10.4.2014
|
CS
|
Úřední věstník Evropské unie
|
L 107/39
|
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 361/2014
ze dne 9. dubna 2014,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ohledně dokladů pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 2121/98
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy a o změně nařízení (ES) č. 561/2006 (1), a zejména na čl. 5 odst. 3 a 5, čl. 6 odst. 4, čl. 7 odst. 2, čl. 12 odst. 5 a čl. 28 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
|
Podle článku 5 nařízení (ES) č. 1073/2009 je pro linkovou dopravu a některou zvláštní linkovou dopravu třeba povolení.
|
(2)
|
Podle čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení je příležitostná doprava definovaná v čl. 2 bodu 4 provozována na základě kontrolního dokladu.
|
(3)
|
Podle čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení se na dopravu pro vlastní potřebu definovanou v čl. 2 bodu 5 vztahuje systém osvědčení.
|
(4)
|
Je třeba stanovit pravidla pro používání kontrolních dokladů uvedených v článku 12 daného nařízení a způsob, jakým mají být členským státům sdělována jména dopravců provozujících příležitostnou dopravu a místa jejího napojování na trase.
|
(5)
|
Z důvodu zjednodušení je nezbytné sjednotit jízdní list pro mezinárodní příležitostnou dopravu a pro kabotáž ve formě příležitostné dopravy.
|
(6)
|
Jízdní list používaný jako kontrolní doklad v rámci kabotáže ve formě zvláštní linkové dopravy by měl být vyplňován měsíčně.
|
(7)
|
Je nezbytné sjednotit formuláře, jejichž prostřednictvím členské státy sdělují Komisi statistické informace týkající se počtu povolení pro provozování linkové dopravy a pro kabotáž.
|
(8)
|
Z důvodů transparentnosti a zjednodušení by všechny vzorové doklady přijaté nařízením Komise (ES) č. 2121/98 ze dne 2. října 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (EHS) č. 684/92 a (ES) č. 12/98 ohledně dokladů pro přepravu cestujících autokary a autobusy (2), měly být přizpůsobeny nařízení (ES) č. 1073/2009 vztahujícímu se na mezinárodní dopravu autokary a autobusy.
|
(9)
|
Nařízení (ES) č. 2121/98 by proto mělo být zrušeno.
|
(10)
|
Členské státy potřebují čas k vytištění a distribuci nových dokladů. Do té doby by mělo být dopravcům nadále umožněno používat doklady stanovené v nařízení (ES) č. 2121/98, v nichž by mělo být stanoveno, že jsou v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 1073/2009.
|
(11)
|
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro silniční dopravu,
|
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
ODDÍL I
KONTROLNÍ DOKLAD
Článek 1
1. Kontrolní doklad (jízdní list) pro příležitostnou dopravu podle čl. 2 bodu 4 nařízení (ES) č. 1073/2009 musí odpovídat vzoru v příloze I tohoto nařízení.
2. Jízdní listy jsou spojeny v sešitě o 25 oddělitelných listech ve dvojím provedení. Každý sešit je číslován. Listy jsou rovněž číslovány od 1 do 25. Titulní strana sešitu musí odpovídat vzoru v příloze II. Členské státy učiní všechna nezbytná opatření, aby byly tyto požadavky přizpůsobeny počítačovému zpracovávání jízdních listů.
Článek 2
1. Sešit uvedený v článku 1 se vydává na jméno dopravce a je nepřenosný.
2. Jízdní list musí dopravce nebo řidič před začátkem každé jízdy vyplnit dvojmo, čitelně a tak, aby údaje nebylo možné smazat. Platí pro celou cestu.
3. Prvopis odděleného jízdního listu se musí nacházet ve vozidle po celou cestu, pro niž byl vystaven. Opis zůstává v sídle podniku.
