EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22016A0316(01)

Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem * na straně druhé

Úř. věst. L 71, 16.3.2016, p. 3–321 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2016/342/oj

Related Council decision
Related Council decision
Related Council decision
Related Council decision

16.3.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 71/3


DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ

mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem (*) na straně druhé

EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Euratom“,

na jedné straně a

KOSOVO (*)

na straně druhé,

společně dále jen „strany“,

S OHLEDEM na pevné vazby mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, jejich přání tyto vazby posílit a navázat úzký a trvalý vztah založený na vzájemnosti a společném zájmu, který by měl Kosovu umožnit dále posilovat a rozšiřovat vztahy s Unií,

S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu při vytváření a upevňování stabilního uspořádání Evropy založeného na spolupráci, jehož hlavní oporou je Unie,

VZHLEDEM k připravenosti Unie učinit konkrétní kroky k realizaci evropské perspektivy Kosova a jeho sblížení s Unií v souladu s perspektivou regionu prostřednictvím začlenění Kosova do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy a pokračující účasti Kosova v procesu stabilizace a přidružení s cílem splnit příslušná kritéria a podmínky procesu stabilizace a přidružení, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci; tento proces povede k pokroku v evropské perspektivě Kosova a při jeho sbližování s Unií, pokud to umožní objektivní okolnosti a Kosovo splní kritéria, která vymezila Evropská rada 21.-22. června 1993 v Kodani, a výše zmíněné podmínky,

S OHLEDEM na závazek stran přispívat vhodnými prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Kosovu i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a zesílené hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, mimo jiné v oblasti justice a vnitřních věcí, a posílení bezpečnosti,

S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva, včetně práv příslušníků menšin a zranitelných skupin,

S OHLEDEM na závazek stran k institucím založeným na zásadách právního státu, řádné správě věcí veřejných a demokratickým zásadám prostřednictvím systému více politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,

S OHLEDEM na závazek stran respektovat zásady Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména zásady Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), a Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990,

POTVRZUJÍCE odhodlání stran provádět mezinárodní závazky související zejména, ale nikoli výlučně, s ochranou lidských práv a ochranou příslušníků menšin a zranitelných skupin a vědomy si v tomto ohledu závazku Kosova dodržovat příslušné mezinárodní nástroje,

POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vnitřně vysídlených osob na návrat a na ochranu jejich majetku a ostatní související lidská práva,

S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady svobodného tržního hospodářství a udržitelného rozvoje a připravenost Unie přispět k hospodářským reformám v Kosovu,

S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s příslušnými zásadami Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“), které je třeba uplatňovat transparentním a nediskriminačním způsobem,

S OHLEDEM na odhodlání stran dále rozvíjet pravidelný politický dialog o otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů,

S OHLEDEM na význam, který strany přikládají boji proti organizovanému zločinu a korupci, posílení spolupráce při boji proti terorismu v souladu s acquis Unie a předcházení nelegální migraci za současné podpory mobility v právním a bezpečném prostředí,

PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové klima pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,

VĚDOMY SI odhodlání Kosova sbližovat své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Unie a účinně je provádět,

VZHLEDEM k ochotě Unie poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě, pokud to umožní objektivní okolnosti,

VĚDOMY si toho, že touto dohodou nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a že dohoda je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova,

VĚDOMY si toho, že závazky Unie podle této dohody a spolupráce, jíž se Unie podle ní účastní, se týkají pouze oblastí, které jsou předmětem acquis Unie nebo stávajících politik Unie,

VĚDOMY si toho, že při předložení dokumentů vystavených kosovskými orgány v rámci této dohody mohou být použity vnitřní postupy členských států Evropské unie (dále jen „členské státy“),

VĚDOMY si toho, že probíhají jednání o vytvoření dopravního společenství se západním Balkánem,

PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit z roku 2000, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů prostřednictvím procesu stabilizace a přidružení, jakož i k prohloubení regionální spolupráce,

PŘIPOMÍNAJÍCE, že Evropská rada na zasedání v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003 posílila význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Unie se západním Balkánem a zdůraznila perspektivu integrace s Unií v závislosti na individuálním pokroku při reformách a na zásluhách,

PŘIPOMÍNAJÍCE odhodlání Kosova v souvislosti se Středoevropskou dohodou o volném obchodu podepsanou dne 19. prosince 2006 v Bukurešti s cílem zvýšit investiční atraktivitu regionu a podpořit perspektivu jeho integrace do celosvětového hospodářství, pokud to umožní objektivní okolnosti,

PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,

KONSTATUJÍCE, že pokud se strany v rámci této dohody dohodly, že uzavřou zvláštní dohody v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, které by měly být uzavřeny Evropskou unií podle hlavy V části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie, nebudou ustanovení těchto budoucích dohod závazná pro Spojené království ani Irsko, pokud Evropská unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem, pokud jde o jejich příslušné předchozí dvoustranné vztahy, neinformuje Kosovo, že Spojené království nebo Irsko jsou těmito dohodami vázány jako součást Evropské unie v souladu s Protokolem č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Evropské unie, jež mají být přijata v souladu s výše uvedenou hlavou V za účelem provedení této dohody, nebudou zavazovat Spojené království nebo Irsko, pokud neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout v souladu s protokolem č. 21. Konstatujíce rovněž, že by tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Evropské unie spadaly do působnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným smlouvám,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

1.   Zakládá se přidružení mezi Unií na jedné straně a Kosovem na straně druhé.

2.   Cílem tohoto přidružení je:

a)

podporovat úsilí Kosova o posílení demokracie a právního státu;

b)

přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Kosova a ke stabilizaci regionu;

c)

poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami;

d)

podporovat úsilí Kosova o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, pokud to umožní objektivní okolnosti, mimo jiné sbližováním jeho právních předpisů s právními předpisy Unie;

e)

podporovat úsilí Kosova o úplný přechod k fungujícímu tržnímu hospodářství;

f)

podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně vytvořit oblast volného obchodu mezi Unií a Kosovem;

g)

podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.

Článek 2

Žádný z pojmů ani žádné formulace nebo definice použité v této dohodě, včetně jejích příloh a protokolů, nepředstavuje uznání Kosova jako nezávislého státu ze strany Unie ani ze strany jednotlivých členských států, které tento krok doposud neučinily.

HLAVA I

OBECNÉ ZÁSADY

Článek 3

Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN z roku 1948, v Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, respektování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) a jeho reziduálním mechanismem a Mezinárodním trestním soudem, a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference o hospodářské spolupráci v rámci Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, je základem politiky Unie a Kosova a představuje základní prvky této dohody.

Článek 4

Kosovo se zavazuje dodržovat mezinárodní právo a nástroje související zejména, ale nikoli výlučně, s ochranou lidských a základních práv a ochranou příslušníků menšin, bez diskriminace z jakéhokoli důvodu.

Článek 5

Kosovo se zavazuje k soustavnému úsilí o viditelné a udržitelné zlepšení vztahů se Srbskem a k účinné spolupráci s misí v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky, jak je dále vymezeno v článku 13. Tyto závazky představují základní zásady této dohody a jsou základem pro rozvoj vztahů a spolupráce mezi stranami. Pokud Kosovo tyto závazky nedodrží, může Unie přijmout opatření, která uzná za vhodná, včetně suspendování celé této dohody nebo její části.

Článek 6

Strany potvrzují, že nejzávažnější zločiny, kterými je dotčeno mezinárodní společenství jako celek, by neměly zůstat nepotrestány a že jejich stíhání by mělo být zajištěno prostřednictvím opatření na vnitřní i mezinárodní úrovni.

Kosovo se v tomto ohledu zavazuje zejména plně spolupracovat s ICTY a jeho reziduálním mechanismem i při veškerých dalších vyšetřováních a stíháních vedených pod mezinárodní záštitou.

Kosovo se rovněž zavazuje dodržovat Římský statut Mezinárodního trestního soudu a v tomto ohledu přijmout opatření nezbytná pro jeho provádění na vnitřní úrovni.

Článek 7

Rozvoj regionální spolupráce a dobrých sousedských vztahů a respektování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin, hrají v procesu stabilizace a přidružení hlavní úlohu. Uzavření a provádění této dohody se uskutečňuje v rámci procesu stabilizace a přidružení a na základě vlastních zásluh Kosova.

Článek 8

Kosovo se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy v regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných ústupků týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu v celé řadě oblastí, včetně právního státu. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami, a přispívá tak ke stabilitě regionu.

Článek 9

Přidružení se postupně plně uskuteční během období deseti let.

Rada stabilizace a přidružení zřízená článkem 126 každoročně přezkoumává, jak je tato dohoda prováděna a jak Kosovo přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí s ohledem na preambuli a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Je v souladu s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména se zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.

Rada stabilizace a přidružení na základě tohoto přezkoumání vydá doporučení a může přijímat rozhodnutí.

V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, mohou být tyto obtíže řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody.

Nejpozději během pátého roku po vstupu této dohody v platnost provede Rada stabilizace a přidružení důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí RSP pokrok, kterého Kosovo dosáhlo, a může přijmout rozhodnutí, kterými se bude řídit následný proces přidružení. Podobné kroky provede Rada stabilizace a přidružení před uplynutím desátého roku po vstupu této dohody v platnost. V závislosti na výsledcích přezkumu může Rada stabilizace a přidružení přijmout rozhodnutí o prodloužení období stanoveného v prvním pododstavci o nejvýše pět let. Neučiní-li taková rozhodnutí, provádí se tato dohoda i nadále tak, jak je zde dohodnuto.

Výše uvedený přezkum se netýká volného pohybu zboží, pro který se v hlavě IV stanoví zvláštní harmonogram.

Článek 10

Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními dohod WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a je prováděna v souladu s nimi.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG

Článek 11

1.   V rámci této dohody strany mezi sebou dále rozvíjejí politický dialog. Tento dialog doprovází a upevňuje sbližování mezi Unií a Kosovem a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.

2.   Politický dialog má zejména podporovat:

a)

zapojení Kosova do mezinárodního demokratického společenství, pokud to umožní objektivní okolnosti;

b)

pokrok v evropské perspektivě Kosova a jeho sbližování s Unií v souladu s evropskou perspektivou regionu, a to na základě individuálních zásluh a v souladu se závazky Kosova podle článku 5 této dohody;

c)

další sbližování s určitými opatřeními v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky, především s omezujícími opatřeními Unie vůči třetím zemím, fyzickým nebo právnickým osobám nebo nestátním subjektům, a to i případně prostřednictvím výměny informací, zejména o otázkách, které by mohly mít pro strany podstatné důsledky;

d)

účinnou, inkluzivní a reprezentativní regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů na západním Balkáně.

Článek 12

Strany vedou dialog o politikách v ostatních otázkách, na něž se vztahuje tato dohoda.

Článek 13

1.   Politický dialog a dialog o politikách přispívají k procesu normalizace vztahů mezi Kosovem a Srbskem.

2.   V souladu s článkem 5 se Kosovo zavazuje k soustavnému úsilí o viditelné a udržitelné zlepšení vztahů se Srbskem. Tento proces zajistí, že obě budou moci pokračovat ve své evropské cestě, aniž by mohly vzájemně mařit své úsilí, a měl by postupně vést k celkové normalizaci vztahů mezi Kosovem a Srbskem ve formě právně závazné dohody s perspektivou, že obě budou moci plně vykonávat svá práva a plnit své povinnosti.

3.   Ve výše uvedeném rámci Kosovo průběžně:

a)

provádí v dobré víře veškeré dohody, kterých bylo v dialogu se Srbskem dosaženo;

b)

plně respektuje zásady inkluzivní regionální spolupráce;

c)

řeší další otevřené otázky na základě praktických a udržitelných řešení prostřednictvím dialogu a v zájmu dosažení kompromisu a spolupracuje se Srbskem na nezbytných technických a právních záležitostech;

d)

účinně spolupracuje s misí v rámci společné bezpečnostní a zahraniční politiky – dokud trvá – a aktivně přispívá k plnému a ničím neomezovanému výkonu mandátu této mise v celém Kosovu.

4.   Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumává pokrok v tomto procesu a může v tomto ohledu přijímat rozhodnutí a vydávat doporučení. Výbor pro stabilizaci a přidružení může být tomuto procesu nápomocen v souladu s článkem 129.

Článek 14

1.   Politický dialog a dialog o politikách probíhají především v Radě stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí strany mohou přát předložit.

2.   Na žádost kterékoli strany může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:

a)

v případě potřeby ve formě schůzek vyšších úředníků zastupujících Kosovo na jedné straně a vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nebo zástupce Komise na straně druhé;

b)

ve formě plného využívání všech vhodných spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů v zemích mimo Unii a v mezinárodních organizacích a na dalších mezinárodních fórech, pokud to umožní objektivní okolnosti;

c)

jakoukoli jinou formou, která by představovala užitečný příspěvek k upevnění, rozvoji a zintenzivnění těchto dialogů, včetně forem stanovených v Soluňské agendě přijaté v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003.

Článek 15

Politický dialog na parlamentní úrovni se uskutečňuje v Parlamentním výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného článkem 132.

HLAVA III

REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 16

V souladu se svými závazky podle článků 5 a 13 a závazkem zasazovat se o mír a stabilitu ve světě i v regionu a rozvíjet dobré sousedské vztahy Kosovo aktivně podporuje regionální spolupráci. Unie může toto úsilí podporovat vhodnými nástroji, včetně podpory pro projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem.

O veškerých záměrech posílit spolupráci s některou ze zemí uvedených v článcích 17, 18 a 19 Kosovo informuje Unii a konzultuje s ní v souladu s hlavou X.

Kosovo i nadále provádí Středoevropskou dohodu o volném obchodu.

Článek 17

Spolupráce se zeměmi, které podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení

Po podpisu této dohody zahájí Kosovo, pokud to umožní objektivní okolnosti, jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s Unií, za účelem uzavření dvoustranných smluv o regionální spolupráci s cílem rozšířit rozsah spolupráce mezi Kosovem a dotyčnými zeměmi.

Hlavními prvky těchto smluv jsou:

a)

politický dialog;

b)

vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;

c)

vzájemné ústupky týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v dohodě o stabilizaci a přidružení, kterou příslušná země uzavřela s Unií;

d)

ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať už se jich tato dohoda týká či nikoliv, zejména v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.

Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.

Smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Článek 18

Spolupráce se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení

Kosovo se účastní regionální spolupráce se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce, na které se vztahuje tato dohoda, jakož i v jiných oblastech souvisejících s procesem stabilizace a přidružení, zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce by měla být vždy v souladu se zásadami a cíli této dohody.

Článek 19

Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Unii, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení

Kosovo rozvíjí svoji spolupráci a uzavírá, pokud to umožní objektivní okolnosti, smlouvy o spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k Unii, která není zapojena do procesu stabilizace a přidružení, v oblastech spolupráce upravených v této dohodě a dalších oblastech společného zájmu pro Kosovo a uvedené země. Tyto smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Kosovem a uvedenými zeměmi s odpovídající oblastí vztahů mezi Unií a Kosovem.

HLAVA IV

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

Článek 20

1.   Unie a Kosovo postupně vytvoří dvoustrannou oblast volného obchodu během období trvajícího nejvýše deset let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s touto dohodou, dohodou GATT 1994 a ustanoveními příslušných dohod WTO. Zohlední přitom zvláštní požadavky uvedené v odstavcích 2 až 6 tohoto článku.

2.   Pro klasifikaci zboží při obchodu mezi stranami se použije kombinovaná nomenklatura.

3.   Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky ukládané v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli formy přirážky nebo příplatku spojených s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:

a)

poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s čl. III odst. 2 dohody GATT 1994;

b)

antidumpingová nebo vyrovnávací opatření;

c)

poplatky či jiné platby úměrné cenám poskytnutých služeb.

4.   U jednotlivých produktů je základním clem, na něž se vztahují postupná snížení podle této dohody:

a)

v případě Unie sazba podle společného celního sazebníku Unie zavedeného nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (1) skutečně uplatňovaná erga omnes v den podpisu této dohody;

b)

v případě Kosova celní sazba uplatňovaná Kosovem k 31. prosinci 2013.

5.   Pokud se po podpisu této dohody začne uplatňovat erga omnes jakékoli snížení cla, nahradí tato snížená cla ode dne počátku svého uplatňování základní cla uvedená v odstavci 4.

6.   Unie a Kosovo si navzájem sdělí svá základní cla a jakékoli jejich změny.

KAPITOLA I

Průmyslové výrobky

Článek 21

Definice

1.   Tato kapitola se vztahuje na výrobky pocházející z Unie nebo z Kosova, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v příloze I odst. I bodě ii) Dohody WTO o zemědělství.

2.   Obchod mezi stranami s výrobky uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.

Článek 22

Koncese Unie na průmyslové výrobky

1.   1. Cla na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Kosova do Unie a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Množstevní omezení dovozu průmyslových výrobků pocházejících z Kosova do Unie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 23

Koncese Kosova na průmyslové výrobky

1.   Cla na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Unie jiných než uvedených v příloze I do Kosova se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

2.   Poplatky s účinkem rovnocenným clům na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Unie do Kosova se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

3.   Cla na dovoz průmyslových výrobků, které jsou uvedeny v příloze I, pocházejících z Unie do Kosova jsou postupně snižována a rušena v souladu s harmonogramem obsaženým v uvedené příloze.

4.   Množstevní omezení dovozu průmyslových výrobků pocházejících z Unie do Kosova a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 24

Cla a omezení vývozu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Unie a Kosovo ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Unie a Kosovo mezi sebou veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 25

Rychlejší snižování cel

Kosovo prohlašuje, že je připraveno snížit svá cla v obchodu s Unií rychleji, než je stanoveno v článku 23, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a situace v daném hospodářském odvětví.

Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.

KAPITOLA II

Zemědělství a rybolov

Článek 26

Definice

1.   Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími z Unie nebo Kosova.

2.   „Zemědělskými produkty a produkty rybolovu“ se rozumějí produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (2) a na produkty uvedené v příloze I odst. I bodě ii) Dohody WTO o zemědělství.

3.   Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 (Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker) a 1605 (Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách (kromě uzených)), a položkách 0511 91 (Odpad z ryb), 2301 20 (Moučky, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání) a ex 1902 20 (Nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých).

Zahrnuje rovněž podpoložku 1212 21 00 (Chaluhy a jiné řasy), položku ex 1603 00 (Výtažky a šťávy z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých), podpoložku ex 2309 90 10 (Přípravky používané k výživě zvířat: rozpustné výrobky z ryb) a položky 1504 10 a 1504 20 (Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

Oleje z rybích jater a jejich frakce;

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater).

Článek 27

Zpracované zemědělské produkty

Protokol I stanoví režim obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v protokolu I.

Článek 28

Koncese Unie na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Kosova

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu zemědělských produktů pocházejících z Kosova a opatření s rovnocenným účinkem.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem uplatňovné na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Kosova jiných než čísel 0102 (Živí tuři), 0201 (Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené), 0202 (Hovězí maso, zmrazené), 1701 (Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu), 1702 (Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel) a 2204 (Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009) kombinované nomenklatury.

U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se zrušení vztahuje pouze na valorickou část cla.

3.   Dnem vstupu této dohody v platnost stanoví Unie na dovoz produktů typu „baby beef“ definovaných v příloze II a pocházejících z Kosova do Unie cla ve výši 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku v rámci roční celní kvóty 475 tun vyjádřeno v hmotnosti jatečně upravených těl.

Článek 29

Koncese Kosova na zemědělské produkty

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu zemědělských produktů pocházejících z Unie a opatření s rovnocenným účinkem.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo:

a)

zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Unie jiné než uvedené v příloze III;

b)

postupně zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Unie uvedené v přílohách IIIa, IIIb a IIIc v souladu s harmonogramem podle těchto příloh.

3.   Clem použitelným na určité produkty uvedené v příloze IIId je základní clo platné v Kosovu ke dni 31. prosince 2013.

Článek 30

Protokol o vínu a lihovinách

Režim obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu II je stanoven ve zmíněném protokolu.

Článek 31

Koncese Unie na ryby a produkty rybolovu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu ryb a produktů rybolovu pocházejících z Kosova a opatření s rovnocenným účinkem.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá cla uplatňovaná na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících z Kosova jiných než uvedených v příloze IV a opatření s rovnocenným účinkem. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení zmíněné přílohy.

Článek 32

Koncese Kosova na ryby a produkty rybolovu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu ryb a produktů rybolovu pocházejících z Unie a opatření s rovnocenným účinkem.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá cla uplatňovaná na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících z Unie jiných než uvedených v příloze V a opatření s rovnocenným účinkem. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení zmíněné přílohy.

Článek 33

Přezkum

S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, na jejich zvláštní citlivost, pravidla společných politik Unie a kosovských politik zemědělství a rybolovu a s ohledem na význam zemědělství a rybolovu pro kosovské hospodářství, jakož i na vývoj v rámci WTO, přezkoumá Rada stabilizace a přidružení do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu a na řádném a vhodném vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem větší liberalizace obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.

Článek 34

Ochranné ustanovení týkající se zemědělství a rybolovu

Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, zejména článek 43, a vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských a rybářských trhů zahájí strany okamžité konzultace ve Výboru pro stabilizaci a přidružení s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 27, 28, 29, 30, 31 a 32, vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů některé ze stran. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.

Článek 35

Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny

1.   Kosovo poskytuje ochranu zeměpisným označením Unie zapsaným do rejstříku v Unii podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (3) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Kosova mohou být zapsána do rejstříku v Unii za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.

2.   Zeměpisná označení uvedená v odstavci 1 jsou chráněna proti:

a)

jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:

i)

u srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu označeného chráněným názvem, nebo

ii)

do té míry, do jaké toto použití umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;

b)

jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;

c)

jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamních materiálech nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;

d)

všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ obdobného produktu.

3.   Název navržený pro zápis, který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již chráněným, nesmí být chráněn, pokud v praxi neexistuje dostatečný rozdíl mezi podmínkami místního a tradičního užívání a prezentace homonyma, které začne být chráněno později, a těmito podmínkami platnými pro název již chráněný, s ohledem na nutnost zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušných produktů odpovídá.

4.   Kosovo odmítne provést zápis ochranné známky, jejíž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.

5.   Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2 a které byly zapsány v Kosovu nebo byly zavedeny používáním, se nesmějí používat po uplynutí pěti let po vstupu této dohody v platnost. To neplatí pro ochranné známky zapsané v Kosovu a ochranné známky zavedené užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí, pokud nemají takovou povahu, aby mohly klamat veřejnost co do jakosti, vlastností a zeměpisného původu zboží.

6.   Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží nebo pro produkty, které jsou v souladu s právními předpisy uváděny v Kosovu na trh pod tímto názvem, bude ukončeno nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.

7.   Kosovo zajistí, aby zboží vyvážené z jeho území po uplynutí pět let po vstupu této dohody v platnost neporušovalo tento článek.

8.   Kosovo zajišťuje ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 7 jak z vlastního podnětu, tak na žádost dotčeného subjektu.

KAPITOLA III

Společná ustanovení

Článek 36

Oblast působnosti

Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li v této kapitole nebo v protokolu I uvedeno jinak.

Článek 37

Výhodnější koncese

Touto hlavou není dotčeno jednostranné uplatňování výhodnějších opatření kteroukoli stranou.

Článek 38

Zachování současného stavu

1.   Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Unií a Kosovem nesmějí zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nesmějí zvyšovat stávající cla či poplatky.

2.   Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Unií a Kosovem nesmějí zavádět žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nesmějí zpřísnit stávající omezení či opatření.

3.   Aniž jsou dotčeny koncese přiznané podle článků 28, 29, 30, 31 a 32, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění zemědělských a rybářských politik Unie a Kosova, ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi dotčen dovozní režim podle příloh II až V a protokolu I.

