekšsēdētāju informē par trīs šķīrējtiesnešu iecelšanu, par kuriem Puses kopīgi vienojušās, vai, atkarībā no konkrētā gadījuma, par dienu, kad saskaņā ar 3. punktu notiks šķīrējtiesnešu izvēle.

6.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesnesis neievēro 18. pantā minētā rīcības kodeksa prasības, Puses apspriežas un, ja panākta vienošanās, nomaina šķīrējtiesnesi un izvēlas tā aizstājēju saskaņā ar 7. punktu. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša nomaiņas nepieciešamību, jautājumu nodod izskatīšanai šķīrējtiesas priekšsēdētājam, kura lēmums ir galīgs.

Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesas priekšsēdētājs neievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu, jautājumu nodod izskatīšanai vienam no kandidātu sarakstā atlikušajiem šķīrējtiesnešiem, kas izvēlēti priekšsēdētāja darbam, un viņa vārdu izlozes kārtībā izvēlas Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētājs vai viņa deleģēta persona, klātesot katras Puses pārstāvim, ja vien Puses nav vienojušās citādi.

7.   Ja šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu dalību vai tiek nomainīts saskaņā ar 6. punktu, aizstājēju izvēlas piecās dienās saskaņā ar atlases procedūru, ar kuru izvēlēts sākotnējais šķīrējtiesnesis. Šķīrējtiesas darbību aptur uz laiku, kamēr tiek īstenota šī procedūra.

5. pants

Šķīrējtiesas nolēmums

1.   Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai 90 dienās pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nav iespējams ievērot, tās priekšsēdētājs par to rakstiski paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, norādot aizkavēšanās iemeslus. Nolēmumu nekādā gadījumā nedrīkstētu izdot vēlāk par 120 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

2.   Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar precēm, kuras ātri bojājas, šķīrējtiesa cenšas izdot savu nolēmumu 45 dienās no tās izveidošanas dienas. Nekādā gadījumā tam nebūtu jānotiek vēlāk par 100 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Šķīrējtiesa desmit dienās pēc tās nodibināšanas var izdot prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.

3.   Nolēmumā izklāstīti konstatētie fakti, šā nolīguma attiecīgo noteikumu piemērojamība un galvenais pamatojums šķīrējtiesas konstatējumam un secinājumiem. Nolēmumā var iekļaut ieteikumus par veicamajiem pasākumiem nolēmuma izpildei.

4.   Sūdzību iesniegusī Puse var to atsaukt ar rakstisku paziņojumu šķīrējtiesas priekšsēdētājam, Pusei, pret kuru sūdzība vērsta, un Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkurā laikā, pirms nolēmums paziņots Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Šāds atsaukums neskar sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk iesniegt jaunu sūdzību par to pašu pasākumu.

5.   Šķīrējtiesa pēc abu Pušu pieprasījuma aptur savu darbību jebkurā brīdī uz laiku, kas nav ilgāks par 12 mēnešiem. Tiklīdz 12 mēnešu laikposms ir pārsniegts, atļauja izveidot šķīrējtiesu zaudē spēku, neskarot sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk pieprasīt šķīrējtiesas izveidošanu attiecībā uz to pašu pasākumu.

II Iedaļa

Nolēmuma izpilde

6. pants

Šķīrējtiesas nolēmuma izpilde

Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, un Puses cenšas vienoties par saprātīgu laikposmu nolēmuma izpildei.

7. pants

Saprātīgs laikposms nolēmuma izpildei

1.   Ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa nolēmumu paziņojusi Pusēm, tā Puse, pret kuru sūdzība vērsta, paziņo sūdzību iesniegušajai Pusei laikposmu, kas tai būs vajadzīgs, lai izpildītu nolēmumu (turpmāk “saprātīgs laikposms”). Abas Puses cenšas vienoties par saprātīgu laikposmu.

2.   Ja Pušu starpā ir domstarpības par saprātīgu laikposmu šķīrējtiesas nolēmuma izpildei, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt Stabilizācijas un asociācijas komitejai 20 dienās pēc paziņošanas saskaņā ar 1. punktu sasaukt sākotnējo šķīrējtiesu, lai noteiktu saprātīga laikposma ilgumu. Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu 20 dienās no šā pieprasījuma iesniegšanas dienas.

3.   Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 20 dienās no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

8. pants

Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti šķīrējtiesas nolēmuma izpildei

1.   Puse, pret kuru sūdzība vērsta, pirms saprātīgā laikposma beigām paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.

2.   Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pasākums, kas paziņots saskaņā ar šā panta 1. punktu, atbilst 2. pantā minētajiem noteikumiem, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt sākotnējam šķīrējtiesas sastāvam izlemt šo jautājumu. Šādā pieprasījumā paskaidro, kādēļ pasākums neatbilst šim nolīgumam. Ja šķīrējtiesa ir atkārtoti sasaukta, tā izdod savu nolēmumu 45 dienās no tās dienas, kad tā atkārtoti izveidota.