4. Za vedení jízdních listů odpovídá dopravce.
Článek 3
V případě mezinárodní příležitostné dopravy provozované skupinou dopravců na účet stejného zadavatele, kdy cestující mohou případně přestoupit během cesty na jiný spoj jiného dopravce téže skupiny, se musí prvopis jízdního listu nacházet ve vozidle provádějícím přepravu. Opis jízdního listu musí být uložen v sídle každého dopravce.
Článek 4
1. Vyhotovení jízdních listů použitá jako kontrolní doklady pro kabotáž ve formě příležitostné dopravy podle čl. 15 písm. b) nařízení (ES) č. 1073/2009 musí dopravce vrátit příslušnému orgánu nebo subjektu členského státu, v němž je usazen, v souladu s postupy, které tento orgán nebo subjekt stanoví.
2. Při provozování kabotáže formou zvláštní linkové dopravy podle čl. 15 písm. a) nařízení (ES) č. 1073/2009 se jízdní list v příloze I k tomuto nařízení vyplňuje jako měsíční výkaz a dopravce jej vrací příslušnému orgánu nebo subjektu členského státu, v němž je usazen, v souladu s postupy, které tento orgán nebo tento subjekt stanoví.
Článek 5
Jízdní list opravňuje držitele, aby v rámci mezinárodní příležitostné dopravy uskutečňoval místní výlety v členském státě jiném, než ve kterém je usazen, v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 13 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 1073/2009. Místní výlety musí být zapsány v jízdních listech před odjezdem vozidla na výlet. Prvopis jízdního listu se musí nacházet ve vozidle po celou dobu trvání místního výletu.
Článek 6
Kontrolní doklad musí být předložen na žádost oprávněného kontrolora.
ODDÍL II
POVOLENÍ
Článek 7
1. Žádosti o povolení pro linkovou dopravu a zvláštní linkovou dopravu podléhající povolení musí odpovídat vzoru v příloze III.
2. Žádosti o povolení musí obsahovat tyto informace:
c)
|
ověřený opis povolení Společenství pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy na cizí účet podle článku 4 nařízení (ES) č. 1073/2009;
|
d)
|
informace o druhu a objemu přepravy, kterou žadatel zamýšlí poskytovat, v případě žádosti o zřízení dopravy, nebo kterou žadatel již provozoval, v případě žádosti o prodloužení povolení;
|
e)
|
mapu o vhodném měřítku, na které je vyznačena trasa a zastávky, kde nastupují nebo vystupují cestující;
|
f)
|
jízdní plán umožňující kontrolu dodržování právních předpisů Unie o dobách řízení a odpočinku.
|
3. Žadatel jako doklad na podporu své žádosti předloží všechny další informace, které považuje za významné nebo které si vyžádá povolující orgán.
Článek 8
1. Povolení musí odpovídat vzoru v příloze IV.
2. Povolení nebo jeho opis ověřený vydávajícím orgánem se musí nacházet v každém vozidle vykonávajícím dopravu podléhající povolení.
3. Povolení platí nejvýše po dobu pěti let.
ODDÍL III
OSVĚDČENÍ
Článek 9
1. Osvědčení pro dopravu na vlastní účet uvedenou v čl. 2 bodu 5 nařízení (ES) č. 1073/2009 musí odpovídat vzoru v příloze V tohoto nařízení.
2. Žadatel musí vydávajícímu orgánu prokázat nebo jej věrohodně ujistit o tom, že jsou splněny podmínky stanovené v čl. 2 bodu 5 nařízení (ES) č. 1073/2009.
3. V každém vozidle vykonávajícím dopravu podléhající systému osvědčení se musí po dobu trvání cesty nacházet osvědčení nebo jeho ověřený opis, které musí být předloženy na žádost oprávněného kontrolora.
4. Osvědčení platí nejvýše po dobu pěti let.
ODDÍL IV
SDĚLOVÁNÍ STATISTICKÝCH ÚDAJŮ
Článek 10
Údaje o kabotážní dopravě podle čl. 28 odst. 2 nařízení (ES) č. 1073/2009 se sdělují na formuláři tabulky podle vzoru v příloze VI tohoto nařízení.