Článek 39

Zákaz daňové diskriminace

1.   Unie a Kosovo upustí od jakýchkoli vnitřních daňových opatření nebo postupů, které by přímo nebo nepřímo vedly k diskriminaci produktů jedné strany oproti obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany. Pokud taková opatření nebo postupy již existují, Unie nebo Kosovo je zruší.

2.   Produkty vyvezené na území jedné ze stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uložena.

Článek 40

Cla daňové povahy

Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.

Článek 41

Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční režimy

1.   Tato dohoda nebrání zachování nebo vytváření celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních obchodních režimů, pokud nemění režimy obchodování stanovené v této dohodě.

2.   Během přechodného období podle článku 20 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v přeshraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Kosovem nebo které vyplývají z dvoustranných úmluv uvedených v hlavě III, jež uzavřelo Kosovo na podporu regionálního obchodu.

3.   Strany v Radě stabilizace a přidružení uskutečňují konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 a na vyžádání i o dalších významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Kosova uvedené v této dohodě.

Článek 42

Dumping a subvencove

1.   Tato dohoda nebrání žádné ze stran přijmout opatření na ochranu obchodu podle odstavce 2 tohoto článku a článku 43.

2.   Pokud jedna ze stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření, která jsou v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI GATT 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a s příslušnými vnitřními právními předpisy souvisejícími s těmito dohodami.

Článek 43

Ochranná ustanovení

1.   Strany se dohodly na používání pravidel a zásad uvedených v článku XIX GATT 1994 a Dohodě WTO o ochranných opatřeních.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku, dováží-li se určitý produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:

a)

vážnou újmu domácímu průmyslu vyrábějícímu obdobné nebo přímo konkurující produkty na území dovážející strany; nebo

b)

vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany.

3.   Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovoz z druhé strany nesmějí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které vznikly v důsledku použití této dohody. Přijatá ochranná opatření spočívají v pozastavení zvyšování nebo ve snížení rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro daný produkt až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 20 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření musí obsahovat jasnou formulaci o svém postupném zrušení nejpozději ke konci stanoveného období a nesmějí se přijímat na dobu delší než dva roky.

Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Na dovoz produktu, na který se dříve vztahovalo takové opatření, nesmí být po dobu, jež se rovná době, po kterou bylo toto opatření dříve uplatňováno, uplatněno žádné dvoustranné ochranné opatření za předpokladu, že období, kdy se opatření nepoužívá, činí nejméně dva roky od skončení platnosti opatření.

4.   V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření v něm stanovených nebo v případech podle odst. 5 písm. b) tohoto článku co nejdříve, předloží Unie či Kosovo Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace s cílem najít řešení přijatelné pro obě strany.

5.   Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:

a)

o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.

Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování mechanismů stanovených v této dohodě. Ochranná opatření musí zachovávat úroveň nebo rozsah preferencí přiznaných podle této dohody;

b)

v případech, kdy výjimečné a naléhavé okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, neumožňují předběžné informování nebo posouzení, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit prozatímní opatření potřebná k nápravě situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v ní, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti umožní.

6.   Podrobuje-li Unie nebo Kosovo dovoz produktů, jež by mohly způsobit obtíže uvedené v tomto článku, správnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.

Článek 44

Ustanovení pro případ nedostatku

1.   V případech, kdy provádění této hlavy vede ke:

a)

kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů zásadně důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku; nebo

b)

zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému vyvážející strana uplatňuje množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobit závažné obtíže vyvážející straně,

může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

2.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování mechanismů stanovených v této dohodě. Taková opatření se nesmějí používat způsobem, který by představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci při stejných okolnostech nebo skryté omezování obchodu, a musí být zrušena, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich zachování.

3.   Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo v případech, na které se vztahuje odstavec 4, co nejdříve předloží Unie či Kosovo Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje s cílem najít řešení přijatelné pro obě strany. Rada stabilizace a přidružení se může dohodnout na použití jakýchkoli prostředků potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít na vývoz dotčeného výrobku opatření podle tohoto článku.

4.   V případech, kdy výjimečné a naléhavé okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, neumožňují předběžné informování nebo posouzení, může Unie či Kosovo neprodleně uplatnit preventivní opatření potřebná k nápravě situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

5.   Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v ní, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti umožní.

Článek 45

Státní monopoly

Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Kosovo zajistí, aby od vstupu této dohody v platnost nedocházelo k žádné diskriminaci mezi státními příslušníky členských států a občany Kosova, pokud jde o podmínky nákupu zboží a jeho uvádění na trh.

Článek 46

Pravidla původu

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví pravidla původu pro provádění této dohody protokol III.

Článek 47

Přípustná omezení

Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života lidí a zvířat nebo ochranou rostlin; ochranou kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi stranami.

Článek 48

Neposkytnutí správní spolupráce

1.   Strany se shodly, že k provádění a kontrole preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují své odhodlání bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a v souvisejících oblastech.

2.   Pokud jedna ze stran (dále v tomto článku jen „dotčená strana“) na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení poskytované dotčenému produktu nebo produktům.

3.   Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné:

a)

opakované nesplnění povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu nebo produktů;

b)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při následném ověřování dokladu o původu zboží nebo sdělování výsledků tohoto ověření;

c)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při udělování povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.

Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany, ve spojení s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

4.   Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

strana, která na základě objektivních informací zjistila, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, neprodleně oznámí své zjištění spolu s objektivními informacemi Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech relevantních informací a objektivních zjištění konzultace s druhou stranou ve Výboru pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;

b)

pokud strany zahájily konzultace ve Výboru pro stabilizaci a přidružení podle písmene a) a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení přiznané dotčenému produktu nebo produktům. Dočasné pozastavení se neprodleně oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;

c)

dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí na minimum nezbytné k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení. Jsou předmětem pravidelných konzultací ve Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména za účelem svého ukončení, jakmile pominou podmínky pro jejich uplatňování.

5.   Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) zveřejní dotčená strana ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému produktu obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti či podvod.

Článek 49

Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování protokolu III, dopustí chyby a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení situace.

HLAVA V

USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A KAPITÁL

Článek 50

Definice

Pro účely této dohody se rozumí:

1)

„společností Unie“ respektive „kosovskou společností“ společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu respektive Kosova a která má sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Unie respektive Kosova. Pokud však má společnost na území Unie respektive Kosova pouze sídlo, považuje se za společnost Unie nebo kosovskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Kosova;

2)

„dceřinou společností“ společnost, která je fakticky ovládána jinou společností;

3)

„pobočkou“ společnosti provozovna bez právní subjektivity, která působí trvalým dojmem, jako například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní vedení a je materiálně vybavena pro jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je takovou pobočkou;

4)

„usazováním“ právo vykonávat hospodářské činnosti prostřednictvím zakládání společností, včetně dceřiných společností a poboček v Unii nebo v Kosovu;

5)

„činností“ provozování hospodářských činností;

6)

„hospodářskými činnostmi“ zejména činnosti průmyslové, obchodní nebo odborné povahy a řemesla;

7)

„občanem Unie“ respektive „občanem Kosova“ fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států respektive občanem Kosova;

8)

„finančními službami“ činnosti popsané v příloze VI.

KAPITOLA I

Usazování

Článek 51

1.   Kosovo usnadní společnostem Unie zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem Kosovo ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:

a)

pokud jde o usazování společností Unie na území Kosova, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější;

b)

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Unie poté, co se usadí na území Kosova, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější.

2.   Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Unie:

a)

pokud jde o usazování kosovských společností, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované Unií vlastním společnostem nebo společnostem kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější;

b)

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček kosovských společností usazených na jejím území, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované Unií vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností kterékoli třetí země usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.

3.   Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování společností druhé strany nebo o činnost společností druhé strany již usazených na jejich území ve srovnání se svými vlastními společnostmi.

4.   Bez ohledu na tento článek

a)

dceřiné společnosti a pobočky společností Unie mají od vstupu této dohody v platnost právo používat a pronajímat nemovitosti v Kosovu;

b)

dceřiné společnosti a pobočky společností Unie získají do pěti let od vstupu této dohody v platnost právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako kosovské společnosti, a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného zájmu, stejná práva jako kosovské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu hospodářských činností, pro něž byly založeny.

Článek 52

1.   S výhradou článku 54 mohou strany regulovat usazování a činnost společností na svém území, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti druhé strany ve srovnání s jejich vlastními společnostmi.

2.   Pokud jde o finanční služby, není bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojistníků nebo fiduciářů poskytovatele finančních služeb nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Taková opatření nesmějí být použita jako záminka pro neplnění povinností strany podle této dohody.

3.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že zakládají povinnost kterékoli ze stran poskytovat informace o záležitostech a účtech jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.

Článek 53

1.   Touto kapitolou nejsou dotčena ustanovení Smlouvy o Dopravním společenství se západním Balkánem ani Mnohostranné dohody o vytvoření společného evropského leteckého prostoru, podepsané dne 9. června 2006 (4).

2.   V oblasti působnosti dopravní politiky Unie může Rada stabilizace a přidružení v konkrétních případech vydávat doporučení s cílem zlepšit usazování a činnost v oblastech, jichž se týká odstavec 1.

3.   Tato kapitola se nevztahuje na námořní dopravu.

Článek 54

1.   Články 51 a 52 nebrání kterékoli ze stran použít zvláštní pravidla ohledně usazování a činnosti poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a pobočkami společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostními požadavky.

2.   Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostních požadavků.

KAPITOLA II

Poskytování služeb

Článek 55

1.   Společnost Unie usazená na území Kosova nebo kosovská společnost usazená v Unii je oprávněna sama nebo prostřednictvím některé ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelského území zaměstnávat zaměstnance, kteří jsou občany Unie respektive občany Kosova, na území Unie respektive Kosova, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami.

2.   Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“ ve smyslu písmene c), které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby jí byly zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) v této organizaci alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:

a)

vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik, kteří jsou pod obecným dohledem nebo vedením zejména správní rady nebo akcionářů nebo podobného orgánu a jejichž úkoly zahrnují:

i)

řízení podniku nebo oddělení či útvaru podniku;

ii)

dohled nad prací a kontrola práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců;

iii)

pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění zaměstnanců nebo jiná personální opatření;

b)

osoby pracující v organizaci, které mají specializované znalosti nezbytné pro služby podniku, jeho výzkumná zařízení, technologii nebo řízení. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;

c)

„osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem hospodářských činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území jedné strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné hospodářské činnosti na území druhé strany.

3.   Vstup a dočasný pobyt občanů Kosova na území Unie a občanů Unie na území Kosova se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici ve smyslu odst. 2 písm. a) a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky kosovské společnosti v členském státě nebo za založení dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Unie v Kosovu, pokud:

a)

tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb a nedostávají odměnu ze zdrojů na hostitelském území; a

b)

společnost má hlavní místo podnikání mimo Unii nebo Kosovo a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v daném členském státě nebo v Kosovu.

Článek 56

S cílem usnadnit občanům Unie a občanům Kosova zahájení a výkon regulovaných odborných činností v Kosovu nebo v Unii Rada stabilizace a přidružení do dvou let od vstupu této dohody v platnost posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.

Článek 57

Šest let po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví způsoby rozšíření působnosti této kapitoly na občany Unie a občany Kosova, pokud jde o dočasný vstup a pobyt poskytovatelů služeb, kteří jsou usazeni jako osoby samostatně výdělečně činné na území některé ze stran a kteří uzavřeli s konečným spotřebitelem z této strany v dobré víře smlouvu o poskytování služeb, jejíž plnění vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území dané strany.

Článek 58

1.   Unie a Kosovo se v souladu s odstavci 2 a 3 zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem Unie, kosovským společnostem nebo občanům Unie či občanům Kosova usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.

2.   Ve shodě s liberalizačním procesem uvedeným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 55, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti Unie nebo kosovské společnosti nebo občana Unie nebo občana Kosova a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, pokud tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.

3.   Po pěti letech od vstupu této dohody v platnost přijme Rada stabilizace a přidružení opatření nezbytná k postupnému provádění odstavců 1 a 2. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený Kosovem při sbližování jeho právních předpisů s acquis Unie.

Článek 59

1.   Strany nepřijmou žádná opatření ani nepodniknou žádné kroky, které by ve srovnání se situací den před vstupem této dohody v platnost podstatně zpřísnily podmínky poskytování služeb občany či společnostmi Unie nebo občany Kosova či kosovskými společnostmi, již mají trvalé bydliště nebo jsou usazeni na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny.

2.   Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vedou k situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací v den vstupu této dohody v platnost, může požádat druhou stranu o zahájení konzultací.

Článek 60

Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Unií a Kosovem, použijí se tato ustanovení:

1)

Pokud jde o leteckou dopravu, podmínky vzájemného přístupu na trh upravuje Mnohostranná dohoda o vytvoření společného evropského leteckého prostoru.

2)

Pokud jde o pozemní dopravu, podmínky vzájemného přístupu na trh a tranzitního provozu v silniční dopravě upravuje Smlouva o Dopravním společenství.

3)

Kosovo přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních předpisů právním předpisům Unie právě platným v oblasti letecké a pozemní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadní pohyb cestujících a zboží.

4)

Kosovo se zavazuje dodržovat veškeré mezinárodní úmluvy týkající se bezpečnosti silničního provozu a věnovat zvláštní pozornost schválené globální síti Dopravní observatoře jihovýchodní Evropy (SEETO).

5)

Tato kapitola se nepoužije na námořní služby.

KAPITOLA III

Tranzitní doprava

Článek 61

Definice

Pro účely této dohody se rozumí:

1)

„tranzitní dopravou Unie“ přeprava zboží v tranzitu přes území Kosova po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu uskutečňovaná dopravcem usazeným v Unii;

2)

„tranzitní dopravou Kosova“ přeprava zboží v tranzitu z Kosova do místa určení ve třetí zemi nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Kosovu přes území Unie uskutečňovaná dopravcem usazeným v Kosovu.

Článek 62

Obecná ustanovení

1.   Tato kapitola pozbývá účinnosti, jakmile vstoupí v platnost Smlouva o Dopravním společenství.

2.   Strany se dohodly, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Unie přes Kosovo a tranzitní dopravě Kosova přes Unii ode dne vstupu této dohody v platnost.

3.   Pokud v důsledku práv zaručených podle odstavce 2 tohoto článku dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Unie na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti provozu na dopravních osách a pokud za stejných okolností vzniknou na území Unie blízko hranic s Kosovem problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 128 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.

4.   Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci nebo vozidly Unie a dopravci nebo vozidly Kosova. Strany podniknou veškeré kroky nezbytné k usnadnění silniční dopravy na území nebo přes území druhé strany.

Článek 63

Zjednodušení formalit

1.   Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak v rámci tranzitní dopravy.

2.   Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.

KAPITOLA IV

Běžné platby a pohyb kapitálu

Článek 64

Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Unií a Kosovem v souladu s článkem VIII Dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

Článek 65

1.   Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s platnými právními předpisy a investic uskutečněných v souladu s kapitolou I hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.

2.   Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkajícího se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, včetně finančních půjček a úvěrů, kterých se účastní rezident jedné ze stran. Tento článek se nevztahuje na portfoliové investice, zejména na nabývání cenných papírů na kapitálovém trhu, uskutečněné pouze za účelem finanční investice bez úmyslu ovlivňovat řízení a kontrolu podniku.

3.   Kosovo do pěti let od vstupu této dohody v platnost přizná občanům Unie, kteří na jeho území nabývají nemovitý majetek, národní zacházení.

4.   Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou žádná nová omezení pohybu kapitálu a běžných plateb mezi rezidenty Unie a Kosova a nezpřísní stávající úpravy.

5.   Aniž je dotčen tento článek a článek 64, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky v Unii nebo v Kosovu, může Unie nebo Kosovo přijmout ochranná opatření ohledně pohybu kapitálu mezi Unií a Kosovem na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.

6.   Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Unií a Kosovem za účelem podpory cílů této dohody.

Článek 66

1.   Během prvního roku po vstupu této dohody v platnost přijme Kosovo opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Unie o volném pohybu kapitálu.

2.   Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost stanoví Rada stabilizace a přidružení způsoby plného uplatňování pravidel Unie o volném pohybu kapitálu v Kosovu.

KAPITOLA V

Obecná ustanovení

Článek 67

1.   Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.

2.   Tato hlava se nepoužije na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.

Článek 68

1.   Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky a usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení platnosti nebo odmítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, který by omezil nebo zrušil výhody plynoucí kterékoli straně na základě kteréhokoli určitého ustanovení této dohody a acquis Unie. Tímto ustanovením není dotčeno uplatňování článku 67.

2.   Tato hlava se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé ze stran, ani na opatření týkající se občanství, pobytu nebo zaměstnání na trvalém základě.

Článek 69

Tato hlava se vztahuje rovněž na společnosti, které jsou ovládány a výhradně vlastněny společně společnostmi Unie nebo občany Unie a kosovskými společnostmi nebo občany Kosova.

Článek 70

1.   Zacházení podle doložky nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.

2.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vymáhat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo vnitřních daňových předpisů.

3.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám při uplatňování příslušných ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.

Článek 71

1.   Strany se pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření, pro účely platební bilance. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.

2.   Má-li jeden nebo více členských států nebo Kosovo vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li jim bezprostředně tyto potíže, může Unie nebo Kosovo přijmout v souladu s podmínkami Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmějí přesahovat rámec toho, co je nezbytné pro vyřešení situace platební bilance. Unie či Kosovo o tom ihned informuje druhou stranu.

Článek 72

Tato hlava bude postupně přizpůsobována, zejména s ohledem na požadavky článku V GATS.

Článek 73

Tato dohoda nebrání stranám v uplatňování opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.

HLAVA VI

SBLIŽOVÁNÍ KOSOVSKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ S ACQUIS UNIE, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Článek 74

1.   Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Kosovu s odpovídajícími právními předpisy Unie a jejich účinného provádění. Kosovo vyvine úsilí, aby zajistilo, že se jeho stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Unie. Kosovo zajistí řádné provádění a vymáhání stávajících a budoucích právních předpisů.

2.   Toto sbližování začne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 9 se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Unie uvedené v této dohodě.

3.   V počáteční etapě se sbližování zaměří zejména na základní prvky acquis Unie v oblasti vnitřního trhu a v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, jakož i na oblasti související s obchodem. V další fázi se Kosovo zaměří na zbývající části acquis Unie.

Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Kosovo.

4.   Kosovo po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanoví způsoby monitoringu sbližování právních předpisů a opatření k vymáhání práva, jež mají být přijata, včetně úsilí Kosova o reformu soudnictví za účelem provedení celkového právního rámce.

Článek 75

Hospodářská soutěž a jiná hospodářská ustanovení

1.   Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Unií a Kosovem, jsou:

a)

veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;

b)

zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Unie nebo Kosova jako celku nebo na jeho podstatné části;

c)

jakékoli státní podpory, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.

2.   Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných v Unii, zejména z článků 101, 102, 106 a 107 Smlouvy o fungování Evropské unie a výkladových nástrojů přijatých orgány Unie.

3.   Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý orgán vybavený patřičnými pravomocemi nutnými pro plné uplatňování odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku s ohledem na soukromé a veřejné podniky a podniky, kterým byla udělena zvláštní práva.

4.   Kosovo zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý orgán vybavený patřičnými pravomocemi nutnými pro plné uplatňování odst. 1 písm. c). Tento orgán bude mít mimo jiné pravomoc schvalovat režimy státní podpory a individuální podpory v souladu s odstavcem 2 a pravomoc nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.

5.   Unie na jedné straně a Kosovo na straně druhé zajistí transparentnost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře šetření státních podpor v Unii. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.

6.   Kosovo sestaví úplný přehled zavedených režimů podpory a uvede je do souladu s kritérii uvedenými v odstavci 2 do tří let od vstupu této dohody v platnost.

7.

(a)

a) Pro účely uplatňování čl. 1 písm. c) strany berou na vědomí, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory poskytované Kosovem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Kosovo považuje za oblast shodnou s oblastmi Unie popsanými v čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie.

(b)

b) Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Kosovo předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odstavci 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost kosovských regionů a maximální intenzitu podpory ve vztahu k nim, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Unie vytvořit mapu regionální podpory.

8.   Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:

a)

odst. 1 písm. c) tohoto článku se nepoužije;

b)

veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 písm. a) tohoto článku, se posuzují podle kritérií stanovených Unií na základě článků 42 a 43 Smlouvy o fungování Evropské unie a zvláštních nástrojů Unie přijatých na tomto základě.

9.   Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v Radě stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o takovou konzultaci přijmout vhodná opatření. Tímto článkem není nijak dotčeno ani ovlivněno přijímání vyrovnávacích opatření Evropskou unií nebo Kosovem v souladu s GATT 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy.

Článek 76

Veřejné podniky

Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost začne Kosovo na veřejné podniky a podniky, kterým byla udělena zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o fungování Evropské unie, a zejména v článku 106 uvedené smlouvy.

Zvláštní práva veřejných podniků nesmějí během přechodného období obsahovat možnost uložit množstevní omezení dovozu z Unie do Kosova nebo opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 77

Obecné aspekty práv duševního vlastnictví

1.   Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

2.   Kosovo přijme nezbytná opatření k tomu, aby do pěti let po vstupu této dohody v platnost zajistilo úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni v Unii, včetně účinných prostředků k vymáhání těchto práv.

3.   Kosovo se zavazuje dodržovat mnohostranné úmluvy o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Rada stabilizace a přidružení může Kosovu uložit, aby dodržovalo určité mnohostranné úmluvy v této oblasti.

Článek 78

Obchodní aspekty práv duševního vlastnictví

1.   Od vstupu této dohody v platnost poskytují strany společnostem druhé strany, občanům Unie a občanům Kosova při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení, které poskytují kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.

2.   Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout oboustranně uspokojivého řešení.

Článek 79

Veřejné zakázky

1.   Unie a Kosovo pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.

2.   Kosovským společnostem, ať již jsou usazeny v Unii či nikoliv, se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Unii podle pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Unie.

Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile Kosovo přijme právní předpisy zavádějící v této oblasti pravidla Unie. Unie pravidelně přezkoumává, zda Kosovo tyto právní předpisy skutečně zavedlo.

3.   Společnostem Unie usazeným v Kosovu podle kapitoly I hlavy V se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Kosovu za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje kosovským společnostem.

4.   Společnostem Unie, které nejsou v Kosovu usazeny podle kapitoly I hlavy V, se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Kosovu za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje kosovským společnostem a společnostem Unie usazeným v Kosovu, s výjimkou cenových preferencí popsaných v odstavci 5.

5.   Od vstupu této dohody v platnost Kosovo změní stávající preference pro kosovské společnosti nebo společnosti Unie usazené v Kosovu a zakázky, které jsou udělovány podle postupů na základě kritérií ekonomicky nejvýhodnější nabídky a nejnižší ceny, na cenové preference a postupně tyto preference během pěti let zruší podle tohoto harmonogramu:

na konci druhého roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 15 %,

na konci třetího roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 10 %,

na konci čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 5 % a

nejpozději na konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost budou preference zcela zrušeny.

6.   Do dvou let od vstupu této dohody v platnosti může Rada stabilizace a přidružení preference stanovené v odstavci 5 přezkoumat a rozhodnout o zkrácení lhůt stanovených v odstavci 5.

7.   Do pěti let od vstupu této dohody v platnost přijme Kosovo právní předpisy k provedení procesních norem stanovených v acquis Unie.

8.   Kosovo každoročně informuje Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.

9.   Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Unií a Kosovem, použijí se články 50 až 66. Pokud jde o zaměstnávání a pohyb pracovníků v souvislosti s prováděním veřejných zakázek, použije se pro občany Kosova acquis Unie platné pro státní příslušníky třetích zemí. Pokud jde o občany Unie v Kosovu, poskytne Kosovo ohledně zaměstnávání a pohybu pracovníků v souvislosti s prováděním veřejných zakázek pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu, podobná práva, jaká jsou poskytována občanům Kosova v Unii.

