This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22016A0316(01)
Stabilisation and Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community, of the one part, and Kosovo *, of the other part
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem * na straně druhé
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem * na straně druhé
Úř. věst. L 71, 16.3.2016, p. 3–321
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2016/342/oj
16.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 71/3 |
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem (*) na straně druhé
EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Euratom“,
na jedné straně a
KOSOVO (*)
na straně druhé,
společně dále jen „strany“,
S OHLEDEM na pevné vazby mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, jejich přání tyto vazby posílit a navázat úzký a trvalý vztah založený na vzájemnosti a společném zájmu, který by měl Kosovu umožnit dále posilovat a rozšiřovat vztahy s Unií,
S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu při vytváření a upevňování stabilního uspořádání Evropy založeného na spolupráci, jehož hlavní oporou je Unie,
VZHLEDEM k připravenosti Unie učinit konkrétní kroky k realizaci evropské perspektivy Kosova a jeho sblížení s Unií v souladu s perspektivou regionu prostřednictvím začlenění Kosova do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy a pokračující účasti Kosova v procesu stabilizace a přidružení s cílem splnit příslušná kritéria a podmínky procesu stabilizace a přidružení, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci; tento proces povede k pokroku v evropské perspektivě Kosova a při jeho sbližování s Unií, pokud to umožní objektivní okolnosti a Kosovo splní kritéria, která vymezila Evropská rada 21.-22. června 1993 v Kodani, a výše zmíněné podmínky,
S OHLEDEM na závazek stran přispívat vhodnými prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Kosovu i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a zesílené hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, mimo jiné v oblasti justice a vnitřních věcí, a posílení bezpečnosti,
S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva, včetně práv příslušníků menšin a zranitelných skupin,
S OHLEDEM na závazek stran k institucím založeným na zásadách právního státu, řádné správě věcí veřejných a demokratickým zásadám prostřednictvím systému více politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,
S OHLEDEM na závazek stran respektovat zásady Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména zásady Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), a Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990,
POTVRZUJÍCE odhodlání stran provádět mezinárodní závazky související zejména, ale nikoli výlučně, s ochranou lidských práv a ochranou příslušníků menšin a zranitelných skupin a vědomy si v tomto ohledu závazku Kosova dodržovat příslušné mezinárodní nástroje,
POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vnitřně vysídlených osob na návrat a na ochranu jejich majetku a ostatní související lidská práva,
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady svobodného tržního hospodářství a udržitelného rozvoje a připravenost Unie přispět k hospodářským reformám v Kosovu,
S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s příslušnými zásadami Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“), které je třeba uplatňovat transparentním a nediskriminačním způsobem,
S OHLEDEM na odhodlání stran dále rozvíjet pravidelný politický dialog o otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů,
S OHLEDEM na význam, který strany přikládají boji proti organizovanému zločinu a korupci, posílení spolupráce při boji proti terorismu v souladu s acquis Unie a předcházení nelegální migraci za současné podpory mobility v právním a bezpečném prostředí,
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové klima pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,
VĚDOMY SI odhodlání Kosova sbližovat své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Unie a účinně je provádět,
VZHLEDEM k ochotě Unie poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě, pokud to umožní objektivní okolnosti,
VĚDOMY si toho, že touto dohodou nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a že dohoda je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova,
VĚDOMY si toho, že závazky Unie podle této dohody a spolupráce, jíž se Unie podle ní účastní, se týkají pouze oblastí, které jsou předmětem acquis Unie nebo stávajících politik Unie,
VĚDOMY si toho, že při předložení dokumentů vystavených kosovskými orgány v rámci této dohody mohou být použity vnitřní postupy členských států Evropské unie (dále jen „členské státy“),
VĚDOMY si toho, že probíhají jednání o vytvoření dopravního společenství se západním Balkánem,
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit z roku 2000, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů prostřednictvím procesu stabilizace a přidružení, jakož i k prohloubení regionální spolupráce,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že Evropská rada na zasedání v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003 posílila význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Unie se západním Balkánem a zdůraznila perspektivu integrace s Unií v závislosti na individuálním pokroku při reformách a na zásluhách,
PŘIPOMÍNAJÍCE odhodlání Kosova v souvislosti se Středoevropskou dohodou o volném obchodu podepsanou dne 19. prosince 2006 v Bukurešti s cílem zvýšit investiční atraktivitu regionu a podpořit perspektivu jeho integrace do celosvětového hospodářství, pokud to umožní objektivní okolnosti,
PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
KONSTATUJÍCE, že pokud se strany v rámci této dohody dohodly, že uzavřou zvláštní dohody v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, které by měly být uzavřeny Evropskou unií podle hlavy V části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie, nebudou ustanovení těchto budoucích dohod závazná pro Spojené království ani Irsko, pokud Evropská unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem, pokud jde o jejich příslušné předchozí dvoustranné vztahy, neinformuje Kosovo, že Spojené království nebo Irsko jsou těmito dohodami vázány jako součást Evropské unie v souladu s Protokolem č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Evropské unie, jež mají být přijata v souladu s výše uvedenou hlavou V za účelem provedení této dohody, nebudou zavazovat Spojené království nebo Irsko, pokud neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout v souladu s protokolem č. 21. Konstatujíce rovněž, že by tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Evropské unie spadaly do působnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným smlouvám,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Zakládá se přidružení mezi Unií na jedné straně a Kosovem na straně druhé.
2. Cílem tohoto přidružení je:
a) |
podporovat úsilí Kosova o posílení demokracie a právního státu; |
b) |
přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Kosova a ke stabilizaci regionu; |
c) |
poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami; |
d) |
podporovat úsilí Kosova o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, pokud to umožní objektivní okolnosti, mimo jiné sbližováním jeho právních předpisů s právními předpisy Unie; |
e) |
podporovat úsilí Kosova o úplný přechod k fungujícímu tržnímu hospodářství; |
f) |
podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně vytvořit oblast volného obchodu mezi Unií a Kosovem; |
g) |
podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě. |
Článek 2
Žádný z pojmů ani žádné formulace nebo definice použité v této dohodě, včetně jejích příloh a protokolů, nepředstavuje uznání Kosova jako nezávislého státu ze strany Unie ani ze strany jednotlivých členských států, které tento krok doposud neučinily.
HLAVA I
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 3
Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN z roku 1948, v Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, respektování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) a jeho reziduálním mechanismem a Mezinárodním trestním soudem, a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference o hospodářské spolupráci v rámci Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, je základem politiky Unie a Kosova a představuje základní prvky této dohody.
Článek 4
Kosovo se zavazuje dodržovat mezinárodní právo a nástroje související zejména, ale nikoli výlučně, s ochranou lidských a základních práv a ochranou příslušníků menšin, bez diskriminace z jakéhokoli důvodu.
Článek 5
Kosovo se zavazuje k soustavnému úsilí o viditelné a udržitelné zlepšení vztahů se Srbskem a k účinné spolupráci s misí v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky, jak je dále vymezeno v článku 13. Tyto závazky představují základní zásady této dohody a jsou základem pro rozvoj vztahů a spolupráce mezi stranami. Pokud Kosovo tyto závazky nedodrží, může Unie přijmout opatření, která uzná za vhodná, včetně suspendování celé této dohody nebo její části.
Článek 6
Strany potvrzují, že nejzávažnější zločiny, kterými je dotčeno mezinárodní společenství jako celek, by neměly zůstat nepotrestány a že jejich stíhání by mělo být zajištěno prostřednictvím opatření na vnitřní i mezinárodní úrovni.
Kosovo se v tomto ohledu zavazuje zejména plně spolupracovat s ICTY a jeho reziduálním mechanismem i při veškerých dalších vyšetřováních a stíháních vedených pod mezinárodní záštitou.
Kosovo se rovněž zavazuje dodržovat Římský statut Mezinárodního trestního soudu a v tomto ohledu přijmout opatření nezbytná pro jeho provádění na vnitřní úrovni.
Článek 7
Rozvoj regionální spolupráce a dobrých sousedských vztahů a respektování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin, hrají v procesu stabilizace a přidružení hlavní úlohu. Uzavření a provádění této dohody se uskutečňuje v rámci procesu stabilizace a přidružení a na základě vlastních zásluh Kosova.
Článek 8
Kosovo se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy v regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných ústupků týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu v celé řadě oblastí, včetně právního státu. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami, a přispívá tak ke stabilitě regionu.
Článek 9
Přidružení se postupně plně uskuteční během období deseti let.
Rada stabilizace a přidružení zřízená článkem 126 každoročně přezkoumává, jak je tato dohoda prováděna a jak Kosovo přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí s ohledem na preambuli a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Je v souladu s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména se zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.
Rada stabilizace a přidružení na základě tohoto přezkoumání vydá doporučení a může přijímat rozhodnutí.
V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, mohou být tyto obtíže řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody.
Nejpozději během pátého roku po vstupu této dohody v platnost provede Rada stabilizace a přidružení důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí RSP pokrok, kterého Kosovo dosáhlo, a může přijmout rozhodnutí, kterými se bude řídit následný proces přidružení. Podobné kroky provede Rada stabilizace a přidružení před uplynutím desátého roku po vstupu této dohody v platnost. V závislosti na výsledcích přezkumu může Rada stabilizace a přidružení přijmout rozhodnutí o prodloužení období stanoveného v prvním pododstavci o nejvýše pět let. Neučiní-li taková rozhodnutí, provádí se tato dohoda i nadále tak, jak je zde dohodnuto.
Výše uvedený přezkum se netýká volného pohybu zboží, pro který se v hlavě IV stanoví zvláštní harmonogram.
Článek 10
Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními dohod WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a je prováděna v souladu s nimi.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG
Článek 11
1. V rámci této dohody strany mezi sebou dále rozvíjejí politický dialog. Tento dialog doprovází a upevňuje sbližování mezi Unií a Kosovem a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2. Politický dialog má zejména podporovat:
a) |
zapojení Kosova do mezinárodního demokratického společenství, pokud to umožní objektivní okolnosti; |
b) |
pokrok v evropské perspektivě Kosova a jeho sbližování s Unií v souladu s evropskou perspektivou regionu, a to na základě individuálních zásluh a v souladu se závazky Kosova podle článku 5 této dohody; |
c) |
další sbližování s určitými opatřeními v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky, především s omezujícími opatřeními Unie vůči třetím zemím, fyzickým nebo právnickým osobám nebo nestátním subjektům, a to i případně prostřednictvím výměny informací, zejména o otázkách, které by mohly mít pro strany podstatné důsledky; |
d) |
účinnou, inkluzivní a reprezentativní regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů na západním Balkáně. |
Článek 12
Strany vedou dialog o politikách v ostatních otázkách, na něž se vztahuje tato dohoda.
Článek 13
1. Politický dialog a dialog o politikách přispívají k procesu normalizace vztahů mezi Kosovem a Srbskem.
2. V souladu s článkem 5 se Kosovo zavazuje k soustavnému úsilí o viditelné a udržitelné zlepšení vztahů se Srbskem. Tento proces zajistí, že obě budou moci pokračovat ve své evropské cestě, aniž by mohly vzájemně mařit své úsilí, a měl by postupně vést k celkové normalizaci vztahů mezi Kosovem a Srbskem ve formě právně závazné dohody s perspektivou, že obě budou moci plně vykonávat svá práva a plnit své povinnosti.
3. Ve výše uvedeném rámci Kosovo průběžně:
a) |
provádí v dobré víře veškeré dohody, kterých bylo v dialogu se Srbskem dosaženo; |
b) |
plně respektuje zásady inkluzivní regionální spolupráce; |
c) |
řeší další otevřené otázky na základě praktických a udržitelných řešení prostřednictvím dialogu a v zájmu dosažení kompromisu a spolupracuje se Srbskem na nezbytných technických a právních záležitostech; |
d) |
účinně spolupracuje s misí v rámci společné bezpečnostní a zahraniční politiky – dokud trvá – a aktivně přispívá k plnému a ničím neomezovanému výkonu mandátu této mise v celém Kosovu. |
4. Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumává pokrok v tomto procesu a může v tomto ohledu přijímat rozhodnutí a vydávat doporučení. Výbor pro stabilizaci a přidružení může být tomuto procesu nápomocen v souladu s článkem 129.
Článek 14
1. Politický dialog a dialog o politikách probíhají především v Radě stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí strany mohou přát předložit.
2. Na žádost kterékoli strany může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
a) |
v případě potřeby ve formě schůzek vyšších úředníků zastupujících Kosovo na jedné straně a vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nebo zástupce Komise na straně druhé; |
b) |
ve formě plného využívání všech vhodných spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů v zemích mimo Unii a v mezinárodních organizacích a na dalších mezinárodních fórech, pokud to umožní objektivní okolnosti; |
c) |
jakoukoli jinou formou, která by představovala užitečný příspěvek k upevnění, rozvoji a zintenzivnění těchto dialogů, včetně forem stanovených v Soluňské agendě přijaté v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003. |
Článek 15
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskutečňuje v Parlamentním výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného článkem 132.
HLAVA III
REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 16
V souladu se svými závazky podle článků 5 a 13 a závazkem zasazovat se o mír a stabilitu ve světě i v regionu a rozvíjet dobré sousedské vztahy Kosovo aktivně podporuje regionální spolupráci. Unie může toto úsilí podporovat vhodnými nástroji, včetně podpory pro projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem.
O veškerých záměrech posílit spolupráci s některou ze zemí uvedených v článcích 17, 18 a 19 Kosovo informuje Unii a konzultuje s ní v souladu s hlavou X.
Kosovo i nadále provádí Středoevropskou dohodu o volném obchodu.
Článek 17
Spolupráce se zeměmi, které podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení
Po podpisu této dohody zahájí Kosovo, pokud to umožní objektivní okolnosti, jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s Unií, za účelem uzavření dvoustranných smluv o regionální spolupráci s cílem rozšířit rozsah spolupráce mezi Kosovem a dotyčnými zeměmi.
Hlavními prvky těchto smluv jsou:
a) |
politický dialog; |
b) |
vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO; |
c) |
vzájemné ústupky týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v dohodě o stabilizaci a přidružení, kterou příslušná země uzavřela s Unií; |
d) |
ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať už se jich tato dohoda týká či nikoliv, zejména v oblasti svobody, bezpečnosti a práva. |
Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.
Smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Článek 18
Spolupráce se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
Kosovo se účastní regionální spolupráce se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce, na které se vztahuje tato dohoda, jakož i v jiných oblastech souvisejících s procesem stabilizace a přidružení, zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce by měla být vždy v souladu se zásadami a cíli této dohody.
Článek 19
Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Unii, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
Kosovo rozvíjí svoji spolupráci a uzavírá, pokud to umožní objektivní okolnosti, smlouvy o spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k Unii, která není zapojena do procesu stabilizace a přidružení, v oblastech spolupráce upravených v této dohodě a dalších oblastech společného zájmu pro Kosovo a uvedené země. Tyto smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Kosovem a uvedenými zeměmi s odpovídající oblastí vztahů mezi Unií a Kosovem.
HLAVA IV
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 20
1. Unie a Kosovo postupně vytvoří dvoustrannou oblast volného obchodu během období trvajícího nejvýše deset let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s touto dohodou, dohodou GATT 1994 a ustanoveními příslušných dohod WTO. Zohlední přitom zvláštní požadavky uvedené v odstavcích 2 až 6 tohoto článku.
2. Pro klasifikaci zboží při obchodu mezi stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky ukládané v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli formy přirážky nebo příplatku spojených s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:
a) |
poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s čl. III odst. 2 dohody GATT 1994; |
b) |
antidumpingová nebo vyrovnávací opatření; |
c) |
poplatky či jiné platby úměrné cenám poskytnutých služeb. |
4. U jednotlivých produktů je základním clem, na něž se vztahují postupná snížení podle této dohody:
a) |
v případě Unie sazba podle společného celního sazebníku Unie zavedeného nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (1) skutečně uplatňovaná erga omnes v den podpisu této dohody; |
b) |
v případě Kosova celní sazba uplatňovaná Kosovem k 31. prosinci 2013. |
5. Pokud se po podpisu této dohody začne uplatňovat erga omnes jakékoli snížení cla, nahradí tato snížená cla ode dne počátku svého uplatňování základní cla uvedená v odstavci 4.
6. Unie a Kosovo si navzájem sdělí svá základní cla a jakékoli jejich změny.
KAPITOLA I
Průmyslové výrobky
Článek 21
Definice
1. Tato kapitola se vztahuje na výrobky pocházející z Unie nebo z Kosova, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v příloze I odst. I bodě ii) Dohody WTO o zemědělství.
2. Obchod mezi stranami s výrobky uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 22
Koncese Unie na průmyslové výrobky
1. 1. Cla na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Kosova do Unie a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Množstevní omezení dovozu průmyslových výrobků pocházejících z Kosova do Unie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 23
Koncese Kosova na průmyslové výrobky
1. Cla na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Unie jiných než uvedených v příloze I do Kosova se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Poplatky s účinkem rovnocenným clům na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Unie do Kosova se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
3. Cla na dovoz průmyslových výrobků, které jsou uvedeny v příloze I, pocházejících z Unie do Kosova jsou postupně snižována a rušena v souladu s harmonogramem obsaženým v uvedené příloze.
4. Množstevní omezení dovozu průmyslových výrobků pocházejících z Unie do Kosova a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 24
Cla a omezení vývozu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Unie a Kosovo ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Unie a Kosovo mezi sebou veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 25
Rychlejší snižování cel
Kosovo prohlašuje, že je připraveno snížit svá cla v obchodu s Unií rychleji, než je stanoveno v článku 23, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a situace v daném hospodářském odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.
KAPITOLA II
Zemědělství a rybolov
Článek 26
Definice
1. Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími z Unie nebo Kosova.
2. „Zemědělskými produkty a produkty rybolovu“ se rozumějí produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (2) a na produkty uvedené v příloze I odst. I bodě ii) Dohody WTO o zemědělství.
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 (Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker) a 1605 (Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách (kromě uzených)), a položkách 0511 91 (Odpad z ryb), 2301 20 (Moučky, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání) a ex 1902 20 (Nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých).
Zahrnuje rovněž podpoložku 1212 21 00 (Chaluhy a jiné řasy), položku ex 1603 00 (Výtažky a šťávy z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých), podpoložku ex 2309 90 10 (Přípravky používané k výživě zvířat: rozpustné výrobky z ryb) a položky 1504 10 a 1504 20 (Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
— |
Oleje z rybích jater a jejich frakce; |
— |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater). |
Článek 27
Zpracované zemědělské produkty
Protokol I stanoví režim obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v protokolu I.
Článek 28
Koncese Unie na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Kosova
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu zemědělských produktů pocházejících z Kosova a opatření s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem uplatňovné na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Kosova jiných než čísel 0102 (Živí tuři), 0201 (Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené), 0202 (Hovězí maso, zmrazené), 1701 (Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu), 1702 (Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel) a 2204 (Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009) kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se zrušení vztahuje pouze na valorickou část cla.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost stanoví Unie na dovoz produktů typu „baby beef“ definovaných v příloze II a pocházejících z Kosova do Unie cla ve výši 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku v rámci roční celní kvóty 475 tun vyjádřeno v hmotnosti jatečně upravených těl.
Článek 29
Koncese Kosova na zemědělské produkty
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu zemědělských produktů pocházejících z Unie a opatření s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo:
a) |
zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Unie jiné než uvedené v příloze III; |
b) |
postupně zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Unie uvedené v přílohách IIIa, IIIb a IIIc v souladu s harmonogramem podle těchto příloh. |
3. Clem použitelným na určité produkty uvedené v příloze IIId je základní clo platné v Kosovu ke dni 31. prosince 2013.
Článek 30
Protokol o vínu a lihovinách
Režim obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu II je stanoven ve zmíněném protokolu.
Článek 31
Koncese Unie na ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu ryb a produktů rybolovu pocházejících z Kosova a opatření s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá cla uplatňovaná na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících z Kosova jiných než uvedených v příloze IV a opatření s rovnocenným účinkem. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení zmíněné přílohy.
Článek 32
Koncese Kosova na ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu ryb a produktů rybolovu pocházejících z Unie a opatření s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá cla uplatňovaná na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících z Unie jiných než uvedených v příloze V a opatření s rovnocenným účinkem. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení zmíněné přílohy.
Článek 33
Přezkum
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, na jejich zvláštní citlivost, pravidla společných politik Unie a kosovských politik zemědělství a rybolovu a s ohledem na význam zemědělství a rybolovu pro kosovské hospodářství, jakož i na vývoj v rámci WTO, přezkoumá Rada stabilizace a přidružení do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu a na řádném a vhodném vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem větší liberalizace obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 34
Ochranné ustanovení týkající se zemědělství a rybolovu
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, zejména článek 43, a vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských a rybářských trhů zahájí strany okamžité konzultace ve Výboru pro stabilizaci a přidružení s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 27, 28, 29, 30, 31 a 32, vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů některé ze stran. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.
Článek 35
Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny
1. Kosovo poskytuje ochranu zeměpisným označením Unie zapsaným do rejstříku v Unii podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (3) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Kosova mohou být zapsána do rejstříku v Unii za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.
2. Zeměpisná označení uvedená v odstavci 1 jsou chráněna proti:
a) |
jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:
|
b) |
jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy; |
c) |
jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamních materiálech nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu; |
d) |
všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ obdobného produktu. |
3. Název navržený pro zápis, který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již chráněným, nesmí být chráněn, pokud v praxi neexistuje dostatečný rozdíl mezi podmínkami místního a tradičního užívání a prezentace homonyma, které začne být chráněno později, a těmito podmínkami platnými pro název již chráněný, s ohledem na nutnost zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušných produktů odpovídá.
4. Kosovo odmítne provést zápis ochranné známky, jejíž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
5. Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2 a které byly zapsány v Kosovu nebo byly zavedeny používáním, se nesmějí používat po uplynutí pěti let po vstupu této dohody v platnost. To neplatí pro ochranné známky zapsané v Kosovu a ochranné známky zavedené užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí, pokud nemají takovou povahu, aby mohly klamat veřejnost co do jakosti, vlastností a zeměpisného původu zboží.
6. Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží nebo pro produkty, které jsou v souladu s právními předpisy uváděny v Kosovu na trh pod tímto názvem, bude ukončeno nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.
7. Kosovo zajistí, aby zboží vyvážené z jeho území po uplynutí pět let po vstupu této dohody v platnost neporušovalo tento článek.
8. Kosovo zajišťuje ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 7 jak z vlastního podnětu, tak na žádost dotčeného subjektu.
KAPITOLA III
Společná ustanovení
Článek 36
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li v této kapitole nebo v protokolu I uvedeno jinak.
Článek 37
Výhodnější koncese
Touto hlavou není dotčeno jednostranné uplatňování výhodnějších opatření kteroukoli stranou.
Článek 38
Zachování současného stavu
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Unií a Kosovem nesmějí zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nesmějí zvyšovat stávající cla či poplatky.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Unií a Kosovem nesmějí zavádět žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nesmějí zpřísnit stávající omezení či opatření.
3. Aniž jsou dotčeny koncese přiznané podle článků 28, 29, 30, 31 a 32, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění zemědělských a rybářských politik Unie a Kosova, ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi dotčen dovozní režim podle příloh II až V a protokolu I.
Článek 39
Zákaz daňové diskriminace
1. Unie a Kosovo upustí od jakýchkoli vnitřních daňových opatření nebo postupů, které by přímo nebo nepřímo vedly k diskriminaci produktů jedné strany oproti obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany. Pokud taková opatření nebo postupy již existují, Unie nebo Kosovo je zruší.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uložena.
Článek 40
Cla daňové povahy
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 41
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční režimy
1. Tato dohoda nebrání zachování nebo vytváření celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních obchodních režimů, pokud nemění režimy obchodování stanovené v této dohodě.
2. Během přechodného období podle článku 20 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v přeshraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Kosovem nebo které vyplývají z dvoustranných úmluv uvedených v hlavě III, jež uzavřelo Kosovo na podporu regionálního obchodu.
3. Strany v Radě stabilizace a přidružení uskutečňují konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 a na vyžádání i o dalších významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Kosova uvedené v této dohodě.
Článek 42
Dumping a subvencove
1. Tato dohoda nebrání žádné ze stran přijmout opatření na ochranu obchodu podle odstavce 2 tohoto článku a článku 43.
2. Pokud jedna ze stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření, která jsou v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI GATT 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a s příslušnými vnitřními právními předpisy souvisejícími s těmito dohodami.
Článek 43
Ochranná ustanovení
1. Strany se dohodly na používání pravidel a zásad uvedených v článku XIX GATT 1994 a Dohodě WTO o ochranných opatřeních.
2. Bez ohledu na odstavec 1 může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku, dováží-li se určitý produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:
a) |
vážnou újmu domácímu průmyslu vyrábějícímu obdobné nebo přímo konkurující produkty na území dovážející strany; nebo |
b) |
vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany. |
3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovoz z druhé strany nesmějí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které vznikly v důsledku použití této dohody. Přijatá ochranná opatření spočívají v pozastavení zvyšování nebo ve snížení rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro daný produkt až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 20 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření musí obsahovat jasnou formulaci o svém postupném zrušení nejpozději ke konci stanoveného období a nesmějí se přijímat na dobu delší než dva roky.
Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Na dovoz produktu, na který se dříve vztahovalo takové opatření, nesmí být po dobu, jež se rovná době, po kterou bylo toto opatření dříve uplatňováno, uplatněno žádné dvoustranné ochranné opatření za předpokladu, že období, kdy se opatření nepoužívá, činí nejméně dva roky od skončení platnosti opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření v něm stanovených nebo v případech podle odst. 5 písm. b) tohoto článku co nejdříve, předloží Unie či Kosovo Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace s cílem najít řešení přijatelné pro obě strany.
5. Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:
a) |
o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění. Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování mechanismů stanovených v této dohodě. Ochranná opatření musí zachovávat úroveň nebo rozsah preferencí přiznaných podle této dohody; |
b) |
v případech, kdy výjimečné a naléhavé okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, neumožňují předběžné informování nebo posouzení, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit prozatímní opatření potřebná k nápravě situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu. |
Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v ní, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti umožní.
6. Podrobuje-li Unie nebo Kosovo dovoz produktů, jež by mohly způsobit obtíže uvedené v tomto článku, správnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.
Článek 44
Ustanovení pro případ nedostatku
1. V případech, kdy provádění této hlavy vede ke:
a) |
kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů zásadně důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku; nebo |
b) |
zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému vyvážející strana uplatňuje množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobit závažné obtíže vyvážející straně, |
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování mechanismů stanovených v této dohodě. Taková opatření se nesmějí používat způsobem, který by představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci při stejných okolnostech nebo skryté omezování obchodu, a musí být zrušena, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich zachování.
3. Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo v případech, na které se vztahuje odstavec 4, co nejdříve předloží Unie či Kosovo Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje s cílem najít řešení přijatelné pro obě strany. Rada stabilizace a přidružení se může dohodnout na použití jakýchkoli prostředků potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít na vývoz dotčeného výrobku opatření podle tohoto článku.
4. V případech, kdy výjimečné a naléhavé okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, neumožňují předběžné informování nebo posouzení, může Unie či Kosovo neprodleně uplatnit preventivní opatření potřebná k nápravě situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v ní, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti umožní.
Článek 45
Státní monopoly
Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Kosovo zajistí, aby od vstupu této dohody v platnost nedocházelo k žádné diskriminaci mezi státními příslušníky členských států a občany Kosova, pokud jde o podmínky nákupu zboží a jeho uvádění na trh.
Článek 46
Pravidla původu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví pravidla původu pro provádění této dohody protokol III.
Článek 47
Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života lidí a zvířat nebo ochranou rostlin; ochranou kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi stranami.
Článek 48
Neposkytnutí správní spolupráce
1. Strany se shodly, že k provádění a kontrole preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují své odhodlání bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a v souvisejících oblastech.
2. Pokud jedna ze stran (dále v tomto článku jen „dotčená strana“) na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení poskytované dotčenému produktu nebo produktům.
3. Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné:
a) |
opakované nesplnění povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu nebo produktů; |
b) |
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při následném ověřování dokladu o původu zboží nebo sdělování výsledků tohoto ověření; |
c) |
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při udělování povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení. |
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany, ve spojení s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) |
strana, která na základě objektivních informací zjistila, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, neprodleně oznámí své zjištění spolu s objektivními informacemi Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech relevantních informací a objektivních zjištění konzultace s druhou stranou ve Výboru pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany; |
b) |
pokud strany zahájily konzultace ve Výboru pro stabilizaci a přidružení podle písmene a) a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení přiznané dotčenému produktu nebo produktům. Dočasné pozastavení se neprodleně oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení; |
c) |
dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí na minimum nezbytné k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení. Jsou předmětem pravidelných konzultací ve Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména za účelem svého ukončení, jakmile pominou podmínky pro jejich uplatňování. |
5. Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) zveřejní dotčená strana ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému produktu obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti či podvod.
Článek 49
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování protokolu III, dopustí chyby a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení situace.