ODDÍL V
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
1. Členské státy mohou povolit používání stávajících zásob jízdních listů, žádostí o povolení, povolení a osvědčení, jež jsou v souladu s nařízením (ES) č. 2121/98, do 31. prosince 2015.
2. Ostatní členské státy jsou povinny uznávat jízdní listy a žádosti o povolení na svém území do 31. prosince 2015.
3. Povolení a osvědčení, jež jsou v souladu s nařízením Komise (ES) č. 2121/98 a byla vydána před 31. prosincem 2015, zůstávají v platnosti do dne, kdy končí jejich platnost.
Článek 12
Nařízení Komise (ES) č. 2121/98 se zrušuje.
Článek 13
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. dubna 2014.
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 88.
(2) Úř. věst. L 268, 3.10.1998, s. 10.
PŘÍLOHA I
Text obrazu
JÍZDNÍ LIST – VZOR Č. … sešitu č. …
(Barva Pantone 358 (světle zelená), nebo co nejbližší této barvě, formát DIN A4; nenatíraný papír)
MEZINÁRODNÍ PŘÍLEŽITOSTNÁ DOPRAVA A KABOTÁŽ VE FORMĚ PŘÍLEŽITOSTNÉ DOPRAVY
(Každá položka může být případně doplněna na zvláštním listu)
1
Státní poznávací značka
Místo, datum a podpis dopravce
2
Dopravce, popř. subdodavatel nebo skupina dopravců
1.
2.
3.
3
Jméno řidiče (řidičů))
1.
2.
3.
4
Organizace nebo osoba odpovědná za příležitostno u dopravu
1. 3.
2. 4.
5
Druh dopravy
Mezinárodní příležitostná doprava
Kabotáž ve formě příležitostné dopravy
Kabotáž ve formě zvláštní linkové dopravy – měsíční výkaz
Měsíc Rok
6
Výchozí místo cesty : Země :
Cílové místo cesty : Země
7
Plán jízdy
Trasa/Denní etapy nebo místa
nástupu nebo výstupu cestujících
počet
cestujících
prázdný
(označit X
Plánovaný počet km
Datum
od
do
8
Případné místo přestupu na spoj jiného dopravce téže skupiny
Počet vysazených cestujících
Cílové místo
výstupu cestujících
Jméno dopravce,
ke kterému cestující nastupují
9
Místní výlety
Datum
Počet plánovaných km
Místo odjezdu
Místo výletu
Počet cestujících
10
Nepředvídané změny
PŘÍLOHA II
Text obrazu
Titulní strana
(Formát DIN A4, ne natíraný papír, alespoň 100 g/m2)
(Znění v úředním jazyku, příp. úředních jazycích členského státu, v němž je dopravce usazen)
Vydávající stát
Příslušný orgán
Mezinárodní poznávací značka (1)
Sešit č. …
jízdních listů:
a) pro mezinárodní příležitostnou přepravu cestujících autokary a autobusy mezi členskými státy, vydaný na základě nařízení (ES) č. 1073/2009;
b) pro kabotáž ve formě příležitostné dopravy provozovanou v jiném členském státě, než je členský stát, v němž je dopravce usazen, vydaný na základě nařízení (ES) č. 1073/2009.
pro:
(příjmení a jméno nebo obchodní firma dopravce)
(úplná adresa, telefonní a faxové číslo)
(Místo a datum vydání)
(Podpis a razítko vydávajícího orgánu nebo subjektu)
(1) Belgie (B), Bulharsko (BG), Česká republika (CZ), Dánsko (DK), Estonsko (EST), Finsko (FIN), Francie (F), Chorvatsko (HR), Irsko (IRL), Itálie (I), Kypr (CY), Litva (LT), Lotyšsko (LV), Lucembursko (L), Maďarsko (H), Malta (M), Německo (D), Nizozemsko (NL), Polsko (PL), Portugalsko (P), Rakousko (A), Rumunsko (RO), Řecko (GR), Slovensko (SK), Slovinsko (SLO), Španělsko (E), Spojené království (UK), Švédsko (S).