Článek 80

Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody

1.   Kosovo přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s horizontálními a odvětvovými právními předpisy Unie upravujícími bezpečnost výrobků a přiblížit infrastrukturu kvality, jako jsou normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody, evropským normám.

2.   Za tímto účelem jsou strany povinny:

a)

podporovat používání technických předpisů Unie, evropských norem a postupů pro posuzování shody;

b)

napomáhat rozvoji infrastruktury kvality: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody;

c)

podporovat spolupráci Kosova s organizacemi, které se zabývající normami, posuzováním shody, metrologií, akreditací a podobnými funkcemi (např. CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EURAMET) (5), pokud to umožní objektivní okolnosti;

d)

případně uzavřít dohodu o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků poté, co budou právní rámec a postupy Kosova v dostatečném souladu s rámcem a postupy Unie a budou k dispozici příslušné odborné znalosti.

Článek 81

Ochrana spotřebitele

Strany spolupracují za účelem sbližování právních předpisů Kosova v oblasti ochrany spotřebitele s acquis Unie s cílem zajistit:

a)

politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právem Unie, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací v Kosovu;

b)

harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Kosovu s předpisy platnými v Unii;

c)

účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat vhodné bezpečnostní normy;

d)

sledování pravidel příslušnými orgány a umožnění přístupu k náležitým prostředkům právní ochrany v případě sporů;

e)

výměnu informací o nebezpečných výrobcích.

Článek 82

Pracovní podmínky a rovné příležitosti

Kosovo postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Unie v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, a rovných příležitostí.

HLAVA VII

SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO

Článek 83

Posílení institucí a právního státu

Při spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva strany přikládají zvláštní význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti, nestrannosti a odpovědnosti soudnictví v Kosovu a zlepšení jeho efektivity, vytvoření vhodných struktur pro policii, státní zástupce a soudce a další soudní a donucovací orgány, aby byli náležitě připraveni na spolupráci v občanských, obchodních a trestních věcech a schopni účinně předcházet organizovanému zločinu, korupci a terorismu, vyšetřovat je, stíhat je a soudně o nich rozhodovat.

Článek 84

Ochrana osobních údajů

Strany spolupracují v oblasti právních předpisů zaměřených na ochranu osobních údajů s cílem, aby Kosovo dosáhlo úrovně ochrany osobních údajů odpovídající acquis Unie. Kosovo zajistí dostatečné finanční a lidské zdroje pro jeden nebo více nezávislých orgánů dozoru s cílem účinně monitorovat a zaručovat prosazování svých právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů.

Článek 85

Víza, správa hranic, azyl a migrace

Strany spolupracují v oblasti víz, ochrany hranic, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, též na regionální úrovni, a náležitě přitom zohledňují a plně využívají stávající iniciativy v této oblasti.

Spolupráce v záležitostech uvedených v prvním pododstavci se zakládá na vzájemných konzultacích a úzké koordinaci mezi stranami a může zahrnovat technickou a správní pomoc pro:

a)

výměnu statistik a informací o právních předpisech a postupech;

b)

vypracovávání právních předpisů;

c)

zlepšování efektivnosti institucí;

d)

odbornou přípravu personálu;

e)

zajištění zabezpečení cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů;

f)

řízení ochrany hranic.

Spolupráce se zaměří zejména:

a)

v oblasti azylu na přijetí a provádění právních předpisů Kosovem tak, aby odpovídaly standardům Úmluvy o právním postavení uprchlíků, podepsané v Ženevě dne 28. července 1951, a Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků, podepsaného v New Yorku dne 31. ledna 1967, a bylo tak zajištěno dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků;

b)

v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky zemí mimo Unii, kteří se legálně zdržují na území členských států nebo v Kosovu, a na prozkoumání možností přijmout opatření pro povzbuzení a podporu činností Kosova zaměřených na podporu integrace státních příslušníků ze zemí mimo Unii, kteří se legálně zdržují v Kosovu.

Článek 86

Legální migrace

Strany vzájemně spolupracují s cílem podpořit Kosovo při sbližování jeho právních předpisů v oblasti legální migrace s acquis Unie.

Strany uznávají, že občané Kosova požívají práva vyplývající z acquis Unie, zejména pokud jde o pracovní podmínky, odměňování nebo propouštění, slučování rodin, dlouhodobý pobyt, studenty, výzkumné pracovníky a vysoce kvalifikované pracovníky, sezónní pracovníky, osoby převáděné v rámci společnosti a důchodové zabezpečení. Strany rovněž uznávají, že tím nejsou dotčeny podmínky a postupy platné v jednotlivých členských státech.

Do čtyř let po vstupu této dohody v platnost poskytne Kosovo v oblastech uvedených v druhém pododstavci občanům Unie práva na základě vzájemnosti. Rada stabilizace a přidružení přezkoumá, jaká opatření mají být za tímto účelem přijata. Rada stabilizace a přidružení se může zabývat jakýmikoli dalšími otázkami souvisejícími s prováděním tohoto článku.

Článek 87

Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví

Rada stabilizace a přidružení stanoví, jaké společné úsilí mohou strany vyvinout za účelem předcházení a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně převaděčství a obchodování s lidmi, za současného respektování a ochrany základních práv migrantů a poskytování pomoci migrantům v nouzi.

Článek 88

Zpětné přebírání

Strany při spolupráci za účelem prevence a kontroly nelegální migrace na požádání a bez dalších formalit:

a)

převezmou zpět občany Kosova nebo občany Unie, kteří nelegálně pobývají na území druhé strany;

b)

převezmou zpět státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti, kteří vstoupili na území členského státu přes Kosovo nebo na území Kosova přes členský stát.

Kosovo poskytne svým občanům odpovídající doklady totožnosti a poskytne jim za tímto účelem nezbytné správní úlevy.

Strany se dohodly, že přezkoumají možnosti zahájení jednání za účelem uzavření dohody upravující konkrétní postupy pro zpětné přebírání osob uvedených v prvním pododstavci písm. a) a b).

Kosovo, pokud to umožní objektivní okolnosti, prozkoumá možnosti uzavření dohod o zpětném přebírání se zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a zavazuje se, že přijme veškerá nezbytná opatření pro zajištění pružného a rychlého provedení těchto dohod. Unie, pokud to umožní objektivní okolnosti, prozkoumá možnosti, jak příslušné země v tomto procesu podpořit.

Článek 89

Praní peněz a financování terorismu

Strany spolupracují, aby zabránily využívání svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.

Spolupráce v této oblasti zahrnuje správní a technickou pomoc Kosovu, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné předpisům, normám a mechanismům, jež v této oblasti přijala Unie a jiná mezinárodní fóra, zejména Finanční akční výbor (FATF).

Článek 90

Spolupráce v oblasti nedovolených drog

Strany spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur Kosova pro boj s nedovolenými drogami a jejich prekurzory, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodování s nimi a poptávky po nich a na zvládání zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.

Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s protidrogovou strategií Unie na léta 2013–2020 a veškerými následnými dokumenty.

Článek 91

Předcházení organizovanému zločinu a jiným protiprávním činnostem a jejich potírání

Strany spolupracují za účelem posílení kosovských struktur v oblasti předcházení trestné činnosti a jejího potírání, zejména organizovaného zločinu, korupce a dalších forem závažné trestné činnosti s přeshraničním rozměrem. Kosovo dodržuje příslušné mezinárodní úmluvy a nástroje v této oblasti. V poírání organizovaného zločinu je podporována regionální spolupráce.

Pokud jde o padělání měny v Kosovu, Kosovo úzce spolupracuje s Unií s cílem bojovat proti padělání bankovek a mincí a potlačovat a trestat jejich padělání. Na úrovni prevence Kosovo usiluje o provádění opatření, která jsou rovnocenná opatřením stanoveným v příslušných právních předpisech Unie, a o dodržování příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů týkajících se této oblasti. Unie může Kosovu poskytnout podporu k výměně informací, pomoci a odbornému vzdělávání za účelem ochrany měny proti padělání.

Článek 92

Potírání terorismu

Strany spolupracují za účelem posílení kosovských struktur v oblasti předcházení a potlačování teroristických činů a jejich financování, zejména těch s přeshraničním rozměrem. Spolupráce v této oblasti probíhá způsobem, který je v souladu se zásadou právního státu, lidskými právy a základními svobodami, mezinárodním právem o uprchlících a mezinárodním humanitárním právem. Kosovo dodržuje příslušné mezinárodní úmluvy a nástroje v této oblasti.

HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE

Článek 93

Unie a Kosovo naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Kosova. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.

Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Kosova. Tyto politiky zajistí, aby byla od počátku rovněž plně zohledněna hlediska životního prostředí a klimatu a aby byla spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.

Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Kosovem a sousedními zeměmi, a přispívají tak k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení stanoví priority mezi politikami spolupráce popsanými v této hlavě a v jejich rámci.

Článek 94

Hospodářská a obchodní politika

Unie a Kosovo podpoří proces hospodářských reforem prostřednictvím spolupráce směřující k lepšímu pochopení základních prvků hospodářství druhé strany a k formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.

Za tímto účelem Unie a Kosovo spolupracují při:

a)

výměně informací o makroekonomických výsledcích a výhledech a o rozvojových strategiích;

b)

společné analýze hospodářských otázek společného zájmu, včetně podpory hospodářské politiky a jejího provádění; a

c)

podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím.

Kosovo usiluje o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování svých politik s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů Kosova může Unie poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Kosova v tomto ohledu.

Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce.

Součástí spolupráce v této oblasti je i výměna informací týkajících se zásad a fungování hospodářské a měnové unie.

Článek 95

Statistická spolupráce

Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému v Kosovu, který bude schopen poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, jež jsou srovnatelné s evropskými statistikami a potřebné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Kosovu. Rovněž by měla Kosovskému statistickému úřadu umožnit lépe vycházet vstříc pořebám svých klientů (jak z veřejné správy, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat zásadám Kodexu evropské statistiky, základním statistickým zásadám vydaným OSN a ustanovením evropských právních předpisů v oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k uplatňování acquis Unie v oblasti statistiky. Strany spolupracují zejména za účelem zajištění důvěrnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru údajů a jejich předávání do Evropského statistického systému a výměny informací o metodách, přenosu know-how a odborné přípravě.

Článek 96

Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby

Spolupráce mezi Unií a Kosovem se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb v Kosovu, založený na řádné hospodářské soutěži a zajišťující nezbytné rovné podmínky.

Článek 97

Vnitřní finanční kontrola ve veřejné správě a externí audit

Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě. Strany spolupracují zejména s cílem dále rozvíjet zavádění účinných systémů vnitřní kontroly a funkčně nezávislých systémů interního auditu ve veřejném sektoru v Kosovu v souladu s mezinárodně uznávaným rámcem a osvědčenými postupy Unie.

Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti koordinace a harmonizace vyplývající z výše uvedených požadavků, zaměří se spolupráce na zřízení a posílení ústředních harmonizačních jednotek pro finanční správu a kontrolu a pro interní audit.

V oblasti externího auditu strany spolupracují zejména s cílem dále rozvíjet funkci nezávislého externího auditu v Kosovu v souladu s mezinárodně uznávanými standardy a osvědčenými postupy Unie. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit Úřadu generálního auditora.

Článek 98

Podpora a ochrana investic

Spolupráce mezi stranami v oblasti podpory a ochrany investic se zaměří na ochranu přímých zahraničních investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak i zahraniční, které je zásadní pro hospodářské a průmyslové oživení v Kosovu. Cílem spolupráce pro Kosovo je zejména zlepšení právního rámce tak, aby zajišťoval podporu a ochranu investic.

Článek 99

Průmyslová spolupráce

Spolupráce se zaměřuje na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Kosovu. Dále má zajistit, aby předpoklady nezbytné pro konkurenceschopnost průmyslu Kosova existovaly za podmínek, které zaručí ochranu životního prostředí.

Spolupráce rovněž zohledňují regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to relevantní, podporují přeshraniční partnerství. Iniciativy mohou především usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, o zlepšení řízení a know-how a o podporu trhů a transparentnost trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost je věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Kosovu.

Spolupráce náležitě zohlední acquis Unie v oblasti průmyslové politiky.

Článek 100

Malé a střední podniky

Spolupráce mezi stranami se zaměřuje na rozvoj a posílení malých a středních podniků v soukromém sektoru, podporu vytváření prostředí příznivého pro iniciativu a rozvoj podnikání, zejména malých a středních podniků, jakož i o podporu prostředí příznivého pro spolupráci mezi podniky. Spolupráce probíhá v souladu se zásadami iniciativy „Small Business Act“ a řádně zohledňuje prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti malých a středních podniků.

Článek 101

Cestovní ruch

Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je:

a)

zajištění vyváženého a udržitelného rozvoje cestovního ruchu a souvisejících záležitostí;

b)

posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.);

c)

podpora rozvoje infrastruktury příznivě ovlivňující investice do odvětví cestovního ruchu.

Cílem spolupráce je též prozkoumat možnosti pro společné činnosti a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, institucemi a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu, jakož i předávat know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Unie v oblasti cestovního ruchu.

Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.

Článek 102

Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví

Spolupráce mezi stranami se rozvíjí ve všech prioritních oblastech spojených s acquis Unie v oblasti zemědělství, jakož i v oblasti režimů jakosti zemědělských produktů a potravin, bezpečnosti potravin a ve veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví v Kosovu, především dosažení hygienických požadavků Unie, zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj venkova a rozvoj souvisejících aspektů lesnictví v Kosovu a podpora postupného sbližování právních předpisů a postupů Kosova s acquis Unie.

Článek 103

Rybolov

Strany prověří možnost určení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví akvakultury a rybolovu. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v těchto oblastech a zásadám řízení a ochrany rybolovných zdrojů na základě pravidel vypracovaných příslušnými mezinárodními a regionálními rybářskými organizacemi.

Článek 104

Cla

Strany spolupracují v oblasti cel, aby zajistily dodržování ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Kosova s celním systémem Unie, a napomohly tak liberalizaci plánované podle této dohody a postupnému sblížení kosovských celních předpisů s acquis Unie.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti cel.

Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel stanoví protokol IV.

Článek 105

Daně

Unie spolupracuje s Kosovem s cílem podpořit jeho rozvoj v oblasti daní, včetně opatření souvisejících s další reformou kosovského daňového systému a restrukturalizací daňové správy za účelem zajištění efektivního výběru daní a boje proti daňovým podvodům.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Kosovo při přípravě právních předpisů o odstranění škodlivé daňové soutěže řádně zohlední zásady kodexu chování pro zdaňování podniků, který přijala Rada a zástupci vlád členských států zasedající v Radě dne 1. prosince 1997 (6).

Cílem spolupráce je podporovat zásady řádné správy v oblasti daní, transparentnost, výměnu informací a spravedlivou daňovou soutěž v Kosovu za účelem usnadnění prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.

Článek 106

Sociální spolupráce

Strany spolupracují s cílem usnadnit reformu politiky zaměstnanosti v Kosovu v kontextu posílení hospodářských reforem a integrace a podpořit inkluzivní růst. V rámci spolupráce rovněž usilují o podporu sociálního dialogu a o postupné sblížení právních předpisů Kosova v oblasti pracovního práva, zdraví, bezpečnosti při práci a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižené osoby a příslušníky menšin a jiných zranitelných skupin s acquis Unie, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující v Unii. Součástí může být sladění kosovských předpisů s acquis Unie v oblasti pracovního práva a pracovních podmínek žen. Spolupráce rovněž směřuje k přijetí komplexní politiky v oblasti sociálního začleňování a boje proti diskriminaci v Kosovu. Spolupráce zahrnuje také vytvoření systému sociální ochrany v Kosovu, který bude schopen podporovat zaměstnanost a inkluzivní růst.

Strany vzájemně spolupracují s cílem zajistit sbližování právních předpisů Kosova s acquis Unie a s cílem zlepšovat veřejné zdraví a předcházet nemocem, rozvíjet nezávislé a účinné správní struktury a donucovací pravomoci pro zajištění dodržování základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost, ochranu práv pacientů a ochranu občanů před zdravotními riziky a nemocemi, jakož i podporovat zdravý životní styl.

Kosovo dodržuje mezinárodní úmluvy a další nástroje v těchto oblastech. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v těchto oblastech.

Článek 107

Vzdělávání a odborná příprava

Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy a úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží v Kosovu jako prostředku podpory rozvoje dovedností, zaměstnatelnosti, sociálního začlenění a hospodářského rozvoje v Kosovu. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení přiměřených kvalitativních standardů jeho institucí a programů v souladu s cíli boloňského procesu a Boloňské deklarace.

Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Kosovu prostý jakékoli diskriminace na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace. V rámci spolupráce usilují o řešení potřeb studentů se zdravotním postižením v Kosovu.

Cílem spolupráce je rovněž rozvoj kapacit v oblasti výzkumu a inovací, zejména prostřednictvím společných výzkumných a inovačních projektů, do nichž jsou zapojeny všechny zainteresované subjekty a které zajišťují přenos know-how.

K modernizaci vzdělávacích, školicích, výzkumných a inovačních struktur a činností v Kosovu přispívají příslušné programy a nástroje Unie.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v této oblasti.

Článek 108

Kulturní spolupráce

Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce slouží k posilování kosovských kapacit v oblasti kulturní politiky, posilování kapacit kulturních subjektů a zlepšování vzájemného porozumění mezi jednotlivci, menšinami a národy. Spoluprací se rovněž podpoří institucionální reformy na podporu kulturní rozmanitosti v Kosovu, mimo jiné na základě zásad zakotvených v Úmluvě o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů, která byla přijata dne 20. října 2005 v Paříži.

Článek 109

Spolupráce v audiovizuální oblasti

Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a audiovizuálních médií.

Spolupráce by mohla mimo jiné zahrnovat programy a zařízení pro školení novinářů a dalších odborníků v audiovizuálním průmyslu a technickou pomoc veřejným a soukromým sdělovacím prostředkům v Kosovu, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.

Kosovo sladí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Unie a své právní předpisy s acquis Unie. Kosovo věnuje zvláštní pozornost záležitostem spojeným s nabýváním práv duševního vlastnictví k programům a vysílání a se zajištěním a posílením nezávislosti příslušných regulačních orgánů.

Článek 110

Informační společnost

Spolupráce se rozvíjí ve všech oblastech spojených s acquis Unie v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Kosova v tomto odvětví s politikami s předpisy Unie.

Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Kosovu. Obecnými cíli jsou další příprava celé společnosti na digitální věk a určení opatření, jež zajistí interoperabilitu sítí a služeb.

Článek 111

Služby a sítě elektronických komunikací

Spolupráce se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v této oblasti.

Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací s konečným cílem, aby Kosovo přijalo acquis Unie v tomto odvětví do pěti let po vstupu této dohody v platnost, přičemž zvláštní pozornost věnují zajištění a posílení nezávislosti příslušných regulačních orgánů.

Článek 112

Informace a komunikace

Strany přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Unii široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Kosovu.

Článek 113

Doprava

Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti dopravy.

Spolupráce může mít za cíl především restrukturalizaci a modernizaci kosovských dopravních systémů a zlepšení související infrastruktury (včetně regionálních spojů určených Dopravní observatoří jihovýchodní Evropy), zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, dosažení norem interoperabilních a srovnatelných s normami Unie a sladění právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Unie v této oblasti, pokud to umožní objektivní okolnosti.

Cílem spolupráce je přispívat k postupnému zajištění vzájemného přístupu k dopravním trhům a zařízením Unie a Kosova podle této dohody, rozvíjet dopravní systém v Kosovu tak, aby byl slučitelný, interoperabilní a sladěný se systémem Unie, a zlepšit ochranu životního prostředí v oblasti dopravy.

Článek 114

Energetika

V souladu s příslušným acquis Unie strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti energetiky v souladu se zásadami tržního hospodářství a Smlouvy o Energetickém společenství, podepsané dne 25. října 2005 v Aténách (7). Spolupráce se rozvíjí s ohledem na postupnou integraci Kosova do evropských trhů s energií.

Spolupráce může zahrnovat pomoc Kosovu, zejména pokud jde o:

a)

zlepšení a diverzifikaci nabídky a zlepšení přístupu na trh s energií v souladu s acquis Unie v oblasti zabezpečení dodávek energie a regionální energetickou strategií Energetického společenství a uplatňování pravidel Unie a evropských pravidel týkajících se tranzitu, přenosu a distribuce elektřiny a obnovu propojení energetických sítí regionálního významu se sousedy Kosova;

b)

pomoc Kosovu při provádění acquis Unie v oblasti energetické účinnosti, obnovitelných zdrojů energie a dopadu odvětví energetiky na životní prostředí, čímž se podpoří úspory energie, energetická účinnost, obnovitelné energie a studium a zmírňování vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí;

c)

vymezení rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky činnými v tomto odvětví v souladu s předpisy Unie pro vnitřní trh s energií, které se týkají oddělení.

Článek 115

Životní prostředí

Strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti životního prostředí, jejímž základním úkolem je zastavit další zhoršování stavu životního prostředí a zahájit jeho zlepšování s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje v Kosovu. Strany spolupracují v oblasti kvality ovzduší a vody (mimo jiné pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě), základních bezpečnostních norem ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření, všech typů nakládání s odpady (včetně odpovědného a bezpečného nakládání s radioaktivními odpady) a ochrany přírody, monitorování a snižování průmyslových emisí, zajišťování bezpečnosti v průmyslových zařízeních a klasifikace chemických látek a bezpečného zacházení s nimi v Kosovu.

Strany zejména zahájí spolupráci s cílem posilovat správní struktury a postupy Kosova k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměří se na postupné sbližování kosovských právních předpisů s acquis Unie, případně acquis Euratomu. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií Kosova k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření rámce pro účinnou, čistou, udržitelnou a obnovitelnou výrobu a spotřebu energie a k provádění posouzení dopadů na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení.

Článek 116

Změna klimatu

Strany spolupracují s cílem pomoci Kosovu při vytváření politiky v oblasti změny klimatu a začleňování otázek klimatu do energetické, dopravní, průmyslové, zemědělské a vzdělávací politiky a dalších relevantních politik. Tato spolupráce podpoří rovněž postupné sbližování právních předpisů Kosova s acquis Unie v oblasti změny klimatu, zejména účinné monitorování, vykazování a ověřování emisí skleníkových plynů. Tato spolupráce rovněž pomůže Kosovu při vytváření odpovídajících správních kapacit a postupů koordinace mezi všemi příslušnými subjekty, aby bylo možné přijímat a provádět politická opatření na podporu nízkouhlíkového růstu a růstu odolného vůči změně klimatu. Strany spolupracují, pokud to umožní objektivní okolnosti, s cílem pomoci zapojit Kosovo do globálního a regionálního úsilí o zmírnění změny klimatu a přizpůsobení se této změně.

Článek 117

Civilní ochrana

Strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti zlepšování prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem a přípravy a reakce na tyto katastrofy. Spolupráce se zejména zaměří na posílení kapacit Kosova v oblasti civilní ochrany a na postupné sbližování Kosova s acquis Unie v oblasti zvládání katastrof.

Spolupráce se může zaměřit na tyto priority:

a)

včasné hlášení katastrof a varování před nimi; zapojení Kosova do evropských systémů včasného varování a monitorovacích nástrojů;

b)

zavedení účinné nepřetržité komunikace mezi záchrannými službami Kosova a Evropské komise;

c)

zajištění spolupráce v případě závažných mimořádných událostí, včetně usnadňování poskytování a přijímání pomoci a hostitelské podpory;

d)

zlepšení znalostní základny o katastrofách a rizicích a vypracování posouzení rizika katastrof a plánů pro zvládání katastrof v celém Kosovu;

e)

uplatňování osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně.