3.   Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienās no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

9. pants

Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma neizpildes gadījumā

1.   Ja Puse, pret kuru sūdzība vērsta, nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu līdz saprātīgā laikposma beigām, vai, ja šķīrējtiesa nolemj, ka saskaņā ar 8. panta 1. punktu paziņotais pasākums neatbilst Puses saistībām saskaņā ar šo nolīgumu, Puse, pret kuru sūdzība vērsta, iesniedz pagaidu kompensācijas piedāvājumu, ja to pieprasa sūdzību iesniegusī Puse.

2.   Ja 30 dienās pēc saprātīgā laikposma beigām vai pēc šķīrējtiesas nolēmuma saskaņā ar 8. pantu, ka veiktais pasākums izpildes nodrošināšanai neatbilst šim nolīgumam, netiek panākta vienošanās par kompensāciju, sūdzību iesniegusī Puse ir tiesīga, paziņojot par to otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, apturēt to priekšrocību piemērošanu, kas piešķirtas saskaņā ar šā protokola 2. pantā minētajiem noteikumiem, tādā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei. Sūdzību iesniegusī Puse var šādi apturēt priekšrocības 10 dienas pēc paziņojuma dienas, ja vien Puse, pret kuru sūdzība vērsta, nav pieprasījusi šķīrējtiesu saskaņā ar 3. punktu.

3.   Ja Puse, pret kuru sūdzība vērsta, uzskata, ka priekšrocību apturēšanas līmenis nav līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei, šī Puse pirms 2. punktā minētā desmit dienu laikposma beigām var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam sasaukt šķīrējtiesu sākotnējā sastāvā. Šķīrējtiesa paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par savu nolēmumu attiecībā uz priekšrocību apturēšanas līmeni 30 dienās no pieprasījuma iesniegšanas dienas. Priekšrocības neaptur, kamēr šķīrējtiesa nav izdevusi savu nolēmumu, un jebkāda priekšrocību apturēšana atbilst šķīrējtiesas nolēmumā noteiktajam.

4.   Priekšrocības tiek apturētas uz laiku, un apturēšanu piemēro tikai līdz brīdim, kad pasākums, ar kuru tiek pārkāpts šis nolīgums, ir atsaukts vai grozīts tā, lai pasākums atbilstu šim nolīgumam, vai arī līdz brīdim, kad Puses ir vienojušās atrisināt domstarpības.

10. pants

Tādu pasākumu pārskatīšana, kas pēc priekšrocību apturēšanas veikti nolēmuma izpildei

1.   Puse, pret kuru sūdzība vērsta, paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, kā arī par tās pieprasījumu pārtraukt priekšrocību apturēšanu, ko piemēro sūdzību iesniegusī Puse.

2.   Ja Puses 30 dienās pēc paziņojuma iesniegšanas nevienojas par paziņotā pasākuma atbilstību šim nolīgumam, sūdzību iesniegusī Puse var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam izlemt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Par šķīrējtiesas nolēmumu paziņo 45 dienas pēc šā pieprasījuma iesniegšanas dienas. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, neatbilst šim nolīgumam, šķīrējtiesa nosaka, vai sūdzību iesniegusī Puse var turpināt priekšrocību apturēšanu sākotnējā līmenī vai arī citā līmenī. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka jebkurš pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, atbilst šim nolīgumam, priekšrocību apturēšanu izbeidz.

3.   Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienas no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

III Iedaļa

Vispārēji noteikumi

11. pants

Atklātas sēdes

Šķīrējtiesas sanāksmes ir pieejamas sabiedrībai saskaņā ar nosacījumiem, kas noteikti 18. pantā minētajā reglamentā, ja vien šķīrējtiesa pēc savas iniciatīvas vai pēc Pušu pieprasījuma nelemj citādi.

12. pants

Informācija un tehniskas konsultācijas

Pēc kādas Puses pieprasījuma vai pēc šķīrējtiesas pašas iniciatīvas tā var iegūt informāciju no jebkura avota, kuru tā uzskata par atbilstīgu šķīrējtiesas procesam. Šķīrējtiesai ir tiesības arī izzināt ekspertu viedokli, ko tā uzskata par atbilstīgu. Visu šādā veidā iegūtu informāciju dara zināmu abām Pusēm, un tām ir iespēja izteikt piezīmes.

Ieinteresētajām personām ir atļauts iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae kopsavilkumus saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti 18. pantā minētajā reglamentā.