Text obrazu
(Druhá strana)
(Znění v úředním jazyku, příp. úředních jazycích členského státu, v němž je dopravce usazen)
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
A. OBECNÁ USTANOVENÍ
1. Podle čl. 12 odst. 1, čl. 5 odst. 3 druhého pododstavce a čl. 17 odst. 1 nařízení (ES) č. 1073/2009 je příležitostná doprava provozována na základě kontrolního dokladu (jízdního listu odděleného ze sešitu jízdních listů, který byl vydán dopravci).
2. Podle čl. 2 bodu 4 nařízení (ES) č. 1073/2009 se příležitostnou dopravou rozumí doprava, která není definována jako linková doprava ani jako zvláštní linková doprava a jejímž hlavním rysem je přeprava skupin cestujících vytvořených z podnětu zákazníka nebo samotného podnikatele v silniční osobní dopravě“.
Linkovou dopravou se podle čl. 2 bodu 2 nařízení (ES) č. 1073/2009 rozumí „přeprava cestujících v určených intervalech a na určených trasách, přičemž cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách“. S výhradou případné povinné rezervace je linková doprava přístupná všem.
Pravidelnost linkové dopravy není dotčena případnými úpravami provozních podmínek této dopravy.
Doprava, která bez ohledu na to, kdo ji organizuje, zajišťuje pravidelnou přepravu stanovených skupin cestujících s vyloučením jiných osob, se považuje za linkovou dopravu. Tato služba se označuje jako „zvláštní linková doprava“ a zahrnuje:
a) přepravu pracovníků mezi bydlištěm a pracovištěm;
b) přepravu žáků a studentů mezi bydlištěm a vzdělávacími institucemi. Pravidelnost zvláštní linkové dopravy není dotčena tím, že provozní podmínky této dopravy mohou být upraveny podle potřeb uživatelů;
3. Jízdní list platí pro celou cestu.
4. Povolení Společenství a jízdní list opravňují držitele provozovat
i) mezinárodní příležitostnou přepravu cestujících autokary a autobusy mezi dvěma nebo více členskými státy;
ii) kabotáž ve formě příležitostné dopravy v jiném členském státě, než je členský stát, v němž je dopravce usazen.
5. Jízdní list dopravce nebo řidič před začátkem každé jízdy vyplní dvojmo, čitelně a tak, aby údaje nebylo možné smazat. Opis jízdního listu zůstává v sídle podniku. Prvopis jízdního listu má řidič u sebe ve vozidle po celou cestu a předloží ho na žádost kontrolora.
6. Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal. Za vedení jízdních listů odpovídá dopravce. Vyplňují se čitelně a tak, aby údaje nebylo možné smazat.
Text obrazu
(Třetí strana)
B. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO MEZINÁRODNÍ PŘÍLEŽITOSTNOU DOPRAVU
1. Podle čl. 5 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1073/2009 je pro provozování souběžné nebo dočasné dopravy srovnatelné se stávající linkovou dopravou a určené pro tytéž cestující třeba povolení.
2. V rámci mezinárodní příležitostné dopravy může dopravce provozovat místní výlety v jiném členském státě než ve státě, v němž je usazen. Tato doprava je určena cestujícím bez bydliště v daném státě, kteří předtím byli týmž dopravcem přepraveni v rámci mezinárodní příležitostné dopravy. Cestující jsou přepraveni týmž vozidlem nebo jiným vozidlem téhož dopravce či skupiny dopravců.
