This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 62007CA0549
Case C-549/07: Judgment of the Court (Fourth Chamber) of 22 December 2008 (reference for a preliminary ruling from the Handelsgericht Wien — Austria) — Friederike Wallentin-Hermann v Alitalia — Linee Aeree Italiane SpA (Carriage by air — Regulation (EC) No 261/2004 — Article 5 — Compensation and assistance to passengers in the event of cancellation of flights — Exemption from the obligation to pay compensation — Cancellation due to extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken)
Věc C-549/07: Rozsudek Soudního dvora (čtvrtého senátu) ze dne 22. prosince 2008 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Handelsgericht Wien – Rakousko) – Friederike Wallentin-Hermann v. Alitalia – Linee Aeree Italiane SpA ( Letecká doprava — Nařízení (ES) č. 261/2004 — Článek 5 — Náhrada škody a pomoc cestujícím v případě zrušení letu — Osvobození od povinnosti náhrady škody — Zrušení letu z důvodu mimořádných okolností, kterým by nebylo možné zabránit, i kdyby byla přijata všechna přiměřená opatření )
Věc C-549/07: Rozsudek Soudního dvora (čtvrtého senátu) ze dne 22. prosince 2008 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Handelsgericht Wien – Rakousko) – Friederike Wallentin-Hermann v. Alitalia – Linee Aeree Italiane SpA ( Letecká doprava — Nařízení (ES) č. 261/2004 — Článek 5 — Náhrada škody a pomoc cestujícím v případě zrušení letu — Osvobození od povinnosti náhrady škody — Zrušení letu z důvodu mimořádných okolností, kterým by nebylo možné zabránit, i kdyby byla přijata všechna přiměřená opatření )
Úř. věst. C 44, 21.2.2009, pp. 20–21
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
21.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 44/20 |
Rozsudek Soudního dvora (čtvrtého senátu) ze dne 22. prosince 2008 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Handelsgericht Wien – Rakousko) – Friederike Wallentin-Hermann v. Alitalia – Linee Aeree Italiane SpA
(Věc C-549/07) (1)
(„Letecká doprava - Nařízení (ES) č. 261/2004 - Článek 5 - Náhrada škody a pomoc cestujícím v případě zrušení letu - Osvobození od povinnosti náhrady škody - Zrušení letu z důvodu mimořádných okolností, kterým by nebylo možné zabránit, i kdyby byla přijata všechna přiměřená opatření“)
(2009/C 44/34)
Jednací jazyk: němčina
Předkládající soud
Handelsgericht Wien
Účastníci původního řízení
Žalobce : Friederike Wallentin-Hermann
Žalovaná: Alitalia – Linee Aeree Italiane SpA
Předmět věci
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce – Handelsgericht Wien – Výklad čl. 5 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 č. 261/2004 ze dne 11. února 2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 295/91 (Úř.věst. L 46, s. 1) – Pojmy „mimořádné okolnosti“ a „přiměřená opatření“ – Zrušení letu z důvodu závady na motoru – Výrazně vyšší počet zrušených letů z technických důvodů než u jiných leteckých společností
Výrok
|
1) |
Článek 5 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 ze dne 11. února 2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 295/91, musí být vykládán v tom smyslu, že technická závada na letadle, která má za následek zrušení letu, nespadá pod pojem „mimořádné okolnosti“ ve smyslu uvedeného ustanovení, s výjimkou situace, kdy je daná závada způsobena událostmi, které svou povahou či původem nejsou vlastní běžnému výkonu činnosti dotčeného leteckého dopravce a vymykají se jeho účinné kontrole. Úmluva o sjednocení některých pravidel pro mezinárodní leteckou dopravu uzavřená v Montrealu dne 28. května 1999 není určující pro výklad exkulpačních důvodů uvedených v čl. 5 odst. 3 nařízení č. 261/2004. |
|
2) |
Vyšší četnost technických závad u leteckého dopravce není sama o sobě skutečností takové povahy, aby umožnila konstatovat, že nastaly nebo nenastaly „mimořádné okolnosti“ ve smyslu čl. 5 odst. 3 nařízení č. 261/2004. |
|
3) |
Skutečnost, že letecký dopravce dodržel minimální pravidla údržby letadla, sama o sobě nepostačuje k prokázání, že daný dopravce přijal „všechna přiměřená opatření“ ve smyslu čl. 5 odst. 3 nařízení č. 261/2004, a tudíž k tomu, aby byl uvedený dopravce osvobozen od povinnosti náhrady škody stanovené v čl. 5 odst. 1 písm. c) a čl. 7 odst. 1 uvedeného nařízení. |