HLAVA V
USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A KAPITÁL
Článek 50
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
1) |
„společností Unie“ respektive „kosovskou společností“ společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu respektive Kosova a která má sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Unie respektive Kosova. Pokud však má společnost na území Unie respektive Kosova pouze sídlo, považuje se za společnost Unie nebo kosovskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Kosova; |
2) |
„dceřinou společností“ společnost, která je fakticky ovládána jinou společností; |
3) |
„pobočkou“ společnosti provozovna bez právní subjektivity, která působí trvalým dojmem, jako například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní vedení a je materiálně vybavena pro jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je takovou pobočkou; |
4) |
„usazováním“ právo vykonávat hospodářské činnosti prostřednictvím zakládání společností, včetně dceřiných společností a poboček v Unii nebo v Kosovu; |
5) |
„činností“ provozování hospodářských činností; |
6) |
„hospodářskými činnostmi“ zejména činnosti průmyslové, obchodní nebo odborné povahy a řemesla; |
7) |
„občanem Unie“ respektive „občanem Kosova“ fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států respektive občanem Kosova; |
8) |
„finančními službami“ činnosti popsané v příloze VI. |
KAPITOLA I
Usazování
Článek 51
1. Kosovo usnadní společnostem Unie zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem Kosovo ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:
a) |
pokud jde o usazování společností Unie na území Kosova, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější; |
b) |
pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Unie poté, co se usadí na území Kosova, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější. |
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Unie:
a) |
pokud jde o usazování kosovských společností, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované Unií vlastním společnostem nebo společnostem kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější; |
b) |
pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček kosovských společností usazených na jejím území, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované Unií vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností kterékoli třetí země usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější. |
3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování společností druhé strany nebo o činnost společností druhé strany již usazených na jejich území ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
4. Bez ohledu na tento článek
a) |
dceřiné společnosti a pobočky společností Unie mají od vstupu této dohody v platnost právo používat a pronajímat nemovitosti v Kosovu; |
b) |
dceřiné společnosti a pobočky společností Unie získají do pěti let od vstupu této dohody v platnost právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako kosovské společnosti, a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného zájmu, stejná práva jako kosovské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu hospodářských činností, pro něž byly založeny. |
Článek 52
1. S výhradou článku 54 mohou strany regulovat usazování a činnost společností na svém území, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti druhé strany ve srovnání s jejich vlastními společnostmi.
2. Pokud jde o finanční služby, není bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojistníků nebo fiduciářů poskytovatele finančních služeb nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Taková opatření nesmějí být použita jako záminka pro neplnění povinností strany podle této dohody.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že zakládají povinnost kterékoli ze stran poskytovat informace o záležitostech a účtech jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.
Článek 53
1. Touto kapitolou nejsou dotčena ustanovení Smlouvy o Dopravním společenství se západním Balkánem ani Mnohostranné dohody o vytvoření společného evropského leteckého prostoru, podepsané dne 9. června 2006 (4).
2. V oblasti působnosti dopravní politiky Unie může Rada stabilizace a přidružení v konkrétních případech vydávat doporučení s cílem zlepšit usazování a činnost v oblastech, jichž se týká odstavec 1.
3. Tato kapitola se nevztahuje na námořní dopravu.
Článek 54
1. Články 51 a 52 nebrání kterékoli ze stran použít zvláštní pravidla ohledně usazování a činnosti poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a pobočkami společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostními požadavky.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostních požadavků.
KAPITOLA II
Poskytování služeb
Článek 55
1. Společnost Unie usazená na území Kosova nebo kosovská společnost usazená v Unii je oprávněna sama nebo prostřednictvím některé ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelského území zaměstnávat zaměstnance, kteří jsou občany Unie respektive občany Kosova, na území Unie respektive Kosova, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami.
2. Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“ ve smyslu písmene c), které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby jí byly zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) v této organizaci alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a) |
vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik, kteří jsou pod obecným dohledem nebo vedením zejména správní rady nebo akcionářů nebo podobného orgánu a jejichž úkoly zahrnují:
|
b) |
osoby pracující v organizaci, které mají specializované znalosti nezbytné pro služby podniku, jeho výzkumná zařízení, technologii nebo řízení. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi; |
c) |
„osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem hospodářských činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území jedné strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné hospodářské činnosti na území druhé strany. |
3. Vstup a dočasný pobyt občanů Kosova na území Unie a občanů Unie na území Kosova se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici ve smyslu odst. 2 písm. a) a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky kosovské společnosti v členském státě nebo za založení dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Unie v Kosovu, pokud:
a) |
tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb a nedostávají odměnu ze zdrojů na hostitelském území; a |
b) |
společnost má hlavní místo podnikání mimo Unii nebo Kosovo a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v daném členském státě nebo v Kosovu. |
Článek 56
S cílem usnadnit občanům Unie a občanům Kosova zahájení a výkon regulovaných odborných činností v Kosovu nebo v Unii Rada stabilizace a přidružení do dvou let od vstupu této dohody v platnost posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 57
Šest let po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví způsoby rozšíření působnosti této kapitoly na občany Unie a občany Kosova, pokud jde o dočasný vstup a pobyt poskytovatelů služeb, kteří jsou usazeni jako osoby samostatně výdělečně činné na území některé ze stran a kteří uzavřeli s konečným spotřebitelem z této strany v dobré víře smlouvu o poskytování služeb, jejíž plnění vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území dané strany.
Článek 58
1. Unie a Kosovo se v souladu s odstavci 2 a 3 zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem Unie, kosovským společnostem nebo občanům Unie či občanům Kosova usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2. Ve shodě s liberalizačním procesem uvedeným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 55, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti Unie nebo kosovské společnosti nebo občana Unie nebo občana Kosova a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, pokud tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3. Po pěti letech od vstupu této dohody v platnost přijme Rada stabilizace a přidružení opatření nezbytná k postupnému provádění odstavců 1 a 2. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený Kosovem při sbližování jeho právních předpisů s acquis Unie.
Článek 59
1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nepodniknou žádné kroky, které by ve srovnání se situací den před vstupem této dohody v platnost podstatně zpřísnily podmínky poskytování služeb občany či společnostmi Unie nebo občany Kosova či kosovskými společnostmi, již mají trvalé bydliště nebo jsou usazeni na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny.
2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vedou k situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací v den vstupu této dohody v platnost, může požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 60
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Unií a Kosovem, použijí se tato ustanovení:
1) |
Pokud jde o leteckou dopravu, podmínky vzájemného přístupu na trh upravuje Mnohostranná dohoda o vytvoření společného evropského leteckého prostoru. |
2) |
Pokud jde o pozemní dopravu, podmínky vzájemného přístupu na trh a tranzitního provozu v silniční dopravě upravuje Smlouva o Dopravním společenství. |
3) |
Kosovo přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních předpisů právním předpisům Unie právě platným v oblasti letecké a pozemní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadní pohyb cestujících a zboží. |
4) |
Kosovo se zavazuje dodržovat veškeré mezinárodní úmluvy týkající se bezpečnosti silničního provozu a věnovat zvláštní pozornost schválené globální síti Dopravní observatoře jihovýchodní Evropy (SEETO). |
5) |
Tato kapitola se nepoužije na námořní služby. |
KAPITOLA III
Tranzitní doprava
Článek 61
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
1) |
„tranzitní dopravou Unie“ přeprava zboží v tranzitu přes území Kosova po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu uskutečňovaná dopravcem usazeným v Unii; |
2) |
„tranzitní dopravou Kosova“ přeprava zboží v tranzitu z Kosova do místa určení ve třetí zemi nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Kosovu přes území Unie uskutečňovaná dopravcem usazeným v Kosovu. |
Článek 62
Obecná ustanovení
1. Tato kapitola pozbývá účinnosti, jakmile vstoupí v platnost Smlouva o Dopravním společenství.
2. Strany se dohodly, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Unie přes Kosovo a tranzitní dopravě Kosova přes Unii ode dne vstupu této dohody v platnost.
3. Pokud v důsledku práv zaručených podle odstavce 2 tohoto článku dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Unie na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti provozu na dopravních osách a pokud za stejných okolností vzniknou na území Unie blízko hranic s Kosovem problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 128 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.
4. Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci nebo vozidly Unie a dopravci nebo vozidly Kosova. Strany podniknou veškeré kroky nezbytné k usnadnění silniční dopravy na území nebo přes území druhé strany.
Článek 63
Zjednodušení formalit
1. Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak v rámci tranzitní dopravy.
2. Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.
KAPITOLA IV
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 64
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Unií a Kosovem v souladu s článkem VIII Dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 65
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s platnými právními předpisy a investic uskutečněných v souladu s kapitolou I hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkajícího se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, včetně finančních půjček a úvěrů, kterých se účastní rezident jedné ze stran. Tento článek se nevztahuje na portfoliové investice, zejména na nabývání cenných papírů na kapitálovém trhu, uskutečněné pouze za účelem finanční investice bez úmyslu ovlivňovat řízení a kontrolu podniku.
3. Kosovo do pěti let od vstupu této dohody v platnost přizná občanům Unie, kteří na jeho území nabývají nemovitý majetek, národní zacházení.
4. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou žádná nová omezení pohybu kapitálu a běžných plateb mezi rezidenty Unie a Kosova a nezpřísní stávající úpravy.
5. Aniž je dotčen tento článek a článek 64, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky v Unii nebo v Kosovu, může Unie nebo Kosovo přijmout ochranná opatření ohledně pohybu kapitálu mezi Unií a Kosovem na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
6. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Unií a Kosovem za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 66
1. Během prvního roku po vstupu této dohody v platnost přijme Kosovo opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Unie o volném pohybu kapitálu.
2. Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost stanoví Rada stabilizace a přidružení způsoby plného uplatňování pravidel Unie o volném pohybu kapitálu v Kosovu.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení
Článek 67
1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2. Tato hlava se nepoužije na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 68
1. Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky a usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení platnosti nebo odmítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, který by omezil nebo zrušil výhody plynoucí kterékoli straně na základě kteréhokoli určitého ustanovení této dohody a acquis Unie. Tímto ustanovením není dotčeno uplatňování článku 67.
2. Tato hlava se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé ze stran, ani na opatření týkající se občanství, pobytu nebo zaměstnání na trvalém základě.
Článek 69
Tato hlava se vztahuje rovněž na společnosti, které jsou ovládány a výhradně vlastněny společně společnostmi Unie nebo občany Unie a kosovskými společnostmi nebo občany Kosova.
Článek 70
1. Zacházení podle doložky nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vymáhat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo vnitřních daňových předpisů.
3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám při uplatňování příslušných ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.
Článek 71
1. Strany se pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření, pro účely platební bilance. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Kosovo vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li jim bezprostředně tyto potíže, může Unie nebo Kosovo přijmout v souladu s podmínkami Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmějí přesahovat rámec toho, co je nezbytné pro vyřešení situace platební bilance. Unie či Kosovo o tom ihned informuje druhou stranu.
Článek 72
Tato hlava bude postupně přizpůsobována, zejména s ohledem na požadavky článku V GATS.
Článek 73
Tato dohoda nebrání stranám v uplatňování opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.
HLAVA VI
SBLIŽOVÁNÍ KOSOVSKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ S ACQUIS UNIE, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 74
1. Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Kosovu s odpovídajícími právními předpisy Unie a jejich účinného provádění. Kosovo vyvine úsilí, aby zajistilo, že se jeho stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Unie. Kosovo zajistí řádné provádění a vymáhání stávajících a budoucích právních předpisů.
2. Toto sbližování začne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 9 se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Unie uvedené v této dohodě.
3. V počáteční etapě se sbližování zaměří zejména na základní prvky acquis Unie v oblasti vnitřního trhu a v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, jakož i na oblasti související s obchodem. V další fázi se Kosovo zaměří na zbývající části acquis Unie.
Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Kosovo.
4. Kosovo po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanoví způsoby monitoringu sbližování právních předpisů a opatření k vymáhání práva, jež mají být přijata, včetně úsilí Kosova o reformu soudnictví za účelem provedení celkového právního rámce.
Článek 75
Hospodářská soutěž a jiná hospodářská ustanovení
1. Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Unií a Kosovem, jsou:
a) |
veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže; |
b) |
zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Unie nebo Kosova jako celku nebo na jeho podstatné části; |
c) |
jakékoli státní podpory, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů. |
2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných v Unii, zejména z článků 101, 102, 106 a 107 Smlouvy o fungování Evropské unie a výkladových nástrojů přijatých orgány Unie.
3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý orgán vybavený patřičnými pravomocemi nutnými pro plné uplatňování odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku s ohledem na soukromé a veřejné podniky a podniky, kterým byla udělena zvláštní práva.
4. Kosovo zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý orgán vybavený patřičnými pravomocemi nutnými pro plné uplatňování odst. 1 písm. c). Tento orgán bude mít mimo jiné pravomoc schvalovat režimy státní podpory a individuální podpory v souladu s odstavcem 2 a pravomoc nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Unie na jedné straně a Kosovo na straně druhé zajistí transparentnost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře šetření státních podpor v Unii. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
6. Kosovo sestaví úplný přehled zavedených režimů podpory a uvede je do souladu s kritérii uvedenými v odstavci 2 do tří let od vstupu této dohody v platnost.
7. |
|
8. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
a) |
odst. 1 písm. c) tohoto článku se nepoužije; |
b) |
veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 písm. a) tohoto článku, se posuzují podle kritérií stanovených Unií na základě článků 42 a 43 Smlouvy o fungování Evropské unie a zvláštních nástrojů Unie přijatých na tomto základě. |
9. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v Radě stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o takovou konzultaci přijmout vhodná opatření. Tímto článkem není nijak dotčeno ani ovlivněno přijímání vyrovnávacích opatření Evropskou unií nebo Kosovem v souladu s GATT 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy.
Článek 76
Veřejné podniky
Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost začne Kosovo na veřejné podniky a podniky, kterým byla udělena zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o fungování Evropské unie, a zejména v článku 106 uvedené smlouvy.
Zvláštní práva veřejných podniků nesmějí během přechodného období obsahovat možnost uložit množstevní omezení dovozu z Unie do Kosova nebo opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 77
Obecné aspekty práv duševního vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Kosovo přijme nezbytná opatření k tomu, aby do pěti let po vstupu této dohody v platnost zajistilo úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni v Unii, včetně účinných prostředků k vymáhání těchto práv.
3. Kosovo se zavazuje dodržovat mnohostranné úmluvy o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Rada stabilizace a přidružení může Kosovu uložit, aby dodržovalo určité mnohostranné úmluvy v této oblasti.
Článek 78
Obchodní aspekty práv duševního vlastnictví
1. Od vstupu této dohody v platnost poskytují strany společnostem druhé strany, občanům Unie a občanům Kosova při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení, které poskytují kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
2. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout oboustranně uspokojivého řešení.
Článek 79
Veřejné zakázky
1. Unie a Kosovo pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
2. Kosovským společnostem, ať již jsou usazeny v Unii či nikoliv, se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Unii podle pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Unie.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile Kosovo přijme právní předpisy zavádějící v této oblasti pravidla Unie. Unie pravidelně přezkoumává, zda Kosovo tyto právní předpisy skutečně zavedlo.
3. Společnostem Unie usazeným v Kosovu podle kapitoly I hlavy V se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Kosovu za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje kosovským společnostem.
4. Společnostem Unie, které nejsou v Kosovu usazeny podle kapitoly I hlavy V, se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Kosovu za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje kosovským společnostem a společnostem Unie usazeným v Kosovu, s výjimkou cenových preferencí popsaných v odstavci 5.
5. Od vstupu této dohody v platnost Kosovo změní stávající preference pro kosovské společnosti nebo společnosti Unie usazené v Kosovu a zakázky, které jsou udělovány podle postupů na základě kritérií ekonomicky nejvýhodnější nabídky a nejnižší ceny, na cenové preference a postupně tyto preference během pěti let zruší podle tohoto harmonogramu:
— |
na konci druhého roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 15 %, |
— |
na konci třetího roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 10 %, |
— |
na konci čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 5 % a |
— |
nejpozději na konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost budou preference zcela zrušeny. |
6. Do dvou let od vstupu této dohody v platnosti může Rada stabilizace a přidružení preference stanovené v odstavci 5 přezkoumat a rozhodnout o zkrácení lhůt stanovených v odstavci 5.
7. Do pěti let od vstupu této dohody v platnost přijme Kosovo právní předpisy k provedení procesních norem stanovených v acquis Unie.
8. Kosovo každoročně informuje Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.
9. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Unií a Kosovem, použijí se články 50 až 66. Pokud jde o zaměstnávání a pohyb pracovníků v souvislosti s prováděním veřejných zakázek, použije se pro občany Kosova acquis Unie platné pro státní příslušníky třetích zemí. Pokud jde o občany Unie v Kosovu, poskytne Kosovo ohledně zaměstnávání a pohybu pracovníků v souvislosti s prováděním veřejných zakázek pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu, podobná práva, jaká jsou poskytována občanům Kosova v Unii.
Článek 80
Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
1. Kosovo přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s horizontálními a odvětvovými právními předpisy Unie upravujícími bezpečnost výrobků a přiblížit infrastrukturu kvality, jako jsou normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody, evropským normám.
2. Za tímto účelem jsou strany povinny:
a) |
podporovat používání technických předpisů Unie, evropských norem a postupů pro posuzování shody; |
b) |
napomáhat rozvoji infrastruktury kvality: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody; |
c) |
podporovat spolupráci Kosova s organizacemi, které se zabývající normami, posuzováním shody, metrologií, akreditací a podobnými funkcemi (např. CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EURAMET) (5), pokud to umožní objektivní okolnosti; |
d) |
případně uzavřít dohodu o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků poté, co budou právní rámec a postupy Kosova v dostatečném souladu s rámcem a postupy Unie a budou k dispozici příslušné odborné znalosti. |
Článek 81
Ochrana spotřebitele
Strany spolupracují za účelem sbližování právních předpisů Kosova v oblasti ochrany spotřebitele s acquis Unie s cílem zajistit:
a) |
politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právem Unie, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací v Kosovu; |
b) |
harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Kosovu s předpisy platnými v Unii; |
c) |
účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat vhodné bezpečnostní normy; |
d) |
sledování pravidel příslušnými orgány a umožnění přístupu k náležitým prostředkům právní ochrany v případě sporů; |
e) |
výměnu informací o nebezpečných výrobcích. |
Článek 82
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Kosovo postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Unie v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, a rovných příležitostí.
HLAVA VII
SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO
Článek 83
Posílení institucí a právního státu
Při spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva strany přikládají zvláštní význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti, nestrannosti a odpovědnosti soudnictví v Kosovu a zlepšení jeho efektivity, vytvoření vhodných struktur pro policii, státní zástupce a soudce a další soudní a donucovací orgány, aby byli náležitě připraveni na spolupráci v občanských, obchodních a trestních věcech a schopni účinně předcházet organizovanému zločinu, korupci a terorismu, vyšetřovat je, stíhat je a soudně o nich rozhodovat.
Článek 84
Ochrana osobních údajů
Strany spolupracují v oblasti právních předpisů zaměřených na ochranu osobních údajů s cílem, aby Kosovo dosáhlo úrovně ochrany osobních údajů odpovídající acquis Unie. Kosovo zajistí dostatečné finanční a lidské zdroje pro jeden nebo více nezávislých orgánů dozoru s cílem účinně monitorovat a zaručovat prosazování svých právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů.
Článek 85
Víza, správa hranic, azyl a migrace
Strany spolupracují v oblasti víz, ochrany hranic, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, též na regionální úrovni, a náležitě přitom zohledňují a plně využívají stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce v záležitostech uvedených v prvním pododstavci se zakládá na vzájemných konzultacích a úzké koordinaci mezi stranami a může zahrnovat technickou a správní pomoc pro:
a) |
výměnu statistik a informací o právních předpisech a postupech; |
b) |
vypracovávání právních předpisů; |
c) |
zlepšování efektivnosti institucí; |
d) |
odbornou přípravu personálu; |
e) |
zajištění zabezpečení cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů; |
f) |
řízení ochrany hranic. |
Spolupráce se zaměří zejména:
a) |
v oblasti azylu na přijetí a provádění právních předpisů Kosovem tak, aby odpovídaly standardům Úmluvy o právním postavení uprchlíků, podepsané v Ženevě dne 28. července 1951, a Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků, podepsaného v New Yorku dne 31. ledna 1967, a bylo tak zajištěno dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků; |
b) |
v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky zemí mimo Unii, kteří se legálně zdržují na území členských států nebo v Kosovu, a na prozkoumání možností přijmout opatření pro povzbuzení a podporu činností Kosova zaměřených na podporu integrace státních příslušníků ze zemí mimo Unii, kteří se legálně zdržují v Kosovu. |
Článek 86
Legální migrace
Strany vzájemně spolupracují s cílem podpořit Kosovo při sbližování jeho právních předpisů v oblasti legální migrace s acquis Unie.
Strany uznávají, že občané Kosova požívají práva vyplývající z acquis Unie, zejména pokud jde o pracovní podmínky, odměňování nebo propouštění, slučování rodin, dlouhodobý pobyt, studenty, výzkumné pracovníky a vysoce kvalifikované pracovníky, sezónní pracovníky, osoby převáděné v rámci společnosti a důchodové zabezpečení. Strany rovněž uznávají, že tím nejsou dotčeny podmínky a postupy platné v jednotlivých členských státech.
Do čtyř let po vstupu této dohody v platnost poskytne Kosovo v oblastech uvedených v druhém pododstavci občanům Unie práva na základě vzájemnosti. Rada stabilizace a přidružení přezkoumá, jaká opatření mají být za tímto účelem přijata. Rada stabilizace a přidružení se může zabývat jakýmikoli dalšími otázkami souvisejícími s prováděním tohoto článku.
Článek 87
Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví
Rada stabilizace a přidružení stanoví, jaké společné úsilí mohou strany vyvinout za účelem předcházení a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně převaděčství a obchodování s lidmi, za současného respektování a ochrany základních práv migrantů a poskytování pomoci migrantům v nouzi.
Článek 88
Zpětné přebírání
Strany při spolupráci za účelem prevence a kontroly nelegální migrace na požádání a bez dalších formalit:
a) |
převezmou zpět občany Kosova nebo občany Unie, kteří nelegálně pobývají na území druhé strany; |
b) |
převezmou zpět státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti, kteří vstoupili na území členského státu přes Kosovo nebo na území Kosova přes členský stát. |
Kosovo poskytne svým občanům odpovídající doklady totožnosti a poskytne jim za tímto účelem nezbytné správní úlevy.
Strany se dohodly, že přezkoumají možnosti zahájení jednání za účelem uzavření dohody upravující konkrétní postupy pro zpětné přebírání osob uvedených v prvním pododstavci písm. a) a b).
Kosovo, pokud to umožní objektivní okolnosti, prozkoumá možnosti uzavření dohod o zpětném přebírání se zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a zavazuje se, že přijme veškerá nezbytná opatření pro zajištění pružného a rychlého provedení těchto dohod. Unie, pokud to umožní objektivní okolnosti, prozkoumá možnosti, jak příslušné země v tomto procesu podpořit.
Článek 89
Praní peněz a financování terorismu
Strany spolupracují, aby zabránily využívání svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.
Spolupráce v této oblasti zahrnuje správní a technickou pomoc Kosovu, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné předpisům, normám a mechanismům, jež v této oblasti přijala Unie a jiná mezinárodní fóra, zejména Finanční akční výbor (FATF).
Článek 90
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
Strany spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur Kosova pro boj s nedovolenými drogami a jejich prekurzory, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodování s nimi a poptávky po nich a na zvládání zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.
Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s protidrogovou strategií Unie na léta 2013–2020 a veškerými následnými dokumenty.
Článek 91
Předcházení organizovanému zločinu a jiným protiprávním činnostem a jejich potírání
Strany spolupracují za účelem posílení kosovských struktur v oblasti předcházení trestné činnosti a jejího potírání, zejména organizovaného zločinu, korupce a dalších forem závažné trestné činnosti s přeshraničním rozměrem. Kosovo dodržuje příslušné mezinárodní úmluvy a nástroje v této oblasti. V poírání organizovaného zločinu je podporována regionální spolupráce.
Pokud jde o padělání měny v Kosovu, Kosovo úzce spolupracuje s Unií s cílem bojovat proti padělání bankovek a mincí a potlačovat a trestat jejich padělání. Na úrovni prevence Kosovo usiluje o provádění opatření, která jsou rovnocenná opatřením stanoveným v příslušných právních předpisech Unie, a o dodržování příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů týkajících se této oblasti. Unie může Kosovu poskytnout podporu k výměně informací, pomoci a odbornému vzdělávání za účelem ochrany měny proti padělání.
Článek 92
Potírání terorismu
Strany spolupracují za účelem posílení kosovských struktur v oblasti předcházení a potlačování teroristických činů a jejich financování, zejména těch s přeshraničním rozměrem. Spolupráce v této oblasti probíhá způsobem, který je v souladu se zásadou právního státu, lidskými právy a základními svobodami, mezinárodním právem o uprchlících a mezinárodním humanitárním právem. Kosovo dodržuje příslušné mezinárodní úmluvy a nástroje v této oblasti.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 93
Unie a Kosovo naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Kosova. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Kosova. Tyto politiky zajistí, aby byla od počátku rovněž plně zohledněna hlediska životního prostředí a klimatu a aby byla spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Kosovem a sousedními zeměmi, a přispívají tak k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení stanoví priority mezi politikami spolupráce popsanými v této hlavě a v jejich rámci.
Článek 94
Hospodářská a obchodní politika
Unie a Kosovo podpoří proces hospodářských reforem prostřednictvím spolupráce směřující k lepšímu pochopení základních prvků hospodářství druhé strany a k formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
Za tímto účelem Unie a Kosovo spolupracují při:
a) |
výměně informací o makroekonomických výsledcích a výhledech a o rozvojových strategiích; |
b) |
společné analýze hospodářských otázek společného zájmu, včetně podpory hospodářské politiky a jejího provádění; a |
c) |
podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím. |
Kosovo usiluje o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování svých politik s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů Kosova může Unie poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Kosova v tomto ohledu.
Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce.
Součástí spolupráce v této oblasti je i výměna informací týkajících se zásad a fungování hospodářské a měnové unie.
Článek 95
Statistická spolupráce
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému v Kosovu, který bude schopen poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, jež jsou srovnatelné s evropskými statistikami a potřebné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Kosovu. Rovněž by měla Kosovskému statistickému úřadu umožnit lépe vycházet vstříc pořebám svých klientů (jak z veřejné správy, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat zásadám Kodexu evropské statistiky, základním statistickým zásadám vydaným OSN a ustanovením evropských právních předpisů v oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k uplatňování acquis Unie v oblasti statistiky. Strany spolupracují zejména za účelem zajištění důvěrnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru údajů a jejich předávání do Evropského statistického systému a výměny informací o metodách, přenosu know-how a odborné přípravě.
Článek 96
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi Unií a Kosovem se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb v Kosovu, založený na řádné hospodářské soutěži a zajišťující nezbytné rovné podmínky.
Článek 97
Vnitřní finanční kontrola ve veřejné správě a externí audit
Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě. Strany spolupracují zejména s cílem dále rozvíjet zavádění účinných systémů vnitřní kontroly a funkčně nezávislých systémů interního auditu ve veřejném sektoru v Kosovu v souladu s mezinárodně uznávaným rámcem a osvědčenými postupy Unie.
Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti koordinace a harmonizace vyplývající z výše uvedených požadavků, zaměří se spolupráce na zřízení a posílení ústředních harmonizačních jednotek pro finanční správu a kontrolu a pro interní audit.
V oblasti externího auditu strany spolupracují zejména s cílem dále rozvíjet funkci nezávislého externího auditu v Kosovu v souladu s mezinárodně uznávanými standardy a osvědčenými postupy Unie. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit Úřadu generálního auditora.
Článek 98
Podpora a ochrana investic
Spolupráce mezi stranami v oblasti podpory a ochrany investic se zaměří na ochranu přímých zahraničních investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak i zahraniční, které je zásadní pro hospodářské a průmyslové oživení v Kosovu. Cílem spolupráce pro Kosovo je zejména zlepšení právního rámce tak, aby zajišťoval podporu a ochranu investic.
Článek 99
Průmyslová spolupráce
Spolupráce se zaměřuje na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Kosovu. Dále má zajistit, aby předpoklady nezbytné pro konkurenceschopnost průmyslu Kosova existovaly za podmínek, které zaručí ochranu životního prostředí.
Spolupráce rovněž zohledňují regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to relevantní, podporují přeshraniční partnerství. Iniciativy mohou především usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, o zlepšení řízení a know-how a o podporu trhů a transparentnost trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost je věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Kosovu.
Spolupráce náležitě zohlední acquis Unie v oblasti průmyslové politiky.
Článek 100
Malé a střední podniky
Spolupráce mezi stranami se zaměřuje na rozvoj a posílení malých a středních podniků v soukromém sektoru, podporu vytváření prostředí příznivého pro iniciativu a rozvoj podnikání, zejména malých a středních podniků, jakož i o podporu prostředí příznivého pro spolupráci mezi podniky. Spolupráce probíhá v souladu se zásadami iniciativy „Small Business Act“ a řádně zohledňuje prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti malých a středních podniků.