3. V případě místních výletů se jízdní list vyplní před odjezdem vozidla na dotyčný výlet.
4. V případě mezinárodní příležitostné dopravy provozované skupinou dopravců na účet stejného zadavatele, kdy cestující mohou případně přestoupit během cesty na jiný spoj jiného dopravce téže skupiny, se prvopis jízdního listu musí nacházet ve vozidle provádějícím přepravu. Opis jízdního listu je uložen v sídle každého dopravce.
C. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO KABOTÁŽ VE FORMĚ PŘÍLEŽITOSTNÉ DOPRAVY
1. Nestanoví-li právní předpisy Unie jinak, podléhá provozování kabotáže ve formě příležitostné dopravy platným právním a správním předpisům a opatřením hostitelského členského státu s ohledem na:
i) podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
ii) hmotnosti a rozměry silničních vozidel,
iii) požadavky týkající se přepravy určitých skupin cestujících, a to žáků, dětí a osob s omezenou schopnost í pohybu a orientace;
iv) doby jízdy a doby odpočinku;
v) daň z přidané hodnoty (DPH) dopravních služeb. V této oblasti se na dopravní služby uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1073/2009 vztahuje směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (1), zejména článek 48 ve spojení s články 193 a 194.
2. Na vozidla určená ke kabotážní dopravě se vztahují stejné technické normy konstrukce a vybavení jako na vozidla povolená k provozu v mezinárodní dopravě.
3. Členské státy uplatňují vnitrostátní předpisy uvedené v bodech 1 a 2 výše na dopravce nerezidenty za stejných podmínek jako na dopravce v nich usazené, aby se zabránilo jakékoli diskriminaci na základě státní příslušnosti nebo místa, v němž je dopravce usazen.
4. V případě kabotáže ve formě příležitostné dopravy dopravce vrátí jízdní listy příslušnému orgánu nebo jinému subjektu členského státu, v němž je dopravce usazen, v souladu s postupy, které tento orgán nebo subjekt stanoví (2).
5. V případě kabotáže ve formě zvláštní linkové dopravy se jízdní listy vyplňují jako měsíční výkazy a musí být vráceny příslušnému orgánu nebo jinému subjektu členského státu, v němž je dopravce usazen, v souladu s postupy, které tento orgán nebo subjekt stanoví.
(1) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(2) Členské státy mohou bod 4 doplnit informacemi o zaměstnancích subjektu pověřeného shromažďováním jízdních listů a postupem pro předávání informací.
PŘÍLOHA III
Text obrazu
Titulní strana
(Formát DIN A4, nenatíraný papír)
(Znění v úředním jazyku, příp. úředních jazycích členského státu, v němž je dopravce usazen)
ŽÁDOST O POVOLENÍ PRO (1):
LINKOVOU DOPRAVU
ZVLÁŠTNÍ LINKOVOU DOPRAVU (2)
PRODLOUŽENÍ POVOLENÍ PRO DOPRAVU (3)
ZMĚNU PODMÍNEK PRO POVOLENOU DOPRAVU (3)
provozovanou autokary a autobusy mezi členskými státy v souladu s nařízením (ES) č. 1073/2009
pro:
(příslušný orgán)
1. Příjmení a jméno nebo obchodní firma, adresa, telefon, fax a/nebo e-mail žadatele a případně řídícího dopravce ve skupině (sdružení) dopravců:
2. Doprava provozovaná (1)
podnikem členem skupiny (sdružení) dopravců subdodavatelem
3. Jména a adresy:
Dopravce, člena (členů) sdružení nebo subdodavatele (subdodavatelů) (4) (5)
3.1 tel
3.2 tel
3.3 tel
3.4 tel
(1) Označte příslušnou možnost.
(2) Zvláštní linková doprava, která není mezi organizátorem a dopravcem smluvně upravena.
(3) Ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 1073/2009.
(4) Uveďte u každého případu, zda jde o člena sdružení, nebo subdodavatele.
(5) Připojte seznam, bude-li třeba.