Článek 118

Výzkum a technologický rozvoj

Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě oboustranného prospěchu a s ohledem na dostupnost zdrojů a přiměřený přístup k programům druhé strany, s výhradou náležité úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti výzkumu a technického vývoje.

Článek 119

Regionální a místní rozvoj

Strany usilují o určení opatření pro posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti regionálního rozvoje.

Článek 120

Veřejná správa

Spolupráce a dialog se zaměřují na zajištění dalšího rozvoje profesionální, účinné a odpovědné veřejné správy v Kosovu a vycházejí z reformního úsilí, které bylo dosud v této oblasti vynaloženo, včetně úsilí souvisejícího s procesem decentralizace a zřizování nových obcí. Spolupráce se zaměřuje především na podporu provádění zásad právního státu, řádného fungování institucí ve prospěch všech obyvatel Kosova a bezproblémového rozvoje vztahů mezi Unií a Kosovem.

Spolupráce v této oblasti se zejména zaměřuje na budování institucí, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů založených na výsledcích jak na ústřední, tak na místní úrovni, řízení lidských zdrojů a kariérní růst ve veřejné správě, průběžnou odbornou přípravu a podporu etiky ve veřejné správě. Spolupráce rovněž zahrnuje zlepšování účinnosti a kapacity nezávislých subjektů, které mají zásadní význam pro fungování veřejné správy a účinný systém vzájemné kontroly a rovnováhy.

HLAVA IX

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 121

Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 7, 122, 123 a 125 může Kosovo obdržet finanční pomoc Unie ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Finanční pomoc Unie je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií. Přihlédne se rovněž k tomu, jak Kosovo plní povinnosti vyplývající z této dohody, a k výroční zprávě o pokroku Kosova. Finanční pomoc Unie je dále vázána na podmínky vymezené v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy. Finanční pomoc bude Kosovu poskytována na základě zjištěných potřeb, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě přijatých opatření k reformě a restrukturalizaci hospodářství.

Článek 122

Finanční pomoc ve formě grantů bude poskytována v souladu s příslušným nařízením Evropského parlamentu a Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročních nebo víceletých programů, které Unie zavede po konzultacích s Kosovem.

Článek 123

Finanční pomoc se může týkat všech relevantních odvětví spolupráce, přičemž zvláštní pozornost bude věnována oblasti svobody, bezpečnosti a práva, sbližování právních předpisů s acquis Unie, sociálnímu a hospodářskému rozvoji, řádné správě věcí veřejných, reformě veřejné správy, energetice a zemědělství.

Článek 124

Na žádost Kosova a v případě zvláštní potřeby by Unie mohla v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi posoudit, zda je za určitých podmínek a s ohledem na všechny dostupné finanční zdroje možné výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc. Tato pomoc může být poskytnuta po splnění podmínek, které budou stanoveny s ohledem na program dohodnutý mezi Kosovem a Mezinárodním měnovým fondem.

Článek 125

S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů strany zajistí, aby se finanční pomoc Unie poskytovala v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, země mimo Unii a mezinárodní finanční instituce.

Za tímto účelem Kosovo pravidelně poskytuje informace o všech zdrojích pomoci.

HLAVA X

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 126

Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech, a kdykoli to vyžadují okolnosti, na mimořádných zasedáních. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími otázkami společného zájmu.

Článek 127

1.   Rada stabilizace a přidružení se skládá ze zástupců Unie na jedné straně a ze zástupců Kosova na straně druhé.

2.   Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.

3.   Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.

4.   V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Unie a zástupce Kosova v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.

5.   Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.

Článek 128

Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody stran.

Článek 129

1.   Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Unie na jedné straně a ze zástupců Kosova na straně druhé.

2.   Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.

3.   Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 128.

Článek 130

Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory a zvláštní skupiny. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro náležité provádění této dohody.

Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.

Článek 131

Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které jí mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.

Článek 132

Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení (dále jen „parlamentní výbor“). Představuje fórum pro poslance Evropského parlamentu a Parlamentu Kosova, na kterém se budou scházet a výměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí, ale nejméně jednou ročně.

Parlamentní výbor se skládá z poslanců Evropského parlamentu a poslanců Parlamentu Kosova.

Parlamentní výbor přijme svůj jednací řád.

Parlamentnímu výboru předsedají střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce Parlamentu Kosova v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu.

Parlamentní výbor může dávat doporučení Radě stabilizace a přidružení.

Článek 133

V oblasti působnosti této dohody se strany zavazují, že fyzickým a právnickým osobám druhé strany zajistí nediskriminační přístup k vhodným prostředkům právní ochrany na obranu jejich práv.

Článek 134

Tato dohoda nebrání žádné straně přijímat opatření, která považuje za nezbytná, aby zabránila zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy.

Článek 135

1.   V oblastech upravených touto dohodou:

a)

nesmí úprava uplatňovaná Kosovem vůči Unii vést k žádné diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky, společnostmi nebo podniky;

b)

nesmí úprava uplatňovaná Unií vůči Kosovu vést k žádné diskriminaci mezi občany Kosova nebo mezi kosovskými společnostmi či podniky.

2.   Odstavcem 1 není dotčeno žádné zvláštní ustanovení obsažené v této dohodě, včetně zejména čl. 70 odst. 3.

Článek 136

1.   Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.

2.   Strany se dohodly, že na žádost jedné z nich bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání jakékoli záležitosti, která se týká výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

3.   Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 137 a popřípadě protokol V.

Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.

4.   Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana nesplnila svůj závazek vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré relevantní informace nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení, a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, ve Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízeném na základě článku 130 nebo 131.

5.   Odstavci 2, 3 a 4 tohoto článku nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 34, 42, 43, 44 a 48 ani protokol III (pojem „původní produkty“ a metody správní spolupráce).

6.   Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nepoužijí na články 5 a 13.

Článek 137

1.   Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, zašle každá strana druhé straně a Radě stabilizace a přidružení formální žádost o vyřešení sporu.

Pokud se některá ze stran domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o vyřešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvádět, že uvedená strana může přijmout opatření podle čl. 136 odst. 4.

2.   Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v Radě stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem co nejdříve dosáhnout oboustrannně přijatelného řešení.

3.   Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité posouzení situace.

Dokud není spor vyřešen, je projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebylo zahájeno rozhodčí řízení podle protokolu V. Spor se považuje za vyřešený, když Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 136 odst. 3, nebo když prohlásila, že spor již netrvá.

Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jakéhokoli jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článku 130 nebo 131, pokud se na tom strany dohodnou nebo na žádost jedné z nich. Konzultace mohou probíhat také písemně.

Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.

4.   Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu V, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s uvedeným protokolem, pokud nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1 tohoto článku.

Článek 138

Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim zajišťují stávající dohody mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Kosovem na straně druhé.

Článek 139

Přílohy I až VII, protokoly I až V a prohlášení tvoří nedílnou součást této dohody.

Článek 140

Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.

Kterákoli ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění celé této dohody nebo její části v případě, kdy druhá strana nedodržuje některý z podstatných prvků této dohody.

Unie může přijmout opatření, která považuje za vhodná, včetně pozastavení provádění celé této dohody nebo její části, s okamžitým účinkem v případě, kdy Kosovo nedodrží základní zásady stanovené v článcích 5 a 13.

Článek 141

Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii za podmínek v nich stanovených, a na straně druhé na území Kosova.

Článek 142

Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.

Článek 143

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, albánském a srbském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 144

Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.

Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených v prvním pododstavci.

Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.

Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.

Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.

Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen.

Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.

Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.

Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre.

Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.

Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece.

V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.

V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.

Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.

Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë.

Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Për Bashkimin Europian

Za Evropsku Uniju

Image

За Европейската общност за атомна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell’energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominės energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Euroopan atomienergiajärjestön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike

Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju

Image

Për Kosovën (**)

Za Kosovo (***)

Image

Image


(*)  Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.

(1)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. EU L 256, 7.9.1987, s. 1).

(2)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).

(3)  Úř. věst. EU L 343, 14.12.2012, s. 1.

(4)  Úř. věst. EU L 285, 16.10.2006, s. 3.

(5)  Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský ústav pro telekomunikační normy, Evropská spolupráce v akreditaci, Evropská spolupráce v legální metrologii, Evropská asociace národních metrologických institutů.

(6)  Závěry ze zasedání Rady ECOFIN ze dne 1. prosince 1997 týkající se daňové politiky (Úř. věst. EU C 2, 6.1.1998, s. 1).

(7)  Úř. věst. EU L 198, 20.7.2006, s. 18.

(**)  Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.

(***)  Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.


SEZNAM PŘÍLOH, PROTOKOLŮ A PROHLÁŠENÍ

PŘÍLOHY

Příloha I (článek 23)

Celní koncese Kosova na průmyslové výrobky pocházející z Unie

Příloha II (článek 28)

Definice produktů „baby beef“

Příloha III (článek 29)

Celní koncese Kosova na zemědělské produkty pocházející z Unie

Příloha IV (článek 31)

Koncese Unie na produkty rybolovu pocházející z Kosova

Příloha V (článek 32)

Celní koncese Kosova na ryby a produkty rybolovu pocházející z Unie

Příloha VI (článek 50)

Usazování: finanční služby

Příloha VII (článek 77)

Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

PROTOKOLY

Protokol I (článek 27)

Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Unií a Kosovem

Protokol II (článek 30)

Vína, lihoviny a aromatizovaná vína

Protokol III (článek 46)

Pojem „původní produkty“

Protokol IV (článek 104)

Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech

Protokol V (článek 136)

Řešení sporů

PROHLÁŠENÍ

Společné prohlášení


PŘÍLOHA I

PŘÍLOHA Ia

CELNÍ KONCESE KOSOVA NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE

zmíněné v článku 23

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %;

e)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód

Popis zboží (1)

2501 00

Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:

 

-

Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:

 

- -

Ostatní:

2501 00 51

- - -

Denaturovaná nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat

 

- - -

Ostatní:

2501 00 91

- - - -

Sůl vhodná k lidskému požívání

2501 00 99

- - - -

Ostatní

2505

Přírodní písky všech druhů, též barvené, jiné než písky obsahující kovy kapitoly 26:

2505 10 00

-

Křemičité písky a křemenné písky

2506

Křemen (jiný než přírodní písky); křemenec, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:

2506 10 00

-

Křemen

2507 00

Kaolin a jiné kaolinitické jíly, též kalcinované:

2507 00 80

-

Jiné kaolinitické jíly

2508

Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806 ), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; mullit; šamotové nebo dinasové zeminy:

2508 10 00

-

Bentonit

2508 40 00

-

Ostatní jíly

2508 70 00

-

Šamotové nebo dinasové zeminy

2515

Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru

2517

Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované; makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v první části tohoto čísla; dehtový makadam; granule, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516 , též tepelně zpracované:

2517 10

-

Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované:

2517 10 20

- -

Vápenec, dolomit a jiné vápenaté horniny, lámané nebo drcené

2517 30 00

-

Dehtový makadam

2520

Sádrovec; anhydrit; sádra (skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače

2522

Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 :

2522 20 00

-

Hašené vápno

2523

Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:

2523 10 00

-

Cementové slínky

2526

Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; mastek:

2526 20 00

-

Drcený nebo rozemletý

2530

Nerostné látky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

2530 90 00

-

Ostatní

3001

Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné lidské nebo živočišné látky připravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3001 20

-

Výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků:

3001 20 10

- -

Lidského původu

3001 90

-

Ostatní:

 

- -

Ostatní:

3001 90 91

- - -

Heparin a jeho soli

3001 90 98

- - -

Ostatní

3002

Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též modifikované nebo získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

3002 10

-

Antiséra, ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též modifikované nebo získané biotechnologickými procesy

3002 30 00

-

Očkovací látky pro veterinární lékařství

3002 90

-

Ostatní:

3002 90 30

- -

Zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům

3002 90 50

- -

Kultury mikroorganismů

3002 90 90

- -

Ostatní

3003

Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ) sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej:

3003 10 00

-

Obsahující peniciliny nebo jejich deriváty se strukturou penicilanové kyseliny nebo streptomyciny nebo jejich deriváty

3003 20 00

-

Obsahující jiná antibiotika

 

-

Obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937 , avšak neobsahující antibiotika:

3003 31 00

- -

Obsahující inzulin

3003 40

-

Obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty, avšak neobsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937 nebo antibiotika

3003 90 00

-

Ostatní

3004

Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ) sestávající ze smíšených nebo nesmíšených výrobků k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů) nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej:

 

-

Obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937 , avšak neobsahující antibiotika:

3004 32 00

- -

Obsahující kortikosteroidní hormony, jejich deriváty nebo strukturní analoga

3004 50 00

-

Ostatní léky obsahující vitaminy nebo jiné výrobky čísla 2936

3004 90 00

-

Ostatní

3005

Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky (například obvazy, náplasti, zábaly), impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství:

3005 90

-

Ostatní:

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Z textilních materiálů:

3005 90 50

- - - -

Ostatní

3006

Farmaceutické zboží specifikované v poznámce 4 k této kapitole:

3006 10

-

Sterilní chirurgický katgut, podobné sterilní šicí materiály (včetně sterilních absorbovatelných nití pro chirurgii nebo zubní lékařství) a sterilní tkaninové náplasti k chirurgickému uzavíraní ran; sterilní laminaria a sterilní laminární tampony; sterilní absorbovatelné prostředky k zastavení krvácení pro chirurgii nebo zubní lékařství; sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:

3006 10 10

- -

Sterilní chirurgický katgut

3006 20 00

-

Reagencie k určování krevních skupin nebo krevních faktorů

3006 30 00

-

Kontrastní prostředky pro rentgenová vyšetření; diagnostické reagencie určené k podávání pacientům

3006 50 00

-

Brašny a krabice s první pomocí

3006 60 00

-

Chemické antikoncepční přípravky na bázi hormonů, jiných výrobků čísla 2937 nebo spermicidů

3006 70 00

-

Gelové přípravky určené pro použití v humánním nebo veterinárním lékařství jako lubrikant na části těla při chirurgických operacích nebo lékařských prohlídkách nebo jako spojovací prostředek mezi tělem a lékařskými nástroji

 

-

Ostatní:

3006 92 00

- -

Farmaceutický odpad

3208

Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:

3208 90

-

Ostatní:

 

- -

Roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:

3208 90 19

- - -

Ostatní

 

- -

Ostatní:

3208 90 91

- - -

Na bázi syntetických polymerů

3303 00

Parfémy a toaletní vody:

3303 00 90

-

Toaletní vody

3304

Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:

 

-

Ostatní:

3304 91 00

- -

Pudry, též kompaktní

3306

Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:

3306 10 00

-

Přípravky na čištění zubů

3307

Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi:

3307 20 00

-

Osobní deodoranty a přípravky proti pocení

3401

Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

 

-

Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

3401 19 00

- -

Ostatní

3401 20

-

Mýdlo v ostatních formách:

3401 20 10

- -

Vločky, šupinky, granule nebo prášek

3403

Mazací prostředky (včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv) a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů, kromě přípravků obsahujících jako základní složku 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

3404

Umělé vosky a připravené vosky

3405

Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 :

3405 10 00

-

Leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo useň

3405 20 00

-

Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva

3405 40 00

-

Cídicí pasty a prášky a jiné cídicí přípravky

3405 90

-

Ostatní:

3405 90 10

- -

Leštidla na kovy

3407 00 00

Modelovací pasty, včetně past upravených pro zábavu dětí; přípravky známé jako „dentální vosk“ nebo jako „dentální otiskovací směsi“, upravené v sadách, v balení pro drobný prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech; ostatní přípravky na bázi sádry (kalcinované sádry nebo síranu vápenatého) používané v zubním lékařství

3605 00 00

Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 3604

3606

Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole:

3606 10 00

-

Paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3

3606 90

-

Ostatní:

3606 90 90

- -

Ostatní

3801

Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů:

3801 10 00

-

Umělý grafit

3801 30 00

-

Uhlíkaté pasty pro elektrody a podobné pasty pro vyzdívky pecí

3801 90 00

-

Ostatní

3802

Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí

3806

Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty; kalafunová silice a kalafunové oleje; tavené pryskyřice:

3806 30 00

-

Estery pryskyřic

3806 90 00

-

Ostatní

3807 00

Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly:

3807 00 90

-

Ostatní

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

-

Ostatní:

3809 91 00

- -

Druhy používané v textilním nebo podobném průmyslu

3809 92 00

- -

Druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu

3809 93 00

- -

Druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu

3810

Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování:

3810 10 00

-

Přípravky na moření kovových povrchů; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů

3810 90

-

Ostatní:

3810 90 90

- -

Ostatní

3812

Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty:

3812 20

-

Směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty:

3812 20 90

- -

Ostatní

3812 30

-

Antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty:

3812 30 80

- -

Ostatní

3813 00 00

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

3815

Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3815 90

-

Ostatní:

3815 90 90

- -

Ostatní

3818 00

Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice:

3818 00 10

-

Dopovaný křemík

3819 00 00

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

3820 00 00

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

3821 00 00

Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 10 00

-

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra

 

-

Směsi obsahující halogenované deriváty methanu, ethanu nebo propanu:

3824 78 00

- -

Obsahující perfluoruhlovodíky (PFC) nebo hydrofluoruhlovodíky (HFC), avšak neobsahující chlorfluoruhlovodíky (CFC) nebo hydrochlorfluoruhlovodíky (HCFC)

3824 79 00

- -

Ostatní

3824 90

-

Ostatní:

3824 90 10

- -

Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli

3824 90 35

- -

Antikorozní přípravky obsahující jako aktivní složku aminy

3824 90 40

- -

Anorganická směsná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky

 

- -

Ostatní:

3824 90 45

- - -

Směsi zabraňující tvorbě kotelního kamene a podobných usazenin

3824 90 55

- - -

Směsi mono-, di- a triesterů mastných kyselin glycerolu (emulgátory tuků)

 

- - -

Produkty a přípravky pro farmaceutické nebo chirurgické použití:

3824 90 62

- - - -

Meziprodukty výroby monensinových solí

3824 90 64

- - - -

Ostatní

3824 90 70

- - -

Ohnivzdorné, vodovzdorné a podobné ochranné přípravky používané ve stavebnictví

 

- - -

Ostatní:

3824 90 75

- - - -

Lithiumniobové destičky, nedopované

3824 90 80

- - - -

Směsi aminů pocházející z dimerisovaných mastných kyselin o průměrné molekulové hmotnosti 520 nebo vyšší, avšak nepřesahující 550

3824 90 85

- - - -

3-(1-Ethyl-1-methylpropyl)-5-isoxazolylamin) ve formě roztoku v toluenu

3824 90 87

- - - -

Směsi sestávající převážně z (5-ethyl-2-methyl-2-oxido-1,3,2-dioxafosfinan-5-yl)methyl-methyl-methylfosfonátu a bis[(5-ethyl-2-methyl-2-oxido-1,3,2-dioxafosfinan-5-yl)methyl]-methylfosfonátu, a směsi sestávající se převážně z dimethylmethylfosfonátu, oxiranu a oxidu fosforečného

3825

Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole:

 

-

Odpadní organická rozpouštědla:

3825 49 00

- -

Ostatní

3825 90

-

Ostatní:

3825 90 90

- -

Ostatní

3826 00

Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů:

3826 00 10

-

Monoalkylestery mastných kyselin obsahující 96,5 % obj. nebo více esterů (FAMAE)

3918

Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole

3919

Samolepící desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích

4004 00 00

Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich

4006

Ostatní formy (například tyče, trubky a profily) a výrobky (například kotouče a kroužky), z nevulkanizovaného kaučuku

4008

Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:

 

-

Z lehčeného kaučuku:

4008 11 00

- -

Desky, listy a pásy

4008 19 00

- -

Ostatní

 

-

Z nelehčeného kaučuku:

4008 21

- -

Desky, listy a pásy:

4008 21 10

- - -

Podlahové krytiny a předložky

4009

Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami):

 

-

Nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály:

4009 11 00

- -

Bez příslušenství

 

-

Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem:

4009 21 00

- -

Bez příslušenství

 

-

Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s textilními materiály:

4009 31 00

- -

Bez příslušenství

 

-

Zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály:

4009 41 00

- -

Bez příslušenství

4010

Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku:

 

-

Dopravníkové pásy nebo řemeny:

4010 11 00

- -

Zpevněné pouze kovem

4010 19 00

- -

Ostatní

 

-

Převodové pásy nebo řemeny:

4010 32 00

- -

Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm

4010 33 00

- -

Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm

4010 34 00

- -

Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm

4010 36 00

- -

Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 150 cm, avšak nepřesahujícím 198 cm

4014

Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku:

4014 10 00

-

Prezervativy

4016

Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:

 

-

Ostatní:

4016 91 00

- -

Podlahové krytiny a předložky

4016 95 00

- -

Ostatní nafukovací výrobky

4016 99

- -

Ostatní:

 

- - -

Pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 :

4016 99 52

- - - -

Spojovací části z pryže spojené s kovem

4201 00 00

Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu

4202

Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem:

 

-

Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky:

4202 11

- -

S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně

4202 12

- -

S vnějším povrchem z plastů nebo z textilních materiálů

4202 19

- -

Ostatní

 

-

Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla:

4202 21 00

- -

S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně

4202 22

- -

S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů

4202 29 00

- -

Ostatní

 

-

Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce:

4202 31 00

- -

S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně

4202 32

- -

S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů:

4202 32 90

- - -

Z textilních materiálů

4202 39 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní:

4202 91

- -

S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně

4202 92

- -

S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů:

 

- - -

Z plastových fólií:

4202 92 11

- - - -

Cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy a sportovní tašky a vaky

4202 92 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

Z textilních materiálů:

4202 92 91

- - - -

Cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy a sportovní tašky a vaky

4202 92 98

- - - -

Ostatní

4202 99 00

- -

Ostatní

4203

Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně:

4203 10 00

-

Oděvy

 

-

Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů:

4203 29

- -

Ostatní

4203 30 00

-

Pásy, opasky a závěsné řemeny

4203 40 00

-

Ostatní oděvní doplňky

4205 00

Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně:

 

-

Používané u strojů nebo mechanických zařízení nebo pro jiné technické účely:

4205 00 11

- -

Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny

4205 00 90

-

Ostatní

4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

4407 10

-

Jehličnaté:

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

4407 10 93

- - - -

Borové dřevo druhu „Pinus sylvestris L.“

4411

Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami:

 

-

Ostatní:

4411 93

- -

O hustotě převyšující 0,5 g/cm3, avšak nepřesahující 0,8 g/cm3:

4411 93 10

- - -

Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené

4806

Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších):

4806 40

-

Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry:

4806 40 10

- -

Pergamin

4810

Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru:

 

-

Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům:

4810 32

- -

Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2:

4810 32 90

- - -

Ostatní

4823

Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:

 

-

Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky:

4823 61 00

- -

Z bambusu

5512

Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahujících 85 % hmotnostních nebo více syntetických střižových vláken:

 

-

Obsahující 85 % hmotnostních nebo více polyesterových střižových vláken:

5512 19

- -

Ostatní

 

-

Obsahující 85 % hmotnostních nebo více akrylových nebo modakrylových střižových vláken:

5512 29

- -

Ostatní:

5512 29 90

- - -

Ostatní

5513

Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti nepřesahující 170 g/m2:

 

-

Barvené:

5513 21 00

- -

Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě

 

-

Potištěné:

5513 41 00

- -

Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě

5513 49 00

- -

Ostatní tkaniny

5514

Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti převyšující 170 g/m2:

 

-

Barvené:

5514 23 00

- -

Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken

5514 29 00

- -

Ostatní tkaniny

 

-

Potištěné:

5514 42 00

- -

Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru, z polyesterových střižových vláken

5514 43 00

- -

Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken

5515

Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken:

 

-

Z polyesterových střižových vláken:

5515 11

- -

Smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovými střižovými vlákny:

5515 11 90

- - -

Ostatní

5515 12

- -

Smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny:

5515 12 90

- - -

Ostatní

5515 19

- -

Ostatní:

5515 19 90

- - -

Ostatní

 

-

Ostatní tkaniny:

5515 99

- -

Ostatní:

5515 99 80

- - -

Ostatní

5516

Tkaniny z umělých střižových vláken:

 

-

Obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny:

5516 23

- -

Z různobarevných nití:

5516 23 10

- - -

Žakárové tkaniny o šířce 140 cm nebo větší (matracové potahy)

 

-

Obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou:

5516 43 00

- -

Z různobarevných nití

 

-

Ostatní:

5516 93 00

- -

Z různobarevných nití

5601

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky:

 

-

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní:

5601 21

- -

Z bavlny

5601 29 00

- -

Ostatní

5601 30 00

-

Textilní postřižky, prach a nopky

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

5602 10

-

Vpichované plsti a textilie proplétané vlastními vlákny:

 

- -

Neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované:

 

- - -

Vpichovaná plsť:

5602 10 19

- - - -

Z ostatních textilních materiálů

 

- - -

Textilie proplétané vlastními vlákny:

5602 10 38

- - - -

Z ostatních textilních materiálů

5602 10 90

- -

Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

 

-

Ostatní plsť, neimpregnovaná, nepovrstvená, nepotažená ani nelaminovaná:

5602 29 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

5602 90 00

-

Ostatní

5603

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované:

 

-

Z chemických nekonečných vláken:

5603 11

- -

O plošné hmotnosti nejvýše 25 g/m2

5603 12

- -

O plošné hmotnosti vyšší než 25 g/m2, avšak nejvýše 70 g/m2

5603 13

- -

O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, avšak nejvýše 150 g/m2

5603 14

- -

O plošné hmotnosti vyšší než 150 g/m2

 

-

Ostatní:

5603 91

- -

O plošné hmotnosti nejvýše 25 g/m2:

5603 91 10

- - -

Povrstvené nebo potažené

5603 92

- -

O plošné hmotnosti vyšší než 25 g/m2, avšak nejvýše 70 g/m2:

5603 92 10

- - -

Povrstvené nebo potažené

5603 93

- -

O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, avšak nejvýše 150 g/m2

5603 94

- -

O plošné hmotnosti vyšší než 150 g/m2:

5603 94 90

- - -

Ostatní

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

5604 90

-

Ostatní:

5604 90 90

- -

Ostatní

5605 00 00

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

5606 00

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě:

5606 00 10

-

Řetízkové nitě

 

-

Ostatní:

5606 00 91

- -

Ovinuté nitě

5607

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, též impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

-

Ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave:

5607 29 00

- -

Ostatní

 

-

Z polyethylenu nebo polypropylenu:

5607 41 00

- -

Vázací nebo balicí motouzy

5607 49

- -

Ostatní

5607 50

-

Z ostatních syntetických vláken

5607 90

-

Ostatní:

5607 90 90

- -

Ostatní

5608

Vázané síťoviny z motouzů, šňůr nebo provazů; zcela zhotovené rybářské sítě a jiné zcela zhotovené sítě, z textilních materiálů:

 

-

Z chemických textilních materiálů:

5608 19

- -

Ostatní:

 

- - -

Zcela zhotovené sítě:

 

- - - -

Z nylonu nebo jiných polyamidů:

5608 19 19

- - - - -

Ostatní

5608 19 30

- - - -

Ostatní

5608 19 90

- - -

Ostatní

5609 00 00

Výrobky z nití, pásků nebo podobných tvarů čísel 5404 nebo 5405 , motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jinde neuvedené ani nezahrnuté

5702

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců:

5702 50

-

Ostatní, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené:

 

- -

Z chemických textilních materiálů:

5702 50 31

- - -

Z polypropylenu

5702 50 39

- - -

Ostatní

5703

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené:

5703 30

-

Z ostatních chemických textilních materiálů:

 

- -

Z polypropylenu:

5703 30 12

- - -

Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2

 

- -

Ostatní:

5703 30 82

- - -

Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2

5801

Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802 nebo 5806 :

5801 10 00

-

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

 

-

Z chemických vláken:

5801 31 00

- -

Útkové vlasové tkaniny, neřezané

5801 32 00

- -

Útkové vlasové tkaniny, řezané, vroubkované (manšestr)

5801 36 00

- -

Žinylkové tkaniny

5801 37 00

- -

Osnovní vlasové tkaniny

5802

Froté a podobné smyčkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806 ; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703 :

5802 20 00

-

Froté a podobné smyčkové tkaniny, z ostatních textilních materiálů

5804

Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002 až 6006 :

5804 10

-

Tyly, bobinové tyly a síťové textilie:

5804 10 90

- -

Ostatní

5806

Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807 ; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky):

5806 10 00

-

Vlasové tkané stuhy (včetně froté a podobných smyčkových stuh) a žinylkové stuhy

 

-

Ostatní tkané stuhy:

5806 31 00

- -

Z bavlny

5806 32

- -

Z chemických vláken:

5806 32 10

- - -

S pravými kraji

5807

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v metráži, v pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech:

 

-

Ostatní výšivky:

5810 92

- -

Z chemických vláken:

5810 92 90

- - -

Ostatní

5810 99

- -

Z ostatních textilních materiálů:

5810 99 90

- - -

Ostatní

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna:

5902 10

-

Z nylonu nebo jiných polyamidů:

5902 10 90

- -

Ostatní

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 :

5903 10

-

S poly(vinylchloridem):

5903 10 90

- -

Povrstvené, potažené nebo laminované

5903 20

-

S polyurethanem

5903 90

-

Ostatní

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

5905 00

Textilní tapety:

 

-

Ostatní:

5905 00 90

- -

Ostatní

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :

5906 10 00

-

Lepicí páska o šířce nepřesahující 20 cm

 

-

Ostatní:

5906 99

- -

Ostatní:

5906 99 90

- - -

Ostatní

5907 00 00

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

5909 00

Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů

5910 00 00

Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem

5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely specifikované v poznámce 7 k této kapitole:

5911 10 00

-

Textilie, plsti a tkaniny s plsťovou podšívkou, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, usní nebo jinými materiály používanými na mykací povlaky a podobné textilie pro jiné technické účely, včetně velurových stuh impregnovaných kaučukem, pro krytí osnovních vratidel

5911 20 00

-

Plátna k prosévání, též zcela zhotovená

 

-

Textilie a plsti, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, používané na papírenských nebo podobných strojích (například na buničinu nebo azbestocement):

5911 32

- -

O plošné hmotnosti 650 g/m2 nebo vyšší:

 

- - -

Z hedvábí nebo z chemických vláken:

5911 32 19

- - - -

Ostatní

5911 32 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

5911 90

-

Ostatní

6001

Vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“ a smyčkových textilií, pletené nebo háčkované:

6001 10 00

-

S „dlouhým vlasem“

 

-

Smyčkové textilie:

6001 21 00

- -

Z bavlny

6001 22 00

- -

Z chemických vláken

6001 29 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní:

6001 92 00

- -

Z chemických vláken

6001 99 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6002

Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001 :

6002 40 00

-

Obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití, avšak neobsahující kaučukové nitě

6005

Osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), jiné než čísel 6001 až 6004 :

 

-

Ze syntetických vláken:

6005 32

- -

Barvené:

6005 32 90

- - -

Ostatní

6006

Ostatní pletené nebo háčkované textilie:

 

-

Z bavlny:

6006 23 00

- -

Z různobarevných nití

 

-

Ze syntetických vláken:

6006 31

- -

Nebělené nebo bělené

6006 33

- -

Z různobarevných nití:

6006 33 90

- - -

Ostatní

6006 34

- -

Potištěné:

6006 34 90

- - -

Ostatní

6006 90 00

-

Ostatní

6102

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104 :

6102 90

-

Z ostatních textilních materiálů:

6102 90 90

- -

Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky

6103

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované:

 

-

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6103 42 00

- -

Z bavlny

6103 43 00

- -

Ze syntetických vláken

6104

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované:

 

-

Šaty:

6104 42 00

- -

Z bavlny

6107

Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:

 

-

Ostatní:

6107 99 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6108

Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:

 

-

Noční košile a pyžama:

6108 39 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní:

6108 91 00

- -

Z bavlny

6203

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):

 

-

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6203 42

- -

Z bavlny:

 

- - -

Náprsenkové kalhoty se šlemi:

6203 42 59

- - - -

Ostatní

6204

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):

 

-

Komplety:

6204 21 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 23

- -

Ze syntetických vláken:

6204 23 80

- - -

Ostatní

6208

Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky:

 

-

Kombiné a spodničky:

6208 11 00

- -

Z chemických vláken

6209

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky:

6209 30 00

-

Ze syntetických vláken

6211

Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy:

 

-

Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké:

6211 33

- -

Z chemických vláken:

 

- - -

Teplákové soupravy s podšívkou:

6211 33 31

- - - -

Ze stejné jediné vnější textilie

 

- - - -

Ostatní:

6211 33 42

- - - - -

Dolní části

6211 33 90

- - -

Ostatní

6211 39 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí:

6211 42

- -

Z bavlny:

 

- - -

Teplákové soupravy s podšívkou:

6211 42 31

- - - -

Ze stejné jediné vnější textilie

6211 43

- -

Z chemických vláken:

 

- - -

Teplákové soupravy s podšívkou:

 

- - - -

Ostatní:

6211 43 42

- - - - -

Dolní části

6301

Přikrývky a plédy:

6301 30

-

Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z bavlny:

6301 30 10

- -

Pletené nebo háčkované

6301 40

-

Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, ze syntetických vláken:

6301 40 90

- -

Ostatní

6302

Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo:

 

-

Ostatní ložní prádlo, potištěné:

6302 22

- -

Z chemických vláken:

6302 22 10

- - -

Z netkaných textilií

6302 29

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6302 29 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní ložní prádlo:

6302 32

- -

Z chemických vláken:

6302 32 90

- - -

Ostatní

 

-

Ostatní stolní prádlo:

6302 51 00

- -

Z bavlny

6302 53

- -

Z chemických vláken:

6302 53 10

- - -

Z netkaných textilií

6302 59

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6302 59 90

- - -

Ostatní

 

-

Ostatní:

6302 91 00

- -

Z bavlny

6302 99

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6302 99 90

- - -

Ostatní

6303

Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie:

 

-

Ostatní:

6303 92

- -

Ze syntetických vláken:

6303 92 90

- - -

Ostatní

6303 99

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6303 99 10

- - -

Z netkaných textilií

6304

Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404 :

 

-

Ostatní:

6304 91 00

- -

Pletené nebo háčkované

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

-

Stany:

6306 22 00

- -

Ze syntetických vláken

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon:

6307 10

-

Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné čistící plachetky:

6307 10 10

- -

Pletené nebo háčkované

6307 10 30

- -

Z netkaných textilií

6307 90

-

Ostatní:

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

6307 90 92

- - - -

Jednorázové roušky vyrobené z textilií čísla 5603 , které se používají během chirurgických zákroků

6308 00 00

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

6402

Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů:

 

-

Ostatní obuv:

6402 99

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Se svrškem z plastů:

6402 99 50

- - - - -

Pantofle a ostatní domácí obuv

6403

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:

 

-

Ostatní obuv se zevní podešví z usně:

6403 51

- -

Pokrývající kotník:

6403 51 05

- - -

Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky

6403 59

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Ostatní, se stélkou o délce:

 

- - - - -

24 cm nebo více:

6403 59 99

- - - - - -

Dámská

6404

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů:

 

-

Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů:

6404 19

- -

Ostatní:

6404 19 10

- - -

Pantofle a ostatní domácí obuv

6404 20

-

Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně:

6404 20 10

- -

Pantofle a ostatní domácí obuv

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:

6406 20

-

Zevní podešve a podpatky, z kaučuku nebo plastů

6501 00 00

Kloboukové formy a kloboukové šišáky z plsti, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy); šišákové ploché kotouče (plateaux) a tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti

6504 00 00

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

6505 00

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

6506

Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené:

6506 10

-

Ochranné pokrývky hlavy

 

-

Ostatní:

6506 91 00

- -

Z kaučuku nebo plastů

6506 99

- -

Z ostatních materiálů:

6506 99 90

- - -

Ostatní

6507 00 00

Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)

6602 00 00

Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky

6603

Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602 :

6603 20 00

-

Deštníkové kostry, včetně koster nasazených na držadlech (holích)

6802

Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801 ; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):

 

-

Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:

6802 21 00

- -

Mramor, travertin a alabastr

 

-

Ostatní:

6802 91 00

- -

Mramor, travertin a alabastr

6811

Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné:

 

-

Neobsahující osinek (azbest):

6811 82 00

- -

Ostatní desky, tabule, dlaždice a podobné výrobky

6901 00 00

Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin

6902

Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin

6903

Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin:

6903 20

-

Obsahující více než 50 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3) nebo směsi nebo sloučeniny oxidu hlinitého a oxidu křemičitého (SiO2):

6903 20 10

- -

Obsahující méně než 45 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3)

6904

Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky

6905

Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky

6907

Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:

6907 90

-

Ostatní

6908

Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce

6909

Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží:

 

-

Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely:

6909 11 00

- -

Z porcelánu

6909 12 00

- -

Výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice

6909 90 00

-

Ostatní

6910

Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům

6911

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu

6912 00

Keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z jiných materiálů než z porcelánu

6913

Sošky a jiné ozdobné keramické předměty

6914

Ostatní keramické výrobky

7106

Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu:

 

-

Ostatní:

7106 92 00

- -

Polotovary

7113

Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy:

 

-

Z drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy:

7113 11 00

- -

Ze stříbra, též plátovaného nebo jinak pokoveného jiným drahým kovem

7114

Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy:

 

-

Z drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy:

7114 11 00

- -

Ze stříbra, též plátovaného nebo jinak pokoveného jiným drahým kovem

7117

Bižuterie:

 

-

Z obecných kovů, též pokovených drahými kovy:

7117 19 00

- -

Ostatní

7117 90 00

-

Ostatní

7201

Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách:

7201 20 00

-

Nelegované surové železo obsahující více než 0,5 % hmotnostních fosforu

7205

Granule a prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli:

 

-

Prášky:

7205 29 00

- -

Ostatní

7206

Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách (kromě železa čísla 7203 ):

7206 90 00

-

Ostatní

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli:

 

-

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7207 12

- -

Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

7207 12 90

- - -

Kované

7210

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené:

 

-

Pokovené nebo potažené cínem:

7210 12

- -

O tloušťce menší než 0,5 mm:

7210 12 80

- - -

Ostatní

7210 20 00

-

Pokovené nebo potažené olovem, včetně matového bílého plechu

7210 30 00

-

Elektrolyticky pokovené nebo potažené zinkem

 

-

Jinak pokovené nebo potažené zinkem:

7210 41 00

- -

Vlnité

7210 50 00

-

Pokovené nebo potažené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu

7210 70

-

Barvené, lakované nebo potažené plasty:

7210 70 10

- -

Pocínovaný plech, lakovaný; výrobky, pokovené nebo potažené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu, lakované

7212

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené:

7212 10

-

Pokovené nebo potažené cínem:

7212 10 90

- -

Ostatní

7212 50

-

Jinak pokovené nebo potažené:

7212 50 20

- -

Pokovené nebo potažené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu

 

- -

Pokovené nebo potažené hliníkem:

7212 50 69

- - -

Ostatní

7212 60 00

-

Plátované

7214

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:

7214 10 00

-

Kované

 

-

Ostatní:

7214 91

- -

Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

7214 91 10

- - -

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

7214 99

- -

Ostatní:

 

- - -

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7214 99 10

- - - -

Typu používaného pro vyztužení betonu

 

- - - -

Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru:

7214 99 31

- - - - -

80 mm nebo větším

7214 99 50

- - - -

Ostatní

 

- - -

0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:

 

- - - -

S kruhovým příčným průřezem o průměru:

7214 99 71

- - - - -

80 mm nebo větším

7214 99 79

- - - - -

Menším než 80 mm

7214 99 95

- - - -

Ostatní

7215

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli:

7215 50

-

Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:

 

- -

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7215 50 19

- - -

Ostatní

7216

Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli:

 

-

Profily ve tvaru L nebo T, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce menší než 80 mm:

7216 22 00

- -

Profily ve tvaru T

 

-

Profily ve tvaru U, I nebo H, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce 80 mm nebo větší:

7216 31

- -

Profily ve tvaru U:

7216 31 90

- - -

O výšce převyšující 220 mm

7216 32

- -

Profily ve tvaru I:

 

- - -

O výšce 80 mm nebo větší, avšak nepřesahující 220 mm:

7216 32 11

- - - -

S přírubami s paralelními stranami

7216 32 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

O výšce převyšující 220 mm:

7216 32 99

- - - -

Ostatní

7216 33

- -

Profily ve tvaru H:

7216 33 10

- - -

O výšce 80 mm nebo větší, avšak nepřesahující 180 mm

7216 40

-

Profily ve tvaru L nebo T, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce 80 mm nebo větší:

7216 40 90

- -

Profily ve tvaru T

7216 50

-

Ostatní úhelníky, tvarovky a profily, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované:

 

- -

Ostatní:

7216 50 99

- - -

Ostatní

 

-

Úhelníky, tvarovky a profily, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:

7216 61

- -

Vyrobené z plochých válcovaných výrobků:

7216 61 90

- - -

Ostatní

 

-

Ostatní:

7216 91

- -

Tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena z plochých válcovaných výrobků:

7216 91 10

- - -

Žebrované plechy

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli:

7217 10

-

Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:

 

- -

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7217 10 10

- - -

Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm

7217 20

-

Pokovené nebo potažené zinkem:

 

- -

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7217 20 10

- - -

Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm

7217 90

-

Ostatní:

7217 90 20

- -

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

7217 90 90

- -

Obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku

7218

Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z nerezavějící oceli:

7218 10 00

-

Ingoty a jiné primární formy

7219

Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší:

 

-

Po válcování za tepla již dále neopracované, ve svitcích:

7219 14

- -

O tloušťce menší než 3 mm:

7219 14 10

- - -

Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu

 

-

Po válcování za tepla již dále neopracované, jiné než ve svitcích:

7219 21

- -

O tloušťce převyšující 10 mm:

7219 21 10

- - -

Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu

7219 22

- -

O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm:

7219 22 10

- - -

Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu

7219 23 00

- -

O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm

 

-

Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované:

7219 31 00

- -

O tloušťce 4,75 mm nebo větší

7219 32

- -

O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm:

7219 32 10

- - -

Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu

7219 33

- -

O tloušťce převyšující 1 mm, avšak menší než 3 mm:

7219 33 10

- - -

Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu

7219 34

- -

O tloušťce 0,5 mm nebo větší, avšak nepřesahující 1 mm

7219 90

-

Ostatní:

7219 90 20

- -

Perforované

7220

Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm:

7220 20

-

Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované:

 

- -

O tloušťce 3 mm nebo větší, obsahující:

7220 20 29

- - -

Méně než 2,5 % hmotnostních niklu

 

- -

O tloušťce převyšující 0,35 mm, avšak menší než 3 mm, obsahující:

7220 20 41

- - -

2,5 % hmotnostních nebo více niklu

7223 00

Dráty z nerezavějící oceli:

 

-

Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu:

7223 00 19

- -

Ostatní

 

-

Obsahující méně než 2,5 % hmotnostních niklu:

7223 00 91

- -

Obsahující 13 % nebo více, avšak nejvýše 25 % hmotnostních chromu a 3,5 % nebo více, avšak nejvýše 6 % hmotnostních hliníku

7225

Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší:

7225 30

-

Ostatní, po válcování za tepla již dále neopracované, ve svitcích:

7225 30 90

- -

Ostatní

7225 40

-

Ostatní, po válcování za tepla již dále neopracované, jiné než ve svitcích:

 

- -

Ostatní:

7225 40 40

- - -

O tloušťce převyšující 10 mm

7225 40 60

- - -

O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm

 

-

Ostatní:

7225 92 00

- -

Jinak pokovené nebo potažené zinkem

7226

Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm:

 

-

Ostatní:

7226 99

- -

Ostatní:

7226 99 30

- - -

Jinak pokovené nebo potažené zinkem

7226 99 70

- - -

Ostatní

7227

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli:

7227 90

-

Ostatní:

7227 90 10

- -

Obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole

7227 90 95

- -

Ostatní

7229

Dráty z ostatní legované oceli:

7229 90

-

Ostatní:

7229 90 90

- -

Ostatní

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic:

7302 10

-

Kolejnice:

7302 10 10

- -

Napájecí kolejnice s vodičem z neželezného kovu

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Nové:

7302 10 40

- - - -

Žlábkové kolejnice

7304

Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli:

 

-

Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:

7304 19

- -

Ostatní:

7304 19 90

- - -

S vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm

7306

Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:

 

-

Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:

7306 11

- -

Svařované, z nerezavějící oceli:

7306 11 90

- - -

Spirálově svařované

 

-

Pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu:

7306 29 00

- -

Ostatní

7307

Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli:

 

-

Ostatní, z nerezavějící oceli:

7307 29

- -

Ostatní:

7307 29 80

- - -

Ostatní

 

-

Ostatní:

7307 91 00

- -

Příruby

7318

Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli:

 

-

Výrobky se závity:

7318 12

- -

Ostatní vruty do dřeva:

7318 12 90

- - -

Ostatní

 

-

Výrobky bez závitů:

7318 24 00

- -

Příčné klíny a závlačky

7324

Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:

 

-

Vany:

7324 21 00

- -

Z litiny, též smaltované

7325

Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli:

 

-

Ostatní:

7325 91 00

- -

Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny

7326

Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:

 

-

Kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované:

7326 19

- -

Ostatní:

7326 19 10

- - -

Kované v otevřené zápustce

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):

 

-

Slitiny mědi:

7403 22 00

- -

Slitiny na bázi měď-cín (bronz)

7415

Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305 ) a podobné výrobky, z mědi nebo ze železa nebo oceli s měděnými hlavami; šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, z mědi:

 

-

Ostatní výrobky se závitem:

7415 39 00

- -

Ostatní

7419

Ostatní výrobky z mědi:

 

-

Ostatní:

7419 91 00

- -

Lité, tvářené, ražené nebo kované, avšak dále neopracované

7602 00

Hliníkový odpad a šrot:

 

-

Odpad:

7602 00 11

- -

Třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování a piliny; odpad z barevných, potažených nebo lepených (vrstvených) plechů a fólií o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm

7602 00 19

- -

Ostatní (včetně zmetků z výroby)

7605

Hliníkové dráty:

 

-

Z nelegovaného hliníku:

7605 19 00

- -

Ostatní

 

-

Ze slitin hliníku:

7605 29 00

- -

Ostatní

7606

Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm:

 

-

Pravoúhlé (včetně čtvercových):

7606 11

- -

Z nelegovaného hliníku:

7606 11 10

- - -

Barvené, lakované nebo potažené plasty

 

- - -

Ostatní, o tloušťce:

7606 11 91

- - - -

Menší než 3 mm

7606 11 99

- - - -

Nejméně 6 mm

7606 12

- -

Ze slitin hliníku:

7606 12 20

- - -

Barvené, lakované nebo potažené plasty

 

- - -

Ostatní, o tloušťce:

7606 12 93

- - - -

Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm

 

-

Ostatní:

7606 92 00

- -

Ze slitin hliníku

7607

Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm:

 

-

Bez podložky:

7607 11

- -

Válcované, avšak dále neopracované

7609 00 00

Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky)

7610

Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích

7613 00 00

Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn

7614

Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované:

7614 90 00

-

Ostatní

7615

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku:

7615 10

-

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky:

7615 10 10

- -

Odlévané

7615 20 00

-

Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti

7616

Ostatní výrobky z hliníku

8201

Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví

8202

Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů)

8203

Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje

8204

Ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů, avšak kromě vratidel na závitníky); výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí

8205

Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí:

8205 20 00

-

Kladiva a palice

8205 30 00

-

Hoblíky, dláta, žlábková (dutá) dláta a podobné řezné nástroje na opracování dřeva

8205 40 00

-

Šroubováky

 

-

Ostatní ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů):

8205 51 00

- -

Nástroje a nářadí používané v domácnosti

8205 59

- -

Ostatní

8205 60 00

-

Pájecí lampy

8205 70 00

-

Svěráky, upínáky a podobné nářadí

8205 90

-

Ostatní, včetně soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více položek tohoto čísla

8206 00 00

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:

 

-

Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:

8207 13 00

- -

S pracovní částí z cermetů

8207 19

- -

Ostatní, včetně částí a součástí

8207 20

-

Průvlaky pro tažení nebo protlačování kovů:

8207 20 90

- -

S pracovní částí z ostatních materiálů

8207 30

-

Nástroje na lisování, ražení nebo děrování

8207 40

-

Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů

8207 50

-

Nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin

8207 60

-

Nástroje na vyvrtávání nebo protahování:

 

- -

S pracovní částí z ostatních materiálů:

 

- - -

Nástroje na vyvrtávání:

8207 60 30

- - - -

Pro opracování kovů

 

- - -

Nástroje na protahování:

8207 60 90

- - - -

Ostatní

8207 70

-

Nástroje na frézování:

 

- -

Pro opracování kovů, s pracovní částí:

 

- - -

Z ostatních materiálů:

8207 70 31

- - - -

Se stopkou

8207 70 37

- - - -

Ostatní

8207 70 90

- -

Ostatní

8207 80

-

Nástroje na soustružení:

 

- -

Pro opracování kovů, s pracovní částí:

8207 80 19

- - -

Z ostatních materiálů

8207 80 90

- -

Ostatní

8207 90

-

Ostatní vyměnitelné nástroje:

8207 90 10

- -

S pracovní částí z diamantu nebo z aglomerovaného diamantu

 

- -

S pracovní částí z ostatních materiálů:

8207 90 30

- - -

Nástrčné hlavice šroubováků

 

- - -

Ostatní, s pracovní částí:

 

- - - -

Z cermetů:

8207 90 78

- - - - -

Ostatní

 

- - - -

Z ostatních materiálů:

8207 90 91

- - - - -

Pro opracování kovů

8207 90 99

- - - - -

Ostatní

8208

Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

8209 00

Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů

8210 00 00

Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů

8211

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 , a jejich čepele:

8211 10 00

-

Soupravy (sady) různých výrobků

 

-

Ostatní:

8211 91 00

- -

Jídelní nože s pevnou čepelí

8211 92 00

- -

Ostatní nože s pevnou čepelí

8211 93 00

- -

Nože s jinou než pevnou čepelí

8211 94 00

- -

Čepele

8212

Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech)

8213 00 00

Nůžky, krejčovské a podobné, a jejich čelisti

8214

Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky:

8215 10

-

Soupravy (sady) různých výrobků obsahující alespoň jeden výrobek pokovený drahým kovem:

 

- -

Ostatní:

8215 10 30

- - -

Z nerezavějící oceli

8215 10 80

- - -

Ostatní

8215 20

-

Ostatní soupravy (sady) různých výrobků

 

-

Ostatní:

8215 99

- -

Ostatní

8301

Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů

8302

Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů:

8302 30 00

-

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla

 

-

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky:

8302 41

- -

Pro stavby:

8302 41 10

- - -

Ke dveřím

8302 41 90

- - -

Ostatní

8302 50 00

-

Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky

8303 00

Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů

8304 00 00

Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek čísla 9403

8305

Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů

8306

Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů; sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky, z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů:

8306 10 00

-

Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky

 

-

Sošky a jiné ozdobné předměty:

8306 29 00

- -

Ostatní

8306 30 00

-

Rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky; zrcadla

8308

Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, spony, přezky, svorky, háčky, očka, poutka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů

8310 00 00

Desky (štíty) a destičky (štítky) s orientačními nápisy, se jménem, s adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky, z obecných kovů, s výjimkou výrobků čísla 9405

8311

Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním

8401

Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů:

8401 10 00

-

Jaderné reaktory

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:

 

-

Parní kotle:

8402 12 00

- -

Vodotrubné kotle vyrábějící páru v množství nepřesahujícím 45 tun za hodinu

8402 19

- -

Ostatní parní kotle, včetně hybridních kotlů:

8402 19 90

- - -

Ostatní

8402 20 00

-

Kotle zvané „na přehřátou vodu“

8402 90 00

-

Části a součásti

8403

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 :

8403 90

-

Části a součásti:

8403 90 90

- -

Ostatní

8404

Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky

8405

Plynové generátory pro výrobu generátorového plynu nebo vodního plynu, též vybavené čističi plynů; vyvíječe acetylénu a podobné plynové generátory pro výrobu plynu mokrou cestou, též vybavené čističi plynů

8406

Parní turbíny:

 

-

Ostatní turbíny:

8406 81 00

- -

S výkonem převyšujícím 40 MW

8406 82 00

- -

S výkonem nepřesahujícím 40 MW

8409

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 :

 

-

Ostatní:

8409 91 00

- -

Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním

8410

Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory:

8410 90 00

-

Části a součásti, včetně regulátorů

8413

Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny:

 

-

Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením:

8413 11 00

- -

Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích

8413 40 00

-

Čerpadla na beton

8413 70

-

Ostatní odstředivá čerpadla:

 

- -

Ponorná čerpadla:

8413 70 21

- - -

Jednostupňová

8413 70 29

- - -

Vícestupňová

8413 70 30

- -

Bezucpávková odstředivá čerpadla pro topné systémy a dodávku teplé vody

 

-

Ostatní čerpadla; zdviže na kapaliny:

8413 82 00

- -

Zdviže na kapaliny

8414

Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry:

8414 20

-

Vzduchová čerpadla ovládaná ručně nebo nohou:

8414 20 20

- -

Ruční pumpičky pro jízdní kola

8414 40

-

Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení:

8414 40 10

- -

S průtokem za minutu nepřesahujícím 2 m3

8414 60 00

-

Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm

8415

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:

8415 10

-

Okenního nebo nástěnného typu, s vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“)

8415 20 00

-

Používaná v prostoru pro osoby v motorových vozidlech

8416

Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení

8417

Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí:

8417 10 00

-

Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů

8417 20

-

Pekárenské pece, včetně pecí na výrobu sušenek a jemného pečiva:

8417 20 90

- -

Ostatní

8417 80

-

Ostatní:

8417 80 70

- -

Ostatní

8418

Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 :

 

-

Chladničky, typu používaného v domácnostech:

8418 21

- -

Kompresorového typu:

 

- - -

Ostatní:

8418 21 51

- - - -

Stolního typu

8418 21 59

- - - -

Vestavného typu

 

- - - -

Ostatní, s objemem:

8418 21 91

- - - - -

Nepřesahujícím 250 litrů

8418 21 99

- - - - -

Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů

8418 50

-

Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením:

 

- -

Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo výparníkem):

8418 50 11

- - -

Pro skladování zmrazených potravin

 

-

Části a součásti:

8418 91 00

- -

Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení

8419

Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (kromě pecí a jiných zařízení čísla 8514 ), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:

 

-

Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:

8419 11 00

- -

Plynové průtokové ohřívače vody

8419 19 00

- -

Ostatní

8421

Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:

 

-

Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček:

8421 11 00

- -

Odstředivky mléka

8421 12 00

- -

Ždímačky prádla

8421 19

- -

Ostatní:

8421 19 20

- - -

Odstředivky typu používaného v laboratořích

 

-

Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin:

8421 22 00

- -

K filtrování nebo čištění jiných nápojů než vody

 

-

Části a součásti:

8421 91 00

- -

Odstředivek, včetně odstředivých ždímaček

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů:

8423 10

-

Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost

8423 20 00

-

Váhy pro průběžné vážení zboží na dopravnících

8423 30 00

-

Váhy pro konstantní odvažování a váhy pro dávkování předem stanoveného množství materiálů do pytlů nebo jiných obalů, včetně násypných vah

 

-

Ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti:

8423 81

- -

S maximálním zatížením nepřesahujícím 30 kg:

8423 81 10

- - -

Kontrolní váhy a automatická kontrolní zařízení k určování hmotnosti pracující na základě porovnávání s předem určenou hmotností

8423 81 50

- - -

Váhy používané v prodejnách

8423 81 90

- - -

Ostatní

8423 82

- -

S maximálním zatížením převyšujícím 30 kg, avšak nepřesahujícím 5 000  kg:

8423 82 90

- - -

Ostatní

8423 89 00

- -

Ostatní

8424

Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:

8424 20 00

-

Stříkací pistole a podobné přístroje

8424 30

-

Dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:

 

- -

Mycí vodní zařízení s vestavěným motorem:

8424 30 01

- - -

S tepelným zařízením

8424 30 08

- - -

Ostatní

 

- -

Ostatní přístroje:

8424 30 10

- - -

Na stlačený vzduch

 

-

Ostatní přístroje:

8424 89 00

- -

Ostatní

8424 90 00

-

Části a součásti

8440

Stroje a přístroje pro brožování a vazbu knih, včetně strojů na sešívání knih:

8440 10

-

Stroje a přístroje:

8440 10 10

- -

Skládací stroje

8440 10 30

- -

Sešívací stroje a drátovky (stroje na šití drátem)

8440 10 40

- -

Stroje na vazbu lepením (jinak než šitím)

8440 10 90

- -

Ostatní

8440 90 00

-

Části a součásti

8443

Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442 ; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslušenství:

 

-

Ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje (faxy), též kombinované:

8443 31

- -

Stroje, které umožňují dvě nebo více z funkcí tisk, kopírování nebo telefaxový přenos, a které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě:

8443 31 20

- - -

Stroje vykonávající digitální kopírování jako hlavní funkci, kdy je kopírování vykonáváno prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí

8443 32

- -

Ostatní, které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě:

8443 32 30

- - -

Telefaxové přístroje (faxy)

 

- - -

Ostatní:

8443 32 93

- - - -

Ostatní stroje s optickým systémem vykonávající funkci kopírování

8443 32 99

- - - -

Ostatní

8443 39

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní kopírovací stroje:

8443 39 39

- - - -

Ostatní

8443 39 90

- - -

Ostatní

 

-

Části, součásti a příslušenství:

8443 91

- -

Části, součásti a příslušenství tiskařských strojů a přístrojů určených k tisku pomocí desek, válců a jiných pomůcek čísla 8442

8443 99

- -

Ostatní:

8443 99 10

- - -

Elektronické sestavy

8450

Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:

 

-

Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:

8450 11

- -

Plně automatické pračky:

 

- - -

S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg:

8450 11 19

- - - -

S plněním shora

8450 11 90

- - -

S obsahem suchého prádla převyšujícím 6 kg, avšak nepřesahujícím 10 kg

8450 12 00

- -

Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou

8450 19 00

- -

Ostatní

8450 20 00

-

Pračky s obsahem suchého prádla převyšujícím 10 kg

8450 90 00

-

Části a součásti

8451

Stroje a přístroje (jiné než čísla 8450 ) pro praní, čištění, ždímání, sušení, žehlení (včetně žehlicích lisů), bělení, barvení, apretování, konečnou úpravu nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků a stroje na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky používané při výrobě podlahových krytin jako je linoleum; stroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, stříhání nebo zoubkování či vykrajování textilií:

8451 10 00

-

Stroje a přístroje pro chemické čištění

 

-

Sušičky:

8451 21 00

- -

S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg

8451 29 00

- -

Ostatní

8451 30 00

-

Žehlicí stroje a přístroje (včetně žehlicích lisů)

8451 40 00

-

Stroje a přístroje pro praní, bělení nebo barvení

8451 50 00

-

Stroje a přístroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií

8451 80

-

Ostatní stroje a přístroje:

8451 80 10

- -

Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky

8451 80 80

- -

Ostatní

8451 90 00

-

Části a součásti

8467

Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem:

 

-

Pneumatické:

8467 11

- -

Rotačního typu (včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu)

 

-

S vestavěným elektrickým motorem:

8467 21

- -

Vrtačky všech druhů

8467 22

- -

Pily

8467 29

- -

Ostatní:

8467 29 20

- - -

Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Brusky, též s pískovým papírem:

8467 29 51

- - - - -

Úhlové brusky

8467 29 53

- - - - -

Pásové brusky s pískovým papírem

8467 29 59

- - - - -

Ostatní

8467 29 80

- - - -

Střihače živých plotů a trávníků

8467 29 85

- - - -

Ostatní

 

-

Ostatní nástroje a nářadí:

8467 81 00

- -

Řetězové pily

 

-

Části a součásti:

8467 91 00

- -

Řetězových pil

8467 92 00

- -

Pneumatických nástrojů a nářadí

8467 99 00

- -

Ostatní

8469 00

Psací stroje, jiné než tiskárny čísla 8443 ; stroje na zpracování textu

8470

Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny:

8470 10 00

-

Elektronické kalkulačky provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi

 

-

Ostatní elektronické počítací stroje:

8470 29 00

- -

Ostatní

8470 90 00

-

Ostatní

8471

Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

8471 80 00

-

Ostatní jednotky zařízení pro automatizované zpracování dat

8471 90 00

-

Ostatní

8472

Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například rozmnožovací hektografické nebo blánové stroje, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje):

8472 10 00

-

Rozmnožovací stroje

8472 30 00

-

Stroje na třídění nebo skládání korespondence nebo pro její vkládání do obálek nebo pásek, stroje na otvírání, zavírání nebo pečetění korespondence a stroje na přilepování nebo razítkování poštovních známek

8472 90

-

Ostatní:

8472 90 10

- -

Stroje na třídění, počítání nebo balení mincí

8472 90 30

- -

Automatické bankovní stroje (bankomaty)

8473

Části, součásti a příslušenství (jiné než kryty, kufříky a podobné výrobky) vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8469 až 8472 :

8473 10

-

Části, součásti a příslušenství strojů čísla 8469

 

-

Části, součásti a příslušenství strojů čísla 8470 :

8473 21

- -

Elektronických počítacích strojů položek 8470 10 , 8470 21 nebo 8470 29 :

8473 21 90

- - -

Ostatní

8473 30

-

Části, součásti a příslušenství pro zařízení čísla 8471

8473 40

-

Části, součásti a příslušenství strojů a přístrojů čísla 8472

8473 50

-

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití se stroji, přístroji nebo zařízeními dvou nebo více čísel 8469 až 8472 :

8473 50 20

- -

Elektronické sestavy

8476

Prodejní automaty (například pro prodej poštovních známek, cigaret, potravin nebo nápojů), včetně automatů na rozměňování peněz:

 

-

Automaty pro prodej nápojů:

8476 21 00

- -

S vestavěným ohřívacím nebo chladicím zařízením

8476 29 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní stroje:

8476 89 00

- -

Ostatní

8476 90 00

-

Části a součásti

8479

Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:

8479 20 00

-

Stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů

8479 30

-

Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a ostatní stroje a přístroje na zpracování dřeva či korku:

8479 30 90

- -

Ostatní

8479 40 00

-

Stroje pro výrobu lan, provazů nebo kabelů

8479 50 00

-

Průmyslové roboty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

8479 60 00

-

Zařízení k ochlazování vzduchu odpařováním

 

-

Ostatní stroje a mechanická zařízení:

8479 81 00

- -

Pro opracování kovů, včetně navíječek elektrických vodičů

8479 82 00

- -

Stroje na mísení, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání

8479 89

- -

Ostatní:

8479 89 60

- - -

Centrální mazací systémy

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty:

8480 30

-

Modely pro formy:

8480 30 90

- -

Ostatní

 

-

Formy na kovy nebo karbidy kovů:

8480 49 00

- -

Ostatní

 

-

Formy na kaučuk nebo plasty:

8480 79 00

- -

Ostatní

8481

Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem:

8481 10

-

Redukční ventily:

8481 10 05

- -

Kombinované s filtry nebo maznicemi

 

- -

Ostatní:

8481 10 19

- - -

Z litiny nebo oceli

8481 20

-

Ventily pro olejohydraulické nebo pneumatické převodovky

8481 30

-

Zpětné ventily

8481 40

-

Pojistné nebo odvzdušňovací ventily

8481 80

-

Ostatní zařízení:

 

- -

Vodovodní kohouty a ventily pro dřezy, umyvadla, bidety, vodní nádrže, vany a podobné armatury:

8481 80 11

- - -

Mixážní ventily

8481 80 19

- - -

Ostatní

 

- -

Ventily radiátorů ústředního topení:

8481 80 31

- - -

Termostatické ventily

8481 80 40

- -

Ventily pro pneumatiky a duše pneumatik

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Regulační ventily:

8481 80 51

- - - -

Regulátory teploty

8481 80 59

- - - -

Ostatní

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Uzavírací ventily (šoupátka):

8481 80 61

- - - - -

Z litiny

8481 80 63

- - - - -

Z oceli

8481 80 69

- - - - -

Ostatní

 

- - - -

Kulové (přímé) ventily:

8481 80 71

- - - - -

Z litiny

8481 80 73

- - - - -

Z oceli

8481 80 79

- - - - -

Ostatní

8481 80 81

- - - -

Kuličkové a kuželové ventily

8481 80 85

- - - -

Škrticí ventily

8481 80 87

- - - -

Membránové ventily

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.):

8482 10

-

Kuličková ložiska:

8482 10 10

- -

S maximálním vnějším průměrem nepřesahujícím 30 mm

8482 30 00

-

Soudečková ložiska

8482 40 00

-

Jehlová ložiska

8482 50 00

-

Ostatní válečková ložiska

8482 80 00

-

Ostatní, včetně kombinací kuličkových a válečkových ložisek

 

-

Části a součásti:

8482 91

- -

Kuličky, jehly a válečky

8482 99 00

- -

Ostatní

8483

Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů):

8483 20 00

-

Ložisková pouzdra s valivými ložisky

8484

Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky:

8484 20 00

-

Mechanické ucpávky

8487

Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:

8487 10

-

Lodní vrtule a jejich lopatky:

8487 10 90

- -

Ostatní

8487 90

-

Ostatní

8501

Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí):

8501 10

-

Motory s výkonem nepřesahujícím 37,5 W

 

-

Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové:

8501 53

- -

S výkonem převyšujícím 75 kW:

 

- - -

Ostatní, s výkonem:

8501 53 99

- - - -

Převyšujícím 750 kW

8503 00

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji čísel 8501 nebo 8502 :

8503 00 10

-

Nemagnetické přídržné kroužky

 

-

Ostatní:

8503 00 91

- -

Z litiny nebo lité oceli

8504

Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory:

 

-

Transformátory s kapalinovým dielektrikem:

8504 21 00

- -

S výkonem nepřesahujícím 650 kVA

8504 22

- -

S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 10 000 kVA:

8504 22 10

- - -

S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 1 600 kVA

8504 23 00

- -

S výkonem převyšujícím 10 000 kVA

8504 90

-

Části a součásti:

 

- -

Transformátorů a induktorů:

8504 90 05

- - -

Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 50 20

 

- - -

Ostatní:

8504 90 18

- - - -

Ostatní

 

- -

Statických měničů:

8504 90 91

- - -

Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 40 30

8504 90 99

- - -

Ostatní

8505

Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy:

 

-

Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety:

8505 11 00

- -

Z kovu

8505 19

- -

Ostatní

8505 20 00

-

Elektromagnetické spojky, převody a brzdy

8505 90

-

Ostatní, včetně částí a součástí:

8505 90 20

- -

Elektromagnety; sklíčidla, svěráky a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická

8505 90 90

- -

Části a součásti

8506

Galvanické články a baterie:

8506 10

-

Na bázi oxidu manganičitého

8506 50

-

Lithiové

8506 60 00

-

Zinkovzdušné

8506 80

-

Ostatní galvanické články a baterie

8506 90 00

-

Části a součásti

8508

Vysavače

8509

Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508

8510

Holicí strojky, stříhací strojky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem

8511

Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory:

8511 90 00

-

Části a součásti

8512

Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (kromě výrobků čísla 8539 ), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla

8513

Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512

8515

Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla:

 

-

Stroje a přístroje pro pájení na tvrdo nebo na měkko:

8515 11 00

- -

Pájedla a pájecí pistole

8515 19 00

- -

Ostatní

 

-

Stroje a přístroje pro odporové svařování kovů:

8515 21 00

- -

Plně nebo částečně automatizované

8515 29 00

- -

Ostatní

 

-

Stroje a přístroje pro obloukové (včetně plazmového oblouku) svařování kovů:

8515 31 00

- -

Plně nebo částečně automatizované

8515 39

- -

Ostatní:

 

- - -

Pro ruční svařování pomocí obalených elektrod, ve spojení se svařovacím nebo řezacím zařízením a dodávané:

8515 39 13

- - - -

S transformátory

8515 39 90

- - -

Ostatní

8515 80

-

Ostatní stroje a přístroje

8515 90 00

-

Části a součásti

8516

Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545 :

8516 10

-

Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače:

8516 10 11

- -

Průtokové ohřívače vody

 

-

Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):

8516 21 00

- -

Akumulační radiátory

8516 29

- -

Ostatní:

8516 29 50

- - -

Konvektory

 

- - -

Ostatní:

8516 29 99

- - - -

Ostatní

 

-

Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou:

8516 31 00

- -

Vysoušeče vlasů

8516 32 00

- -

Ostatní přístroje pro péči o vlasy

8516 33 00

- -

Vysoušeče rukou

8516 40 00

-

Elektrické žehličky

8516 50 00

-

Mikrovlnné trouby a pece

8516 60

-

Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače

 

-

Ostatní elektrotepelné přístroje:

8516 71 00

- -

Přístroje na přípravu kávy nebo čaje

8516 72 00

- -

Opékače topinek

8516 79

- -

Ostatní

8516 80

-

Elektrické topné rezistory (odpory):

8516 80 80

- -

Ostatní

8516 90 00

-

Části a součásti

8517

Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443 , 8525 , 8527 nebo 8528 :

 

-

Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě:

8517 11 00

- -

Drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony

8517 18 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě):

8517 69

- -

Ostatní:

8517 69 10

- - -

Videotelefony

8517 69 20

- - -

Vstupní telefonické systémy

8518

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku:

8518 30

-

Sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů:

8518 30 20

- -

Drátové mikrotelefony

8518 90 00

-

Části a součásti

8519

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku:

8519 20

-

Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení:

 

- -

Ostatní:

8519 20 99

- - -

Ostatní

8519 30 00

-

Gramofonová chassis

 

-

Ostatní přístroje:

8519 81

- -

Používající magnetická, optická nebo polovodičová média:

 

- - -

Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku:

 

- - - -

Ostatní zvukové reprodukční přístroje:

 

- - - - -

Ostatní, kazetového typu:

8519 81 21

- - - - - -

S analogovým a digitálním snímacím systémem

8519 81 25

- - - - - -

Ostatní

 

- - - - -

Ostatní:

 

- - - - - -

S laserovým snímacím systémem:

8519 81 31

- - - - - - -

Používané v motorových vozidlech, typu používajícího kompaktní disky o průměru nepřesahujícím 6,5 cm

8519 81 45

- - - - - -

Ostatní

 

- - -

Ostatní přístroje:

 

- - - -

Ostatní magnetofony se zvukovým reprodukčním zařízením:

 

- - - - -

Kazetového typu:

 

- - - - - -

S vestavěným zesilovačem a s jedním nebo několika zabudovanými reproduktory:

8519 81 61

- - - - - - -

Ostatní

8519 89

- -

Ostatní:

 

- - -

Přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku:

8519 89 11

- - - -

Gramofony, jiné než položky 8519 20

8519 89 19

- - - -

Ostatní

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem:

8521 90 00

-

Ostatní

8522

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísla 8519 nebo 8521 :

8522 90

-

Ostatní:

8522 90 30

- -

Hroty; diamanty, safíry a jiné drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) pro hroty, též namontované

8523

Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37:

 

-

Magnetická média:

8523 21 00

- -

Karty se zabudovaným magnetickým proužkem

8523 29

- -

Ostatní

 

-

Optická média:

8523 41

- -

Nenahraná

8523 49

- -

Ostatní:

 

- - -

Disky pro laserové snímací systémy:

8523 49 25

- - - -

Pro reprodukci jiného záznamu než zvuku nebo obrazu

 

- - - -

Pouze pro reprodukci zvuku:

8523 49 31

- - - - -

O průměru nepřesahujícím 6,5 cm

8523 49 39

- - - - -

O průměru převyšujícím 6,5 cm

 

- - - -

Ostatní:

8523 49 45

- - - - -

Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat

 

- - - - -

Ostatní:

8523 49 51

- - - - - -

Digitální víceúčelové disky (DVD)

8523 49 59

- - - - - -

Ostatní

 

- - -

Ostatní:

8523 49 93

- - - -

Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat

8523 49 99

- - - -

Ostatní

 

-

Polovodičová média:

8523 51

- -

Energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení:

8523 51 10

- - -

Nenahraná

 

- - -

Ostatní:

8523 51 99

- - - -

Ostatní

8523 52

- -

„Čipové karty“

8523 80

-

Ostatní:

 

- -

Ostatní:

8523 80 99

- - -

Ostatní

8525

Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):

8525 50 00

-

Vysílací přístroje

8525 80

-

Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):

 

- -

Televizní kamery:

8525 80 11

- - -

Se třemi nebo více snímacími elektronkami

8525 80 30

- -

Digitální fotoaparáty

 

- -

Videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):

8525 80 91

- - -

Pouze pro záznam zvuku a obrazu snímaných televizní kamerou

8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami:

 

-

Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení:

8527 12

- -

Kapesní radiokazetové přehrávače:

8527 12 90

- - -

Ostatní

8527 13

- -

Ostatní přístroje kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku:

 

- - -

Ostatní:

8527 13 99

- - - -

Ostatní

 

-

Rozhlasové přijímače provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení, druhů používaných v motorových vozidlech:

8527 21

- -

Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku:

 

- - -

Schopné přijímat a dekódovat digitální signály radiového datového systému:

8527 21 20

- - - -

S laserovým snímacím systémem

 

- - - -

Ostatní:

8527 21 59

- - - - -

Ostatní

8527 29 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní:

8527 91

- -

Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku:

 

- - -

Ostatní:

8527 91 35

- - - -

S laserovým snímacím systémem

 

- - - -

Ostatní:

8527 91 99

- - - - -

Ostatní

8527 99 00

- -

Ostatní

8528

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:

 

-

Monitory s obrazovkou (CRT):

8528 49

- -

Ostatní:

8528 49 80

- - -

Barevné

 

-

Ostatní monitory:

8528 59

- -

Ostatní

 

-

Projektory:

8528 69

- -

Ostatní:

8528 69 10

- - -

Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízení z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat

 

- - -

Ostatní:

8528 69 99

- - - -

Barevné

 

-

Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:

8528 71

- -

Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky

8528 72

- -

Ostatní, barevné

8528 73 00

- -

Ostatní, monochromní

8529

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 :

8529 10

-

Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi:

 

- -

Antény:

8529 10 11

- - -

Teleskopické a prutové antény pro přenosné přístroje nebo pro přístroje určené k zabudování do motorových vozidel

 

- - -

Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače:

8529 10 31

- - - -

Pro příjem ze satelitu

8529 10 39

- - - -

Ostatní

8529 90

-

Ostatní:

8529 90 20

- -

Části a součásti přístrojů podpoložek 8525 60 00 , 8525 80 30 , 8528 41 00 , 8528 51 00 a 8528 61 00

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Skříně a pouzdra:

8529 90 49

- - - -

Z ostatních materiálů

 

- - -

Ostatní:

8529 90 92

- - - -

Pro televizní kamery podpoložek 8525 80 11 a 8525 80 19 a přístroje čísel 8527 a 8528

8531

Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru), jiné než čísel 8512 nebo 8530 :

8531 10

-

Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru a podobné přístroje:

8531 10 30

- -

Používaná k zabezpečení budov

8531 90

-

Části a součásti:

8531 90 85

- -

Ostatní

8532

Elektrické kondenzátory, pevné, otočné nebo dolaďovací (přednastavené):

8532 10 00

-

Pevné kondenzátory konstruované pro použití v obvodech o 50/60 Hz a které mají jalový výkon nejméně 0,5 kVAr (silové kondenzátory)

 

-

Ostatní pevné kondenzátory:

8532 29 00

- -

Ostatní

8532 90 00

-

Části a součásti

8533

Elektrické rezistory (včetně reostatů a potenciometrů), jiné než topné rezistory (odpory):

 

-

Ostatní pevné rezistory:

8533 21 00

- -

Pro výkon nepřesahující 20 W

8533 29 00

- -

Ostatní

 

-

Drátové (navíjené) proměnné rezistory, včetně reostatů a potenciometrů:

8533 31 00

- -

Pro výkon nepřesahující 20 W

8533 40

-

Ostatní proměnné rezistory, včetně reostatů a potenciometrů

8533 90 00

-

Části a součásti

8534 00

Tištěné obvody

8535

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000  V:

8535 10 00

-

Pojistky

 

-

Automatické vypínače elektrických obvodů:

8535 21 00

- -

Pro napětí nižší než 72,5 kV

8535 30

-

Odpojovače a vypínače zátěže

8535 40 00

-

Bleskojistky, omezovače napětí a omezovače proudu

8535 90 00

-

Ostatní

8536

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000  V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:

8536 10

-

Pojistky

8536 20

-

Automatické vypínače elektrických obvodů

8536 30

-

Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů

 

-

Relé:

8536 41

- -

Pro napětí nepřesahující 60 V

8536 49 00

- -

Ostatní

8536 50

-

Ostatní vypínače a spínače:

8536 50 05

- -

Elektronické vypínače a spínače, včetně tepelně jištěných elektronických vypínačů a spínačů, sestávající z tranzistoru a logického čipu (chip-on-chip technologie)

8536 50 07

- -

Elektromechanické mžikové vypínače a spínače pro proud nepřesahující 11 A

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Pro napětí nepřesahující 60 V:

8536 50 11

- - - -

Stiskací

8536 50 15

- - - -

Otočné

8536 50 19

- - - -

Ostatní

 

-

Objímky žárovek, zástrčky a zásuvky:

8536 61

- -

Objímky žárovek

8536 69

- -

Ostatní

8536 70 00

-

Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken

8536 90

-

Ostatní zařízení

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

8538

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535 , 8536 nebo 8537

8539

Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky:

 

-

Ostatní žárovky, kromě ultrafialových nebo infračervených:

8539 21

- -

Halogenové s wolframovým vláknem

8539 22

- -

Ostatní, s výkonem nepřesahujícím 200 W a pro napětí převyšující 100 V

8539 29

- -

Ostatní

 

-

Výbojky, jiné než ultrafialové:

8539 31

- -

Fluorescenční, s horkou katodou

8539 32

- -

Rtuťové nebo sodíkové výbojky; metalhalogenidové výbojky

8539 39 00

- -

Ostatní

 

-

Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky:

8539 49 00

- -

Ostatní

8539 90

-

Části a součásti:

8539 90 90

- -

Ostatní

8540

Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer):

 

-

Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory:

8540 11 00

- -

Barevné

8540 20

-

Snímací elektronky televizních kamer; elektronové měniče a zesilovače obrazu; ostatní fotokatodové elektronky:

8540 20 80

- -

Ostatní

 

-

Ostatní elektronky a trubice:

8540 89 00

- -

Ostatní

 

-

Části a součásti:

8540 99 00

- -

Ostatní

8541

Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení; fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED); zamontované piezoelektrické krystaly:

8541 10 00

-

Diody, jiné než fotosenzitivní nebo diody vyzařující světlo (LED)

 

-

Tranzistory, jiné než fotosenzitivní tranzistory:

8541 29 00

- -

Ostatní

8541 30 00

-

Tyristory, diaky a triaky, jiné než fotosenzitivní zařízení

8541 40

-

Fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED)

8541 90 00

-

Části a součásti

8542

Elektronické integrované obvody:

 

-

Elektronické integrované obvody:

8542 31

- -

Procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody

8542 32

- -

Paměti:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM):

8542 32 39

- - - - -

S kapacitou paměti převyšující 512 Mbitů

8542 32 45

- - - -

Statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlých vyrovnávacích pamětí s přímým přístupem (cache-RAM)

8542 32 55

- - - -

Permanentní programovatelné paměti, vymazatelné ultrafialovými paprsky (EPROM)

 

- - - -

Permanentní programovatelné paměti, vymazatelné elektricky (E2PROM), včetně Flash E2PROM:

8542 32 75

- - - - -

Ostatní

8542 32 90

- - - -

Ostatní paměti

8542 33 00

- -

Zesilovače

8542 39

- -

Ostatní:

8542 39 90

- - -

Ostatní

8542 90 00

-

Části a součásti

8543

Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:

8543 20 00

-

Generátory signálů (měřicí vysílače)

8543 70

-

Ostatní stroje a přístroje:

8543 70 10

- -

Elektronická zařízení s překladatelskými nebo slovníkovými funkcemi

8543 70 30

- -

Anténní zesilovače

8543 70 50

- -

Solární lůžka, solární lampy a podobná opalovací zařízení

8543 70 60

- -

Elektricky napájené ohrady (ploty)

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:

8544 20 00

-

Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče

 

-

Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000  V:

8544 42

- -

Vybavené přípojkami:

8544 42 90

- - -

Ostatní

8544 49

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

8544 49 91

- - - -

Dráty a kabely, o průměru drátu v jednotlivých vodičích převyšujícím 0,51 mm

 

- - - -

Ostatní:

8544 49 93

- - - - -

Pro napětí nepřesahující 80 V

8544 49 95

- - - - -

Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1 000  V

8544 60

-

Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000  V:

8544 60 10

- -

S měděnými vodiči

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely:

 

-

Elektrody:

8545 19 00

- -

Ostatní

8545 20 00

-

Kartáčky

8545 90

-

Ostatní:

8545 90 90

- -

Ostatní

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací:

8547 20 00

-

Izolační části a součásti z plastů

8547 90 00

-

Ostatní

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:

8548 90

-

Ostatní

8702

Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče:

8702 10

-

Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou):

 

- -

S obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3:

8702 10 19

- - -

Použitá

 

- -

S obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3:

8702 10 99

- - -

Použitá

8702 90

-

Ostatní:

 

- -

Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

 

- - -

S obsahem válců převyšujícím 2 800  cm3:

8702 90 19

- - - -

Použitá

 

- - -

S obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3:

8702 90 39

- - - -

Použitá

9602 00 00

Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503 ) a výrobky z netvrzené želatiny

9603

Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):

9603 10 00

-

Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou

 

-

Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů:

9603 21 00

- -

Kartáčky na zuby, včetně kartáčků na zubní protézy

9603 29

- -

Ostatní:

9603 29 30

- - -

Kartáče na vlasy

9603 30

-

Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků

9603 40

-

Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 9603 30 ); malířské podložky (polštářky) a válečky

9603 50 00

-

Ostatní kartáče, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel

9603 90

-

Ostatní:

9603 90 10

- -

Ruční mechanická košťata bez motoru

9604 00 00

Ruční síta a řešeta

9605 00 00

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

9606

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary:

9606 10 00

-

Stiskací knoflíky a patentky a jejich části a součásti

 

-

Knoflíky:

9606 21 00

- -

Z plastů, nepotažené textilními materiály

9606 22 00

- -

Z obecných kovů, nepotažené textilními materiály

9606 29 00

- -

Ostatní

9607

Zdrhovadla a jejich části a součásti:

 

-

Zdrhovadla:

9607 11 00

- -

S články z obecných kovů

9607 20

-

Části a součásti

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 :

9608 10

-

Kuličková pera

9608 30 00

-

Plnicí pera s perem a jiná plnicí pera

9608 40 00

-

Patentní tužky

9608 50 00

-

Soubory výrobků patřících nejméně do dvou předchozích položek

9608 60 00

-

Náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou

 

-

Ostatní:

9608 91 00

- -

Psací pera a špičky pro pera

9608 99 00

- -

Ostatní

9609

Tužky (jiné než čísla 9608 ), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy

9610 00 00

Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované

9611 00 00

Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

9613

Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty:

9613 20 00

-

Plynové kapesní zapalovače, znovu naplnitelné

9613 80 00

-

Ostatní zapalovače

9613 90 00

-

Části a součásti

9614 00

Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti

9615

Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky, připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516 , jejich části a součásti

9616

Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků:

9616 10

-

Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy:

9616 10 10

- -

Toaletní rozprašovače

9617 00 00

Termosky a jiné tepelně izolační nádoby, kompletní s pouzdrem; jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky

9618 00 00

Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně

9619 00

Hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky, z jakéhokoliv materiálu:

PŘÍLOHA Ib

CELNÍ KONCESE KOSOVA NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE

zmíněné v článku 23

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;

e)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;

f)

od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;

g)

od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód

Popis zboží (2)

2523

Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:

 

-

Portlandský cement:

2523 21 00

- -

Bílý cement, též uměle barvený

2523 29 00

- -

Ostatní

2523 90 00

-

Ostatní hydraulické cementy

3208

Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:

3208 10

-

Na bázi polyesterů:

3208 10 90

- -

Ostatní

3208 20

-

Na bázi akrylových nebo vinylových polymerů:

3208 20 90

- -

Ostatní

3209

Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí

3210 00

Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu usně:

3210 00 10

-

Olejové nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků)

3214

Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky

3303 00

Parfémy a toaletní vody:

3303 00 10

-

Parfémy

3304

Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:

 

-

Ostatní:

3304 99 00

- -

Ostatní

3305

Přípravky na vlasy:

3305 10 00

-

Šampony

3305 90 00

-

Ostatní

3401

Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

 

-

Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

3401 11 00

- -

Pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)

3401 20

-

Mýdlo v ostatních formách:

3401 20 90

- -

Ostatní

3401 30 00

-

Organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo

3405

Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 :

3405 30 00

-

Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy

3405 90

-

Ostatní:

3405 90 90

- -

Ostatní

3406 00 00

Svíčky, svíce a podobné výrobky

3602 00 00

Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 40 00

-

Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů

3824 50

-

Malty a betony, jiné než ohnivzdorné:

3824 50 90

- -

Ostatní

3824 90

-

Ostatní:

3824 90 15

- -

Iontoměniče

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

3824 90 97

- - - -

Ostatní

3917

Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů

3920

Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály:

3920 10

-

Z polymerů ethylenu

3920 20

-

Z polymerů propylenu

3920 30 00

-

Z polymerů styrenu

 

-

Z polymerů vinylchloridu:

3920 43

- -

Obsahující nejméně 6 % hmotnostních změkčovadel

3920 49

- -

Ostatní

 

-

Z akrylových polymerů:

3920 51 00

- -

Z poly(methylmetakrylátu)

3920 59

- -

Ostatní:

3920 59 90

- - -

Ostatní

 

-

Z polykarbonátů, alkydových pryskyřic, polyallylesterů nebo ostatních polyesterů:

3920 61 00

- -

Z polykarbonátů

3920 62

- -

Z poly(ethylentereftalátu)

3920 69 00

- -

Z ostatních polyesterů

 

-

Z celulózy nebo jejích chemických derivátů:

3920 71 00

- -

Z regenerované celulózy

3920 79

- -

Z ostatních derivátů celulózy:

3920 79 90

- - -

Ostatní

 

-

Z ostatních plastů:

3920 91 00

- -

Z poly(vinylbutyralu)

3920 92 00

- -

Z polyamidů

3920 94 00

- -

Z fenolových pryskyřic

3920 99

- -

Z ostatních plastů:

 

- - -

Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných:

3920 99 28

- - - -

Ostatní

 

- - -

Z produktů adiční polymerace:

3920 99 59

- - - -

Ostatní

3920 99 90

- - -

Ostatní

3921

Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů

3922

Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky), umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů

3924

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů

3925

Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté

3926

Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914

4008

Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:

 

-

Z nelehčeného kaučuku:

4008 21

- -

Desky, listy a pásy:

4008 21 90

- - -

Ostatní

4008 29 00

- -

Ostatní

4010

Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku:

 

-

Dopravníkové pásy nebo řemeny:

4010 12 00

- -

Zpevněné pouze textilními materiály

 

-

Převodové pásy nebo řemeny:

4010 31 00

- -

Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm

4010 35 00

- -

Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 150 cm

4010 39 00

- -

Ostatní

4014

Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku:

4014 90 00

-

Ostatní

4015

Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, palčáků a rukavic bez prstů), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely

4016

Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:

 

-

Ostatní:

4016 92 00

- -

Mazací pryž

4017 00 00

Tvrdý kaučuk (například ebonit), ve všech formách, včetně odpadů a odřezků; výrobky z tvrdého kaučuku

4402

Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů), též aglomerované:

4402 90 00

-

Ostatní

4406

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):

4406 90 00

-

Ostatní

4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

4407 10

-

Jehličnaté:

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Hoblované:

4407 10 31

- - - -

Smrkové dřevo druhu „Picea abies Karst.“ nebo dřevo jedle bělokoré (Abies alba Mill.)

 

- - -

Ostatní:

4407 10 91

- - - -

Smrkové dřevo druhu „Picea abies Karst.“ nebo dřevo jedle bělokoré (Abies alba Mill.)

4407 10 98

- - - -

Ostatní

 

-

Z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 2 k této kapitole:

4407 21

- -

Mahogany (Mahagon, Swietenia spp.):

 

- - -

Ostatní:

4407 21 99

- - - -

Ostatní

4407 29

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Acajou d’Afrique (Africký mahagon), Azobé, Dibétou, Ilomba, Jelutong, Jongkong, Kapur, Kempas, Keruing, Limba, Makoré, Mansonia, Merbau, Obeche, Okoumé, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Ramin, Sipo, Teak a Tiama:

4407 29 45

- - - - -

Broušené pískem

 

- - - -

Ostatní:

4407 29 95

- - - - -

Ostatní

 

-

Ostatní:

4407 91

- -

Dubové (Quercus spp.):

 

- - -

Ostatní:

4407 91 90

- - - -

Ostatní

4407 92 00

- -

Bukové (Fagus spp.)

4407 99

- -

Ostatní:

4407 99 27

- - -

Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Ostatní:

4407 99 98

- - - - -

Ostatní

4408

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

4408 10

-

Jehličnaté:

 

- -

Ostatní:

4408 10 98

- - -

Ostatní

 

-

Z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 2 k této kapitole:

4408 39

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

4408 39 55

- - - -

Hoblované; broušené pískem; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem

4408 90

-

Ostatní:

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

4408 90 85

- - - -

O tloušťce nepřesahující 1 mm

4408 90 95

- - - -

O tloušťce převyšující 1 mm

4409

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:

4409 10

-

Jehličnaté:

4409 10 18

- -

Ostatní

 

-

Jiné než jehličnaté:

4409 29

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

4409 29 91

- - - -

Parketové pruhy a vlysy nebo dřevěné kostkové podlahy, nesestavené

4409 29 99

- - - -

Ostatní

4410

Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy

4411

Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami:

 

-

Polotvrdé dřevovláknité desky (MDF):

4411 12

- -

O tloušťce nepřesahující 5 mm

4411 13

- -

O tloušťce převyšující 5 mm, avšak nepřesahující 9 mm

4411 14

- -

O tloušťce převyšující 9 mm

 

-

Ostatní:

4411 92

- -

O hustotě převyšující 0,8 g/cm3

4411 94

- -

O hustotě nepřesahující 0,5 g/cm3:

4411 94 90

- - -

Ostatní

4412

Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo:

 

-

Ostatní překližky sestávající pouze z dřevěných listů (jiných než bambusových), o tloušťce každé vrstvy nepřesahující 6 mm:

4412 32

- -

Ostatní, nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva:

4412 32 10

- - -

Z břízy, buku, dřeva hikory, dubu, habru, jasanu, javoru, jilmu, jírovce maďalu, kaštanu, liliovníku tulipánokvětého, lípy, olše, ořechu, platanu, topolu, třešňového dřeva nebo trnovníku

4412 39 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní:

4412 94

- -

Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky:

4412 94 90

- - -

Ostatní

4412 99

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva:

4412 99 50

- - - - -

Ostatní

4412 99 85

- - - -

Ostatní

4413 00 00

Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů

4414 00

Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty:

4414 00 90

-

Z jiného dřeva

4415

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva

4416 00 00

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu

4417 00 00

Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi

4418

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:

4418 10

-

Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně

4418 20

-

Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy

4418 40 00

-

Bednění pro betonování

4418 60 00

-

Sloupy a trámy

 

-

Sestavené podlahové desky:

4418 71 00

- -

Pro mozaikové podlahy

4418 72 00

- -

Ostatní, vícevrstvé

4418 79 00

- -

Ostatní

4418 90

-

Ostatní

4419 00

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva

4420

Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty, ze dřeva; dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94

4421

Ostatní výrobky ze dřeva

4707

Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět):

4707 90

-

Ostatní, včetně netříděného odpadu a výmětu

4803 00

Toaletní nebo odličovací tenký papír, ručníkový nebo ubrouskový papír a podobné papíry používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, též krepované, plisované, ražené, perforované, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v listech (arších):

 

-

Krepový papír a pásy zplstěných buničinových vláken (označované jako hedvábný papír „tissue“) s plošnou hmotností každé vrstvy:

4803 00 31

- -

Nejvýše 25 g/m2

4803 00 39

- -

Vyšší než 25 g/m2

4803 00 90

-

Ostatní

4806

Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších):

4806 10 00

-

Rostlinný pergamen

4806 20 00

-

Nepromastitelné papíry

4806 30 00

-

Pauzovací papíry

4806 40

-

Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry:

4806 40 90

- -

Ostatní

4807 00

Vrstvený papír, kartón a lepenka (vyrobené slepením plochých vrstev papíru, kartónu nebo lepenky), na povrchu nenatírané ani neimpregnované, též uvnitř zesílené, v kotoučích nebo listech (arších)

4808

Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803 :

4808 10 00

-

Vlnitý papír, kartón a lepenka, též perforované

4808 90 00

-

Ostatní

4809

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (včetně natíraného nebo impregnovaného papíru pro rozmnožovací blány nebo ofsetové desky), též potištěné, v kotoučích nebo listech (arších)

4810

Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru:

 

-

Papír, kartón a lepenka, používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, neobsahující vlákna získaná mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:

4810 13 00

- -

V kotoučích

4810 14 00

- -

V listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu

4810 19 00

- -

Ostatní

 

-

Papír, kartón a lepenka používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních vláken:

4810 22 00

- -

Tenký natíraný papír

4810 29

- -

Ostatní

 

-

Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům:

4810 39 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní papír, kartón a lepenka:

4810 92

- -

Vícevrstvé:

4810 92 30

- - -

U nichž je bělená pouze jedna vnější vrstva

4810 92 90

- - -

Ostatní

4810 99

- -

Ostatní:

4810 99 80

- - -

Ostatní

4813

Cigaretový papír, též řezaný na stanovenou velikost nebo ve tvaru složek (sešitků) nebo trubiček (dutinek):

4813 10 00

-

Ve tvaru složek (sešitků) nebo trubiček (dutinek)

4813 90

-

Ostatní

4814

Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír

4817

Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky:

4817 10 00

-

Obálky

4817 30 00

-

Krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky

4818

Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

4820

Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky

4821

Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné

4822

Dutinky, cívky, potáče a podobné výztuže z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky (též perforované nebo tvrzené):

4822 90 00

-

Ostatní

4823

Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:

4823 20 00

-

Filtrační papír, kartón a lepenka

4823 40 00

-

Kotouče, listy a disky, potištěné pro registrační pokladny

 