Článek 101
Cestovní ruch
Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je:
a) |
zajištění vyváženého a udržitelného rozvoje cestovního ruchu a souvisejících záležitostí; |
b) |
posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.); |
c) |
podpora rozvoje infrastruktury příznivě ovlivňující investice do odvětví cestovního ruchu. |
Cílem spolupráce je též prozkoumat možnosti pro společné činnosti a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, institucemi a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu, jakož i předávat know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Unie v oblasti cestovního ruchu.
Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 102
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami se rozvíjí ve všech prioritních oblastech spojených s acquis Unie v oblasti zemědělství, jakož i v oblasti režimů jakosti zemědělských produktů a potravin, bezpečnosti potravin a ve veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví v Kosovu, především dosažení hygienických požadavků Unie, zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj venkova a rozvoj souvisejících aspektů lesnictví v Kosovu a podpora postupného sbližování právních předpisů a postupů Kosova s acquis Unie.
Článek 103
Rybolov
Strany prověří možnost určení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví akvakultury a rybolovu. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v těchto oblastech a zásadám řízení a ochrany rybolovných zdrojů na základě pravidel vypracovaných příslušnými mezinárodními a regionálními rybářskými organizacemi.
Článek 104
Cla
Strany spolupracují v oblasti cel, aby zajistily dodržování ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Kosova s celním systémem Unie, a napomohly tak liberalizaci plánované podle této dohody a postupnému sblížení kosovských celních předpisů s acquis Unie.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti cel.
Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel stanoví protokol IV.
Článek 105
Daně
Unie spolupracuje s Kosovem s cílem podpořit jeho rozvoj v oblasti daní, včetně opatření souvisejících s další reformou kosovského daňového systému a restrukturalizací daňové správy za účelem zajištění efektivního výběru daní a boje proti daňovým podvodům.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Kosovo při přípravě právních předpisů o odstranění škodlivé daňové soutěže řádně zohlední zásady kodexu chování pro zdaňování podniků, který přijala Rada a zástupci vlád členských států zasedající v Radě dne 1. prosince 1997 (6).
Cílem spolupráce je podporovat zásady řádné správy v oblasti daní, transparentnost, výměnu informací a spravedlivou daňovou soutěž v Kosovu za účelem usnadnění prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Článek 106
Sociální spolupráce
Strany spolupracují s cílem usnadnit reformu politiky zaměstnanosti v Kosovu v kontextu posílení hospodářských reforem a integrace a podpořit inkluzivní růst. V rámci spolupráce rovněž usilují o podporu sociálního dialogu a o postupné sblížení právních předpisů Kosova v oblasti pracovního práva, zdraví, bezpečnosti při práci a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižené osoby a příslušníky menšin a jiných zranitelných skupin s acquis Unie, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující v Unii. Součástí může být sladění kosovských předpisů s acquis Unie v oblasti pracovního práva a pracovních podmínek žen. Spolupráce rovněž směřuje k přijetí komplexní politiky v oblasti sociálního začleňování a boje proti diskriminaci v Kosovu. Spolupráce zahrnuje také vytvoření systému sociální ochrany v Kosovu, který bude schopen podporovat zaměstnanost a inkluzivní růst.
Strany vzájemně spolupracují s cílem zajistit sbližování právních předpisů Kosova s acquis Unie a s cílem zlepšovat veřejné zdraví a předcházet nemocem, rozvíjet nezávislé a účinné správní struktury a donucovací pravomoci pro zajištění dodržování základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost, ochranu práv pacientů a ochranu občanů před zdravotními riziky a nemocemi, jakož i podporovat zdravý životní styl.
Kosovo dodržuje mezinárodní úmluvy a další nástroje v těchto oblastech. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v těchto oblastech.
Článek 107
Vzdělávání a odborná příprava
Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy a úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží v Kosovu jako prostředku podpory rozvoje dovedností, zaměstnatelnosti, sociálního začlenění a hospodářského rozvoje v Kosovu. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení přiměřených kvalitativních standardů jeho institucí a programů v souladu s cíli boloňského procesu a Boloňské deklarace.
Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Kosovu prostý jakékoli diskriminace na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace. V rámci spolupráce usilují o řešení potřeb studentů se zdravotním postižením v Kosovu.
Cílem spolupráce je rovněž rozvoj kapacit v oblasti výzkumu a inovací, zejména prostřednictvím společných výzkumných a inovačních projektů, do nichž jsou zapojeny všechny zainteresované subjekty a které zajišťují přenos know-how.
K modernizaci vzdělávacích, školicích, výzkumných a inovačních struktur a činností v Kosovu přispívají příslušné programy a nástroje Unie.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v této oblasti.
Článek 108
Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce slouží k posilování kosovských kapacit v oblasti kulturní politiky, posilování kapacit kulturních subjektů a zlepšování vzájemného porozumění mezi jednotlivci, menšinami a národy. Spoluprací se rovněž podpoří institucionální reformy na podporu kulturní rozmanitosti v Kosovu, mimo jiné na základě zásad zakotvených v Úmluvě o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů, která byla přijata dne 20. října 2005 v Paříži.
Článek 109
Spolupráce v audiovizuální oblasti
Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a audiovizuálních médií.
Spolupráce by mohla mimo jiné zahrnovat programy a zařízení pro školení novinářů a dalších odborníků v audiovizuálním průmyslu a technickou pomoc veřejným a soukromým sdělovacím prostředkům v Kosovu, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
Kosovo sladí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Unie a své právní předpisy s acquis Unie. Kosovo věnuje zvláštní pozornost záležitostem spojeným s nabýváním práv duševního vlastnictví k programům a vysílání a se zajištěním a posílením nezávislosti příslušných regulačních orgánů.
Článek 110
Informační společnost
Spolupráce se rozvíjí ve všech oblastech spojených s acquis Unie v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Kosova v tomto odvětví s politikami s předpisy Unie.
Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Kosovu. Obecnými cíli jsou další příprava celé společnosti na digitální věk a určení opatření, jež zajistí interoperabilitu sítí a služeb.
Článek 111
Služby a sítě elektronických komunikací
Spolupráce se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v této oblasti.
Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací s konečným cílem, aby Kosovo přijalo acquis Unie v tomto odvětví do pěti let po vstupu této dohody v platnost, přičemž zvláštní pozornost věnují zajištění a posílení nezávislosti příslušných regulačních orgánů.
Článek 112
Informace a komunikace
Strany přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Unii široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Kosovu.
Článek 113
Doprava
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti dopravy.
Spolupráce může mít za cíl především restrukturalizaci a modernizaci kosovských dopravních systémů a zlepšení související infrastruktury (včetně regionálních spojů určených Dopravní observatoří jihovýchodní Evropy), zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, dosažení norem interoperabilních a srovnatelných s normami Unie a sladění právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Unie v této oblasti, pokud to umožní objektivní okolnosti.
Cílem spolupráce je přispívat k postupnému zajištění vzájemného přístupu k dopravním trhům a zařízením Unie a Kosova podle této dohody, rozvíjet dopravní systém v Kosovu tak, aby byl slučitelný, interoperabilní a sladěný se systémem Unie, a zlepšit ochranu životního prostředí v oblasti dopravy.
Článek 114
Energetika
V souladu s příslušným acquis Unie strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti energetiky v souladu se zásadami tržního hospodářství a Smlouvy o Energetickém společenství, podepsané dne 25. října 2005 v Aténách (7). Spolupráce se rozvíjí s ohledem na postupnou integraci Kosova do evropských trhů s energií.
Spolupráce může zahrnovat pomoc Kosovu, zejména pokud jde o:
a) |
zlepšení a diverzifikaci nabídky a zlepšení přístupu na trh s energií v souladu s acquis Unie v oblasti zabezpečení dodávek energie a regionální energetickou strategií Energetického společenství a uplatňování pravidel Unie a evropských pravidel týkajících se tranzitu, přenosu a distribuce elektřiny a obnovu propojení energetických sítí regionálního významu se sousedy Kosova; |
b) |
pomoc Kosovu při provádění acquis Unie v oblasti energetické účinnosti, obnovitelných zdrojů energie a dopadu odvětví energetiky na životní prostředí, čímž se podpoří úspory energie, energetická účinnost, obnovitelné energie a studium a zmírňování vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí; |
c) |
vymezení rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky činnými v tomto odvětví v souladu s předpisy Unie pro vnitřní trh s energií, které se týkají oddělení. |
Článek 115
Životní prostředí
Strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti životního prostředí, jejímž základním úkolem je zastavit další zhoršování stavu životního prostředí a zahájit jeho zlepšování s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje v Kosovu. Strany spolupracují v oblasti kvality ovzduší a vody (mimo jiné pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě), základních bezpečnostních norem ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření, všech typů nakládání s odpady (včetně odpovědného a bezpečného nakládání s radioaktivními odpady) a ochrany přírody, monitorování a snižování průmyslových emisí, zajišťování bezpečnosti v průmyslových zařízeních a klasifikace chemických látek a bezpečného zacházení s nimi v Kosovu.
Strany zejména zahájí spolupráci s cílem posilovat správní struktury a postupy Kosova k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměří se na postupné sbližování kosovských právních předpisů s acquis Unie, případně acquis Euratomu. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií Kosova k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření rámce pro účinnou, čistou, udržitelnou a obnovitelnou výrobu a spotřebu energie a k provádění posouzení dopadů na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení.
Článek 116
Změna klimatu
Strany spolupracují s cílem pomoci Kosovu při vytváření politiky v oblasti změny klimatu a začleňování otázek klimatu do energetické, dopravní, průmyslové, zemědělské a vzdělávací politiky a dalších relevantních politik. Tato spolupráce podpoří rovněž postupné sbližování právních předpisů Kosova s acquis Unie v oblasti změny klimatu, zejména účinné monitorování, vykazování a ověřování emisí skleníkových plynů. Tato spolupráce rovněž pomůže Kosovu při vytváření odpovídajících správních kapacit a postupů koordinace mezi všemi příslušnými subjekty, aby bylo možné přijímat a provádět politická opatření na podporu nízkouhlíkového růstu a růstu odolného vůči změně klimatu. Strany spolupracují, pokud to umožní objektivní okolnosti, s cílem pomoci zapojit Kosovo do globálního a regionálního úsilí o zmírnění změny klimatu a přizpůsobení se této změně.
Článek 117
Civilní ochrana
Strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti zlepšování prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem a přípravy a reakce na tyto katastrofy. Spolupráce se zejména zaměří na posílení kapacit Kosova v oblasti civilní ochrany a na postupné sbližování Kosova s acquis Unie v oblasti zvládání katastrof.
Spolupráce se může zaměřit na tyto priority:
a) |
včasné hlášení katastrof a varování před nimi; zapojení Kosova do evropských systémů včasného varování a monitorovacích nástrojů; |
b) |
zavedení účinné nepřetržité komunikace mezi záchrannými službami Kosova a Evropské komise; |
c) |
zajištění spolupráce v případě závažných mimořádných událostí, včetně usnadňování poskytování a přijímání pomoci a hostitelské podpory; |
d) |
zlepšení znalostní základny o katastrofách a rizicích a vypracování posouzení rizika katastrof a plánů pro zvládání katastrof v celém Kosovu; |
e) |
uplatňování osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně. |
Článek 118
Výzkum a technologický rozvoj
Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě oboustranného prospěchu a s ohledem na dostupnost zdrojů a přiměřený přístup k programům druhé strany, s výhradou náležité úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti výzkumu a technického vývoje.
Článek 119
Regionální a místní rozvoj
Strany usilují o určení opatření pro posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 120
Veřejná správa
Spolupráce a dialog se zaměřují na zajištění dalšího rozvoje profesionální, účinné a odpovědné veřejné správy v Kosovu a vycházejí z reformního úsilí, které bylo dosud v této oblasti vynaloženo, včetně úsilí souvisejícího s procesem decentralizace a zřizování nových obcí. Spolupráce se zaměřuje především na podporu provádění zásad právního státu, řádného fungování institucí ve prospěch všech obyvatel Kosova a bezproblémového rozvoje vztahů mezi Unií a Kosovem.
Spolupráce v této oblasti se zejména zaměřuje na budování institucí, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů založených na výsledcích jak na ústřední, tak na místní úrovni, řízení lidských zdrojů a kariérní růst ve veřejné správě, průběžnou odbornou přípravu a podporu etiky ve veřejné správě. Spolupráce rovněž zahrnuje zlepšování účinnosti a kapacity nezávislých subjektů, které mají zásadní význam pro fungování veřejné správy a účinný systém vzájemné kontroly a rovnováhy.
HLAVA IX
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 121
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 7, 122, 123 a 125 může Kosovo obdržet finanční pomoc Unie ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Finanční pomoc Unie je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií. Přihlédne se rovněž k tomu, jak Kosovo plní povinnosti vyplývající z této dohody, a k výroční zprávě o pokroku Kosova. Finanční pomoc Unie je dále vázána na podmínky vymezené v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy. Finanční pomoc bude Kosovu poskytována na základě zjištěných potřeb, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě přijatých opatření k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 122
Finanční pomoc ve formě grantů bude poskytována v souladu s příslušným nařízením Evropského parlamentu a Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročních nebo víceletých programů, které Unie zavede po konzultacích s Kosovem.
Článek 123
Finanční pomoc se může týkat všech relevantních odvětví spolupráce, přičemž zvláštní pozornost bude věnována oblasti svobody, bezpečnosti a práva, sbližování právních předpisů s acquis Unie, sociálnímu a hospodářskému rozvoji, řádné správě věcí veřejných, reformě veřejné správy, energetice a zemědělství.
Článek 124
Na žádost Kosova a v případě zvláštní potřeby by Unie mohla v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi posoudit, zda je za určitých podmínek a s ohledem na všechny dostupné finanční zdroje možné výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc. Tato pomoc může být poskytnuta po splnění podmínek, které budou stanoveny s ohledem na program dohodnutý mezi Kosovem a Mezinárodním měnovým fondem.
Článek 125
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů strany zajistí, aby se finanční pomoc Unie poskytovala v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, země mimo Unii a mezinárodní finanční instituce.
Za tímto účelem Kosovo pravidelně poskytuje informace o všech zdrojích pomoci.
HLAVA X
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 126
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech, a kdykoli to vyžadují okolnosti, na mimořádných zasedáních. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími otázkami společného zájmu.
Článek 127
1. Rada stabilizace a přidružení se skládá ze zástupců Unie na jedné straně a ze zástupců Kosova na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Unie a zástupce Kosova v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.
5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 128
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody stran.
Článek 129
1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Unie na jedné straně a ze zástupců Kosova na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.
3. Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 128.
Článek 130
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory a zvláštní skupiny. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro náležité provádění této dohody.
Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.
Článek 131
Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které jí mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.
Článek 132
Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení (dále jen „parlamentní výbor“). Představuje fórum pro poslance Evropského parlamentu a Parlamentu Kosova, na kterém se budou scházet a výměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí, ale nejméně jednou ročně.
Parlamentní výbor se skládá z poslanců Evropského parlamentu a poslanců Parlamentu Kosova.
Parlamentní výbor přijme svůj jednací řád.
Parlamentnímu výboru předsedají střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce Parlamentu Kosova v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu.
Parlamentní výbor může dávat doporučení Radě stabilizace a přidružení.
Článek 133
V oblasti působnosti této dohody se strany zavazují, že fyzickým a právnickým osobám druhé strany zajistí nediskriminační přístup k vhodným prostředkům právní ochrany na obranu jejich práv.
Článek 134
Tato dohoda nebrání žádné straně přijímat opatření, která považuje za nezbytná, aby zabránila zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy.
Článek 135
1. V oblastech upravených touto dohodou:
a) |
nesmí úprava uplatňovaná Kosovem vůči Unii vést k žádné diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky, společnostmi nebo podniky; |
b) |
nesmí úprava uplatňovaná Unií vůči Kosovu vést k žádné diskriminaci mezi občany Kosova nebo mezi kosovskými společnostmi či podniky. |
2. Odstavcem 1 není dotčeno žádné zvláštní ustanovení obsažené v této dohodě, včetně zejména čl. 70 odst. 3.
Článek 136
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.
2. Strany se dohodly, že na žádost jedné z nich bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání jakékoli záležitosti, která se týká výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3. Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 137 a popřípadě protokol V.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana nesplnila svůj závazek vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré relevantní informace nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení, a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, ve Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízeném na základě článku 130 nebo 131.
5. Odstavci 2, 3 a 4 tohoto článku nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 34, 42, 43, 44 a 48 ani protokol III (pojem „původní produkty“ a metody správní spolupráce).
6. Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nepoužijí na články 5 a 13.
Článek 137
1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, zašle každá strana druhé straně a Radě stabilizace a přidružení formální žádost o vyřešení sporu.
Pokud se některá ze stran domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o vyřešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvádět, že uvedená strana může přijmout opatření podle čl. 136 odst. 4.
2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v Radě stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem co nejdříve dosáhnout oboustrannně přijatelného řešení.
3. Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité posouzení situace.
Dokud není spor vyřešen, je projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebylo zahájeno rozhodčí řízení podle protokolu V. Spor se považuje za vyřešený, když Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 136 odst. 3, nebo když prohlásila, že spor již netrvá.
Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jakéhokoli jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článku 130 nebo 131, pokud se na tom strany dohodnou nebo na žádost jedné z nich. Konzultace mohou probíhat také písemně.
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu V, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s uvedeným protokolem, pokud nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1 tohoto článku.
Článek 138
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim zajišťují stávající dohody mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Kosovem na straně druhé.
Článek 139
Přílohy I až VII, protokoly I až V a prohlášení tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 140
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Kterákoli ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění celé této dohody nebo její části v případě, kdy druhá strana nedodržuje některý z podstatných prvků této dohody.
Unie může přijmout opatření, která považuje za vhodná, včetně pozastavení provádění celé této dohody nebo její části, s okamžitým účinkem v případě, kdy Kosovo nedodrží základní zásady stanovené v článcích 5 a 13.
Článek 141
Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii za podmínek v nich stanovených, a na straně druhé na území Kosova.
Článek 142
Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.
Článek 143
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, albánském a srbském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 144
Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených v prvním pododstavci.
Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.
Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.
Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.
Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen.
Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.
Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.
Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre.
Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.
Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece.
V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.
V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.
Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë.
Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Për Bashkimin Europian
Za Evropsku Uniju
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell’energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike
Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju
(*) Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.
(1) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. EU L 256, 7.9.1987, s. 1).
(2) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(3) Úř. věst. EU L 343, 14.12.2012, s. 1.
(4) Úř. věst. EU L 285, 16.10.2006, s. 3.
(5) Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský ústav pro telekomunikační normy, Evropská spolupráce v akreditaci, Evropská spolupráce v legální metrologii, Evropská asociace národních metrologických institutů.
(6) Závěry ze zasedání Rady ECOFIN ze dne 1. prosince 1997 týkající se daňové politiky (Úř. věst. EU C 2, 6.1.1998, s. 1).
(7) Úř. věst. EU L 198, 20.7.2006, s. 18.
(**) Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
(***) Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.
SEZNAM PŘÍLOH, PROTOKOLŮ A PROHLÁŠENÍ
PŘÍLOHY
Příloha I (článek 23) |
Celní koncese Kosova na průmyslové výrobky pocházející z Unie |
Příloha II (článek 28) |
Definice produktů „baby beef“ |
Příloha III (článek 29) |
Celní koncese Kosova na zemědělské produkty pocházející z Unie |
Příloha IV (článek 31) |
Koncese Unie na produkty rybolovu pocházející z Kosova |
Příloha V (článek 32) |
Celní koncese Kosova na ryby a produkty rybolovu pocházející z Unie |
Příloha VI (článek 50) |
Usazování: finanční služby |
Příloha VII (článek 77) |
Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví |
PROTOKOLY
Protokol I (článek 27) |
Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Unií a Kosovem |
Protokol II (článek 30) |
Vína, lihoviny a aromatizovaná vína |
Protokol III (článek 46) |
Pojem „původní produkty“ |
Protokol IV (článek 104) |
Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech |
Protokol V (článek 136) |
Řešení sporů |
PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA Ia
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v článku 23
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a) |
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %; |
b) |
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %; |
c) |
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %; |
d) |
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %; |
e) |
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. |
Kód |
Popis zboží (1) |
||
2501 00 |
Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: |
||
|
|
||
|
|
||
2501 00 51 |
|
||
|
|
||
2501 00 91 |
|
||
2501 00 99 |
|
||
2505 |
Přírodní písky všech druhů, též barvené, jiné než písky obsahující kovy kapitoly 26: |
||
2505 10 00 |
|
||
2506 |
Křemen (jiný než přírodní písky); křemenec, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru: |
||
2506 10 00 |
|
||
2507 00 |
Kaolin a jiné kaolinitické jíly, též kalcinované: |
||
2507 00 80 |
|
||
2508 |
Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806 ), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; mullit; šamotové nebo dinasové zeminy: |
||
2508 10 00 |
|
||
2508 40 00 |
|
||
2508 70 00 |
|
||
2515 |
Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru |
||
2517 |
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované; makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v první části tohoto čísla; dehtový makadam; granule, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516 , též tepelně zpracované: |
||
2517 10 |
|
||
2517 10 20 |
|
||
2517 30 00 |
|
||
2520 |
Sádrovec; anhydrit; sádra (skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače |
||
2522 |
Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 : |
||
2522 20 00 |
|
||
2523 |
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků: |
||
2523 10 00 |
|
||
2526 |
Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; mastek: |
||
2526 20 00 |
|
||
2530 |
Nerostné látky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
2530 90 00 |
|
||
3001 |
Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné lidské nebo živočišné látky připravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3001 20 |
|
||
3001 20 10 |
|
||
3001 90 |
|
||
|
|
||
3001 90 91 |
|
||
3001 90 98 |
|
||
3002 |
Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též modifikované nebo získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: |
||
3002 10 |
|
||
3002 30 00 |
|
||
3002 90 |
|
||
3002 90 30 |
|
||
3002 90 50 |
|
||
3002 90 90 |
|
||
3003 |
Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ) sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej: |
||
3003 10 00 |
|
||
3003 20 00 |
|
||
|
|
||
3003 31 00 |
|
||
3003 40 |
|
||
3003 90 00 |
|
||
3004 |
Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ) sestávající ze smíšených nebo nesmíšených výrobků k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů) nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej: |
||
|
|
||
3004 32 00 |
|
||
3004 50 00 |
|
||
3004 90 00 |
|
||
3005 |
Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky (například obvazy, náplasti, zábaly), impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství: |
||
3005 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3005 90 50 |
|
||
3006 |
Farmaceutické zboží specifikované v poznámce 4 k této kapitole: |
||
3006 10 |
|
||
3006 10 10 |
|
||
3006 20 00 |
|
||
3006 30 00 |
|
||
3006 50 00 |
|
||
3006 60 00 |
|
||
3006 70 00 |
|
||
|
|
||
3006 92 00 |
|
||
3208 |
Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole: |
||
3208 90 |
|
||
|
|
||
3208 90 19 |
|
||
|
|
||
3208 90 91 |
|
||
3303 00 |
Parfémy a toaletní vody: |
||
3303 00 90 |
|
||
3304 |
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru: |
||
|
|
||
3304 91 00 |
|
||
3306 |
Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej: |
||
3306 10 00 |
|
||
3307 |
Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi: |
||
3307 20 00 |
|
||
3401 |
Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: |
||
|
|
||
3401 19 00 |
|
||
3401 20 |
|
||
3401 20 10 |
|
||
3403 |
Mazací prostředky (včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv) a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů, kromě přípravků obsahujících jako základní složku 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
||
3404 |
Umělé vosky a připravené vosky |
||
3405 |
Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 : |
||
3405 10 00 |
|
||
3405 20 00 |
|
||
3405 40 00 |
|
||
3405 90 |
|
||
3405 90 10 |
|
||
3407 00 00 |
Modelovací pasty, včetně past upravených pro zábavu dětí; přípravky známé jako „dentální vosk“ nebo jako „dentální otiskovací směsi“, upravené v sadách, v balení pro drobný prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech; ostatní přípravky na bázi sádry (kalcinované sádry nebo síranu vápenatého) používané v zubním lékařství |
||
3605 00 00 |
Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 3604 |
||
3606 |
Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole: |
||
3606 10 00 |
|
||
3606 90 |
|
||
3606 90 90 |
|
||
3801 |
Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů: |
||
3801 10 00 |
|
||
3801 30 00 |
|
||
3801 90 00 |
|
||
3802 |
Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí |
||
3806 |
Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty; kalafunová silice a kalafunové oleje; tavené pryskyřice: |
||
3806 30 00 |
|
||
3806 90 00 |
|
||
3807 00 |
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly: |
||
3807 00 90 |
|
||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
|
|
||
3809 91 00 |
|
||
3809 92 00 |
|
||
3809 93 00 |
|
||
3810 |
Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování: |
||
3810 10 00 |
|
||
3810 90 |
|
||
3810 90 90 |
|
||
3812 |
Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty: |
||
3812 20 |
|
||
3812 20 90 |
|
||
3812 30 |
|
||
3812 30 80 |
|
||
3813 00 00 |
Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby |
||
3815 |
Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3815 90 |
|
||
3815 90 90 |
|
||
3818 00 |
Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice: |
||
3818 00 10 |
|
||
3819 00 00 |
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
||
3820 00 00 |
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování |
||
3821 00 00 |
Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk |
||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3824 10 00 |
|
||
|
|
||
3824 78 00 |
|
||
3824 79 00 |
|
||
3824 90 |
|
||
3824 90 10 |
|
||
3824 90 35 |
|
||
3824 90 40 |
|
||
|
|
||
3824 90 45 |
|
||
3824 90 55 |
|
||
|
|
||
3824 90 62 |
|
||
3824 90 64 |
|
||
3824 90 70 |
|
||
|
|
||
3824 90 75 |
|
||
3824 90 80 |
|
||
3824 90 85 |
|
||
3824 90 87 |
|
||
3825 |
Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole: |
||
|
|
||
3825 49 00 |
|
||
3825 90 |
|
||
3825 90 90 |
|
||
3826 00 |
Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů: |
||
3826 00 10 |
|
||
3918 |
Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole |
||
3919 |
Samolepící desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích |
||
4004 00 00 |
Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich |
||
4006 |
Ostatní formy (například tyče, trubky a profily) a výrobky (například kotouče a kroužky), z nevulkanizovaného kaučuku |
||
4008 |
Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: |
||
|
|
||
4008 11 00 |
|
||
4008 19 00 |
|
||
|
|
||
4008 21 |
|
||
4008 21 10 |
|
||
4009 |
Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami): |
||
|
|
||
4009 11 00 |
|
||
|
|
||
4009 21 00 |
|
||
|
|
||
4009 31 00 |
|
||
|
|
||
4009 41 00 |
|
||
4010 |
Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku: |
||
|
|
||
4010 11 00 |
|
||
4010 19 00 |
|
||
|
|
||
4010 32 00 |
|
||
4010 33 00 |
|
||
4010 34 00 |
|
||
4010 36 00 |
|
||
4014 |
Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku: |
||
4014 10 00 |
|
||
4016 |
Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: |
||
|
|
||
4016 91 00 |
|
||
4016 95 00 |
|
||
4016 99 |
|
||
|
|
||
4016 99 52 |
|
||
4201 00 00 |
Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu |
||
4202 |
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem: |
||
|
|
||
4202 11 |
|
||
4202 12 |
|
||
4202 19 |
|
||
|
|
||
4202 21 00 |
|
||
4202 22 |
|
||
4202 29 00 |
|
||
|
|
||
4202 31 00 |
|
||
4202 32 |
|
||
4202 32 90 |
|
||
4202 39 00 |
|
||
|
|
||
4202 91 |
|
||
4202 92 |
|
||
|
|
||
4202 92 11 |
|
||
4202 92 19 |
|
||
|
|
||
4202 92 91 |
|
||
4202 92 98 |
|
||
4202 99 00 |
|
||
4203 |
Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně: |
||
4203 10 00 |
|
||
|
|
||
4203 29 |
|
||
4203 30 00 |
|
||
4203 40 00 |
|
||
4205 00 |
Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně: |
||
|
|
||
4205 00 11 |
|
||
4205 00 90 |
|
||
4407 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm: |
||
4407 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 10 93 |
|
||
4411 |
Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami: |
||
|
|
||
4411 93 |
|
||
4411 93 10 |
|
||
4806 |
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších): |
||
4806 40 |
|
||
4806 40 10 |
|
||
4810 |
Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru: |
||
|
|
||
4810 32 |
|
||
4810 32 90 |
|
||
4823 |
Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: |
||
|
|
||
4823 61 00 |
|
||
5512 |
Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahujících 85 % hmotnostních nebo více syntetických střižových vláken: |
||
|
|
||
5512 19 |
|
||
|
|
||
5512 29 |
|
||
5512 29 90 |
|
||
5513 |
Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti nepřesahující 170 g/m2: |
||
|
|
||
5513 21 00 |
|
||
|
|
||
5513 41 00 |
|
||
5513 49 00 |
|
||
5514 |
Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti převyšující 170 g/m2: |
||
|
|
||
5514 23 00 |
|
||
5514 29 00 |
|
||
|
|
||
5514 42 00 |
|
||
5514 43 00 |
|
||
5515 |
Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken: |
||
|
|
||
5515 11 |
|
||
5515 11 90 |
|
||
5515 12 |
|
||
5515 12 90 |
|
||
5515 19 |
|
||
5515 19 90 |
|
||
|
|
||
5515 99 |
|
||
5515 99 80 |
|
||
5516 |
Tkaniny z umělých střižových vláken: |
||
|
|
||
5516 23 |
|
||
5516 23 10 |
|
||
|
|
||
5516 43 00 |
|
||
|
|
||
5516 93 00 |
|
||
5601 |
Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky: |
||
|
|
||
5601 21 |
|
||
5601 29 00 |
|
||
5601 30 00 |
|
||
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: |
||
5602 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
5602 10 19 |
|
||
|
|
||
5602 10 38 |
|
||
5602 10 90 |
|
||
|
|
||
5602 29 00 |
|
||
5602 90 00 |
|
||
5603 |
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované: |
||
|
|
||
5603 11 |
|
||
5603 12 |
|
||
5603 13 |
|
||
5603 14 |
|
||
|
|
||
5603 91 |
|
||
5603 91 10 |
|
||
5603 92 |
|
||
5603 92 10 |
|
||
5603 93 |
|
||
5603 94 |
|
||
5603 94 90 |
|
||
5604 |
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
||
5604 90 |
|
||
5604 90 90 |
|
||
5605 00 00 |
Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem |
||
5606 00 |
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě: |
||
5606 00 10 |
|
||
|
|
||
5606 00 91 |
|
||
5607 |
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, též impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
||
|
|
||
5607 29 00 |
|
||
|
|
||
5607 41 00 |
|
||
5607 49 |
|
||
5607 50 |
|
||
5607 90 |
|
||
5607 90 90 |
|
||
5608 |
Vázané síťoviny z motouzů, šňůr nebo provazů; zcela zhotovené rybářské sítě a jiné zcela zhotovené sítě, z textilních materiálů: |
||
|
|
||
5608 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
5608 19 19 |
|
||
5608 19 30 |
|
||
5608 19 90 |
|
||
5609 00 00 |
Výrobky z nití, pásků nebo podobných tvarů čísel 5404 nebo 5405 , motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
5702 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců: |
||
5702 50 |
|
||
|
|
||
5702 50 31 |
|
||
5702 50 39 |
|
||
5703 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené: |
||
5703 30 |
|
||
|
|
||
5703 30 12 |
|
||
|
|
||
5703 30 82 |
|
||
5801 |
Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802 nebo 5806 : |
||
5801 10 00 |
|
||
|
|
||
5801 31 00 |
|
||
5801 32 00 |
|
||
5801 36 00 |
|
||
5801 37 00 |
|
||
5802 |
Froté a podobné smyčkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806 ; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703 : |
||
5802 20 00 |
|
||
5804 |
Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002 až 6006 : |
||
5804 10 |
|
||
5804 10 90 |
|
||
5806 |
Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807 ; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky): |
||
5806 10 00 |
|
||
|
|
||
5806 31 00 |
|
||
5806 32 |
|
||
5806 32 10 |
|
||
5807 |
Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v metráži, v pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané |
||
5810 |
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech: |
||
|
|
||
5810 92 |
|
||
5810 92 90 |
|
||
5810 99 |
|
||
5810 99 90 |
|
||
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
||
5902 |
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna: |
||
5902 10 |
|
||
5902 10 90 |
|
||
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 : |
||
5903 10 |
|
||
5903 10 90 |
|
||
5903 20 |
|
||
5903 90 |
|
||
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru |
||
5905 00 |
Textilní tapety: |
||
|
|
||
5905 00 90 |
|
||
5906 |
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 : |
||
5906 10 00 |
|
||
|
|
||
5906 99 |
|
||
5906 99 90 |
|
||
5907 00 00 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie |
||
5909 00 |
Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů |
||
5910 00 00 |
Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem |
||
5911 |
Textilní výrobky a zboží pro technické účely specifikované v poznámce 7 k této kapitole: |
||
5911 10 00 |
|
||
5911 20 00 |
|
||
|
|
||
5911 32 |
|
||
|
|
||
5911 32 19 |
|
||
5911 32 90 |
|
||
5911 90 |
|
||
6001 |
Vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“ a smyčkových textilií, pletené nebo háčkované: |
||
6001 10 00 |
|
||
|
|
||
6001 21 00 |
|
||
6001 22 00 |
|
||
6001 29 00 |
|
||
|
|
||
6001 92 00 |
|
||
6001 99 00 |
|
||
6002 |
Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001 : |
||
6002 40 00 |
|
||
6005 |
Osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), jiné než čísel 6001 až 6004 : |
||
|
|
||
6005 32 |
|
||
6005 32 90 |
|
||
6006 |
Ostatní pletené nebo háčkované textilie: |
||
|
|
||
6006 23 00 |
|
||
|
|
||
6006 31 |
|
||
6006 33 |
|
||
6006 33 90 |
|
||
6006 34 |
|
||
6006 34 90 |
|
||
6006 90 00 |
|
||
6102 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104 : |
||
6102 90 |
|
||
6102 90 90 |
|
||
6103 |
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované: |
||
|
|
||
6103 42 00 |
|
||
6103 43 00 |
|
||
6104 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované: |
||
|
|
||
6104 42 00 |
|
||
6107 |
Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované: |
||
|
|
||
6107 99 00 |
|
||
6108 |
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované: |
||
|
|
||
6108 39 00 |
|
||
|
|
||
6108 91 00 |
|
||
6203 |
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): |
||
|
|
||
6203 42 |
|
||
|
|
||
6203 42 59 |
|
||
6204 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): |
||
|
|
||
6204 21 00 |
|
||
6204 23 |
|
||
6204 23 80 |
|
||
6208 |
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky: |
||
|
|
||
6208 11 00 |
|
||
6209 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky: |
||
6209 30 00 |
|
||
6211 |
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy: |
||
|
|
||
6211 33 |
|
||
|
|
||
6211 33 31 |
|
||
|
|
||
6211 33 42 |
|
||
6211 33 90 |
|
||
6211 39 00 |
|
||
|
|
||
6211 42 |
|
||
|
|
||
6211 42 31 |
|
||
6211 43 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6211 43 42 |
|
||
6301 |
Přikrývky a plédy: |
||
6301 30 |
|
||
6301 30 10 |
|
||
6301 40 |
|
||
6301 40 90 |
|
||
6302 |
Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo: |
||
|
|
||
6302 22 |
|
||
6302 22 10 |
|
||
6302 29 |
|
||
6302 29 90 |
|
||
|
|
||
6302 32 |
|
||
6302 32 90 |
|
||
|
|
||
6302 51 00 |
|
||
6302 53 |
|
||
6302 53 10 |
|
||
6302 59 |
|
||
6302 59 90 |
|
||
|
|
||
6302 91 00 |
|
||
6302 99 |
|
||
6302 99 90 |
|
||
6303 |
Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie: |
||
|
|
||
6303 92 |
|
||
6303 92 90 |
|
||
6303 99 |
|
||
6303 99 10 |
|
||
6304 |
Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404 : |
||
|
|
||
6304 91 00 |
|
||
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: |
||
|
|
||
6306 22 00 |
|
||
6307 |
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon: |
||
6307 10 |
|
||
6307 10 10 |
|
||
6307 10 30 |
|
||
6307 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6307 90 92 |
|
||
6308 00 00 |
Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
||
6402 |
Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů: |
||
|
|
||
6402 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6402 99 50 |
|
||
6403 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: |
||
|
|
||
6403 51 |
|
||
6403 51 05 |
|
||
6403 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 99 |
|
||
6404 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů: |
||
|
|
||
6404 19 |
|
||
6404 19 10 |
|
||
6404 20 |
|
||
6404 20 10 |
|
||
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti: |
||
6406 20 |
|
||
6501 00 00 |
Kloboukové formy a kloboukové šišáky z plsti, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy); šišákové ploché kotouče (plateaux) a tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti |
||
6504 00 00 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené |
||
6505 00 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené |
||
6506 |
Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené: |
||
6506 10 |
|
||
|
|
||
6506 91 00 |
|
||
6506 99 |
|
||
6506 99 90 |
|
||
6507 00 00 |
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy |
||
6601 |
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) |
||
6602 00 00 |
Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky |
||
6603 |
Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602 : |
||
6603 20 00 |
|
||
6802 |
Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801 ; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice): |
||
|
|
||
6802 21 00 |
|
||
|
|
||
6802 91 00 |
|
||
6811 |
Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné: |
||
|
|
||
6811 82 00 |
|
||
6901 00 00 |
Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin |
||
6902 |
Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin |
||
6903 |
Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin: |
||
6903 20 |
|
||
6903 20 10 |
|
||
6904 |
Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky |
||
6905 |
Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky |
||
6907 |
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: |
||
6907 90 |
|
||
6908 |
Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce |
||
6909 |
Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží: |
||
|
|
||
6909 11 00 |
|
||
6909 12 00 |
|
||
6909 90 00 |
|
||
6910 |
Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům |
||
6911 |
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu |
||
6912 00 |
Keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z jiných materiálů než z porcelánu |
||
6913 |
Sošky a jiné ozdobné keramické předměty |
||
6914 |
Ostatní keramické výrobky |
||
7106 |
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu: |
||
|
|
||
7106 92 00 |
|
||
7113 |
Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy: |
||
|
|
||
7113 11 00 |
|
||
7114 |
Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy: |
||
|
|
||
7114 11 00 |
|
||
7117 |
Bižuterie: |
||
|
|
||
7117 19 00 |
|
||
7117 90 00 |
|
||
7201 |
Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách: |
||
7201 20 00 |
|
||
7205 |
Granule a prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7205 29 00 |
|
||
7206 |
Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách (kromě železa čísla 7203 ): |
||
7206 90 00 |
|
||
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli: |
||
|
|
||
7207 12 |
|
||
7207 12 90 |
|
||
7210 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené: |
||
|
|
||
7210 12 |
|
||
7210 12 80 |
|
||
7210 20 00 |
|
||
7210 30 00 |
|
||
|
|
||
7210 41 00 |
|
||
7210 50 00 |
|
||
7210 70 |
|
||
7210 70 10 |
|
||
7212 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené: |
||
7212 10 |
|
||
7212 10 90 |
|
||
7212 50 |
|
||
7212 50 20 |
|
||
|
|
||
7212 50 69 |
|
||
7212 60 00 |
|
||
7214 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny: |
||
7214 10 00 |
|
||
|
|
||
7214 91 |
|
||
7214 91 10 |
|
||
7214 99 |
|
||
|
|
||
7214 99 10 |
|
||
|
|
||
7214 99 31 |
|
||
7214 99 50 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7214 99 71 |
|
||
7214 99 79 |
|
||
7214 99 95 |
|
||
7215 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli: |
||
7215 50 |
|
||
|
|
||
7215 50 19 |
|
||
7216 |
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli: |
||
|
|
||
7216 22 00 |
|
||
|
|
||
7216 31 |
|
||
7216 31 90 |
|
||
7216 32 |
|
||
|
|
||
7216 32 11 |
|
||
7216 32 19 |
|
||
|
|
||
7216 32 99 |
|
||
7216 33 |
|
||
7216 33 10 |
|
||
7216 40 |
|
||
7216 40 90 |
|
||
7216 50 |
|
||
|
|
||
7216 50 99 |
|
||
|
|
||
7216 61 |
|
||
7216 61 90 |
|
||
|
|
||
7216 91 |
|
||
7216 91 10 |
|
||
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli: |
||
7217 10 |
|
||
|
|
||
7217 10 10 |
|
||
7217 20 |
|
||
|
|
||
7217 20 10 |
|
||
7217 90 |
|
||
7217 90 20 |
|
||
7217 90 90 |
|
||
7218 |
Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z nerezavějící oceli: |
||
7218 10 00 |
|
||
7219 |
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší: |
||
|
|
||
7219 14 |
|
||
7219 14 10 |
|
||
|
|
||
7219 21 |
|
||
7219 21 10 |
|
||
7219 22 |
|
||
7219 22 10 |
|
||
7219 23 00 |
|
||
|
|
||
7219 31 00 |
|
||
7219 32 |
|
||
7219 32 10 |
|
||
7219 33 |
|
||
7219 33 10 |
|
||
7219 34 |
|
||
7219 90 |
|
||
7219 90 20 |
|
||
7220 |
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm: |
||
7220 20 |
|
||
|
|
||
7220 20 29 |
|
||
|
|
||
7220 20 41 |
|
||
7223 00 |
Dráty z nerezavějící oceli: |
||
|
|
||
7223 00 19 |
|
||
|
|
||
7223 00 91 |
|
||
7225 |
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší: |
||
7225 30 |
|
||
7225 30 90 |
|
||
7225 40 |
|
||
|
|
||
7225 40 40 |
|
||
7225 40 60 |
|
||
|
|
||
7225 92 00 |
|
||
7226 |
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm: |
||
|
|
||
7226 99 |
|
||
7226 99 30 |
|
||
7226 99 70 |
|
||
7227 |
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli: |
||
7227 90 |
|
||
7227 90 10 |
|
||
7227 90 95 |
|
||
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli: |
||
7229 90 |
|
||
7229 90 90 |
|
||
7302 |
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic: |
||
7302 10 |
|
||
7302 10 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7302 10 40 |
|
||
7304 |
Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli: |
||
|
|
||
7304 19 |
|
||
7304 19 90 |
|
||
7306 |
Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7306 11 |
|
||
7306 11 90 |
|
||
|
|
||
7306 29 00 |
|
||
7307 |
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7307 29 |
|
||
7307 29 80 |
|
||
|
|
||
7307 91 00 |
|
||
7318 |
Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7318 12 |
|
||
7318 12 90 |
|
||
|
|
||
7318 24 00 |
|
||
7324 |
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7324 21 00 |
|
||
7325 |
Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7325 91 00 |
|
||
7326 |
Ostatní výrobky ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7326 19 |
|
||
7326 19 10 |
|
||
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): |
||
|
|
||
7403 22 00 |
|
||
7415 |
Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305 ) a podobné výrobky, z mědi nebo ze železa nebo oceli s měděnými hlavami; šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, z mědi: |
||
|
|
||
7415 39 00 |
|
||
7419 |
Ostatní výrobky z mědi: |
||
|
|
||
7419 91 00 |
|
||
7602 00 |
Hliníkový odpad a šrot: |
||
|
|
||
7602 00 11 |
|
||
7602 00 19 |
|
||
7605 |
Hliníkové dráty: |
||
|
|
||
7605 19 00 |
|
||
|
|
||
7605 29 00 |
|
||
7606 |
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm: |
||
|
|
||
7606 11 |
|
||
7606 11 10 |
|
||
|
|
||
7606 11 91 |
|
||
7606 11 99 |
|
||
7606 12 |
|
||
7606 12 20 |
|
||
|
|
||
7606 12 93 |
|
||
|
|
||
7606 92 00 |
|
||
7607 |
Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm: |
||
|
|
||
7607 11 |
|
||
7609 00 00 |
Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) |
||
7610 |
Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích |
||
7613 00 00 |
Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn |
||
7614 |
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované: |
||
7614 90 00 |
|
||
7615 |
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku: |
||
7615 10 |
|
||
7615 10 10 |
|
||
7615 20 00 |
|
||
7616 |
Ostatní výrobky z hliníku |
||
8201 |
Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví |
||
8202 |
Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů) |
||
8203 |
Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje |
||
8204 |
Ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů, avšak kromě vratidel na závitníky); výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí |
||
8205 |
Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí: |
||
8205 20 00 |
|
||
8205 30 00 |
|
||
8205 40 00 |
|
||
|
|
||
8205 51 00 |
|
||
8205 59 |
|
||
8205 60 00 |
|
||
8205 70 00 |
|
||
8205 90 |
|
||
8206 00 00 |
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej |
||
8207 |
Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích: |
||
|
|
||
8207 13 00 |
|
||
8207 19 |
|
||
8207 20 |
|
||
8207 20 90 |
|
||
8207 30 |
|
||
8207 40 |
|
||
8207 50 |
|
||
8207 60 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 60 30 |
|
||
|
|
||
8207 60 90 |
|
||
8207 70 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 70 31 |
|
||
8207 70 37 |
|
||
8207 70 90 |
|
||
8207 80 |
|
||
|
|
||
8207 80 19 |
|
||
8207 80 90 |
|
||
8207 90 |
|
||
8207 90 10 |
|
||
|
|
||
8207 90 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 90 78 |
|
||
|
|
||
8207 90 91 |
|
||
8207 90 99 |
|
||
8208 |
Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení |
||
8209 00 |
Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů |
||
8210 00 00 |
Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů |
||
8211 |
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 , a jejich čepele: |
||
8211 10 00 |
|
||
|
|
||
8211 91 00 |
|
||
8211 92 00 |
|
||
8211 93 00 |
|
||
8211 94 00 |
|
||
8212 |
Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech) |
||
8213 00 00 |
Nůžky, krejčovské a podobné, a jejich čelisti |
||
8214 |
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
||
8215 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky: |
||
8215 10 |
|
||
|
|
||
8215 10 30 |
|
||
8215 10 80 |
|
||
8215 20 |
|
||
|
|
||
8215 99 |
|
||
8301 |
Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů |
||
8302 |
Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů: |
||
8302 30 00 |
|
||
|
|
||
8302 41 |
|
||
8302 41 10 |
|
||
8302 41 90 |
|
||
8302 50 00 |
|
||
8303 00 |
Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů |
||
8304 00 00 |
Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek čísla 9403 |
||
8305 |
Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů |
||
8306 |
Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů; sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky, z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů: |
||
8306 10 00 |
|
||
|
|
||
8306 29 00 |
|
||
8306 30 00 |
|
||
8308 |
Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, spony, přezky, svorky, háčky, očka, poutka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů |
||
8310 00 00 |
Desky (štíty) a destičky (štítky) s orientačními nápisy, se jménem, s adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky, z obecných kovů, s výjimkou výrobků čísla 9405 |
||
8311 |
Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním |
||
8401 |
Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů: |
||
8401 10 00 |
|
||
8402 |
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“: |
||
|
|
||
8402 12 00 |
|
||
8402 19 |
|
||
8402 19 90 |
|
||
8402 20 00 |
|
||
8402 90 00 |
|
||
8403 |
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 : |
||
8403 90 |
|
||
8403 90 90 |
|
||
8404 |
Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky |
||
8405 |
Plynové generátory pro výrobu generátorového plynu nebo vodního plynu, též vybavené čističi plynů; vyvíječe acetylénu a podobné plynové generátory pro výrobu plynu mokrou cestou, též vybavené čističi plynů |
||
8406 |
Parní turbíny: |
||
|
|
||
8406 81 00 |
|
||
8406 82 00 |
|
||
8409 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 : |
||
|
|
||
8409 91 00 |
|
||
8410 |
Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory: |
||
8410 90 00 |
|
||
8413 |
Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny: |
||
|
|
||
8413 11 00 |
|
||
8413 40 00 |
|
||
8413 70 |
|
||
|
|
||
8413 70 21 |
|
||
8413 70 29 |
|
||
8413 70 30 |
|
||
|
|
||
8413 82 00 |
|
||
8414 |
Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry: |
||
8414 20 |
|
||
8414 20 20 |
|
||
8414 40 |
|
||
8414 40 10 |
|
||
8414 60 00 |
|
||
8415 |
Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně: |
||
8415 10 |
|
||
8415 20 00 |
|
||
8416 |
Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení |
||
8417 |
Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí: |
||
8417 10 00 |
|
||
8417 20 |
|
||
8417 20 90 |
|
||
8417 80 |
|
||
8417 80 70 |
|
||
8418 |
Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 : |
||
|
|
||
8418 21 |
|
||
|
|
||
8418 21 51 |
|
||
8418 21 59 |
|
||
|
|
||
8418 21 91 |
|
||
8418 21 99 |
|
||
8418 50 |
|
||
|
|
||
8418 50 11 |
|
||
|
|
||
8418 91 00 |
|
||
8419 |
Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (kromě pecí a jiných zařízení čísla 8514 ), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody: |
||
|
|
||
8419 11 00 |
|
||
8419 19 00 |
|
||
8421 |
Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů: |
||
|
|
||
8421 11 00 |
|
||
8421 12 00 |
|
||
8421 19 |
|
||
8421 19 20 |
|
||
|
|
||
8421 22 00 |
|
||
|
|
||
8421 91 00 |
|
||
8423 |
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů: |
||
8423 10 |
|
||
8423 20 00 |
|
||
8423 30 00 |
|
||
|
|
||
8423 81 |
|
||
8423 81 10 |
|
||
8423 81 50 |
|
||
8423 81 90 |
|
||
8423 82 |
|
||
8423 82 90 |
|
||
8423 89 00 |
|
||
8424 |
Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje: |
||
8424 20 00 |
|
||
8424 30 |
|
||
|
|
||
8424 30 01 |
|
||
8424 30 08 |
|
||
|
|
||
8424 30 10 |
|
||
|
|
||
8424 89 00 |
|
||
8424 90 00 |
|
||
8440 |
Stroje a přístroje pro brožování a vazbu knih, včetně strojů na sešívání knih: |
||
8440 10 |
|
||
8440 10 10 |
|
||
8440 10 30 |
|
||
8440 10 40 |
|
||
8440 10 90 |
|
||
8440 90 00 |
|
||
8443 |
Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442 ; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslušenství: |
||
|
|
||
8443 31 |
|
||
8443 31 20 |
|
||
8443 32 |
|
||
8443 32 30 |
|
||
|
|
||
8443 32 93 |
|
||
8443 32 99 |
|
||
8443 39 |
|
||
|
|
||
8443 39 39 |
|
||
8443 39 90 |
|
||
|
|
||
8443 91 |
|
||
8443 99 |
|
||
8443 99 10 |
|
||
8450 |
Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami: |
||
|
|
||
8450 11 |
|
||
|
|
||
8450 11 19 |
|
||
8450 11 90 |
|
||
8450 12 00 |
|
||
8450 19 00 |
|
||
8450 20 00 |
|
||
8450 90 00 |
|
||
8451 |
Stroje a přístroje (jiné než čísla 8450 ) pro praní, čištění, ždímání, sušení, žehlení (včetně žehlicích lisů), bělení, barvení, apretování, konečnou úpravu nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků a stroje na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky používané při výrobě podlahových krytin jako je linoleum; stroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, stříhání nebo zoubkování či vykrajování textilií: |
||
8451 10 00 |
|
||
|
|
||
8451 21 00 |
|
||
8451 29 00 |
|
||
8451 30 00 |
|
||
8451 40 00 |
|
||
8451 50 00 |
|
||
8451 80 |
|
||
8451 80 10 |
|
||
8451 80 80 |
|
||
8451 90 00 |
|
||
8467 |
Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem: |
||
|
|
||
8467 11 |
|
||
|
|
||
8467 21 |
|
||
8467 22 |
|
||
8467 29 |
|
||
8467 29 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8467 29 51 |
|
||
8467 29 53 |
|
||
8467 29 59 |
|
||
8467 29 80 |
|
||
8467 29 85 |
|
||
|
|
||
8467 81 00 |
|
||
|
|
||
8467 91 00 |
|
||
8467 92 00 |
|
||
8467 99 00 |
|
||
8469 00 |
Psací stroje, jiné než tiskárny čísla 8443 ; stroje na zpracování textu |
||
8470 |
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny: |
||
8470 10 00 |
|
||
|
|
||
8470 29 00 |
|
||
8470 90 00 |
|
||
8471 |
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
8471 80 00 |
|
||
8471 90 00 |
|
||
8472 |
Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například rozmnožovací hektografické nebo blánové stroje, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje): |
||
8472 10 00 |
|
||
8472 30 00 |
|
||
8472 90 |
|
||
8472 90 10 |
|
||
8472 90 30 |
|
||
8473 |
Části, součásti a příslušenství (jiné než kryty, kufříky a podobné výrobky) vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8469 až 8472 : |
||
8473 10 |
|
||
|
|
||
8473 21 |
|
||
8473 21 90 |
|
||
8473 30 |
|
||
8473 40 |
|
||
8473 50 |
|
||
8473 50 20 |
|
||
8476 |
Prodejní automaty (například pro prodej poštovních známek, cigaret, potravin nebo nápojů), včetně automatů na rozměňování peněz: |
||
|
|
||
8476 21 00 |
|
||
8476 29 00 |
|
||
|
|
||
8476 89 00 |
|
||
8476 90 00 |
|
||
8479 |
Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: |
||
8479 20 00 |
|
||
8479 30 |
|
||
8479 30 90 |
|
||
8479 40 00 |
|
||
8479 50 00 |
|
||
8479 60 00 |
|
||
|
|
||
8479 81 00 |
|
||
8479 82 00 |
|
||
8479 89 |
|
||
8479 89 60 |
|
||
8480 |
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty: |
||
8480 30 |
|
||
8480 30 90 |
|
||
|
|
||
8480 49 00 |
|
||
|
|
||
8480 79 00 |
|
||
8481 |
Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem: |
||
8481 10 |
|
||
8481 10 05 |
|
||
|
|
||
8481 10 19 |
|
||
8481 20 |
|
||
8481 30 |
|
||
8481 40 |
|
||
8481 80 |
|
||
|
|
||
8481 80 11 |
|
||
8481 80 19 |
|
||
|
|
||
8481 80 31 |
|
||
8481 80 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 51 |
|
||
8481 80 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 61 |
|
||
8481 80 63 |
|
||
8481 80 69 |
|
||
|
|
||
8481 80 71 |
|
||
8481 80 73 |
|
||
8481 80 79 |
|
||
8481 80 81 |
|
||
8481 80 85 |
|
||
8481 80 87 |
|
||
8482 |
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.): |
||
8482 10 |
|
||
8482 10 10 |
|
||
8482 30 00 |
|
||
8482 40 00 |
|
||
8482 50 00 |
|
||
8482 80 00 |
|
||
|
|
||
8482 91 |
|
||
8482 99 00 |
|
||
8483 |
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů): |
||
8483 20 00 |
|
||
8484 |
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky: |
||
8484 20 00 |
|
||
8487 |
Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: |
||
8487 10 |
|
||
8487 10 90 |
|
||
8487 90 |
|
||
8501 |
Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí): |
||
8501 10 |
|
||
|
|
||
8501 53 |
|
||
|
|
||
8501 53 99 |
|
||
8503 00 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji čísel 8501 nebo 8502 : |
||
8503 00 10 |
|
||
|
|
||
8503 00 91 |
|
||
8504 |
Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory: |
||
|
|
||
8504 21 00 |
|
||
8504 22 |
|
||
8504 22 10 |
|
||
8504 23 00 |
|
||
8504 90 |
|
||
|
|
||
8504 90 05 |
|
||
|
|
||
8504 90 18 |
|
||
|
|
||
8504 90 91 |
|
||
8504 90 99 |
|
||
8505 |
Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy: |
||
|
|
||
8505 11 00 |
|
||
8505 19 |
|
||
8505 20 00 |
|
||
8505 90 |
|
||
8505 90 20 |
|
||
8505 90 90 |
|
||
8506 |
Galvanické články a baterie: |
||
8506 10 |
|
||
8506 50 |
|
||
8506 60 00 |
|
||
8506 80 |
|
||
8506 90 00 |
|
||
8508 |
Vysavače |
||
8509 |
Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508 |
||
8510 |
Holicí strojky, stříhací strojky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem |
||
8511 |
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory: |
||
8511 90 00 |
|
||
8512 |
Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (kromě výrobků čísla 8539 ), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla |
||
8513 |
Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512 |
||
8515 |
Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla: |
||
|
|
||
8515 11 00 |
|
||
8515 19 00 |
|
||
|
|
||
8515 21 00 |
|
||
8515 29 00 |
|
||
|
|
||
8515 31 00 |
|
||
8515 39 |
|
||
|
|
||
8515 39 13 |
|
||
8515 39 90 |
|
||
8515 80 |
|
||
8515 90 00 |
|
||
8516 |
Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545 : |
||
8516 10 |
|
||
8516 10 11 |
|
||
|
|
||
8516 21 00 |
|
||
8516 29 |
|
||
8516 29 50 |
|
||
|
|
||
8516 29 99 |
|
||
|
|
||
8516 31 00 |
|
||
8516 32 00 |
|
||
8516 33 00 |
|
||
8516 40 00 |
|
||
8516 50 00 |
|
||
8516 60 |
|
||
|
|
||
8516 71 00 |
|
||
8516 72 00 |
|
||
8516 79 |
|
||
8516 80 |
|
||
8516 80 80 |
|
||
8516 90 00 |
|
||
8517 |
Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443 , 8525 , 8527 nebo 8528 : |
||
|
|
||
8517 11 00 |
|
||
8517 18 00 |
|
||
|
|
||
8517 69 |
|
||
8517 69 10 |
|
||
8517 69 20 |
|
||
8518 |
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku: |
||
8518 30 |
|
||
8518 30 20 |
|
||
8518 90 00 |
|
||
8519 |
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku: |
||
8519 20 |
|
||
|
|
||
8519 20 99 |
|
||
8519 30 00 |
|
||
|
|
||
8519 81 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 21 |
|
||
8519 81 25 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 31 |
|
||
8519 81 45 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 61 |
|
||
8519 89 |
|
||
|
|
||
8519 89 11 |
|
||
8519 89 19 |
|
||
8521 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem: |
||
8521 90 00 |
|
||
8522 |
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísla 8519 nebo 8521 : |
||
8522 90 |
|
||
8522 90 30 |
|
||
8523 |
Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37: |
||
|
|
||
8523 21 00 |
|
||
8523 29 |
|
||
|
|
||
8523 41 |
|
||
8523 49 |
|
||
|
|
||
8523 49 25 |
|
||
|
|
||
8523 49 31 |
|
||
8523 49 39 |
|
||
|
|
||
8523 49 45 |
|
||
|
|
||
8523 49 51 |
|
||
8523 49 59 |
|
||
|
|
||
8523 49 93 |
|
||
8523 49 99 |
|
||
|
|
||
8523 51 |
|
||
8523 51 10 |
|
||
|
|
||
8523 51 99 |
|
||
8523 52 |
|
||
8523 80 |
|
||
|
|
||
8523 80 99 |
|
||
8525 |
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry): |
||
8525 50 00 |
|
||
8525 80 |
|
||
|
|
||
8525 80 11 |
|
||
8525 80 30 |
|
||
|
|
||
8525 80 91 |
|
||
8527 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami: |
||
|
|
||
8527 12 |
|
||
8527 12 90 |
|
||
8527 13 |
|
||
|
|
||
8527 13 99 |
|
||
|
|
||
8527 21 |
|
||
|
|
||
8527 21 20 |
|
||
|
|
||
8527 21 59 |
|
||
8527 29 00 |
|
||
|
|
||
8527 91 |
|
||
|
|
||
8527 91 35 |
|
||
|
|
||
8527 91 99 |
|
||
8527 99 00 |
|
||
8528 |
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: |
||
|
|
||
8528 49 |
|
||
8528 49 80 |
|
||
|
|
||
8528 59 |
|
||
|
|
||
8528 69 |
|
||
8528 69 10 |
|
||
|
|
||
8528 69 99 |
|
||
|
|
||
8528 71 |
|
||
8528 72 |
|
||
8528 73 00 |
|
||
8529 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 : |
||
8529 10 |
|
||
|
|
||
8529 10 11 |
|
||
|
|
||
8529 10 31 |
|
||
8529 10 39 |
|
||
8529 90 |
|
||
8529 90 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8529 90 49 |
|
||
|
|
||
8529 90 92 |
|
||
8531 |
Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru), jiné než čísel 8512 nebo 8530 : |
||
8531 10 |
|
||
8531 10 30 |
|
||
8531 90 |
|
||
8531 90 85 |
|
||
8532 |
Elektrické kondenzátory, pevné, otočné nebo dolaďovací (přednastavené): |
||
8532 10 00 |
|
||
|
|
||
8532 29 00 |
|
||
8532 90 00 |
|
||
8533 |
Elektrické rezistory (včetně reostatů a potenciometrů), jiné než topné rezistory (odpory): |
||
|
|
||
8533 21 00 |
|
||
8533 29 00 |
|
||
|
|
||
8533 31 00 |
|
||
8533 40 |
|
||
8533 90 00 |
|
||
8534 00 |
Tištěné obvody |
||
8535 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000 V: |
||
8535 10 00 |
|
||
|
|
||
8535 21 00 |
|
||
8535 30 |
|
||
8535 40 00 |
|
||
8535 90 00 |
|
||
8536 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken: |
||
8536 10 |
|
||
8536 20 |
|
||
8536 30 |
|
||
|
|
||
8536 41 |
|
||
8536 49 00 |
|
||
8536 50 |
|
||
8536 50 05 |
|
||
8536 50 07 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8536 50 11 |
|
||
8536 50 15 |
|
||
8536 50 19 |
|
||
|
|
||
8536 61 |
|
||
8536 69 |
|
||
8536 70 00 |
|
||
8536 90 |
|
||
8537 |
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 |
||
8538 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535 , 8536 nebo 8537 |
||
8539 |
Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky: |
||
|
|
||
8539 21 |
|
||
8539 22 |
|
||
8539 29 |
|
||
|
|
||
8539 31 |
|
||
8539 32 |
|
||
8539 39 00 |
|
||
|
|
||
8539 49 00 |
|
||
8539 90 |
|
||
8539 90 90 |
|
||
8540 |
Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer): |
||
|
|
||
8540 11 00 |
|
||
8540 20 |
|
||
8540 20 80 |
|
||
|
|
||
8540 89 00 |
|
||
|
|
||
8540 99 00 |
|
||
8541 |
Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení; fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED); zamontované piezoelektrické krystaly: |
||
8541 10 00 |
|
||
|
|
||
8541 29 00 |
|
||
8541 30 00 |
|
||
8541 40 |
|
||
8541 90 00 |
|
||
8542 |
Elektronické integrované obvody: |
||
|
|
||
8542 31 |
|
||
8542 32 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8542 32 39 |
|
||
8542 32 45 |
|
||
8542 32 55 |
|
||
|
|
||
8542 32 75 |
|
||
8542 32 90 |
|
||
8542 33 00 |
|
||
8542 39 |
|
||
8542 39 90 |
|
||
8542 90 00 |
|
||
8543 |
Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: |
||
8543 20 00 |
|
||
8543 70 |
|
||
8543 70 10 |
|
||
8543 70 30 |
|
||
8543 70 50 |
|
||
8543 70 60 |
|
||
8544 |
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: |
||
8544 20 00 |
|
||
|
|
||
8544 42 |
|
||
8544 42 90 |
|
||
8544 49 |
|
||
|
|
||
8544 49 91 |
|
||
|
|
||
8544 49 93 |
|
||
8544 49 95 |
|
||
8544 60 |
|
||
8544 60 10 |
|
||
8545 |
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely: |
||
|
|
||
8545 19 00 |
|
||
8545 20 00 |
|
||
8545 90 |
|
||
8545 90 90 |
|
||
8546 |
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu |
||
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací: |
||
8547 20 00 |
|
||
8547 90 00 |
|
||
8548 |
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: |
||
8548 90 |
|
||
8702 |
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče: |
||
8702 10 |
|
||
|
|
||
8702 10 19 |
|
||
|
|
||
8702 10 99 |
|
||
8702 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8702 90 19 |
|
||
|
|
||
8702 90 39 |
|
||
9602 00 00 |
Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503 ) a výrobky z netvrzené želatiny |
||
9603 |
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky): |
||
9603 10 00 |
|
||
|
|
||
9603 21 00 |
|
||
9603 29 |
|
||
9603 29 30 |
|
||
9603 30 |
|
||
9603 40 |
|
||
9603 50 00 |
|
||
9603 90 |
|
||
9603 90 10 |
|
||
9604 00 00 |
Ruční síta a řešeta |
||
9605 00 00 |
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
||
9606 |
Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary: |
||
9606 10 00 |
|
||
|
|
||
9606 21 00 |
|
||
9606 22 00 |
|
||
9606 29 00 |
|
||
9607 |
Zdrhovadla a jejich části a součásti: |
||
|
|
||
9607 11 00 |
|
||
9607 20 |
|
||
9608 |
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 : |
||
9608 10 |
|
||
9608 30 00 |
|
||
9608 40 00 |
|
||
9608 50 00 |
|
||
9608 60 00 |
|
||
|
|
||
9608 91 00 |
|
||
9608 99 00 |
|
||
9609 |
Tužky (jiné než čísla 9608 ), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy |
||
9610 00 00 |
Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované |
||
9611 00 00 |
Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka |
||
9612 |
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách |
||
9613 |
Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty: |
||
9613 20 00 |
|
||
9613 80 00 |
|
||
9613 90 00 |
|
||
9614 00 |
Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti |
||
9615 |
Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky, připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516 , jejich části a součásti |
||
9616 |
Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků: |
||
9616 10 |
|
||
9616 10 10 |
|
||
9617 00 00 |
Termosky a jiné tepelně izolační nádoby, kompletní s pouzdrem; jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky |
||
9618 00 00 |
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně |
||
9619 00 |
Hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky, z jakéhokoliv materiálu: |
PŘÍLOHA Ib
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v článku 23
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a) |
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %; |
b) |
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %; |
c) |
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %; |
d) |
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %; |
e) |
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %; |
f) |
od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %; |
g) |
od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. |
Kód |
Popis zboží (2) |
||
2523 |
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků: |
||
|
|
||
2523 21 00 |
|
||
2523 29 00 |
|
||
2523 90 00 |
|
||
3208 |
Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole: |
||
3208 10 |
|
||
3208 10 90 |
|
||
3208 20 |
|
||
3208 20 90 |
|
||
3209 |
Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí |
||
3210 00 |
Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu usně: |
||
3210 00 10 |
|
||
3214 |
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky |
||
3303 00 |
Parfémy a toaletní vody: |
||
3303 00 10 |
|
||
3304 |
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru: |
||
|
|
||
3304 99 00 |
|
||
3305 |
Přípravky na vlasy: |
||
3305 10 00 |
|
||
3305 90 00 |
|
||
3401 |
Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: |
||
|
|
||
3401 11 00 |
|
||
3401 20 |
|
||
3401 20 90 |
|
||
3401 30 00 |
|
||
3405 |
Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 : |
||
3405 30 00 |
|
||
3405 90 |
|
||
3405 90 90 |
|
||
3406 00 00 |
Svíčky, svíce a podobné výrobky |
||
3602 00 00 |
Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože |
||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3824 40 00 |
|
||
3824 50 |
|
||
3824 50 90 |
|
||
3824 90 |
|
||
3824 90 15 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3824 90 97 |
|
||
3917 |
Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů |
||
3920 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály: |
||
3920 10 |
|
||
3920 20 |
|
||
3920 30 00 |
|
||
|
|
||
3920 43 |
|
||
3920 49 |
|
||
|
|
||
3920 51 00 |
|
||
3920 59 |
|
||
3920 59 90 |
|
||
|
|
||
3920 61 00 |
|
||
3920 62 |
|
||
3920 69 00 |
|
||
|
|
||
3920 71 00 |
|
||
3920 79 |
|
||
3920 79 90 |
|
||
|
|
||
3920 91 00 |
|
||
3920 92 00 |
|
||
3920 94 00 |
|
||
3920 99 |
|
||
|
|
||
3920 99 28 |
|
||
|
|
||
3920 99 59 |
|
||
3920 99 90 |
|
||
3921 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů |
||
3922 |
Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky), umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů |
||
3924 |
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů |
||
3925 |
Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
3926 |
Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914 |
||
4008 |
Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: |
||
|
|
||
4008 21 |
|
||
4008 21 90 |
|
||
4008 29 00 |
|
||
4010 |
Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku: |
||
|
|
||
4010 12 00 |
|
||
|
|
||
4010 31 00 |
|
||
4010 35 00 |
|
||
4010 39 00 |
|
||
4014 |
Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku: |
||
4014 90 00 |
|
||
4015 |
Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, palčáků a rukavic bez prstů), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely |
||
4016 |
Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: |
||
|
|
||
4016 92 00 |
|
||
4017 00 00 |
Tvrdý kaučuk (například ebonit), ve všech formách, včetně odpadů a odřezků; výrobky z tvrdého kaučuku |
||
4402 |
Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů), též aglomerované: |
||
4402 90 00 |
|
||
4406 |
Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce): |
||
4406 90 00 |
|
||
4407 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm: |
||
4407 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 10 31 |
|
||
|
|
||
4407 10 91 |
|
||
4407 10 98 |
|
||
|
|
||
4407 21 |
|
||
|
|
||
4407 21 99 |
|
||
4407 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 29 45 |
|
||
|
|
||
4407 29 95 |
|
||
|
|
||
4407 91 |
|
||
|
|
||
4407 91 90 |
|
||
4407 92 00 |
|
||
4407 99 |
|
||
4407 99 27 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 99 98 |
|
||
4408 |
Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm: |
||
4408 10 |
|
||
|
|
||
4408 10 98 |
|
||
|
|
||
4408 39 |
|
||
|
|
||
4408 39 55 |
|
||
4408 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4408 90 85 |
|
||
4408 90 95 |
|
||
4409 |
Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: |
||
4409 10 |
|
||
4409 10 18 |
|
||
|
|
||
4409 29 |
|
||
|
|
||
4409 29 91 |
|
||
4409 29 99 |
|
||
4410 |
Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy |
||
4411 |
Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami: |
||
|
|
||
4411 12 |
|
||
4411 13 |
|
||
4411 14 |
|
||
|
|
||
4411 92 |
|
||
4411 94 |
|
||
4411 94 90 |
|
||
4412 |
Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo: |
||
|
|
||
4412 32 |
|
||
4412 32 10 |
|
||
4412 39 00 |
|
||
|
|
||
4412 94 |
|
||
4412 94 90 |
|
||
4412 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4412 99 50 |
|
||
4412 99 85 |
|
||
4413 00 00 |
Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů |
||
4414 00 |
Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty: |
||
4414 00 90 |
|
||
4415 |
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva |
||
4416 00 00 |
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu |
||
4417 00 00 |
Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi |
||
4418 |
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva: |
||
4418 10 |
|
||
4418 20 |
|
||
4418 40 00 |
|
||
4418 60 00 |
|
||
|
|
||
4418 71 00 |
|
||
4418 72 00 |
|
||
4418 79 00 |
|
||
4418 90 |
|
||
4419 00 |
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva |
||
4420 |
Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty, ze dřeva; dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94 |
||
4421 |
Ostatní výrobky ze dřeva |
||
4707 |
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět): |
||
4707 90 |
|
||
4803 00 |
Toaletní nebo odličovací tenký papír, ručníkový nebo ubrouskový papír a podobné papíry používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, též krepované, plisované, ražené, perforované, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v listech (arších): |
||
|
|
||
4803 00 31 |
|
||
4803 00 39 |
|
||
4803 00 90 |
|
||
4806 |
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších): |
||
4806 10 00 |
|
||
4806 20 00 |
|
||
4806 30 00 |
|
||
4806 40 |
|
||
4806 40 90 |
|
||
4807 00 |
Vrstvený papír, kartón a lepenka (vyrobené slepením plochých vrstev papíru, kartónu nebo lepenky), na povrchu nenatírané ani neimpregnované, též uvnitř zesílené, v kotoučích nebo listech (arších) |
||
4808 |
Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803 : |
||
4808 10 00 |
|
||
4808 90 00 |
|
||
4809 |
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (včetně natíraného nebo impregnovaného papíru pro rozmnožovací blány nebo ofsetové desky), též potištěné, v kotoučích nebo listech (arších) |
||
4810 |
Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru: |
||
|
|
||
4810 13 00 |
|
||
4810 14 00 |
|
||
4810 19 00 |
|
||
|
|
||
4810 22 00 |
|
||
4810 29 |
|
||
|
|
||
4810 39 00 |
|
||
|
|
||
4810 92 |
|
||
4810 92 30 |
|
||
4810 92 90 |
|
||
4810 99 |
|
||
4810 99 80 |
|
||
4813 |
Cigaretový papír, též řezaný na stanovenou velikost nebo ve tvaru složek (sešitků) nebo trubiček (dutinek): |
||
4813 10 00 |
|
||
4813 90 |
|
||
4814 |
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír |
||
4817 |
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky: |
||
4817 10 00 |
|
||
4817 30 00 |
|
||
4818 |
Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken |
||
4820 |
Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky |
||
4821 |
Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné |
||
4822 |
Dutinky, cívky, potáče a podobné výztuže z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky (též perforované nebo tvrzené): |
||
4822 90 00 |
|
||
4823 |
Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: |
||
4823 20 00 |
|
||
4823 40 00 |
|
||
|
|
||
4823 69 |
|
||
4823 70 |
|
||
4823 90 |
|
||
4823 90 40 |
|
||
5106 |
Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej: |
||
5106 10 |
|
||
5106 10 10 |
|
||
5107 |
Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej: |
||
5107 10 |
|
||
5107 10 90 |
|
||
5701 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené: |
||
5701 10 |
|
||
5701 10 90 |
|
||
5701 90 |
|
||
5701 90 90 |
|
||
5702 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců: |
||
|
|
||
5702 32 |
|
||
5702 32 10 |
|
||
5702 39 00 |
|
||
|
|
||
5702 42 |
|
||
5702 42 90 |
|
||
|
|
||
5702 91 00 |
|
||
5702 92 |
|
||
5702 99 00 |
|
||
5703 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené: |
||
5703 10 00 |
|
||
5703 20 |
|
||
|
|
||
5703 20 18 |
|
||
|
|
||
5703 20 92 |
|
||
5703 20 98 |
|
||
5703 30 |
|
||
|
|
||
5703 30 18 |
|
||
|
|
||
5703 30 88 |
|
||
5704 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené: |
||
5704 90 00 |
|
||
5705 00 |
Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené |
||
5801 |
Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802 nebo 5806 : |
||
5801 90 |
|
||
5801 90 90 |
|
||
5804 |
Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002 až 6006 : |
||
|
|
||
5804 29 |
|
||
5804 29 90 |
|
||
5806 |
Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807 ; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky): |
||
5806 20 00 |
|
||
|
|
||
5806 32 |
|
||
5806 32 90 |
|
||
5806 39 00 |
|
||
5809 00 00 |
Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných nití čísla 5605 používané v oděvnictví, jako dekorační textilie nebo pro podobné účely, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
6101 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103 : |
||
6101 30 |
|
||
6101 30 10 |
|
||
6101 90 |
|
||
6102 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104 : |
||
6102 10 |
|
||
6102 10 10 |
|
||
6102 20 |
|
||
6102 20 90 |
|
||
6102 30 |
|
||
6102 90 |
|
||
6102 90 10 |
|
||
6103 |
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované: |
||
6103 10 |
|
||
6103 10 90 |
|
||
|
|
||
6103 22 00 |
|
||
6103 23 00 |
|
||
|
|
||
6103 32 00 |
|
||
6103 33 00 |
|
||
6103 39 00 |
|
||
|
|
||
6103 49 00 |
|
||
6104 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované: |
||
|
|
||
6104 29 |
|
||
6104 29 90 |
|
||
|
|
||
6104 32 00 |
|
||
6104 33 00 |
|
||
6104 39 00 |
|
||
|
|
||
6104 43 00 |
|
||
6104 44 00 |
|
||
6104 49 00 |
|
||
|
|
||
6104 59 00 |
|
||
|
|
||
6104 62 00 |
|
||
6104 63 00 |
|
||
6104 69 00 |
|
||
6105 |
Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované: |
||
6105 10 00 |
|
||
6105 20 |
|
||
6105 90 |
|
||
6105 90 90 |
|
||
6106 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované: |
||
6106 10 00 |
|
||
6106 20 00 |
|
||
6106 90 |
|
||
6106 90 90 |
|
||
6107 |
Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované: |
||
|
|
||
6107 11 00 |
|
||
6107 12 00 |
|
||
6107 19 00 |
|
||
|
|
||
6107 21 00 |
|
||
6107 29 00 |
|
||
|
|
||
6107 91 00 |
|
||
6108 |
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované: |
||
|
|
||
6108 19 00 |
|
||
|
|
||
6108 21 00 |
|
||
6108 22 00 |
|
||
6108 29 00 |
|
||
|
|
||
6108 31 00 |
|
||
6109 |
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované |
||
6110 |
Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované: |
||
|
|
||
6110 11 |
|
||
|
|
||
6110 11 30 |
|
||
6110 11 90 |
|
||
6110 19 |
|
||
6110 20 |
|
||
|
|
||
6110 20 91 |
|
||
6110 20 99 |
|
||
6110 30 |
|
||
6110 90 |
|
||
6111 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |
||
6111 20 |
|
||
6111 30 |
|
||
6111 30 90 |
|
||
6111 90 |
|
||
6111 90 90 |
|
||
6112 |
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky, pletené nebo háčkované: |
||
|
|
||
6112 12 00 |
|
||
6112 19 00 |
|
||
|
|
||
6112 31 |
|
||
6112 31 90 |
|
||
|
|
||
6112 41 |
|
||
6112 41 90 |
|
||
6114 |
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované |
||
6115 |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované: |
||
6115 10 |
|
||
|
|
||
6115 21 00 |
|
||
6115 22 00 |
|
||
6115 29 00 |
|
||
6115 30 |
|
||
|
|
||
6115 95 00 |
|
||
6115 96 |
|
||
6115 99 00 |
|
||
6116 |
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované: |
||
6116 10 |
|
||
6117 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků: |
||
6117 10 00 |
|
||
6117 80 |
|
||
6201 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203 : |
||
|
|
||
6201 11 00 |
|
||
6201 12 |
|
||
6201 12 90 |
|
||
6201 13 |
|
||
6201 13 10 |
|
||
6201 19 00 |
|
||
|
|
||
6201 91 00 |
|
||
6201 92 00 |
|
||
6201 93 00 |
|
||
6201 99 00 |
|
||
6202 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204 : |
||
|
|
||
6202 11 00 |
|
||
6202 12 |
|
||
6202 12 10 |
|
||
6202 13 |
|
||
6202 19 00 |
|
||
|
|
||
6202 91 00 |
|
||
6202 92 00 |
|
||
6202 93 00 |
|
||
6202 99 00 |
|
||
6203 |
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): |
||
|
|
||
6203 11 00 |
|
||
6203 12 00 |
|
||
6203 19 |
|
||
|
|
||
6203 22 |
|
||
6203 22 80 |
|
||
6203 23 |
|
||
6203 29 |
|
||
6203 29 30 |
|
||
6203 29 90 |
|
||
|
|
||
6203 31 00 |
|
||
6203 32 |
|
||
6203 33 |
|
||
6203 39 |
|
||
|
|
||
6203 41 |
|
||
6203 41 10 |
|
||
6203 41 90 |
|
||
6203 42 |
|
||
|
|
||
6203 42 11 |
|
||
|
|
||
6203 42 31 |
|
||
6203 42 33 |
|
||
6203 42 35 |
|
||
6203 42 90 |
|
||
6203 43 |
|
||
6203 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6203 49 11 |
|
||
6203 49 19 |
|
||
6203 49 90 |
|
||
6204 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): |
||
|
|
||
6204 11 00 |
|
||
6204 12 00 |
|
||
6204 13 00 |
|
||
6204 19 |
|
||
|
|
||
6204 29 |
|
||
6204 29 90 |
|
||
|
|
||
6204 31 00 |
|
||
6204 32 |
|
||
6204 32 90 |
|
||
6204 33 |
|
||
6204 33 90 |
|
||
6204 39 |
|
||
|
|
||
6204 39 19 |
|
||
6204 39 90 |
|
||
|
|
||
6204 41 00 |
|
||
6204 42 00 |
|
||
6204 43 00 |
|
||
6204 44 00 |
|
||
6204 49 |
|
||
|
|
||
6204 51 00 |
|
||
6204 52 00 |
|
||
6204 53 00 |
|
||
6204 59 |
|
||
6204 59 90 |
|
||
|
|
||
6204 61 |
|
||
6204 61 85 |
|
||
6204 62 |
|
||
|
|
||
6204 62 11 |
|
||
|
|
||
6204 62 31 |
|
||
6204 62 39 |
|
||
|
|
||
6204 62 59 |
|
||
6204 62 90 |
|
||
6204 63 |
|
||
|
|
||
6204 63 11 |
|
||
6204 63 18 |
|
||
|
|
||
6204 63 39 |
|
||
6204 63 90 |
|
||
6204 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6204 69 11 |
|
||
6204 69 18 |
|
||
6204 69 50 |
|
||
6204 69 90 |
|
||
6205 |
Pánské nebo chlapecké košile: |
||
6205 20 00 |
|
||
6205 30 00 |
|
||
6205 90 |
|
||
6205 90 80 |
|
||
6206 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky: |
||
6206 20 00 |
|
||
6206 30 00 |
|
||
6206 40 00 |
|
||
6206 90 |
|
||
6207 |
Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky: |
||
|
|
||
6207 11 00 |
|
||
6207 19 00 |
|
||
|
|
||
6207 21 00 |
|
||
6207 29 00 |
|
||
|
|
||
6207 91 00 |
|
||
6207 99 |
|
||
6207 99 90 |
|
||
6208 |
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky: |
||
|
|
||
6208 21 00 |
|
||
6208 22 00 |
|
||
6208 29 00 |
|
||
|
|
||
6208 91 00 |
|
||
6208 92 00 |
|
||
6208 99 00 |
|
||
6209 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky: |
||
6209 20 00 |
|
||
6209 90 |
|
||
6209 90 90 |
|
||
6210 |
Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602 , 5603 , 5903 , 5906 nebo 5907 : |
||
6210 10 |
|
||
|
|
||
6210 10 92 |
|
||
6210 40 00 |
|
||
6210 50 00 |
|
||
6211 |
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy: |
||
|
|
||
6211 11 00 |
|
||
6211 12 00 |
|
||
|
|
||
6211 32 |
|
||
6211 32 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6211 32 42 |
|
||
6211 32 90 |
|
||
6211 33 |
|
||
6211 33 10 |
|
||
|
|
||
6211 42 |
|
||
6211 42 10 |
|
||
6211 42 90 |
|
||
6211 43 |
|
||
6211 43 90 |
|
||
6211 49 00 |
|
||
6212 |
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované |
||
6214 |
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
||
6214 10 00 |
|
||
6214 30 00 |
|
||
6214 40 00 |
|
||
6214 90 00 |
|
||
6215 |
Vázanky, motýlky a kravaty |
||
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů |
||
6217 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 |
||
6301 |
Přikrývky a plédy: |
||
6301 20 |
|
||
6301 20 90 |
|
||
6301 30 |
|
||
6301 30 90 |
|
||
6301 40 |
|
||
6301 40 10 |
|
||
6301 90 |
|
||
6301 90 90 |
|
||
6302 |
Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo: |
||
6302 10 00 |
|
||
|
|
||
6302 21 00 |
|
||
6302 22 |
|
||
6302 22 90 |
|
||
|
|
||
6302 31 00 |
|
||
6302 39 |
|
||
6302 39 90 |
|
||
6302 40 00 |
|
||
|
|
||
6302 53 |
|
||
6302 53 90 |
|
||
6302 60 00 |
|
||
|
|
||
6302 93 |
|
||
6302 93 90 |
|
||
6303 |
Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie: |
||
|
|
||
6303 19 00 |
|
||
|
|
||
6303 99 |
|
||
6303 99 90 |
|
||
6304 |
Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404 : |
||
|
|
||
6304 11 00 |
|
||
6304 19 |
|
||
6304 19 10 |
|
||
6304 19 90 |
|
||
|
|
||
6304 99 00 |
|
||
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: |
||
|
|
||
6306 12 00 |
|
||
6306 19 00 |
|
||
|
|
||
6306 29 00 |
|
||
6306 90 00 |
|
||
6307 |
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon: |
||
6307 10 |
|
||
6307 10 90 |
|
||
6307 20 00 |
|
||
6307 90 |
|
||
6307 90 10 |
|
||
|
|
||
6307 90 91 |
|
||
|
|
||
6307 90 98 |
|
||
6309 00 00 |
Obnošené oděvy a jiné použité výrobky |
||
6310 |
Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání: |
||
6310 90 00 |
|
||
6401 |
Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem |
||
6402 |
Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů: |
||
|
|
||
6402 12 |
|
||
6402 12 10 |
|
||
6402 19 00 |
|
||
6402 20 00 |
|
||
|
|
||
6402 91 |
|
||
6402 99 |
|
||
6402 99 05 |
|
||
|
|
||
6402 99 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6402 99 31 |
|
||
6402 99 39 |
|
||
|
|
||
6402 99 91 |
|
||
|
|
||
6402 99 93 |
|
||
|
|
||
6402 99 96 |
|
||
6402 99 98 |
|
||
6403 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: |
||
|
|
||
6403 19 00 |
|
||
6403 20 00 |
|
||
6403 40 00 |
|
||
|
|
||
6403 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 11 |
|
||
|
|
||
6403 51 15 |
|
||
6403 51 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 95 |
|
||
6403 51 99 |
|
||
6403 59 |
|
||
6403 59 05 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 31 |
|
||
|
|
||
6403 59 35 |
|
||
6403 59 39 |
|
||
|
|
||
6403 59 91 |
|
||
|
|
||
6403 59 95 |
|
||
|
|
||
6403 91 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 91 11 |
|
||
|
|
||
6403 91 13 |
|
||
|
|
||
6403 91 16 |
|
||
6403 91 18 |
|
||
|
|
||
6403 91 91 |
|
||
|
|
||
6403 91 93 |
|
||
|
|
||
6403 91 96 |
|
||
6403 91 98 |
|
||
6403 99 |
|
||
6404 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů: |
||
|
|
||
6404 11 00 |
|
||
6404 19 |
|
||
6404 19 90 |
|
||
6404 20 |
|
||
6404 20 90 |
|
||
6405 |
Ostatní obuv: |
||
6405 10 00 |
|
||
6405 20 |
|
||
|
|
||
6405 20 91 |
|
||
6405 20 99 |
|
||
6405 90 |
|
||
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti: |
||
6406 10 |
|
||
6406 10 10 |
|
||
6406 90 |
|
||
6801 00 00 |
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice) |
||
6802 |
Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801 ; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice): |
||
6802 10 00 |
|
||
|
|
||
6802 23 00 |
|
||
6802 29 00 |
|
||
|
|
||
6802 92 00 |
|
||
6802 93 |
|
||
6802 99 |
|
||
6803 00 |
Opracovaná přírodní břidlice a výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice: |
||
6803 00 10 |
|
||
6804 |
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k mletí, drcení, broušení, ostření, leštění, hoblování nebo řezání, ruční brousky nebo lešticí kameny a jejich části a součásti, z přírodního kamene, z aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky, též s některými částmi z jiných materiálů: |
||
|
|
||
6804 21 00 |
|
||
6804 22 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6804 22 12 |
|
||
6804 22 18 |
|
||
6804 22 90 |
|
||
6804 23 00 |
|
||
6804 30 00 |
|
||
6805 |
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z textilního materiálu, papíru, kartónu nebo lepenky nebo jiných materiálů, též přiříznuté do tvaru nebo sešité nebo jinak spojené |
||
6806 |
Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69: |
||
6806 10 00 |
|
||
6806 20 |
|
||
6806 20 90 |
|
||
6806 90 00 |
|
||
6807 |
Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropné živice nebo černouhelné dehtové smoly) |
||
6808 00 00 |
Panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy |
||
6809 |
Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry |
||
6810 |
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené |
||
6811 |
Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné: |
||
|
|
||
6811 89 00 |
|
||
6813 |
Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály: |
||
|
|
||
6813 81 00 |
|
||
6815 |
Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
6815 10 |
|
||
6815 10 90 |
|
||
|
|
||
6815 99 00 |
|
||
7204 |
Odpad a šrot ze železa nebo oceli; přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech: |
||
|
|
||
7204 21 |
|
||
7204 21 10 |
|
||
7204 29 00 |
|
||
|
|
||
7204 49 |
|
||
|
|
||
7204 49 90 |
|
||
7210 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené: |
||
|
|
||
7210 49 00 |
|
||
7210 70 |
|
||
7210 70 80 |
|
||
7210 90 |
|
||
7210 90 80 |
|
||
7212 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené: |
||
7212 30 00 |
|
||
7212 40 |
|
||
7212 40 80 |
|
||
7212 50 |
|
||
7212 50 90 |
|
||
7213 |
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli: |
||
|
|
||
7213 91 |
|
||
|
|
||
7213 91 49 |
|
||
7214 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny: |
||
7214 20 00 |
|
||
7215 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli: |
||
7215 10 00 |
|
||
7215 90 00 |
|
||
7216 |
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli: |
||
7216 10 00 |
|
||
|
|
||
7216 69 00 |
|
||
|
|
||
7216 91 |
|
||
7216 91 80 |
|
||
7216 99 00 |
|
||
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli: |
||
7217 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7217 10 39 |
|
||
7217 30 |
|
||
|
|
||
7217 30 41 |
|
||
7217 30 49 |
|
||
7219 |
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší: |
||
7219 90 |
|
||
7219 90 80 |
|
||
7220 |
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm: |
||
7220 90 |
|
||
7220 90 80 |
|
||
7223 00 |
Dráty z nerezavějící oceli: |
||
|
|
||
7223 00 99 |
|
||
7301 |
Štětovnice ze železa nebo oceli, též vrtané, ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků; svařované úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo oceli |