Text obrazu
(Žádost o povolení nebo o prodloužení povolení – druhá strana)
4. V případě zvláštní linkové dopravy
4.1 Skupina cestujících
5. Požadovaná doba platnosti povolení nebo termín ukončení dopravy:
6. Hlavní trasa dopravy (podtrhněte místa nástupu cestujících)
7. Doba poskytování služby
8. Frekvence (denně, týdně, atd.)
9. Jízdné: Příloha připojena
10. Připojte jízdní plán umožňující kontrolu dodržování právních předpisů Společenství o dobách řízení a odpočinku
11. Požadovaný počet povolení nebo opisů povolení (1)
12. Případné další informace:
13.
(Místo a datum)
(Podpis žadatele)
(1) Upozorňujeme žadatele na skutečnost, že povolení musí být ve vozidle, a proto musí mít žadatel k dispozici počet povolení, který odpovídá počtu vozidel současně používaných k provozování požadované dopravy ve stejnou dobu.
Text obrazu
(Žádost o povolení nebo o prodloužení povolení – třetí strana)
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. K žádosti se připojí:
a) jízdní řád;
b) fare scales;
c) ověřený opis povolení Společenství pro mezinárodní silniční přepravu cestujících na cizí účet podle článku 4 nařízení (ES) č. 1073/2009;
d) informace o druhu a objemu dopravy, kterou žadatel zamýšlí provozovat, jde-li o žádost o nově zaváděnou dopravu, nebo kterou provozoval, jde-li o žádost o prodloužení povolení;
e) mapa ve vhodném měřítku, na které je vyznačena trasa a místa nástupu a výstupu cestujících;
f) jízdní plán umožňující kontrolu dodržování právních předpisů Společenství o dobách řízení a odpočinku.
2. Žadatel jako doklad na podporu své žádosti předloží všechny další informace, které považuje za významné nebo které si vyžádá povolující orgán.
3. Podle článku 5 nařízení (ES) č. 1073/2009 podléhá povolení tato doprava:
a) Linková doprava, tj. pravidelná přeprava cestujících v určených intervalech na určených trasách, přičemž cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách. S výhradou případné povinné rezervace je linková doprava přístupná všem. Pravidelnost linkové dopravy není dotčena případnými úpravami provozních podmínek této dopravy.
b) Zvláštní linková doprava, která není mezi organizátorem a dopravcem smluvně upravena. Doprava, která bez ohledu na to, kdo ji organizuje, zajišťuje pravidelnou přepravu stanovených skupin cestujících s vyloučením jiných osob, se považuje za linkovou dopravu. Tato služba se označuje jako „zvláštní linková doprava“ a zahrnuje:
i) přepravu pracovníků mezi bydlištěm a pracovištěm;
ii) přepravu žáků a studentů mezi bydlištěm a vzdělávacími institucemi.
Pravidelnost zvláštní linkové dopravy není dotčena případnými úpravami provozních podmínek této dopravy podle potřeb uživatelů.
4. Žádost musí být podána příslušnému orgánu členského státu, v němž se nachází výchozí nebo cílový bod cesty.
5. Doba platnosti povolení nesmí přesáhnout pět let.
PŘÍLOHA IV
Text obrazu
(První strana povolení)
(Barva Pantone 182 (růžová), nebo co nejbližší této barvě, formát DIN A4, nenatíraný papír, alespoň 100 g/m2).
(Znění v úředním jazyku, příp. úředních jazycích členského státu, v němž je dopravce usazen)
VYDÁVAJÍCÍ STÁT
PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN
Mezinárodní poznávací značka (1)
POVOLENÍ č. …
pro linkovou dopravu (2)
pro zvláštní linkovou dopravu
autokary a autobusy mezi členskými státy v souladu s
kapitolou III nařízení (ES) č. 1073/2009
pro:
(Příjmení a jméno nebo obchodní firma dopravce nebo řídícího dopravce ve skupině (sdružení) dopravců)
Adresa:
Tel., fax a/nebo e-mail:
Jméno, adresa, číslo telefonu a faxu a/nebo e-mail členů skupiny nebo sdružení dopravců a subdodavatelů přepravních služeb:
1)
2)
3)
4)
5)
Seznam je případně připojen.