13. pants

Interpretācijas principi

Šķīrējtiesa piemēro un interpretē šo nolīgumu saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām interpretācijas normām, tostarp saskaņā ar Vīnes Konvenciju par līgumu tiesībām. Šķīrējtiesa neinterpretē ES acquis. Faktam, ka kāds noteikums pēc būtības ir identisks kādam Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību noteikumam, interpretējot minēto noteikumu, nav noteicošas nozīmes.

14. pants

Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi

1.   Visus šķīrējtiesas lēmumus, tostarp nolēmumus, pieņem ar balsu vairākumu.

2.   Pusēm ir saistoši visi šķīrējtiesas nolēmumi. Nolēmumus paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, kas tos dara publiski pieejamus, ja vien tā vienbalsīgi nenolemj to nedarīt.

III NODAĻA

Vispārīgi noteikumi

15. pants

Šķīrējtiesnešu saraksts

1.   Stabilizācijas un asociācijas komiteja ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās izveido 15 personu sarakstu, kuras vēlas un ir spējīgas darboties kā šķīrējtiesneši. Katra Puse izvēlas piecas personas, kas darbosies kā šķīrējtiesneši. Puses vienojas arī par piecām personām, kuras darbosies kā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs. Stabilizācijas un asociācijas komiteja nodrošina, ka saraksts tiek vienmēr uzturēts šādā līmenī.

2.   Šķīrējtiesnešiem vajadzētu būt speciālām zināšanām un pieredzei tiesību, tostarp starptautisko tiesību, Savienības tiesību un/vai starptautiskās tirdzniecības jomā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi, pilda tiem noteiktos pienākumus un nav saistīti ar un nesaņem norādes no jebkādām organizācijām vai valdības, un ievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu.

16. pants

Saistība ar PTO noteiktajiem pienākumiem

Gadījumā, ja Kosova pievienosies Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO) – un ja objektīvi apstākļi to ļautu –, piemēro šādus noteikumus:

a)

saskaņā ar šo protokolu izveidotie šķīrējtiesas sastāvi nelemj par domstarpību izšķiršanu attiecībā uz katras Puses tiesībām un pienākumiem saskaņā ar Līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu;

b)

jebkuras Puses tiesības izmantot šā protokola noteikumus par domstarpību izšķiršanu neskar nevienu iespējamu darbību PTO, tostarp domstarpību izšķiršanu. Taču, ja kāda no Pusēm attiecībā uz konkrētu pasākumu ir uzsākusi domstarpību izšķiršanas procesu vai nu saskaņā ar šā protokola 3. panta 1. punktu, vai PTO līgumu, šī Puse nevar uzsākt domstarpību izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu otrā forumā, pirms nav beidzies pirmais process. Piemērojot šo punktu, par domstarpību izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO līgumu uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot izveidot šķīrējtiesas sastāvu saskaņā ar PTO vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka domstarpību izšķiršanu, 6. pantam;

c)

šis protokols neliedz Pusei apturēt saistību izpildi, ko atļauj PTO Domstarpību izšķiršanas padome.

17. pants

Termiņi

1.   Visi šajā protokolā noteiktie termiņi skaitāmi kalendārajās dienās no tās dienas, kad notikusi rīcība vai fakts, uz kuru tie attiecas.

2.   Jebkuru šajā protokolā minēto termiņu var pagarināt, Pusēm savstarpēji vienojoties.

3.   Jebkuru šajā protokolā minēto galējo termiņu var pagarināt arī šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs pēc jebkuras Puses iesniegta pamatota pieprasījuma vai arī pēc savas iniciatīvas.

18. pants

Reglaments, rīcības kodekss un izmaiņu veikšana šajā protokolā

1.   SA padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās pieņem reglamentu, kurā noteikta šķīrējtiesas procesa norise.

2.   SA padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās papildina reglamentu ar rīcības kodeksu, kurā nodrošināta šķīrējtiesnešu neatkarība un objektivitāte.

3.   SA padome var pieņemt lēmumu veikt izmaiņas šajā protokolā.


KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

Eiropas Savienība (turpmāk “ES”) atgādina par pienākumu valstīm, kuras ir izveidojušas muitas savienību ar ES, saskaņot savu tirdzniecības politiku ar ES tirdzniecības politiku un dažām no šīm valstīm – noslēgt preferenču nolīgumus ar tām valstīm, kam ir preferenču nolīgums ar ES.

Tādēļ Puses ņem vērā, ka Kosova sāk sarunas ar tām valstīm,

a)

kuras ir izveidojušas muitas savienību ar ES un

b)

uz kuru ražojumiem neattiecas tarifa koncesijas saskaņā ar šo nolīgumu,

par to, lai noslēgtu divpusēju nolīgumu par brīvās tirdzniecības zonas izveidi atbilstīgi 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību XXIV pantam (1994. gada VVTT). Kosova sāk sarunas iespējami drīz, lai iepriekš minētie nolīgumi stātos spēkā pēc iespējas ātrāk.


Top