||
7302 |
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic: |
||
7302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
7302 10 28 |
|
||
7302 10 50 |
|
||
7302 40 00 |
|
||
7302 90 00 |
|
||
7303 00 |
Trouby, trubky a duté profily z litiny: |
||
7303 00 90 |
|
||
7304 |
Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli: |
||
|
|
||
7304 11 00 |
|
||
7304 19 |
|
||
7304 19 10 |
|
||
7304 19 30 |
|
||
|
|
||
7304 22 00 |
|
||
|
|
||
7304 39 |
|
||
7304 39 10 |
|
||
7305 |
Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7305 11 00 |
|
||
|
|
||
7305 39 00 |
|
||
7305 90 00 |
|
||
7306 |
Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7306 19 |
|
||
7306 19 90 |
|
||
7306 90 00 |
|
||
7307 |
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7307 11 |
|
||
7307 11 90 |
|
||
7307 19 |
|
||
|
|
||
7307 21 00 |
|
||
7307 22 |
|
||
7307 23 |
|
||
7307 29 |
|
||
7307 29 10 |
|
||
|
|
||
7307 92 |
|
||
7307 93 |
|
||
|
|
||
7307 93 11 |
|
||
7307 93 19 |
|
||
7307 99 |
|
||
7308 |
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích |
||
7309 00 |
Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením: |
||
7309 00 10 |
|
||
|
|
||
7309 00 30 |
|
||
|
|
||
7309 00 59 |
|
||
7309 00 90 |
|
||
7310 |
Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením: |
||
7310 10 00 |
|
||
|
|
||
7310 21 |
|
||
7310 21 11 |
|
||
|
|
||
7310 21 91 |
|
||
7310 21 99 |
|
||
7310 29 |
|
||
7311 00 |
Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
|
|
||
7311 00 11 |
|
||
7311 00 13 |
|
||
7311 00 19 |
|
||
7311 00 30 |
|
||
|
|
||
7311 00 99 |
|
||
7313 00 00 |
Ostnatý drát ze železa nebo oceli; kroucené kruhové dráty nebo jednoduché ploché dráty, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty, používané pro oplocení, ze železa nebo oceli |
||
7314 |
Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7314 14 00 |
|
||
7314 19 00 |
|
||
7314 20 |
|
||
|
|
||
7314 31 00 |
|
||
7314 39 00 |
|
||
|
|
||
7314 41 00 |
|
||
7314 42 00 |
|
||
7314 49 00 |
|
||
7314 50 00 |
|
||
7315 |
Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7315 11 |
|
||
7315 11 90 |
|
||
7315 12 00 |
|
||
7315 20 00 |
|
||
|
|
||
7315 82 00 |
|
||
7315 89 00 |
|
||
7315 90 00 |
|
||
7317 00 |
Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305 ) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi |
||
7318 |
Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7318 11 00 |
|
||
7318 12 |
|
||
7318 12 10 |
|
||
7318 13 00 |
|
||
7318 14 |
|
||
7318 15 |
|
||
7318 15 10 |
|
||
|
|
||
7318 15 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7318 15 30 |
|
||
|
|
||
7318 15 41 |
|
||
7318 15 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7318 15 51 |
|
||
7318 15 59 |
|
||
|
|
||
7318 15 69 |
|
||
|
|
||
7318 15 70 |
|
||
|
|
||
7318 15 81 |
|
||
7318 15 90 |
|
||
7318 16 |
|
||
7318 19 00 |
|
||
|
|
||
7318 21 00 |
|
||
7318 22 00 |
|
||
7318 23 00 |
|
||
7318 29 00 |
|
||
7319 |
Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky, pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
7319 90 |
|
||
7319 90 90 |
|
||
7320 |
Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli: |
||
7320 10 |
|
||
7320 10 90 |
|
||
7320 20 |
|
||
7320 90 |
|
||
7320 90 10 |
|
||
7320 90 90 |
|
||
7321 |
Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli |
||
7322 |
Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které rovněž mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7322 11 00 |
|
||
7322 19 00 |
|
||
7323 |
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli |
||
7324 |
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7324 29 00 |
|
||
7325 |
Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli: |
||
7325 10 00 |
|
||
|
|
||
7325 99 |
|
||
7325 99 90 |
|
||
7326 |
Ostatní výrobky ze železa nebo oceli: |
||
|
|
||
7326 11 00 |
|
||
7326 19 |
|
||
7326 19 90 |
|
||
7326 20 00 |
|
||
7326 90 |
|
||
7326 90 30 |
|
||
7326 90 40 |
|
||
7326 90 60 |
|
||
|
|
||
7326 90 92 |
|
||
7326 90 98 |
|
||
7804 |
Olověné desky, plechy, pásy a fólie; olověný prášek a šupiny (vločky): |
||
|
|
||
7804 19 00 |
|
||
7905 00 00 |
Zinkové desky, plechy, pásy a fólie |
||
7907 00 00 |
Ostatní výrobky ze zinku |
||
8302 |
Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů: |
||
|
|
||
8302 41 |
|
||
8302 41 50 |
|
||
8403 |
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 : |
||
8403 10 |
|
||
8406 |
Parní turbíny: |
||
8406 90 |
|
||
8409 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 : |
||
|
|
||
8409 99 00 |
|
||
8414 |
Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry: |
||
8414 40 |
|
||
8414 40 90 |
|
||
8417 |
Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí: |
||
8417 90 00 |
|
||
8418 |
Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 : |
||
|
|
||
8418 29 00 |
|
||
8418 50 |
|
||
|
|
||
8418 50 19 |
|
||
8418 50 90 |
|
||
|
|
||
8418 99 |
|
||
8421 |
Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů: |
||
|
|
||
8421 99 00 |
|
||
8423 |
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů: |
||
8423 90 00 |
|
||
8424 |
Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje: |
||
8424 30 |
|
||
|
|
||
8424 30 90 |
|
||
8443 |
Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442 ; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslušenství: |
||
|
|
||
8443 31 |
|
||
8443 31 80 |
|
||
8443 39 |
|
||
8443 39 10 |
|
||
|
|
||
8443 99 |
|
||
8443 99 90 |
|
||
8450 |
Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami: |
||
|
|
||
8450 11 |
|
||
|
|
||
8450 11 11 |
|
||
8467 |
Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem: |
||
|
|
||
8467 89 00 |
|
||
8470 |
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny: |
||
8470 50 00 |
|
||
8471 |
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
8471 30 00 |
|
||
8472 |
Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například rozmnožovací hektografické nebo blánové stroje, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje): |
||
8472 90 |
|
||
8472 90 70 |
|
||
8473 |
Části, součásti a příslušenství (jiné než kryty, kufříky a podobné výrobky) vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8469 až 8472 : |
||
|
|
||
8473 29 |
|
||
8473 29 90 |
|
||
8473 50 |
|
||
8473 50 80 |
|
||
8479 |
Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: |
||
8479 10 00 |
|
||
8480 |
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty: |
||
8480 60 00 |
|
||
|
|
||
8480 71 00 |
|
||
8481 |
Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem: |
||
8481 10 |
|
||
|
|
||
8481 10 99 |
|
||
8481 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 99 |
|
||
8481 90 00 |
|
||
8516 |
Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545 : |
||
8516 10 |
|
||
8516 10 80 |
|
||
|
|
||
8516 29 |
|
||
8516 29 10 |
|
||
|
|
||
8516 29 91 |
|
||
8535 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000 V: |
||
|
|
||
8535 29 00 |
|
||
8544 |
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: |
||
|
|
||
8544 11 |
|
||
8544 11 90 |
|
||
8544 19 00 |
|
||
|
|
||
8544 42 |
|
||
8544 42 10 |
|
||
8544 49 |
|
||
8544 49 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8544 49 99 |
|
||
8544 60 |
|
||
8544 60 90 |
|
||
8703 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: |
||
|
|
||
8703 21 |
|
||
8703 21 90 |
|
||
8703 22 |
|
||
8703 22 90 |
|
||
8703 23 |
|
||
8703 23 90 |
|
||
8703 24 |
|
||
8703 24 90 |
|
||
|
|
||
8703 31 |
|
||
8703 31 90 |
|
||
8703 32 |
|
||
8703 32 90 |
|
||
8703 33 |
|
||
8703 33 90 |
|
||
8704 |
Motorová vozidla pro přepravu nákladu: |
||
|
|
||
8704 21 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8704 21 39 |
|
||
|
|
||
8704 21 99 |
|
||
8704 22 |
|
||
|
|
||
8704 22 99 |
|
||
8704 23 |
|
||
|
|
||
8704 23 99 |
|
||
|
|
||
8704 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8704 31 39 |
|
||
|
|
||
8704 31 99 |
|
||
8704 32 |
|
||
|
|
||
8704 32 99 |
|
||
9401 |
Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402 ), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti: |
||
9401 20 00 |
|
||
9401 30 00 |
|
||
9401 40 00 |
|
||
|
|
||
9401 51 00 |
|
||
9401 59 00 |
|
||
|
|
||
9401 61 00 |
|
||
9401 69 00 |
|
||
|
|
||
9401 71 00 |
|
||
9401 79 00 |
|
||
9401 80 00 |
|
||
9401 90 |
|
||
9402 |
Lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek (například operační stoly, vyšetřovací stoly, nemocniční lůžka s mechanickým zařízením a zubolékařská křesla); křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla, vybavená jak otáčecím, tak i sklápěcím a zdvihacím zařízením; části a součásti těchto výrobků |
||
9403 |
Ostatní nábytek a jeho části a součásti |
||
9404 |
Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), s pružinami, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené |
||
9405 |
Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
9405 10 |
|
||
|
|
||
9405 10 21 |
|
||
9405 10 40 |
|
||
9405 10 50 |
|
||
|
|
||
9405 10 91 |
|
||
9405 20 |
|
||
9405 30 00 |
|
||
9405 40 |
|
||
9405 50 00 |
|
||
|
|
||
9405 91 |
|
||
9406 00 |
Montované stavby |
||
9603 |
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky): |
||
|
|
||
9603 29 |
|
||
9603 29 80 |
|
||
9603 90 |
|
||
|
|
||
9603 90 91 |
|
||
9603 90 99 |
|
||
9608 |
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 : |
||
9608 20 00 |
|
||
9613 |
Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty: |
||
9613 10 00 |
|
(1) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
PŘÍLOHA II
DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“
zmíněných v čl. 28 odst. 3
Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktů považuje pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje rozsahem kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně rozsahem kódu KN a odpovídajícím popisem.
Kód KN |
Třídění TARIC |
Popis zboží (1) |
||
0102 |
|
Živí tuři: |
||
|
|
|
||
0102 29 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 51 |
|
|
||
0102 29 51 |
10 |
|
||
0102 29 59 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 59 |
11 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
21 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
31 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
91 |
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 91 |
|
|
||
0102 29 91 |
10 |
|
||
ex 0102 29 99 |
|
|
||
|
|
|
||
0102 29 99 |
21 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 99 |
91 |
|
||
0201 |
|
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: |
||
ex 0201 10 00 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 10 00 |
91 |
|
||
0201 20 |
|
|
||
0201 20 20 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 20 |
91 |
|
||
0201 20 30 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 30 |
91 |
|
||
0201 20 50 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 50 |
91 |
|
(1) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2) Zařazení do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Unie.
PŘÍLOHA III
PŘÍLOHA IIIa
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v čl. 29 odst. 2 písm. b)
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a) |
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %; |
b) |
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %; |
c) |
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %; |
d) |
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %; |
e) |
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. |
Kód |
Popis zboží (1) |
||
0102 |
Živí tuři: |
||
|
|
||
0102 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0102 29 91 |
|
||
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
||
0202 |
Hovězí maso, zmrazené: |
||
0202 10 00 |
|
||
0202 20 |
|
||
0202 20 30 |
|
||
0202 20 90 |
|
||
0202 30 |
|
||
0206 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
||
|
|
||
0206 29 |
|
||
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
||
|
|
||
0207 11 |
|
||
0207 11 90 |
|
||
0207 12 |
|
||
0207 12 90 |
|
||
0207 13 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 13 50 |
|
||
0207 13 60 |
|
||
0207 13 70 |
|
||
|
|
||
0207 13 91 |
|
||
0207 13 99 |
|
||
0207 14 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 14 20 |
|
||
0207 14 30 |
|
||
|
|
||
0207 27 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 27 40 |
|
||
|
|
||
0207 27 60 |
|
||
0207 27 80 |
|
||
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 99 |
|
||
0401 40 |
|
||
0401 50 |
|
||
|
|
||
0401 50 11 |
|
||
0401 50 19 |
|
||
|
|
||
0401 50 31 |
|
||
|
|
||
0401 50 91 |
|
||
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
||
0402 10 |
|
||
|
|
||
0402 10 11 |
|
||
0402 10 19 |
|
||
|
|
||
0402 91 |
|
||
0402 91 10 |
|
||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 19 |
|
||
|
|
||
0403 10 31 |
|
||
0403 10 33 |
|
||
0403 10 39 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 61 |
|
||
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
0404 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0404 10 02 |
|
||
0404 10 04 |
|
||
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
||
0405 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0405 10 11 |
|
||
0405 10 19 |
|
||
0405 10 50 |
|
||
0405 20 |
|
||
0405 20 90 |
|
||
0407 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
||
|
|
||
0407 29 |
|
||
0407 29 10 |
|
||
0409 00 00 |
Přírodní med |
||
0511 |
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
0511 99 85 |
|
||
0603 |
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
||
0604 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
||
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
||
0703 10 |
|
||
|
|
||
0703 10 19 |
|
||
0703 20 00 |
|
||
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené: |
||
0704 10 00 |
|
||
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené: |
||
|
|
||
0705 11 00 |
|
||
0705 19 00 |
|
||
|
|
||
0705 21 00 |
|
||
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené: |
||
0706 90 |
|
||
0706 90 30 |
|
||
0706 90 90 |
|
||
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené: |
||
0707 00 90 |
|
||
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
||
|
|
||
0709 99 |
|
||
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
||
0710 10 00 |
|
||
|
|
||
0710 21 00 |
|
||
0710 30 00 |
|
||
0710 80 |
|
||
0710 80 59 |
|
||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 80 |
|
||
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
||
|
|
||
0712 32 00 |
|
||
0712 33 00 |
|
||
0712 90 |
|
||
|
|
||
0712 90 11 |
|
||
0712 90 30 |
|
||
0712 90 50 |
|
||
0712 90 90 |
|
||
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
||
|
|
||
0713 31 00 |
|
||
0713 32 00 |
|
||
0713 33 |
|
||
0713 33 10 |
|
||
0713 34 00 |
|
||
0713 35 00 |
|
||
0713 39 00 |
|
||
0713 50 00 |
|
||
0713 60 00 |
|
||
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku: |
||
0714 20 |
|
||
0714 30 00 |
|
||
0714 40 00 |
|
||
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: |
||
0806 20 |
|
||
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: |
||
0809 10 00 |
|
||
|
|
||
0809 29 00 |
|
||
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
||
0811 20 |
|
||
|
|
||
0811 20 11 |
|
||
|
|
||
0811 20 39 |
|
||
0811 20 51 |
|
||
0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání |
||
0813 |
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
||
0813 10 00 |
|
||
0813 20 00 |
|
||
0813 40 |
|
||
0901 |
Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: |
||
|
|
||
0901 12 00 |
|
||
|
|
||
0901 22 00 |
|
||
0902 |
Čaj, též aromatizovaný: |
||
0902 10 00 |
|
||
0902 20 00 |
|
||
0902 40 00 |
|
||
0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta: |
||
|
|
||
0904 11 00 |
|
||
0904 12 00 |
|
||
|
|
||
0904 22 00 |
|
||
0905 |
Vanilka: |
||
0905 10 00 |
|
||
0906 |
Skořice a květy skořicovníku: |
||
|
|
||
0906 11 00 |
|
||
0906 20 00 |
|
||
0907 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky): |
||
0907 20 00 |
|
||
0908 |
Muškátový oříšek, muškátový květ a kardamom |
||
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky: |
||
|
|
||
0909 21 00 |
|
||
0909 22 00 |
|
||
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření: |
||
|
|
||
0910 11 00 |
|
||
0910 12 00 |
|
||
0910 30 00 |
|
||
|
|
||
0910 99 |
|
||
0910 99 10 |
|
||
1006 |
Rýže: |
||
1006 10 |
|
||
1006 20 |
|
||
1006 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 21 |
|
||
1006 30 23 |
|
||
|
|
||
1006 30 25 |
|
||
1006 30 27 |
|
||
|
|
||
1006 30 42 |
|
||
1006 30 44 |
|
||
|
|
||
1006 30 46 |
|
||
1006 30 48 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 61 |
|
||
1006 30 63 |
|
||
|
|
||
1006 30 65 |
|
||
1006 30 67 |
|
||
|
|
||
1006 30 92 |
|
||
1006 40 00 |
|
||
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin: |
||
|
|
||
1103 11 |
|
||
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |
||
|
|
||
1104 19 |
|
||
|
|
||
1104 19 99 |
|
||
|
|
||
1104 22 |
|
||
1104 22 40 |
|
||
1104 22 95 |
|
||
1104 23 |
|
||
1104 29 |
|
||
|
|
||
1104 29 17 |
|
||
|
|
||
1104 29 51 |
|
||
1104 30 |
|
||
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor: |
||
1105 20 00 |
|
||
1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: |
||
1106 10 00 |
|
||
1106 20 |
|
||
1502 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 : |
||
1502 10 |
|
||
1502 10 90 |
|
||
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
||
1507 90 |
|
||
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
||
1509 10 |
|
||
1509 10 10 |
|
||
1510 00 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 : |
||
1510 00 10 |
|
||
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
||
1511 10 |
|
||
1511 90 |
|
||
|
|
||
1511 90 11 |
|
||
1511 90 19 |
|
||
|
|
||
1511 90 91 |
|
||
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
||
|
|
||
1512 19 |
|
||
1512 19 10 |
|
||
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
||
1517 90 |
|
||
|
|
||
1517 90 91 |
|
||
1517 90 99 |
|
||
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
|
|
||
1518 00 31 |
|
||
1518 00 39 |
|
||
1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
||
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
||
1602 10 00 |
|
||
1602 20 |
|
||
|
|
||
1602 31 |
|
||
1602 32 |
|
||
|
|
||
1602 32 11 |
|
||
1602 32 19 |
|
||
1602 39 |
|
||
|
|
||
1602 39 21 |
|
||
1602 39 85 |
|
||
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu: |
||
|
|
||
1701 91 00 |
|
||
1701 99 |
|
||
1701 99 10 |
|
||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
||
1702 20 |
|
||
1702 20 90 |
|
||
1702 30 |
|
||
1702 30 10 |
|
||
|
|
||
1702 30 50 |
|
||
1702 90 |
|
||
|
|
||
1702 90 71 |
|
||
|
|
||
1702 90 75 |
|
||
1702 90 79 |
|
||
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
||
2001 10 00 |
|
||
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
|
|
||
2005 59 00 |
|
||
2005 60 00 |
|
||
|
|
||
2005 91 00 |
|
||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 11 96 |
|
||
2008 11 98 |
|
||
2008 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 19 |
|
||
|
|
||
2008 20 31 |
|
||
2008 20 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 59 |
|
||
2008 20 90 |
|
||
2008 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 19 |
|
||
|
|
||
2008 40 21 |
|
||
2008 40 29 |
|
||
|
|
||
2008 40 31 |
|
||
2008 40 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 51 |
|
||
2008 40 59 |
|
||
|
|
||
2008 40 71 |
|
||
2008 40 79 |
|
||
2008 40 90 |
|
||
2008 70 |
|
||
2008 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 80 11 |
|
||
|
|
||
2008 80 31 |
|
||
2008 80 39 |
|
||
|
|
||
2008 80 50 |
|
||
|
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 21 |
|
||
2008 99 23 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 24 |
|
||
2008 99 28 |
|
||
|
|
||
2008 99 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 37 |
|
||
|
|
||
2008 99 38 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 41 |
|
||
|
|
||
2008 99 51 |
|
||
2008 99 63 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 72 |
|
||
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
||
|
|
||
2009 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 91 |
|
||
2009 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 91 |
|
||
|
|
||
2009 29 |
|
||
|
|
||
2009 29 11 |
|
||
|
|
||
2009 39 |
|
||
|
|
||
2009 39 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 95 |
|
||
|
|
||
2009 49 |
|
||
|
|
||
2009 49 11 |
|
||
2009 49 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 49 91 |
|
||
2009 49 93 |
|
||
2009 49 99 |
|
||
|
|
||
2009 69 |
|
||
|
|
||
2009 69 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 71 |
|
||
2009 69 90 |
|
||
|
|
||
2009 79 |
|
||
|
|
||
2009 79 11 |
|
||
|
|
||
2009 79 30 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 94 |
|
||
|
|
||
2009 90 95 |
|
||
2009 90 96 |
|
||
|
|
||
2009 90 97 |
|
||
2009 90 98 |
|
||
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
2106 90 |
|
||
|
|
||
2106 90 30 |
|
||
|
|
||
2106 90 51 |
|
||
2106 90 55 |
|
||
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009: |
||
2204 10 |
|
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 07 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 17 |
|
||
2204 21 18 |
|
||
2204 21 19 |
|
||
2204 21 22 |
|
||
2204 21 23 |
|
||
2204 21 28 |
|
||
2204 21 32 |
|
||
2204 21 34 |
|
||
2204 21 36 |
|
||
2204 21 37 |
|
||
|
|
||
2204 21 68 |
|
||
2204 21 77 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 85 |
|
||
2204 21 86 |
|
||
2204 21 87 |
|
||
2204 21 88 |
|
||
2204 21 90 |
|
||
2204 21 92 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 93 |
|
||
2204 30 |
|
||
2204 30 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 30 98 |
|
||
2206 00 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
2209 00 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové: |
||
|
|
||
2209 00 19 |
|
||
|
|
||
2209 00 91 |
|
||
2209 00 99 |
|
PŘÍLOHA IIIb
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v čl. 29 odst. 2 písm. b)
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a) |
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %; |
b) |
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %; |
c) |
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %; |
d) |
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %; |
e) |
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %; |
f) |
od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %; |
g) |
od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. |
Kód |
Popis zboží (2) |
||
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
||
|
|
||
0207 14 |
|
||
|
|
||
0207 14 10 |
|
||
|
|
||
0207 14 50 |
|
||
0207 14 60 |
|
||
0207 14 70 |
|
||
|
|
||
0207 14 91 |
|
||
0207 14 99 |
|
||
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
||
0401 10 |
|
||
0401 10 90 |
|
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 19 |
|
||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 53 |
|
||
0403 90 59 |
|
||
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
0404 90 |
|
||
|
|
||
0404 90 23 |
|
||
0406 |
Sýry a tvaroh: |
||
0406 10 |
|
||
0406 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 30 31 |
|
||
0406 30 39 |
|
||
0406 30 90 |
|
||
0406 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 90 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 90 86 |
|
||
0406 90 87 |
|
||
0406 90 88 |
|
||
0406 90 93 |
|
||
0406 90 99 |
|
||
0407 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
||
|
|
||
0407 21 00 |
|
||
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
||
0703 90 00 |
|
||
0710 80 |
|
||
0710 80 51 |
|
||
0710 80 59 |
|
||
|
|
||
0710 80 61 |
|
||
0710 80 70 |
– – Rajčata |
||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||
0711 90 |
|
||
0711 90 80 |
|
||
0711 90 90 |
|
||
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
||
0712 20 00 |
|
||
|
|
||
0712 31 00 |
|
||
0712 39 00 |
|
||
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: |
||
|
|
||
0807 19 00 |
|
||
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: |
||
0809 40 |
|
||
0809 40 05 |
|
||
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé: |
||
0810 10 00 |
|
||
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
||
0811 10 |
|
||
0811 20 |
|
||
|
|
||
0811 20 19 |
|
||
|
|
||
0811 20 31 |
|
||
0811 20 59 |
|
||
0811 20 90 |
|
||
0813 |
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
||
0813 30 00 |
|
||
0901 |
Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: |
||
|
|
||
0901 11 00 |
|
||
|
|
||
0901 21 00 |
|
||
0905 |
Vanilka: |
||
0905 20 00 |
|
||
0906 |
Skořice a květy skořicovníku: |
||
|
|
||
0906 19 00 |
|
||
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky: |
||
|
|
||
0909 32 00 |
|
||
|
|
||
0909 62 00 |
|
||
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření: |
||
0910 20 |
|
||
|
|
||
0910 91 |
|
||
0910 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0910 99 31 |
|
||
1101 00 |
Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži |
||
1102 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: |
||
1102 90 |
|
||
1102 90 50 |
|
||
1102 90 70 |
|
||
1102 90 90 |
|
||
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |
||
|
|
||
1104 29 |
|
||
|
|
||
1104 29 08 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1104 29 55 |
|
||
|
|
||
1104 29 89 |
|
||
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor: |
||
1105 10 00 |
|
||
1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: |
||
1106 30 |
|
||
1106 30 10 |
|
||
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
||
|
|
||
1602 32 |
|
||
1602 32 30 |
|
||
1602 32 90 |
|
||
1602 39 |
|
||
|
|
||
1602 39 29 |
|
||
1602 50 |
|
||
1602 90 |
|
||
1602 90 10 |
|
||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
||
1702 40 |
|
||
1702 40 90 |
|
||
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové: |
||
2002 10 |
|
||
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2004 90 |
|
||
|
|
||
2004 90 98 |
|
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2005 10 00 |
|
||
2005 20 |
|
||
|
|
||
2005 20 20 |
|
||
2005 20 80 |
|
||
2005 40 00 |
|
||
|
|
||
2005 51 00 |
|
||
|
|
||
2005 99 |
|
||
2005 99 30 |
|
||
2005 99 60 |
|
||
2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním): |
||
2006 00 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2006 00 31 |
|
||
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
||
2007 10 |
|
||
|
|
||
2007 99 |
|
||
2007 99 50 |
|
||
|
|
||
2007 99 97 |
|
||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
|
|
||
2008 11 91 |
|
||
2008 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 51 |
|
||
|
|
||
2008 20 71 |
|
||
2008 20 79 |
|
||
2008 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 80 19 |
|
||
|
|
||
2008 80 70 |
|
||
2008 80 90 |
|
||
|
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 34 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 36 |
|
||
|
|
||
2008 99 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 43 |
|
||
2008 99 45 |
|
||
2008 99 48 |
|
||
2008 99 49 |
|
||
|
|
||
2008 99 67 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 78 |
|
||
2008 99 99 |
|
||
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
||
|
|
||
2009 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 19 |
|
||
|
|
||
2009 11 99 |
|
||
2009 12 00 |
|
||
2009 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 11 |
|
||
2009 19 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 98 |
|
||
|
|
||
2009 21 00 |
|
||
2009 29 |
|
||
|
|
||
2009 29 19 |
|
||
|
|
||
2009 29 91 |
|
||
2009 29 99 |
|
||
|
|
||
2009 31 |
|
||
2009 39 |
|
||
|
|
||
2009 39 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 91 |
|
||
2009 39 99 |
|
||
|
|
||
2009 41 |
|
||
2009 49 |
|
||
|
|
||
2009 49 30 |
|
||
|
|
||
2009 61 |
|
||
2009 69 |
|
||
|
|
||
2009 69 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 79 |
|
||
|
|
||
2009 71 |
|
||
2009 79 |
|
||
|
|
||
2009 79 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 79 91 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 11 |
|
||
2009 90 19 |
|
||
|
|
||
2009 90 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 79 |
|
||
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009: |
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 09 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 11 |
|
||
2204 21 12 |
|
||
2204 21 13 |
|
||
2204 21 24 |
|
||
2204 21 26 |
|
||
2204 21 27 |
|
||
2204 21 38 |
|
||
|
|
||
2204 21 42 |
|
||
2204 21 43 |
|
||
2204 21 46 |
|
||
2204 21 47 |
|
||
2204 21 62 |
|
||
2204 21 66 |
|
||
2204 21 76 |
|
||
2204 21 78 |
|
||
|
|
||
2204 21 79 |
|
||
2204 21 80 |
|
||
|
|
||
2204 21 81 |
|
||
2204 21 82 |
|
||
|
|
||
2204 21 83 |
|
||
2204 21 84 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 89 |
|
||
2204 21 91 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 94 |
|
||
|
|
||
2204 21 95 |
|
||
2204 21 96 |
|
||
|
|
||
2204 21 97 |
|
||
2204 21 98 |
|
||
2204 29 |
|
||
2204 29 10 |
|
||
2209 00 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové: |
||
|
|
||
2209 00 11 |
|
||
5103 |
Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu, avšak kromě rozvlákněného materiálu: |
||
5103 20 00 |
|
PŘÍLOHA IIIc
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v čl. 29 odst. 2 písm. b)
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a) |
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %; |
b) |
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %; |
c) |
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %; |
d) |
od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %; |
e) |
od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %; |
f) |
od 1. ledna sedmého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %; |
g) |
od 1. ledna osmého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %; |
h) |
od 1. ledna devátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. |
Kód |
Popis zboží (3) |
||
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
||
0701 90 |
|
||
|
|
||
0701 90 90 |
|
||
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
||
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
||
0703 10 |
|
||
0703 10 90 |
|
||
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené: |
||
0704 90 |
|
||
0704 90 10 |
|
||
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené: |
||
0707 00 05 |
|
||
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
||
0709 60 |
|
||
0709 60 10 |
|
||
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: |
||
|
|
||
0807 11 00 |
|
||
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé: |
||
0808 10 |
|
||
0808 10 80 |
|
PŘÍLOHA IIId
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU S URČITÝMI ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY
zmíněná v čl. 29 odst. 3
Základní celní sazba, která se vztahuje na produkty uvedené v této příloze, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013.