Toto povolení pozbývá platnosti dne:
(Místo a datum vydání)
(Podpis a razítko vydávajícího orgánu nebo subjektu)
(1) Belgie (B), Bulharsko (BG), Česká republika (CZ), Dánsko (DK), Estonsko (EST), Finsko (FIN), Francie (F), Chorvatsko (HR), Irsko (IRL), Itálie (I), Kypr (CY), Litva (LT), Lotyšsko (LV), Lucembursko (L), Maďarsko (H), Malta (M), Německo (D), Nizozemsko (NL), Polsko (PL), Portugalsko (P), Rakousko (A), Rumunsko (RO), Řecko (GR), Slovensko (SK), Slovinsko (SLO), Španělsko (E), Spojené království (UK), Švédsko (S).
(2) Nehodící se škrtněte.
Text obrazu
(Druhá strana povolení č )
1. Trasa:
a) Výchozí místo cesty:
b) Cílové místo cesty:
c) Hlavní trasa přepravy s podtrženými místy nástupu a výstupu cestujících:
2. Doba poskytování služby:
3. Frekvence:
4. Jízdní řád:
5. Zvláštní linková doprava:
— skupina cestujících:
6. Další podmínky nebo zvláštní body (např. povolená kabotáž (1)):
(Razítko a/nebo podpis orgánu vydávajícího povolení)
(1) Jak byla schválena hostitelským členským státem a sdělena povolujícímu orgánu ve lhůtě stanovené v čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 1073/2009.
Text obrazu
(Třetí strana povolení)
(Znění v úředním jazyku, příp. úředních jazycích členského státu, v němž je dopravce usazen)
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. Toto povolení platí pro celou cestu. Může být použito pouze dopravcem nebo dopravci, jejichž jména jsou na něm uvedena.
2. Povolení nebo jeho opis ověřený vydávajícím orgánem se po celou dobu jízdy nachází ve vozidle a předkládají se na žádost kontrolora.
3. Ve vozidle se nachází ověřený opis licence Společenství.
PŘÍLOHA V
Text obrazu
(Osvědčení – první strana)
(Barva Pantone 100 (žlutá), nebo co nejbližší této barvě, formát DIN A4, nenatíraný papír, alespoň 100 g/m2)
(Znění v úředním jazyku, příp. úředních jazycích členského státu, v němž je dopravce usazen)
VYDÁVAJÍCÍ STÁT
Příslušný orgán
Mezinárodní poznávací značka (1)
OSVĚDČENÍ
na základě nařízení (ES) č. 1073/2009, vydané pro dopravu prováděnou na vlastní účet autokary a autobusy mezi členskými státy
(Vyplní fyzická nebo právnická osoba, která provozuje dopravu na vlastní účet)
Podepsaný
odpovídající za podniky, neziskovou organizaci nebo za jiný subjekt (popište)
(Příjmení a jméno nebo úřední označení, úplná adresa)
potvrzuje, že:
— poskytovaná dopravní služba je nezisková a neobchodní,
— doprava je pro fyzickou nebo právnickou osobu pouze vedlejší činností,
— autokar nebo autobus státní poznávací značky je ve vlastnictví této fyzické nebo právnické osoby nebo je pořizován na splátky nebo na dlouhodobou leasingovou smlouvu,
— autokar nebo autobus je řízen zaměstnancem níže podepsané fyzické nebo právnické osoby nebo je řízen níže podepsanou osobou nebo zaměstnancem pracujícím v podniku nebo tomuto podniku poskytnutým na základě smluvního závazku.
(Podpis fyzické osoby nebo zástupce právnické osoby)
(Vyplní příslušný orgán)
Tento dokument je osvědčením ve smyslu čl. 5 odst. 5 nařízení (ES) č. 1073/2009.
(Platnost)
(Místo a datum vydání)
(Podpis a razítko příslušného orgánu)
(1) Belgie (B), Bulharsko (BG), Česká republika (CZ), Dánsko (DK), Estonsko (EST), Finsko (FIN), Francie (F), Chorvatsko (HR), Irsko (IRL), Itálie (I), Kypr (CY), Litva (LT), Lotyšsko (LV), Lucembursko (L), Maďarsko (H), Malta (M), Německo (D), Nizozemsko (NL), Polsko (PL), Portugalsko (P), Rakousko (A), Rumunsko (RO), Řecko (GR), Slovensko (SK), Slovinsko (SLO), Španělsko (E), Spojené království (UK), Švédsko (S).
Text obrazu
(Osvědčení – druhá strana)
(Znění v úředním jazyku, příp. úředních jazycích členského státu, v němž je dopravce usazen)
OBECNÁ USTANOVENÍ
1. V čl. 2 bodu 5 nařízení (ES) č. 1073/2009 se stanoví, že „dopravou pro vlastní potřebu se rozumí doprava, kterou provádí fyzická nebo právnická osoba k neobchodním a neziskovým účelům, pokud:
— dopravní činnost je pouze vedlejší činností dotyčné fyzické nebo právnické osoby a
— použitá vozidla jsou ve vlastnictví uvedené fyzické nebo právnické osoby nebo jsou touto osobou pořizována na splátky nebo na dlouhodobou leasingovou smlouvu a jsou řízena zaměstnancem fyzické nebo právnické osoby nebo přímo fyzickou osobou nebo zaměstnanci zaměstnávanými dotyčným podnikem nebo tomuto podniku poskytnutými na základě smluvního závazku“.
2. Jakémukoli dopravci na vlastní účet je v souladu s čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1073/2009 povoleno tuto dopravu provozovat bez diskriminace na základě státní příslušnosti nebo místa, v němž je usazen, pokud
— mu bylo v členském státě, v němž je usazen, uděleno povolení k provozování osobní dopravy autokary a autobusy v souladu s podmínkami přístupu na trh stanovenými ve vnitrostátních právních předpisech,
— vyhovuje zákonným požadavkům na bezpečnost silničního provozu týkajícím se řidičů a vozidel, jak jsou stanoveny v příslušných právních předpisech Unie.
3. Na dopravu na vlastní účet uvedenou v bodě 1 se vztahuje systém osvědčení.
4. Osvědčení opravňuje držitele provozovat mezinárodní dopravu autokary a autobusy na vlastní účet. Osvědčení se vydávají příslušnými orgány členského státu, v němž je vozidlo evidováno, a platí pro celou cestu včetně tranzitu.
5. Příslušné části tohoto osvědčení vyplňuje fyzická osoba nebo zástupce právnické osoby a příslušný orgán v trojím vyhotovení, čitelně a tak, aby údaje nebylo možné smazat. Jeden opis uchovává správní orgán a jeden opis fyzická nebo právnická osoba. Řidič má prvopis nebo ověřený opis ve vozidle po celou dobu trvání jízdy na každé mezinárodní cestě. Předloží ho na žádost kontrolora. Za řádné vedení osvědčení odpovídá fyzická nebo právnická osoba.
6. Osvědčení platí nejdéle pět let.
PŘÍLOHA VI
Text obrazu
VZOR SDĚLENÍ
uvedeného v čl. 28 odst. 2 nařízení (ES) č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy a o změně nařízení (ES) č. 561/2006
Počet povolení vydaných pro kabotážní dopravu ve formě linkové dopravy provozované v
(období dvou let)
v (název hostitelského členského státu)
Země, v níž je provozovatel usazen
Počet vydaných povolení
B
BG
CZ
DK
D
EST
GR
E
F
IRL
HR
I
CY
LV
LT
L
H
M
NL
A
PL
P
RO
SLO
SK
FIN
S
UK
Celkem