Kód |
Popis zboží (4) |
||
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
||
0401 10 |
|
||
0401 10 10 |
|
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 11 |
|
||
|
|
||
0401 20 91 |
|
||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 11 |
|
||
0403 10 13 |
|
||
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
||
0701 90 |
|
||
0701 90 10 |
|
||
|
|
||
0701 90 50 |
|
||
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
||
0712 90 |
|
||
0712 90 05 |
|
||
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé: |
||
0808 10 |
|
||
0808 10 10 |
|
||
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009: |
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 06 |
|
||
2204 21 08 |
|
(1) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(3) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(4) Odkazy na kódy a popisy odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
PŘÍLOHA IV
KONCESE UNIE NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA
zmíněné v čl. 31 odst. 2
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Kosova do Unie se vztahují tyto koncese ve formě celních kvót:
Kód KN |
Popis zboží |
Roční objem kvóty |
Celní sazba |
0301 91 00 0302 11 00 0303 14 00 0304 42 00 ex 0304 52 00 0304 82 00 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 39 90 0305 43 00 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
15 tun |
Výjimka |
0301 93 00 0302 73 00 0303 25 00 ex 0304 39 00 ex 0304 51 00 ex 0304 69 00 ex 0304 93 90 ex 0305 10 00 ex 0305 31 00 ex 0305 44 90 ex 0305 59 80 ex 0305 64 00 |
Kapři (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
20 tun |
Výjimka |
PŘÍLOHA V
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v čl. 32 odst. 2
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a) |
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %; |
b) |
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %; |
c) |
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %; |
d) |
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %; |
e) |
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. |
Kód |
Popis zboží (1) |
||
0305 |
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání: |
||
|
|
||
0305 49 |
|
||
0305 49 30 |
|
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a) |
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %; |
b) |
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %; |
c) |
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %; |
d) |
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %; |
e) |
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %; |
f) |
od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %; |
g) |
od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší. |
Kód |
Popis zboží |
||
0305 |
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání: |
||
|
|
||
0305 43 00 |
|
(1) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
PŘÍLOHA VI
USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY
zmíněné v článku 50
FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE
Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé ze stran.
Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
A. |
Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
|
B. |
Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
|
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:
a) |
činnosti centrálních bank nebo jiných veřejných institucí v rámci provádění měnové politiky a politiky směnných kurzů; |
b) |
činnosti prováděné centrálními bankami, státními subjekty, ministerstvy nebo veřejnými institucemi na účet vlády nebo s vládní zárukou, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty; |
c) |
činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány. |
Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.
PŘÍLOHA VII
PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ
zmíněná v článku 77
Ustanovení čl. 77 odst. 3 se týká těchto mnohostranných úmluv:
— |
Úmluva o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979), |
— |
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971), |
— |
Úmluva o přidělování vysílacích frekvencí pro satelitní přenosy (Brusel, 1974), |
— |
Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (Budapešť, 1977, ve znění z roku 1980), |
— |
Haagská dohoda o mezinárodním přihlašování průmyslových vzorů a modelů (Londýnský akt, 1934, Haagský akt, 1960 a Ženevský akt, 1999), |
— |
Locarnská dohoda o zřízení mezinárodního třídění průmyslových vzorů a modelů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979), |
— |
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979), |
— |
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989), |
— |
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, doplněno v roce 1979), |
— |
Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979), |
— |
Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984), |
— |
Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000), |
— |
Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991), |
— |
Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971), |
— |
Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961), |
— |
Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk, 1971, ve znění z roku 1979), |
— |
Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994), |
— |
Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985), |
— |
Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o právu autorském (Ženeva, 1996), |
— |
Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (Ženeva, 1996), |
— |
Evropská patentová úmluva, |
— |
Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví. |
PROTOKOL I
O obchodu se zpracovanými zemedělskými produkty mezi Unií a Kosovem
Článek 1
1. Unie a Kosovo uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II tohoto protokolu v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami, nebo ne.
2. Rada stabilizace a přidružení rozhoduje o:
a) |
rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů podle tohoto protokolu; |
b) |
změnách cel uvedených v přílohách I a II tohoto protokolu; |
c) |
zvýšení nebo zrušení celních kvót. |
3. Rada stabilizace a přidružení může cla stanovená tímto protokolem nahradit režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Unie a Kosova pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.
Článek 2
Cla uplatňovaná podle článku 1 tohoto protokolu mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:
a) |
jestliže jsou v rámci obchodu mezi Unií a Kosovem snížena cla, která se vztahují na základní produkty, nebo |
b) |
v návaznosti na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů. |
Snížení uvedená v písmeni a) se vypočtou z části cla označené jako zemědělská složka odpovídající zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů a odečtou se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.
Článek 3
Unie a Kosovo se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.
PŘÍLOHA I PROTOKOLU I
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA PŘI DOVOZU DO UNIE
Na dovoz níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Kosova do Unie jsou stanovena nulová cla.
Kód KN |
Popis zboží (1) |
||
(1) |
(2) |
||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 51 |
|
||
0403 10 53 |
|
||
0403 10 59 |
|
||
|
|
||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 71 |
|
||
0403 90 73 |
|
||
0403 90 79 |
|
||
|
|
||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
0403 90 99 |
|
||
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
||
0405 20 |
|
||
0405 20 10 |
|
||
0405 20 30 |
|
||
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
||
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupy: |
||
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
||
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů |
||
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů |
||
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
||
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
||
0511 |
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
|
|
||
0511 99 31 |
|
||
0511 99 39 |
|
||
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
||
0710 40 00 |
|
||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
0903 00 00 |
Maté |
||
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
ex 1212 29 00 |
|
||
|
|
||
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
||
|
|
||
1302 12 00 |
|
||
1302 13 00 |
|
||
1302 19 |
|
||
1302 19 20 |
|
||
1302 19 70 |
|
||
1302 20 |
|
||
1302 20 10 |
|
||
1302 20 90 |
|
||
|
|
||
1302 31 00 |
|
||
1302 32 |
|
||
1302 32 10 |
|
||
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): |
||
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1505 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, (včetně lanolinu): |
||
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
||
1515 90 |
|
||
1515 90 11 |
|
||
ex 1515 90 11 |
|
||
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
||
1516 20 |
|
||
1516 20 10 |
|
||
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
||
1517 10 |
|
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
|
|
||
1517 90 93 |
|
||
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1518 00 10 |
|
||
|
|
||
1518 00 91 |
|
||
|
|
||
1518 00 95 |
|
||
1518 00 99 |
|
||
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
||
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené: |
||
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
||
1522 00 10 |
|
||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
||
1702 50 00 |
|
||
1702 90 |
|
||
1702 90 10 |
|
||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao: |
||
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná: |
||
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
||
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
||
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: |
||
|
|
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
1902 19 10 |
|
||
1902 19 90 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 30 10 |
|
||
1902 30 90 |
|
||
1902 40 |
|
||
1902 40 10 |
|
||
1902 40 90 |
|
||
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky: |
||
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
2008 11 10 |
|
||
|
|
||
2008 91 00 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
||
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva: |
||
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
||
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: |
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: |
||
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
2106 10 |
|
||
2106 10 20 |
|
||
2106 10 80 |
|
||
2106 90 |
|
||
2106 90 20 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh: |
||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: |
||
2203 00 |
Pivo ze sladu: |
||
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: |
||
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu: |
||
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
||
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
||
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
||
|
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
|
|
||
2905 44 11 |
|
||
2905 44 19 |
|
||
|
|
||
2905 44 91 |
|
||
2905 44 99 |
|
||
2905 45 00 |
|
||
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
||
3301 90 |
|
||
3301 90 10 |
|
||
|
|
||
3301 90 21 |
|
||
3301 90 30 |
|
||
3301 90 90 |
|
||
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 21 |
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
||
3501 10 |
|
||
3501 10 10 |
|
||
3501 10 50 |
|
||
3501 10 90 |
|
||
3501 90 |
|
||
3501 90 90 |
|
||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 50 |
|
||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
|
||
3505 20 10 |
|
||
3505 20 30 |
|
||
3505 20 50 |
|
||
3505 20 90 |
|
||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3809 10 |
|
||
3809 10 10 |
|
||
3809 10 30 |
|
||
3809 10 50 |
|
||
3809 10 90 |
|
||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
3824 60 |
|
||
|
|
||
3824 60 11 |
|
||
3824 60 19 |
|
||
|
|
||
3824 60 91 |
|
||
3824 60 99 |
|
(1) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
PŘÍLOHA II PROTOKOLU I
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE PŘI DOVOZU DO KOSOVA
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
(okamžitě nebo postupně)
Kód KN |
Popis zboží (1) |
Celní sazba (% DNV) |
||||||||
Rok 1 Vstup v platnost |
Rok 2 |
Rok 3 |
Rok 4 |
Rok 5 |
Rok 6 |
Rok 7 a dále |
||||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 10 53 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 10 59 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 91 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 10 93 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 10 99 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 71 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 73 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 79 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 91 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
0403 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0405 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0405 20 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0405 20 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 |
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 99 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0710 40 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0711 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0711 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0903 00 00 |
Maté |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
ex 1212 29 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 19 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 19 70 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 32 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1505 00 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1515 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1515 90 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
ex 1515 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1516 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1516 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 95 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
|
|
|
|
|
|
|
||
1521 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1521 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1522 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1702 50 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1702 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 51 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 55 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 65 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 75 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 81 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 32 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 50 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 60 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 70 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1901 20 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1902 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 19 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1902 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1902 40 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 95 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 20 99 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 30 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 90 80 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1905 20 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 32 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2001 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2001 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2001 90 40 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 10 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2004 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2005 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2005 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2005 80 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2008 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 99 85 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2008 99 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 11 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 12 92 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 20 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2102 30 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2103 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2103 20 00 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (2) |
||
2103 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2103 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2104 10 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2104 20 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2106 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 20 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 92 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2106 90 98 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2201 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2201 90 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2202 10 00 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (3) |
||
2202 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2203 00 |
Pivo ze sladu: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2203 00 01 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (4) |
||
2203 00 09 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (5) |
||
2203 00 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 20 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 41 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 49 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 30 69 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 71 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 79 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 82 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 88 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 50 19 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 50 99 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 91 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 70 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 70 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2402 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2402 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 20 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2402 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2403 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2403 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2905 43 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 44 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 45 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3301 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 10 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3501 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3501 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3505 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3809 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3809 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3823 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 70 00 |
– Technické mastné alkoholy |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
(1) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2) 2 Pro kód KN 2103 20 00 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.
(3) 3 Pro kód KN 2202 10 00 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.
(4) 4 Pro kód KN 2203 00 01 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.
(5) 5 Pro kód KN 2203 00 09 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.
PROTOKOL II
O vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Tento protokol obsahuje:
1) |
Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu); |
2) |
Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu). |
Seznamy ve smyslu čl. 4 písm. b) dohody uvedené v bodě 2 tohoto článku se sestaví později a schválí se postupem podle článku 11 dohody.
Článek 2
Dohody uvedené v článku 1 tohoto protokolu se vztahují na:
1) |
vína čísla 22.04 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží (1) (dále jen „harmonizovaný systém“) přijaté v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů a která:
|
2) |
lihoviny čísla 22.08 harmonizovaného systému, které:
|
3) |
aromatizovaná vína čísla 22.05 harmonizovaného systému, která:
|
(1) Úř. věst. EU L 198, 20.7.1987, s. 3.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. EU L 347, 20.12.2013, s. 671).
(3) Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 ze dne 10. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o druhy výrobků z révy vinné, enologické postupy a omezení, která se na ně použijí (Úř. věst. EU L 193, 24.7.2009, s. 1).
(4) Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. EU L 193, 24.7.2009, s. 60).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. EU L 39, 13.2.2008, s. 16).
(6) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 716/2013 ze dne 25. července 2013, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin (Úř. věst. EU L 201, 26.7.2013, s. 21).
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 251/2014 ze dne 26. února 2014 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 (Úř. věst. EU L 84, 20.3.2014, s. 14).
PŘÍLOHA I PROTOKOLU II
DOHODA O VZÁJEMNÝCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH PRO NĚKTERÁ VÍNA
1. |
Na dovoz následujících vín vymezených v článku 2 tohoto protokolu do Unie se vztahují tyto koncese:
|
2. |
Unie přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že na vývoz těchto množství Kosovo nevyplatí žádné vývozní subvence. |
3. |
Na dovoz následujících vín vymezených v článku 2 tohoto protokolu do Kosova se vztahují tyto koncese:
|
4. |
Kosovo přizná preferenční nulové clo podle bodu 3 s výhradou, že Unie nebude na vývoz vyplácet žádné vývozní subvence. |
5. |
Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu III. |
6. |
Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 436/2009 (1) a nařízením Komise (ES) č. 555/2008 (2), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech. |
7. |
Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost přezkoumají strany možnosti vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem. |
8. |
Strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly zpochybněny jinými opatřeními. |
9. |
Na žádost kterékoli strany se konají konzultace ohledně jakéhokoli problému souvisejícího s uplatňováním této dohody. |
(1) Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. EU L 128, 27.5.2009, s. 15).
(2) Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. EU L 170, 30.6.2008, s. 1).
PŘÍLOHA II PROTOKOLU II
DOHODA O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ, OCHRANĚ A KONTROLE NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 1
Cíle
1. Strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu.
2. Strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily plnění povinností stanovených touto přílohou a dosažení cílů uvedených v této příloze.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě výslovně stanoveno jinak, se rozumí:
1) |
výrazem „pocházející z“ použitým ve spojení s názvem některé ze stran, že:
|
2) |
„zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení vymezené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „Dohoda TRIPS“); |
3) |
„tradičním výrazem“ tradičně používaný výraz podle dodatku 2, který se vztahuje především k výrobní metodě, způsobu zrání nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo zvláštní události spojené s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy strany pro účely popisu a obchodní úpravy tohoto vína pocházejícího z území dané strany; |
4) |
„homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo výraz tak podobný, že by při použití k označení mohl vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí; |
5) |
„popisem“ výrazy používané na etiketě, při obchodní úpravě a balení v průvodních dokladech při přepravě dotyčného nápoje, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i v reklamách na daný nápoj; |
6) |
„etiketou“ veškeré popisy a ostatní odkazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví; |
7) |
„obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se k vínu, lihovině nebo aromatizovanému vínu použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje; |
8) |
„balením“ ochranné obaly, jako je papír, pouzdra všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě nebo prodeji jedné nebo více nádob; |
9) |
„vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína; |
10) |
„vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též rozdrcených, nebo hroznového moštu; |
11) |
„odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis vinifera, aniž jsou dotčeny případné právní předpisy stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyráběné na území dané strany; |
12) |
„Dohodou o WTO“ Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše, podepsaná dne 15. dubna 1994. |
Článek 3
Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 na trh právními předpisy platnými na území dotyčné strany.
HLAVA I
VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 4
Chráněné názvy
Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7, chráněny jsou:
a) |
pokud jde o výrobky uvedené v článku 2:
|
b) |
pokud jde o vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína pocházející z Kosova, zeměpisná označení, která se stanoví v souladu s čl. 11 odst. 4 písm. a). |
Článek 5
Ochrana názvů odkazujících na členské státy a Kosovo
1. V Kosovu jsou odkazy na členské státy a jiné názvy používané k označení uvedeného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:
a) |
vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a |
b) |
Unie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními předpisy Unie. |
2. V Unii jsou odkazy na Kosovo a jiné názvy používané k označení Kosova (též doplněné názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:
a) |
vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Kosova a |
b) |
Kosovo je smí používat pouze za podmínek stanovených právními předpisy Kosova. |
Článek 6
Ochrana zeměpisných označení
1. V Kosovu jsou zeměpisná označení Unie, která jsou uvedena v dodatku I části A:
a) |
chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Unie a |
b) |
smí být používána pouze za podmínek stanovených právními předpisy Unie. |
2. V Unii jsou zeměpisná označení Kosova, která se stanoví a uvedou v dodatku I části B:
a) |
chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Kosova a |
b) |
smí používána pouze za podmínek stanovených právními předpisy Kosova. |
3. Strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a písm. b), které jsou používány pro popis, označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území stran. Za tímto účelem použije každá strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k označování vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo popisy nevztahují.
4. Zeměpisná označení podle článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro produkty pocházející z území té strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními předpisy uvedené strany.
5. Zeměpisná označení podle článku 4 jsou chráněna proti:
a) |
jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:
|
b) |
jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy; |
c) |
jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu použitému k jeho popisu, obchodní úpravě nebo označení, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu; |
d) |
všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu. |
6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že bylo použito v dobré víře. Strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž vezmou v úvahu, že je třeba zajistit spravedlivé zacházení s dotčenými výrobci a zabránit uvádění spotřebitelů v omyl.
7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 Dohody TRIPS.
8. Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
9. Tato dohoda nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany uvedené v dodatku 1, které není nebo přestalo být chráněno ve své zemi původu nebo se v uvedené zemi přestalo používat.
10. Vstupem této dohody v platnost přestanou strany považovat chráněné zeměpisné názvy uvedené v dodatku 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 Dohody TRIPS.
Článek 7
Ochrana tradičních výrazů
1. V Kosovu se tradiční výrazy používané v Unii, které jsou uvedeny v dodatku 2:
a) |
nepoužijí k popisu ani obchodní úpravě vína pocházejícího z Kosova a |
b) |
použijí k popisu nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Unie pouze ve spojení s víny původu a kategorie, které jsou uvedeny v dodatku 2, a v tamtéž uvedeném jazyce a za podmínek stanovených právními předpisy Unie. |
2. Kosovo přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro popis a obchodní úpravu vín pocházejících z území Unie. Za tímto účelem poskytne Kosovo vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k popisu vína, které jimi nesmí být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „napodobenina“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:
a) |
jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad, a |
b) |
kategorii produktů, která je podle dodatku 2 v Unii chráněna. |
4. Ochranou podle odstavce 3 tohoto článku není dotčen článek 4.
Článek 8
Ochranné známky
1. Příslušné úřady stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje se zeměpisným označením chráněným podle článku 4 hlavy I této dohody nebo se mu podobá nebo obsahuje odkaz či je tvořena odkazem na takové zeměpisné označení, jestliže by použití takové ochranné známky vedlo k některé ze situací uvedených v čl. 6 odst. 5.
2. Příslušné úřady stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou či je takovým výrazem tvořena, nejedná-li se o víno, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
3. Kosovo přijme nezbytná opatření ke změně všech ochranných známek za účelem úplného odstranění veškerých odkazů na zeměpisná označení Unie chráněná podle článku 4 hlavy I této dohody. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny ke dni vstupu této dohody v platnost.
Článek 9
Vývoz
Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a písm. b) a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) bodu iii) k popisu a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany.
HLAVA II
PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A SPRÁVA TÉTO DOHODY
Článek 10
Pracovní skupina
1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být vytvořen podle článku 130 dohody o stabilizaci a přidružení mezi Unií a Kosovem, se zřídí pracovní skupina.
2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky, které mohou vyvstat při jejím provádění.
3. Pracovní skupina může předkládat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami společného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které mohou přispět k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli strany střídavě v Unii a v Kosovu; místo, způsob a čas určí strany vzájemnou dohodou.
Článek 11
Úkoly stran
1. Strany buď přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují kontakt ohledně všech záležitostí, které se týkají provádění a fungování této dohody.
2. Kosovo jmenuje jako svůj zastupující orgán ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova. Unie jmenuje jako svůj zastupující orgán Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Strany se vzájemně informují o případné změně svého zastupujícího orgánu.
3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.
4. Strany:
a) |
rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení sestaví a mění seznamy podle článku 4, aby zohlednily případné změny právních předpisů stran; |
b) |
rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi stranami, nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny; |
c) |
společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6; |
d) |
vzájemně se informují o záměru přijmout novou právní úpravu nebo změnit stávající právní úpravu týkající se otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, s důsledky pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín; |
e) |
vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě takových rozhodnutí. |
Článek 12
Uplatňování a provádění této dohody
Strany jmenují kontaktní místa uvedená v dodatku 3 jako odpovědná za uplatňování a provádění této dohody.
Článek 13
Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami
1. Porušuje-li popis, obchodní úprava nebo označení vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína tuto dohodu, přijmou strany nezbytná správní opatření nebo zahájí právní úkony s cílem odstranit nekalou soutěž nebo zabránit neoprávněnému používání chráněného názvu jakýmkoliv jiným způsobem.
2. K opatřením a úkonům uvedeným v odstavci 1 se přikročí zejména tehdy,
a) |
pokud jsou popisy či překlad popisu, názvy, nápisy nebo vyobrazení spojené s vínem, lihovinami nebo aromatizovanými víny, jejichž názvy jsou chráněny touto dohodou, přímo nebo nepřímo použity tak, že poskytují nepravdivé nebo zavádějící údaje o původu, povaze nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína; |
b) |
pokud jsou použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína. |
3. Má-li některá ze stran důvodné podezření, že:
a) |
víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2 tohoto protokolu, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo v Unii a v Kosovu, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín v Unii nebo v Kosovu nebo s touto dohodou; a |
b) |
tento nesoulad má mimořádný význam pro druhou stranu a mohl by vést k přijetí správních opatření nebo zahájení právních úkonů, |
neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé strany.
4. Informace poskytované podle článku 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel příslušné strany pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné patřičné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké právní úkony lze zahájit.
Článek 14
Konzultace
1. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana nesplnila povinnost vyplývající z této dohody, zahájí strany konzultace.
2. Strana, která o konzultace požádá, poskytne druhé straně veškeré informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3. V případech, kdy by jakékoli prodlení mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že se konzultace uskuteční okamžitě po přijetí těchto opatření.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 strany nedosáhnou dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 136 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování dohody v této příloze.
HLAVA III
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Tranzit malých množství
1. Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, které:
a) |
jsou přepravovány přes území jedné ze stran v režimu tranzitu, nebo |
b) |
pocházejí z území jedné ze stran a dodávají se mezi stranami v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci 2. |
2. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:
a) |
množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů; |
b) |
|
Případ výjimky uvedený v písmeni a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v písmeni b).
Článek 16
Uvedení stávajících zásob na trh
1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, které byly v době vstupu této dohody v platnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé strany vyrobeny, připraveny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, které byly vyrobeny, připraveny, označeny a obchodně upraveny podle této dohody, ale jejichž výroba, příprava, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se strany nedohodnou jinak.
DODATEK 1
SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ
(podle článků 4 a 6 přílohy II tohoto protokolu)
ČÁST A: V UNII
a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
RAKOUSKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
BELGIE
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
BULHARSKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
KYPR
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
ČESKÁ REPUBLIKA
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
NĚMECKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
DÁNSKO
Chráněné zeměpisné označení
Sjælland |
PGI-DK-A1245 |
Jylland |
PGI-DK-A1247 |
Fyn |
PGI-DK-A1248 |
Bornholm |
PGI-DK-A1249 |
FRANCIE
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
ŘECKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
CHORVATSKO
1. |
Chráněné označení původu
|
MAĎARSKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
ITÁLIE
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení:
|
LUCEMBURSKO
Chráněné označení původu
Moselle Luxembourgeoise |
PDO-LU-A0452 |
MALTA
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
NIZOZEMSKO
Chráněné zeměpisné označení
Flevoland |
PGI-NL-A0380 |
Limburg |
PGI-NL-A0961 |
Gelderland |
PGI-NL-A0962 |
Zeeland |
PGI-NL-A0963 |
Noord-Brabant |
PGI-NL-A0964 |
Zuid-Holland |
PGI-NL-A0965 |
Noord-Holland |
PGI-NL-A0966 |
Utrecht |
PGI-NL-A0967 |
Overijssel |
PGI-NL-A0968 |
Drenthe |
PGI-NL-A0969 |
Groningen |
PGI-NL-A0970 |
Friesland |
PGI-NL-A0972 |
PORTUGALSKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
RUMUNSKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
SLOVENSKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
SLOVINSKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
ŠPANĚLSKO
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
1. |
Chráněné označení původu
|
2. |
Chráněné zeměpisné označení
|
b) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
RAKOUSKO
Korn/Kornbrand
Grossglockner Alpenbitter
Inländerrum
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Mariazeller Jagasaftl
Mariazeller Magenlikör
Puchheimer Bitter
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenbrand
Wachauer Marillenlikör
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Pálinka
BELGIE
Korn/Kornbrand
Balegemse jenever
Hasseltse jenever/Hasselt
O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Peket-Pekêt/
Pèket-Pèkèt de Wallonie
Jonge jenever/jonge genever
Oude jenever/oude genever
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten
Fruchtgenever
BULHARSKO
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/
Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/Muscatova rakya from Dobrudja
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya from Karlovo
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия отТервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan
KYPR
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
Ouzo/Ούζο
ČESKÁ REPUBLIKA
Karlovarská Hořká
DÁNSKO
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
ESTONSKO
Estonian vodka
FINSKO
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
FRANCIE
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Armagnac
Armagnac-Ténarèze
Bas-Armagnac
Blanche Armagnac
Brandy français/
Brandy de France
Calvados
Calvados Domfrontais
Calvados Pays d’Auge
Cassis de Bourgogne
Cassis de Dijon
Cassis de Saintonge
Cassis du Dauphiné
Cognac
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de Jura
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de poiré du Maine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Eau-de-vie des Charentes
Fine Bordeaux
Fine de Bourgogne
Framboise d’Alsace
Haut-Armagnac
Kirsch d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Marc d’Auvergne
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Marc de Lorraine
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Marc du Jura
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Mirabelle d’Alsace
Mirabelle de Lorraine
Pommeau de Bretagne
Pommeau de Normandie
Pommeau du Maine
Quetsch d’Alsace
Ratafia de Champagne
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Guyane
Rhum de la Martinique
Rhum de la Réunion
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Rhum des Antilles françaises
Rhum des départements français d’outre-mer
Ron de Málaga
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Williams d’Orléans
Genièvre Flandres Artois
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
NĚMECKO
Bärwurz
Bayerischer Gebirgsenzian
Bayerischer Kräuterlikör
Benediktbeurer Klosterlikör
Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand
Berliner Kümmel
Blutwurz
Chiemseer Klosterlikör
Deutscher Weinbrand
Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand
Ettaler Klosterlikör
Fränkischer Obstler
Fränkisches Kirschwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Hamburger Kümmel
Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand
Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand
Hüttentee
Königsberger Bärenfang
Münchener Kümmel
Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand
Ostfriesischer Korngenever
Ostpreußischer Bärenfang
Pfälzer Weinbrand
Rheinberger Kräuter
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Mirabellenwasse
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand
Steinhäger
Korn/Kornbrand
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
ŘECKO
Ouzo/Ούζο
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece
Brandy Πελοποννήσου/
Brandy of the Peloponnese
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Ούζο Πλωμαρίου/
Ouzo of Plomari
Τεντούρα/Tentoura
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσικουδιά/Tsikoudia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Τσίπουρο/Tsipouro
CHORVATSKO
Hrvatska loza
Hrvatska stara šljivovica
Hrvatska travarica
Hrvatski pelinkovac
Slavonska šljivovica
Zadarski maraschino
MAĎARSKO
Békési Szilvapálinka
Gönci Barackpálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Szabolcsi Almapálinka
Szatmári Szilvapálinka
Törkölypálinka
Pálinka
IRSKO
Irish Cream
Irish Poteen/Irish Poitín
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/
Irish Whisky
ITÁLIE
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Brandy italiano
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Genepì del Piemonte
Genepì della Valle d’Aosta
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Grappa
Grappa di Barolo Italie
Grappa di Marsala
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/
Kirschwasser Veneto
Liquore di limone della Costa d’Amalfi
Liquore di limone di Sorrento
Mirto di Sardegna
Nocino di Modena
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia/Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Williams trentino/Williams del Trentino
LOTYŠSKO
Allažu Ķimelis
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LITVA
Čepkelių
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka
Samanė
Trauktinė
Trauktinė Dainava
Trauktinė Palanga
Trejos devynerios
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
LUCEMBURSKO
Cassis de Beaufort
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
NIZOZEMSKO
Oude jenever, oude genever
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
POLSKO
Polish Cherry
Polska Wódka/Polish Vodka
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
PORTUGALSKO
Aguardente Bagaceira Alentejo
Aguardente Bagaceira Bairrada
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de pêra da Lousã
Aguardente de Vinho Alentejo
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de Vinho Douro
Aguardente de Vinho Lourinhã
Aguardente de Vinho Ribatejo
Anis português
Évora anisada
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Medronho do Algarve
Medronho do Buçaco
Poncha da Madeira
Rum da Madeira
RUMUNSKO
Horincă de Cămârzana
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Horincă de Maramureș
Horincă de Seini
Pălincă
Țuică Ardelenească de Bistrița
Țuică de Argeș
Țuică de Buzău
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Zalău
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Turț de Maramureș
Turț de Oaș
Vinars Murfatlar
Vinars Segarcea
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Vrancea
SLOVENSKO
Bošácká slivovica
Demänovka bylinná horká
Demänovka Bylinný Likér
Inovecká borovička
Karpatské brandy špeciál
Laugarício vodka
Liptovská borovička
Slovenská borovička
Slovenská borovička Juniperus
Spišská borovička
SLOVINSKO
Brinjevec
Dolenjski sadjevec
Domači rum
Janeževec
Orehovec
Pelinkovec
Slovenska travarica
ŠPANĚLSKO
Aguardiente de hierbas de Galicia
Aguardiente de sidra de Asturias
Anís español
Anís Paloma Monforte del Cid
Aperitivo Café de Alcoy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Cantueso Alicantino
Cazalla
Chinchón
Gin de Mahón
Herbero de la Sierra de Mariola
Hierbas de Mallorca
Hierbas Ibicencas
Licor café de Galicia
Licor de hierbas de Galicia
Ojén
Orujo de Galicia
Pacharán
Pacharán navarro
Palo de Mallorca
Ratafia catalana
Ron de Granada
Ronmiel
Ronmiel de Canarias
Rute
Whisky español
ŠVÉDSKO
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Svensk Punsch/Swedish Punch
Svensk Vodka/Swedish Vodka
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Plymouth Gin
Somerset Cider Brandy
Scotch Whisky
c) AROMATIZOVANÉ VÍNO
CHORVATSKO
Samoborski bermet
NĚMECKO
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
FRANCIE
Vermouth de Chambéry
ITÁLIE
Vermouth di Torino
ŠPANĚLSKO
Vino Naranja del Condado de Huelva
ČÁST B: V KOSOVU
a) |
VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA |
b) |
LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA |
c) |
AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA |
DODATEK 2
SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA V UNII
podle článků 4 a 7 přílohy II tohoto protokolu
Tradiční výrazy |
Dotčená vína |
Kategorie vína |
Jazyk |
ČESKÁ REPUBLIKA |
|||
pozdní sběr |
všechna |
jakostní víno s. o. |
čeština |
archivní víno |
všechna |
jakostní víno s. o. |
čeština |
panenské víno |
všechna |
jakostní víno s. o. |
čeština |
NĚMECKO |
|||
Qualitätswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
němčina |
Auslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Beerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Eiswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Kabinett |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Spätlese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Trockenbeerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Landwein |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Badisch Rotgold |
Baden |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Ehrentrudis |
Baden |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o. |
němčina |
Klassik/Classic |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Riesling-Hochgewächs |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Schillerwein |
Württemberg |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Weißherbst |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Winzersekt |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
němčina |
ŘECKO |
|||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řečtina |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řečtina |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
jakostní likérové víno s. o. |
řečtina |
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
jakostní víno s. o. |
řečtina |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Αμπέλι (Ampeli) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Αρχοντικό (Archontiko) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Κάβα (1) (Cava) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
jakostní likérové víno s. o. |
řečtina |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řečtina |
Κάστρο (Kastro) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Κτήμα (Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Λιαστός (Liastos) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Μετόχι (Metochi) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Νάμα (Nama) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
jakostní víno s. o. |
řečtina |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Πύργος (Pyrgos) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řečtina |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
řečtina |
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Vinsanto |
Σαντορίνη |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řečtina |
ŠPANĚLSKO |
|||
Denominación de origen (DO) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Vino dulce natural |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Vino generoso |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
|
Vino generoso de licor |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
|
Vino de la Tierra |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Añejo |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělština |
Añejo |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
angličtina |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Crianza |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Dorado |
DO Rueda DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Fondillón |
DO Alicante |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Gran Reserva |
všechna jakostní vína s. o. Cava |
jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o. |
španělština |
Lágrima |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Noble |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělština |
Noble |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Pajarete |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Rancio |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Raya |
DO Montilla-Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Reserva |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Superior |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Trasañejo |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Vino Maestro |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělština |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
jakostní víno s. o. |
španělština |
Viejo |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělština |
Vino de tea |
DO La Palma |
jakostní víno s. o. |
španělština |
FRANCIE |
|||
Appellation d’origine contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzština |
Appellation contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzština |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Vin de pays |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
francouzština |
Ambré |
všechna |
jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzština |
Château |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzština |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Claret |
AOC Bordeaux |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Clos |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzština |
Cru Artisan |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Cru Classé, může být doplněno výrazem: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Grand Cru |
Champagne |
jakostní šumivé víno s. o. |
francouzština |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzština |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzština |
Primeur |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzština |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du-Languedoc, Rasteau |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzština |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet–Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzština |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzština |
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
ITÁLIE |
|||
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italština |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italština |
Vino Dolce Naturale |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
všechna |
stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italština |
Landwein |
víno se zeměpisným označením z autonomní provincie Bolzano |
stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
němčina |
Vin de pays |
víno se zeměpisným označením z regionu Aosta |
stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
francouzština |
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
italština |
Amarone |
DOC Valpolicella |
jakostní víno s. o. |
italština |
Ambra |
DOC Marsala |
jakostní víno s. o. |
italština |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Annoso |
DOC Controguerra |
jakostní víno s. o. |
italština |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
jakostní víno s. o. |
latina |
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico - Alto Adige |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
jakostní víno s. o. |
italština |
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
jakostní víno s. o. |
italština |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italština |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
jakostní víno s. o. |
italština |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
jakostní víno s. o. |
italština |
Cannellino |
DOC Frascati |
jakostní víno s. o. |
italština |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
jakostní víno s. o. |
italština |
Chiaretto |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italština |
Ciaret |
DOC Monferrato |
jakostní víno s. o. |
italština |
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzština |
Classico |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Est! Est!! Est!!! |
DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
latina |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
jakostní víno s. o. |
italština |
Fine |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italština |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
jakostní víno s. o. |
italština |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
jakostní víno s. o. |
italština |
Garibaldi Dolce (nebo GD) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italština |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italština |
Italia Particolare (nebo IP) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
jakostní víno s. o. |
italština |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
jakostní víno s. o. |
italština |
London Particolar (nebo LP nebo Inghilterra) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
jakostní víno s. o. |
italština |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
jakostní víno s. o. |
italština |
Oro |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Passito |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italština |
Ramie |
DOC Pinerolese |
jakostní víno s. o. |
italština |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
jakostní víno s. o. |
italština |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
italština |
Riserva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
jakostní víno s. o. |
italština |
Rubino |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italština |
Scelto |
všechna |
jakostní víno s. o. |
italština |
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
jakostní víno s. o. |
italština |
Sciac-trà |
DOC Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio |
jakostní víno s. o. |
italština |
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
jakostní víno s. o. |
italština |
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Soleras |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Stravecchio |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Superiore |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Superiore Old Marsala (nebo SOM) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
jakostní víno s. o. |
italština |
Torcolato |
DOC Breganze |
jakostní víno s. o. |
italština |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Vendemmia Tardiva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italština |
Verdolino |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italština |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
jakostní likérové víno s. o. |
italština |
Vino Fiore |
všechna |
jakostní víno s. o. |
italština |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
jakostní víno s. o. |
italština |
Vino Novello nebo Novello |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italština |
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
jakostní víno s. o. |
italština |
Vivace |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italština |
KYPR |
|||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řečtina |
Τοπικός Οίνος (Regional Wine) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Κτήμα (Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
Μονή (Moni) |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
řečtina |
LUCEMBURSKO |
|||
Marque nationale |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno |
francouzština |
Crémant du Luxembourg |
|
jakostní šumivé víno |
francouzština |
Grand premier cru |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Premier cru |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Vendanges tardives |
|
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Vin classé |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Vin de glace |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Vin de paille |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzština |
Château |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzština |
MAĎARSKO |
|||
minőségi bor |
všechny |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
különleges minőségű bor |
všechny |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
fordítás |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
máslás |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
szamorodni |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
aszú … puttonyos, (místo teček se doplní čísla 3 až 6) |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
Aszúeszencia |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
eszencia |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
tájbor |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
maďarština |
bikavér |
Eger, Szekszárd |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
késői szüretelésű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
válogatott szüretelésű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
muzeális bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarština |
siller |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením a jakostní víno s. o. |
maďarština |
RAKOUSKO |
|||
Qualitätswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Ausbruch/Ausbruchwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Auslese/Auslesewein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Beerenauslese (wein) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Eiswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Kabinett/Kabinettwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Schilfwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Spätlese/Spätlesewein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Strohwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Trockenbeerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Landwein |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
|
Ausstich |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Auswahl |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Bergwein |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Klassik/Classic |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Erste Wahl |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Hausmarke |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Heuriger |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Jubiläumswein |
všechna |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Reserve |
všechna |
jakostní víno s. o. |
němčina |
Schilcher |
Steiermark |
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením |
němčina |
Sturm |
všechna |
částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
němčina |
PORTUGALSKO |
|||
Denominação de origem (DO) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Denominação de origem controlada (DOC) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Vinho doce natural |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Vinho regional |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
portugalština |
Canteiro |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Colheita Seleccionada |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalština |
Crusted/Crusting |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
angličtina |
Escolha |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalština |
Escuro |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Frasqueira |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Garrafeira |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Lágrima |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Leve |
stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Nobre |
DO Dão |
jakostní víno s. o. |
portugalština |
Reserva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalština |
Reserva velha (nebo grande reserva) |
DO Madeira |
jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Ruby |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
angličtina |
Solera |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalština |
Super reserva |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
portugalština |
Superior |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalština |
Tawny |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
angličtina |
Vintage doplněno o Late Bottle (LBV) nebo Character |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
angličtina |
Vintage |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
angličtina |
SLOVINSKO |
|||
penina |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
slovinština |
pozna trgatev |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinština |
izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinština |
jagodni izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinština |
suhi jagodni izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinština |
ledeno vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinština |
arhivsko vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinština |
mlado vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinština |
cviček |
Dolenjska |
jakostní víno s. o. |
slovinština |
teran |
Kras |
jakostní víno s. o. |
slovinština |
SLOVENSKO |
|||
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenština |
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenština |
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenština |
výber … putňový, (místo teček se doplní čísla 3 až 6) |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenština |
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenština |
Esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenština |
BULHARSKO |
|||
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (zaručené označní původu) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. |
bulharština |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (zaručené a kontrolované označení původu) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. |
bulharština |
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
bulharština |
регионално вино (Regional wine) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
bulharština |
Ново (young) |
všechna |
jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením |
bulharština |
Премиум (premium) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
bulharština |
Резерва (reserve) |
všechna |
jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením |
bulharština |
Премиум резерва (premium reserve) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
bulharština |
Специална резерва (special reserve) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharština |
Специална селекция (special selection) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharština |
Колекционно (collection) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharština |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharština |
Беритба на презряло грозде (vintage of over ripe grapes) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharština |
Розенталер (Rosenthaler) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharština |
RUMUNSKO |
|||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunština |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunština |
Cules târziu (C.T.) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunština |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunština |
Vin cu indicație geografică |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
rumunština |
Rezervă |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunština |
Vin de vinotecă |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunština |
(1) Ochrana výrazu „Cava“ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. EU L 179, 14.7.1999, s. 1) se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. „Cava“.
(2) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení (ES) č. 1493/1999.
(3) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999.
DODATEK 3
SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST
podle článku 12 přílohy II tohoto protokolu
a) Kosovo
Ministry of Agriculture and Rural Development |
Department of Wineries and Vineyards |
Director of Department for Wineries and Vineyards |
Pristina |
Kosovo |
Tel.: +38 1 38 21 18 34
E-mail: mbpzhr@rks-gov.net
b) UNIE
Commission européenne/Europese Commissie |
Directorate General for Agriculture and Rural Development |
Directorate A International Bilateral Relations |
Head of Unit A.4 Neighbourhood policy, EEA, EFTA and Enlargement |
1049 Bruxelles/Brussel |
Belgique/België |
Tel.: +32 22991111 Fax: +32 22966292
E-mail: AGRI-EC-KOSOVO-WINE-TRADE@ec.europa.eu
PROTOKOL III
O pojmu „původní produkty“
Článek 1
Použitelná pravidla původu
Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek 1 a příslušná ustanovení dodatku 2 Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1) (dále jen „regionální úmluva“).
Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku 1 a v příslušných ustanoveních dodatku 2 regionální úmluvy se považují za odkazy na tuto dohodu.
Článek 2
Kumulace
Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku 1 regionální úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Unie, Turecka a zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR. 1 nebo prohlášením o původu.
Článek 3
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s kontrolními postupy uvedenými v článku 32 dodatku 1 regionální úmluvy vyvstanou spory, které nelze mezi celními orgány žádajícími o kontrolu a celními orgány příslušnými k jejímu provedení vyřešit, předkládají se Radě stabilizace a přidružení.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.
Článek 4
Změny protokolu
Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.
Článek 5
Odstoupení od regionální úmluvy
1. Pokud Unie nebo Kosovo depozitáři regionální úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od regionální úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí Unie a Kosovo neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
2. Do počátku uplatňování takových nově sjednaných pravidel původu se na tuto dohodu i nadále vztahují pravidla původu obsažená v dodatku 1 regionální úmluvy a případně příslušná ustanovení dodatku 2 regionální úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku 1 regionální úmluvy a případně příslušná ustanovení dodatku 2 regionální úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Unií a Kosovem.
PROTOKOL IV
O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) |
„celními předpisy“ všechny právní předpisy platné na území stran dohody, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol; |
b) |
„žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účeluurčila některá ze stran a který podává žádost o pomoc na základě tohoto protokolu; |
c) |
„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účeluurčila některá ze stran a jemuž se podává žádost o pomoc na základě tohoto protokolu; |
d) |
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě; |
e) |
„porušováním celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů. |
Článek 2
Oblast působnosti
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnostiza účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací získanýchpři výkonu pravomocí na základě žádostijustičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které žádajícímu orgánu mohou umožnit zajistit řádné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných či plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních předpisů.
2. Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:
a) |
zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje; |
b) |
zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje. |
3. Na žádost žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:
a) |
fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů; |
b) |
míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů; |
c) |
zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů; |
d) |
dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů. |
Článek 4
Spontánní pomoc
Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními nebo správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
a) |
činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem; |
b) |
nových prostředcích nebo metodách používaných při porušování celních předpisů; |
c) |
zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů; |
d) |
fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů; |
e) |
dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů. |
Článek 5
Doručování a oznamování
Na žádost žádajícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s právními nebo správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné:
a) |
k doručení všech dokumentů či |
b) |
k oznámení všech rozhodnutí |
vydaných žádajícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout i ústní žádosti, která však musí být neprodleně potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a) |
žádající orgán; |
b) |
požadované opatření; |
c) |
předmět a důvod žádosti; |
d) |
příslušné právní předpisy a jiné právní skutečnosti; |
e) |
co nejpřesnější a nejúplnější údajetýkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření; |
f) |
přehled významných skutečností a dosavadních šetření. |
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty připojené k žádosti podle odstavce 1.
4. Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální požadavky, může si dožádaný orgán vyžádatjejí opravu nebo doplnění. Než bude taková oprava či doplnění provedena, mohou být přijata předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1. Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, a poskytne informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo je nechá provést. To se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost, nemůže-li jednat samostatně.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
3. Náležitě pověření úředníci jedné strany se mohou se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo mohou býtporušením celních předpisů, a které žádající orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Náležitě pověření úředníci jedné strany mohou být se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni šetřením, která probíhají na území druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky šetření, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3. Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a) |
mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2; nebo |
b) |
znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství. |
2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V takovém případě dožádaný orgán s dožadujícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.
3. Žádá-li žádající orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
4. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně oznámeny žádajícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1. Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými právními předpisy strany, která je obdržela.
2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený.
3. Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo souvisejících řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách, výpovědích a obviněních vznesenýchpři správních a souvisejících řízeních používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.
4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Pokud hodlá některá ze stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo souvisejícím řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie. V žádosti o vystoupení musí být konkrétně uvedeno, u jakého orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci (titul nebo kvalifikace).
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Kosova na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeníchnezbytných pro jeho provádění, přičemž zohledňují platná pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.
2. Strany vzájemně konzultují prováděcí pravidla přijímaná v souladu s tímto protokolem a následně se o nich vzájemně informují.
Článek 14
Jiné dohody
1. S ohledem na příslušné pravomoci Unie a členských států se tento protokol:
a) |
nedotýká závazků stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv; |
b) |
považuje za doplňkový k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Kosovem, a |
c) |
nedotýká předpisů Unie, které upravují výměnu jakýchkoli informací mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států, jež byly získányna základě tohoto protokolu jež mohou mít význam pro Unii. |
2. Bez ohledu na odstavec 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohodyo vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Kosovem, nejsou-li ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
3. Strany spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší jeve Výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného článkem 129 této dohody.
PROTOKOL V
Ořešení sporů
KAPITOLA I
Cíl a oblast působnosti
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je předcházet sporům mezi stranami a urovnávat je s cílem dospět k oboustranně přijatelným řešením.
Článek 2
Oblast působnosti
Tento protokol se použije pouze u sporů ohledně výkladu a použití níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna ze stran domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:
a) |
Hlava IV (Volný pohyb zboží) s výjimkou článků 35, 42, čl. 43 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tato ustanovení týkají opatření přijatých podle čl. 43 odst. 1 a článku 49); |
b) |
Hlava V (Usazování, poskytování služeb a kapitál):
|
c) |
Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže):
|
KAPITOLA II
Postupy řešení sporů
Oddíl I
Rozhodčí řízení
Článek 3
Zahájení rozhodčího řízení
1. Pokud se stranám nepodaří spor vyřešit, může žalující strana za podmínek uvedených v článku 137 této dohody písemně požádat žalovanou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o ustavení rozhodčího tribunálu.
2. Žalující strana ve své žádosti uvede předmět sporu a podle povahy sporu buď opatření přijaté druhou stranou, nebo nečinnost, jež považuje za porušení ustanovení uvedených v článku 2.
Článek 4
Složení rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
2. Do deseti dnů ode dne podání žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.
3. Nejsou-li strany schopny dohodnout se na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může kterákoli strana požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jím pověřenou osobu, aby všechny tři členy vybral losem ze seznamu vytvořeného podle článku 15, a to jednoho z kandidátů navržených žalující stranou, jednoho z kandidátů navržených žalovanou stranou a jednoho z rozhodců vybraných stranami, aby vykonával funkci předsedy.
Pokud se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunálu, jmenují se zbývající členové stejným postupem.
4. Předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jím pověřená osoba vybere rozhodce za přítomnosti zástupců obou stran.
5. Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy je jeho předseda informován o jmenování tří rozhodců na základě vzájemné dohody stran, popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.
6. Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování podle článku 18, přistoupí strany ke konzultaci, a pokud se dohodnou, k nahrazení rozhodce a výběru nového rozhodce podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, postoupí se záležitost předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.
Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu neplní požadavky kodexu chování podle článku 18, postoupí se záležitost jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců vybranému, aby jednal jako předseda, jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jím pověřená osoba za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.
7. Není-li rozhodce schopen účastnit se řízení, odstoupí nebo je nahrazen podle odstavce 6, vybere se náhradní osoba do pěti dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce. Rozhodčí řízení se pozastaví na dobu potřebnou k provedení tohoto postupu.
Článek 5
Nález rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne svého ustavení. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro stabilizaci a přidružení s uvedením důvodů zpoždění. Za žádných okolností by nález neměl být vydán později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
2. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vydal svůj nález do 45 dnů ode dne svého ustavení. Za žádných okolností by nález neměl být vydán později než 100 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžný nález do deseti dnů od svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
3. Nález musí obsahovat zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení této dohody a základní odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být v souladu s ním přijata.
4. Žalující strana může svu žádost stáhnout kdykoli před oznámením nálezu stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, žalované straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stažením není dotčeno právo žalující strany podat v téže věci později novou žádost.
5. Rozhodčí tribunál na žádost obou stran kdykoli pozastaví svou činnost na dobu nepřesahující dvanáct měsíců. Pokud je lhůta dvanácti měsíců překročena, zmocnění k ustavení rozhodčího tribunálu pozbude platnosti, aniž je dotčeno právo žalující strany požádat později v téže věci o ustavení nového rozhodčího tribunálu.
Oddíl II
Splnění požadavků
Článek 6
Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro splnění požadavků tohoto nálezu.
Článek 7
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků
1. Nejpozději 30 dnů od oznámení nálezu rozhodčího tribunálu stranám oznámí žalovaná strana žalující straně, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků nálezu (dále jen „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu, může žalující strana do 20 dnů od obdržení oznámení podle odstavce 1 požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal původní rozhodčí tribunál, jenž by délku přiměřené lhůty určil. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 20 dnů ode dne podání žádosti.
3. Pokud se původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové nemohou znovu sejít, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení nálezu zůstává 20 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Článek 8
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
1. Žalovná strana oznámí žalující straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty všechna opatření, která přijala v zájmu splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu.
2. V případě neshody mezi stranami ohledně souladu opatření oznámených podle odstavce 1 tohoto článku s ustanoveními uvedenými v článku 2 může žalující strana požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V této žádosti vysvětlí, jak toto opatření porušuje tuto dohodu. Původní rozhodčí tribunál vydá svůj nález do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
3. Pokud se původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové nemohou znovu sejít, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení nálezu zůstává 45 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Článek 9
Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků
1. Pokud žalovaná strana neoznámí žádné opatření přijaté ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi uvedené strany podle této dohody, žalovaná strana na žádost žalující strany předloží nabídku dočasného vyrovnání.
2. Pokud není dosaženo dohody o vyrovnání do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo od nálezu rozhodčího tribunálu podle článku 8 stanovícího, že opatření přijaté ke splnění požadavků nálezu porušuje tuto dohodu, je žalující strana po oznámení zaslaném druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení oprávněna pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Žalující strana může provést toto pozastavení po uplynutí deseti dnů od oznámení, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.
3. Domnívá-li se žalovaná strana, že rozsah pozastavení výhod není úměrný nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému daným porušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález ohledně rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmějí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá svůj nález, a všechna pozastavení musí být v souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.
4. Pozastavení výhod je dočasné a uplatňuje se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno s cílem je uvést v souladu s touto dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.
Článek 10
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po pozastavení výhod
1. Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, která přijala s cílem splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňované žalující stranou.
2. Pokud strany do 30 dnů ode dne předložení oznámení nedospějí k dohodě o souladu oznámeného opatření s touto dohodou, může žalující strana písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Nález rozhodčího tribunálu musí být oznámen do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté ke splnění požadavků je v rozporu s touto dohodou, určí, zda žalující strana může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté ke splnění požadavků je s touto dohodou v souladu, musí být pozastavení výhod ukončeno.
3. Pokud se původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové nemohou znovu sejít, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení nálezu zůstává 45 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Oddíl III
Společná ustanovení
Článek 11
Veřejnost jednání
Jednání rozhodčího tribunálu jsou přístupná veřejnosti za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.
Článek 12
Informace a odborné poradenství
Na žádost jedné ze stran nebo z vlastního podnětu může rozhodčí tribunál požádat o informace z jakéhokoli zdroje, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.
Zúčastněné strany jsou oprávněny předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.
Článek 13
Pravidla výkladu
Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá toto dohodu podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Rozhodčí tribunál neposkytuje výklad acquis Unie. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, není při výkladu takového ustanovení rozhodující.
Článek 14
Rozhodnutí a nálezy rozhodčího tribunálu
1. Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu, včetně přijímání nálezů, se přijímají většinovým hlasováním.
2. Veškeré nálezy rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazné. Oznamují se stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud konsensem nerozhodne jinak.
KAPITOLA III
Obecná ustanovení
Článek 15
Seznam rozhodců
1. Výbor pro stabilizaci a přidružení do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam patnácti osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Každá strana vybere pět osob, které budou působit jako rozhodci. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na uvedené úrovni.
2. Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, včetně mezinárodního práva, práva Unie nebo mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby, nejsou spojeni se žádnou organizací ani vládou ani od nich nepřijímají pokyny a jednají ve shodě s kodexem chování uvedeným v článku 18.
Článek 16
Vztah k závazkům v rámci WTO
V případě přistoupení Kosova ke Světové obchodní organizaci (WTO), pokud to objektivní okolnosti umožní, platí následující:
a) |
rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace; |
b) |
právem stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedená v tomto protokolu není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně opatření pro řešení sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání sporu o tomtéž opatření v jiném fóru, dokud nebude ukončeno první řízení. Pro účely tohoto odstavce je řízení pro řešení sporů podle Dohody o WTO považováno za zahájené okamžikem, kdy strana požádala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů v rámci WTO; |
c) |
tento protokol nebrání kterékoli straně, aby uplatňovala pozastavení závazků schválené Orgánem WTO pro řešení sporů. |
Článek 17
Lhůty
1. Všechny lhůty stanovené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají.
2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.
3. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu může prodloužit také předseda rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z vlastního podnětu.
Článek 18
Jednací řád, kodex chování a změny tohoto protokolu
1. Rada stabilizace a přidružení vypracuje do šesti měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pro řízení před rozhodčím tribunálem.
2. Rada stabilizace a přidružení do šesti měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost doplní jednací řád kodexem chování zaručujícím nezávislost a nestrannost rozhodců.
3. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
Evropská unie připomíná, že země, které s ní vytvořily celní unii, mají povinnost uvést svůj obchodní režim do souladu s režimem Evropské unie a že některé z nich mají povinnost uzavřít preferenční dohody s obchodními partnery, kteří mají sjednány preferenční obchodní dohody s Evropskou unií.
Strany v této souvislosti berou na vědomí, že Kosovo zahájí jednání s těmi zeměmi, které
a) |
vytvořily s Evropskou unií celní unii a |
b) |
jejichž výrobkům nejsou na základě této dohody poskytovány celní koncese, |
s cílem uzavřít dvoustrannou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994). Jednání zahájí Kosovo co nejdříve, aby výše zmíněné dohody vstoupily v platnost co nejrychleji.