-

Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky:

4823 69

- -

Ostatní

4823 70

-

Tvarované nebo lisované výrobky z papíroviny

4823 90

-

Ostatní:

4823 90 40

- -

Papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům

5106

Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej:

5106 10

-

Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny:

5106 10 10

- -

Nebělená

5107

Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej:

5107 10

-

Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny:

5107 10 90

- -

Ostatní

5701

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené:

5701 10

-

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

5701 10 90

- -

Ostatní

5701 90

-

Z ostatních textilních materiálů:

5701 90 90

- -

Z ostatních textilních materiálů

5702

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců:

 

-

Ostatní, s vlasovým povrchem, ne zcela zhotovené:

5702 32

- -

Z chemických textilních materiálů:

5702 32 10

- - -

Axminsterské koberce

5702 39 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené:

5702 42

- -

Z chemických textilních materiálů:

5702 42 90

- - -

Ostatní

 

-

Ostatní, bez vlasového povrchu, zcela zhotovené:

5702 91 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

5702 92

- -

Z chemických textilních materiálů

5702 99 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

5703

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené:

5703 10 00

-

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

5703 20

-

Z nylonu nebo jiných polyamidů:

 

- -

Potištěné:

5703 20 18

- - -

Ostatní

 

- -

Ostatní:

5703 20 92

- - -

Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2

5703 20 98

- - -

Ostatní

5703 30

-

Z ostatních chemických textilních materiálů:

 

- -

Z polypropylenu:

5703 30 18

- - -

Ostatní

 

- -

Ostatní:

5703 30 88

- - -

Ostatní

5704

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené:

5704 90 00

-

Ostatní

5705 00

Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené

5801

Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802 nebo 5806 :

5801 90

-

Z ostatních textilních materiálů:

5801 90 90

- -

Ostatní

5804

Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002 až 6006 :

 

-

Strojově vyrobené krajky:

5804 29

- -

Z ostatních textilních materiálů:

5804 29 90

- - -

Ostatní

5806

Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807 ; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky):

5806 20 00

-

Ostatní tkané stuhy obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití

 

-

Ostatní tkané stuhy:

5806 32

- -

Z chemických vláken:

5806 32 90

- - -

Ostatní

5806 39 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

5809 00 00

Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných nití čísla 5605 používané v oděvnictví, jako dekorační textilie nebo pro podobné účely, jinde neuvedené ani nezahrnuté

6101

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103 :

6101 30

-

Z chemických vláken:

6101 30 10

- -

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6101 90

-

Z ostatních textilních materiálů

6102

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104 :

6102 10

-

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

6102 10 10

- -

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6102 20

-

Z bavlny:

6102 20 90

- -

Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky

6102 30

-

Z chemických vláken

6102 90

-

Z ostatních textilních materiálů:

6102 90 10

- -

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6103

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované:

6103 10

-

Obleky:

6103 10 90

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Komplety:

6103 22 00

- -

Z bavlny

6103 23 00

- -

Ze syntetických vláken

 

-

Saka a blejzry:

6103 32 00

- -

Z bavlny

6103 33 00

- -

Ze syntetických vláken

6103 39 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6103 49 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6104

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované:

 

-

Komplety:

6104 29

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6104 29 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Saka a blejzry:

6104 32 00

- -

Z bavlny

6104 33 00

- -

Ze syntetických vláken

6104 39 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Šaty:

6104 43 00

- -

Ze syntetických vláken

6104 44 00

- -

Z umělých vláken

6104 49 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Sukně a kalhotové sukně:

6104 59 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6104 62 00

- -

Z bavlny

6104 63 00

- -

Ze syntetických vláken

6104 69 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6105

Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované:

6105 10 00

-

Z bavlny

6105 20

-

Z chemických vláken

6105 90

-

Z ostatních textilních materiálů:

6105 90 90

- -

Z ostatních textilních materiálů

6106

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované:

6106 10 00

-

Z bavlny

6106 20 00

-

Z chemických vláken

6106 90

-

Z ostatních textilních materiálů:

6106 90 90

- -

Z ostatních textilních materiálů

6107

Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:

 

-

Slipy a spodky:

6107 11 00

- -

Z bavlny

6107 12 00

- -

Z chemických vláken

6107 19 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Noční košile a pyžama:

6107 21 00

- -

Z bavlny

6107 29 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní:

6107 91 00

- -

Z bavlny

6108

Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:

 

-

Kombiné a spodničky:

6108 19 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Kalhotky:

6108 21 00

- -

Z bavlny

6108 22 00

- -

Z chemických vláken

6108 29 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Noční košile a pyžama:

6108 31 00

- -

Z bavlny

6109

Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované

6110

Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:

 

-

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

6110 11

- -

Z vlny:

 

- - -

Ostatní:

6110 11 30

- - - -

Pánské nebo chlapecké

6110 11 90

- - - -

Dámské nebo dívčí

6110 19

- -

Ostatní

6110 20

-

Z bavlny:

 

- -

Ostatní:

6110 20 91

- - -

Pánské nebo chlapecké

6110 20 99

- - -

Dámské nebo dívčí

6110 30

-

Z chemických vláken

6110 90

-

Z ostatních textilních materiálů

6111

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

6111 20

-

Z bavlny

6111 30

-

Ze syntetických vláken:

6111 30 90

- -

Ostatní

6111 90

-

Z ostatních textilních materiálů:

6111 90 90

- -

Z ostatních textilních materiálů

6112

Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky, pletené nebo háčkované:

 

-

Teplákové soupravy:

6112 12 00

- -

Ze syntetických vláken

6112 19 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Pánské nebo chlapecké plavky:

6112 31

- -

Ze syntetických vláken:

6112 31 90

- - -

Ostatní

 

-

Dámské nebo dívčí plavky:

6112 41

- -

Ze syntetických vláken:

6112 41 90

- - -

Ostatní

6114

Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované

6115

Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované:

6115 10

-

Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly)

 

-

Ostatní punčochové kalhoty:

6115 21 00

- -

Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex

6115 22 00

- -

Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě 67 decitex nebo vyšší

6115 29 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6115 30

-

Ostatní dámské dlouhé punčochy nebo podkolenky, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex

 

-

Ostatní:

6115 95 00

- -

Z bavlny

6115 96

- -

Ze syntetických vláken

6115 99 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6116

Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované:

6116 10

-

Impregnované, povrstvené nebo potažené plasty nebo kaučukem

6117

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků:

6117 10 00

-

Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky

6117 80

-

Ostatní doplňky

6201

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203 :

 

-

Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky:

6201 11 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6201 12

- -

Z bavlny:

6201 12 90

- - -

O hmotnosti převyšující 1 kg na kus

6201 13

- -

Z chemických vláken:

6201 13 10

- - -

O hmotnosti nepřesahující 1 kg na kus

6201 19 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní:

6201 91 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6201 92 00

- -

Z bavlny

6201 93 00

- -

Z chemických vláken

6201 99 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6202

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204 :

 

-

Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky:

6202 11 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6202 12

- -

Z bavlny:

6202 12 10

- - -

O hmotnosti nepřesahující 1 kg na kus

6202 13

- -

Z chemických vláken

6202 19 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní:

6202 91 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6202 92 00

- -

Z bavlny

6202 93 00

- -

Z chemických vláken

6202 99 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6203

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):

 

-

Obleky:

6203 11 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6203 12 00

- -

Ze syntetických vláken

6203 19

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Komplety:

6203 22

- -

Z bavlny:

6203 22 80

- - -

Ostatní

6203 23

- -

Ze syntetických vláken

6203 29

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6203 29 30

- - -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6203 29 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Saka a blejzry:

6203 31 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6203 32

- -

Z bavlny

6203 33

- -

Ze syntetických vláken

6203 39

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6203 41

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

6203 41 10

- - -

Kalhoty a krátké kalhoty

6203 41 90

- - -

Ostatní

6203 42

- -

Z bavlny:

 

- - -

Kalhoty a krátké kalhoty:

6203 42 11

- - - -

Pracovní

 

- - - -

Ostatní:

6203 42 31

- - - - -

Z „denimu“

6203 42 33

- - - - -

Z vlasového manšestru

6203 42 35

- - - - -

Ostatní

6203 42 90

- - -

Ostatní

6203 43

- -

Ze syntetických vláken

6203 49

- -

Z ostatních textilních materiálů:

 

- - -

Z umělých vláken:

 

- - - -

Kalhoty a krátké kalhoty:

6203 49 11

- - - - -

Pracovní

6203 49 19

- - - - -

Ostatní

6203 49 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

6204

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):

 

-

Kostýmy:

6204 11 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 12 00

- -

Z bavlny

6204 13 00

- -

Ze syntetických vláken

6204 19

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Komplety:

6204 29

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6204 29 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Saka a blejzry:

6204 31 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 32

- -

Z bavlny:

6204 32 90

- - -

Ostatní

6204 33

- -

Ze syntetických vláken:

6204 33 90

- - -

Ostatní

6204 39

- -

Z ostatních textilních materiálů:

 

- - -

Z umělých vláken:

6204 39 19

- - - -

Ostatní

6204 39 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Šaty:

6204 41 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 42 00

- -

Z bavlny

6204 43 00

- -

Ze syntetických vláken

6204 44 00

- -

Z umělých vláken

6204 49

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Sukně a kalhotové sukně:

6204 51 00

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 52 00

- -

Z bavlny

6204 53 00

- -

Ze syntetických vláken

6204 59

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6204 59 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6204 61

- -

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

6204 61 85

- - -

Ostatní

6204 62

- -

Z bavlny:

 

- - -

Kalhoty a krátké kalhoty:

6204 62 11

- - - -

Pracovní

 

- - - -

Ostatní:

6204 62 31

- - - - -

Z „denimu“

6204 62 39

- - - - -

Ostatní

 

- - -

Náprsenkové kalhoty se šlemi:

6204 62 59

- - - -

Ostatní

6204 62 90

- - -

Ostatní

6204 63

- -

Ze syntetických vláken:

 

- - -

Kalhoty a krátké kalhoty:

6204 63 11

- - - -

Pracovní

6204 63 18

- - - -

Ostatní

 

- - -

Náprsenkové kalhoty se šlemi:

6204 63 39

- - - -

Ostatní

6204 63 90

- - -

Ostatní

6204 69

- -

Z ostatních textilních materiálů:

 

- - -

Z umělých vláken:

 

- - - -

Kalhoty a krátké kalhoty:

6204 69 11

- - - - -

Pracovní

6204 69 18

- - - - -

Ostatní

6204 69 50

- - - -

Ostatní

6204 69 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

6205

Pánské nebo chlapecké košile:

6205 20 00

-

Z bavlny

6205 30 00

-

Z chemických vláken

6205 90

-

Z ostatních textilních materiálů:

6205 90 80

- -

Z ostatních textilních materiálů

6206

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky:

6206 20 00

-

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6206 30 00

-

Z bavlny

6206 40 00

-

Z chemických vláken

6206 90

-

Z ostatních textilních materiálů

6207

Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky:

 

-

Slipy a spodky:

6207 11 00

- -

Z bavlny

6207 19 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Noční košile a pyžama:

6207 21 00

- -

Z bavlny

6207 29 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní:

6207 91 00

- -

Z bavlny

6207 99

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6207 99 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

6208

Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky:

 

-

Noční košile a pyžama:

6208 21 00

- -

Z bavlny

6208 22 00

- -

Z chemických vláken

6208 29 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní:

6208 91 00

- -

Z bavlny

6208 92 00

- -

Z chemických vláken

6208 99 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6209

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky:

6209 20 00

-

Z bavlny

6209 90

-

Z ostatních textilních materiálů:

6209 90 90

- -

Z ostatních textilních materiálů

6210

Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602 , 5603 , 5903 , 5906 nebo 5907 :

6210 10

-

Z textilií čísel 5602 nebo 5603 :

 

- -

Z textilií čísla 5603 :

6210 10 92

- - -

Jednorázové pláště, používané pacienty nebo chirurgy během chirurgických zákroků

6210 40 00

-

Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy

6210 50 00

-

Ostatní dámské nebo dívčí oděvy

6211

Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy:

 

-

Plavky:

6211 11 00

- -

Pánské nebo chlapecké

6211 12 00

- -

Dámské nebo dívčí

 

-

Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké:

6211 32

- -

Z bavlny:

6211 32 10

- - -

Pracovní oděvy

 

- - -

Teplákové soupravy s podšívkou:

 

- - - -

Ostatní:

6211 32 42

- - - - -

Dolní části

6211 32 90

- - -

Ostatní

6211 33

- -

Z chemických vláken:

6211 33 10

- - -

Pracovní oděvy

 

-

Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí:

6211 42

- -

Z bavlny:

6211 42 10

- - -

Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro použití v domácnosti)

6211 42 90

- - -

Ostatní

6211 43

- -

Z chemických vláken:

6211 43 90

- - -

Ostatní

6211 49 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6212

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované

6214

Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

6214 10 00

-

Z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6214 30 00

-

Ze syntetických vláken

6214 40 00

-

Z umělých vláken

6214 90 00

-

Z ostatních textilních materiálů

6215

Vázanky, motýlky a kravaty

6216 00 00

Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212

6301

Přikrývky a plédy:

6301 20

-

Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

6301 20 90

- -

Ostatní

6301 30

-

Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z bavlny:

6301 30 90

- -

Ostatní

6301 40

-

Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, ze syntetických vláken:

6301 40 10

- -

Pletené nebo háčkované

6301 90

-

Ostatní přikrývky a plédy:

6301 90 90

- -

Ostatní

6302

Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo:

6302 10 00

-

Ložní prádlo, pletené nebo háčkované

 

-

Ostatní ložní prádlo, potištěné:

6302 21 00

- -

Z bavlny

6302 22

- -

Z chemických vláken:

6302 22 90

- - -

Ostatní

 

-

Ostatní ložní prádlo:

6302 31 00

- -

Z bavlny

6302 39

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6302 39 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

6302 40 00

-

Stolní prádlo, pletené nebo háčkované

 

-

Ostatní stolní prádlo:

6302 53

- -

Z chemických vláken:

6302 53 90

- - -

Ostatní

6302 60 00

-

Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie, z bavlny

 

-

Ostatní:

6302 93

- -

Z chemických vláken:

6302 93 90

- - -

Ostatní

6303

Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie:

 

-

Pletené nebo háčkované:

6303 19 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní:

6303 99

- -

Z ostatních textilních materiálů:

6303 99 90

- - -

Ostatní

6304

Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404 :

 

-

Přehozy přes postele:

6304 11 00

- -

Pletené nebo háčkované

6304 19

- -

Ostatní:

6304 19 10

- - -

Z bavlny

6304 19 90

- - -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Ostatní:

6304 99 00

- -

Jiné než pletené nebo háčkované, z ostatních textilních materiálů

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

-

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty:

6306 12 00

- -

Ze syntetických vláken

6306 19 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

 

-

Stany:

6306 29 00

- -

Z ostatních textilních materiálů

6306 90 00

-

Ostatní

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon:

6307 10

-

Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné čistící plachetky:

6307 10 90

- -

Ostatní

6307 20 00

-

Záchranné vesty a záchranné pásy

6307 90

-

Ostatní:

6307 90 10

- -

Pletené nebo háčkované

 

- -

Ostatní:

6307 90 91

- - -

Z plsti

 

- - -

Ostatní:

6307 90 98

- - - -

Ostatní

6309 00 00

Obnošené oděvy a jiné použité výrobky

6310

Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání:

6310 90 00

-

Ostatní

6401

Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem

6402

Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů:

 

-

Sportovní obuv:

6402 12

- -

Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard:

6402 12 10

- - -

Lyžařská obuv a běžkařská obuv

6402 19 00

- -

Ostatní

6402 20 00

-

Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy

 

-

Ostatní obuv:

6402 91

- -

Pokrývající kotník

6402 99

- -

Ostatní:

6402 99 05

- - -

Mající ochrannou kovovou špičku

 

- - -

Ostatní:

6402 99 10

- - - -

Se svrškem z kaučuku

 

- - - -

Se svrškem z plastů:

 

- - - - -

Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy:

6402 99 31

- - - - - -

S výškou podešve společně s podpatkem větší než 3 cm

6402 99 39

- - - - - -

Ostatní

 

- - - - -

Ostatní, se stélkou o délce:

6402 99 91

- - - - - -

Menší než 24 cm

 

- - - - - -

24 cm nebo více:

6402 99 93

- - - - - - -

Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou

 

- - - - - - -

Ostatní:

6402 99 96

- - - - - - - -

Pánská

6402 99 98

- - - - - - - -

Dámská

6403

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:

 

-

Sportovní obuv:

6403 19 00

- -

Ostatní

6403 20 00

-

Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce

6403 40 00

-

Ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku

 

-

Ostatní obuv se zevní podešví z usně:

6403 51

- -

Pokrývající kotník:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:

6403 51 11

- - - - -

Menší než 24 cm

 

- - - - -

24 cm nebo více:

6403 51 15

- - - - - -

Pánská

6403 51 19

- - - - - -

Dámská

 

- - - -

Ostatní, se stélkou o délce:

 

- - - - -

24 cm nebo více:

6403 51 95

- - - - - -

Pánská

6403 51 99

- - - - - -

Dámská

6403 59

- -

Ostatní:

6403 59 05

- - -

Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy:

 

- - - - -

Ostatní, se stélkou o délce:

6403 59 31

- - - - - -

Menší než 24 cm

 

- - - - - -

24 cm nebo více:

6403 59 35

- - - - - - -

Pánská

6403 59 39

- - - - - - -

Dámská

 

- - - -

Ostatní, se stélkou o délce:

6403 59 91

- - - - -

Menší než 24 cm

 

- - - - -

24 cm nebo více:

6403 59 95

- - - - - -

Pánská

 

-

Ostatní obuv:

6403 91

- -

Pokrývající kotník:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:

6403 91 11

- - - - -

Menší než 24 cm

 

- - - - -

24 cm nebo více:

6403 91 13

- - - - - -

Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou

 

- - - - - -

Ostatní:

6403 91 16

- - - - - - -

Pánská

6403 91 18

- - - - - - -

Dámská

 

- - - -

Ostatní, se stélkou o délce:

6403 91 91

- - - - -

Menší než 24 cm

 

- - - - -

24 cm nebo více:

6403 91 93

- - - - - -

Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou

 

- - - - - -

Ostatní:

6403 91 96

- - - - - - -

Pánská

6403 91 98

- - - - - - -

Dámská

6403 99

- -

Ostatní

6404

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů:

 

-

Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů:

6404 11 00

- -

Sportovní obuv; obuv pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně

6404 19

- -

Ostatní:

6404 19 90

- - -

Ostatní

6404 20

-

Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně:

6404 20 90

- -

Ostatní

6405

Ostatní obuv:

6405 10 00

-

Se svrškem z usně nebo kompozitní usně

6405 20

-

Se svrškem z textilních materiálů:

 

- -

Se zevní podešví z ostatních materiálů:

6405 20 91

- - -

Pantofle a ostatní domácí obuv

6405 20 99

- - -

Ostatní

6405 90

-

Ostatní

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:

6406 10

-

Svršky a jejich části a součásti, jiné než opatky a výztuže:

6406 10 10

- -

Z usně

6406 90

-

Ostatní

6801 00 00

Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)

6802

Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801 ; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):

6802 10 00

-

Dlaždice, kostky a podobné výrobky, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach

 

-

Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:

6802 23 00

- -

Žula

6802 29 00

- -

Ostatní kameny

 

-

Ostatní:

6802 92 00

- -

Ostatní vápenaté kameny

6802 93

- -

Žula

6802 99

- -

Ostatní kameny

6803 00

Opracovaná přírodní břidlice a výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice:

6803 00 10

-

Střešní nebo nástěnné břidlice

6804

Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k mletí, drcení, broušení, ostření, leštění, hoblování nebo řezání, ruční brousky nebo lešticí kameny a jejich části a součásti, z přírodního kamene, z aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky, též s některými částmi z jiných materiálů:

 

-

Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky:

6804 21 00

- -

Z aglomerovaného syntetického nebo přírodního diamantu

6804 22

- -

Z ostatních aglomerovaných brusiv nebo z keramiky:

 

- - -

Z umělých brusiv s pojivem:

 

- - - -

Ze syntetických nebo umělých pryskyřic:

6804 22 12

- - - - -

Nevyztužené

6804 22 18

- - - - -

Vyztužené

6804 22 90

- - -

Ostatní

6804 23 00

- -

Z přírodního kamene

6804 30 00

-

Ruční brousky nebo lešticí kameny

6805

Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z textilního materiálu, papíru, kartónu nebo lepenky nebo jiných materiálů, též přiříznuté do tvaru nebo sešité nebo jinak spojené

6806

Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69:

6806 10 00

-

Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny (včetně jejich směsí), volně ložené, v listech nebo rolích

6806 20

-

Expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály (včetně jejich směsí):

6806 20 90

- -

Ostatní

6806 90 00

-

Ostatní

6807

Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropné živice nebo černouhelné dehtové smoly)

6808 00 00

Panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy

6809

Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry

6810

Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené

6811

Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné:

 

-

Neobsahující osinek (azbest):

6811 89 00

- -

Ostatní výrobky

6813

Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály:

 

-

Neobsahující osinek (azbest):

6813 81 00

- -

Brzdová obložení a podložky

6815

Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

6815 10

-

Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku:

6815 10 90

- -

Ostatní

 

-

Ostatní výrobky:

6815 99 00

- -

Ostatní

7204

Odpad a šrot ze železa nebo oceli; přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech:

 

-

Odpad a šrot z legované oceli:

7204 21

- -

Z nerezavějící oceli:

7204 21 10

- - -

Obsahující 8 % hmotnostních nebo více niklu

7204 29 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní odpad a šrot:

7204 49

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

7204 49 90

- - - -

Ostatní

7210

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené:

 

-

Jinak pokovené nebo potažené zinkem:

7210 49 00

- -

Ostatní

7210 70

-

Barvené, lakované nebo potažené plasty:

7210 70 80

- -

Ostatní

7210 90

-

Ostatní:

7210 90 80

- -

Ostatní

7212

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené:

7212 30 00

-

Jinak pokovené nebo potažené zinkem

7212 40

-

Barvené, lakované nebo potažené plasty:

7212 40 80

- -

Ostatní

7212 50

-

Jinak pokovené nebo potažené:

7212 50 90

- -

Ostatní

7213

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli:

 

-

Ostatní:

7213 91

- -

S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm:

 

- - -

Ostatní:

7213 91 49

- - - -

Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

7214

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:

7214 20 00

-

S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené

7215

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli:

7215 10 00

-

Z automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované

7215 90 00

-

Ostatní

7216

Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli:

7216 10 00

-

Profily ve tvaru U, I nebo H, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce menší než 80 mm

 

-

Úhelníky, tvarovky a profily, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:

7216 69 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní:

7216 91

- -

Tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena z plochých válcovaných výrobků:

7216 91 80

- - -

Ostatní

7216 99 00

- -

Ostatní

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli:

7217 10

-

Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:

 

- -

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

 

- - -

Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší:

7217 10 39

- - - -

Ostatní

7217 30

-

Pokovené nebo potažené ostatními obecnými kovy:

 

- -

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7217 30 41

- - -

Potažené mědí

7217 30 49

- - -

Ostatní

7219

Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší:

7219 90

-

Ostatní:

7219 90 80

- -

Ostatní

7220

Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm:

7220 90

-

Ostatní:

7220 90 80

- -

Ostatní

7223 00

Dráty z nerezavějící oceli:

 

-

Obsahující méně než 2,5 % hmotnostních niklu:

7223 00 99

- -

Ostatní

7301

Štětovnice ze železa nebo oceli, též vrtané, ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků; svařované úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo oceli

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic:

7302 10

-

Kolejnice:

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Nové:

 

- - - -

Vignolovy (širokopatní) kolejnice:

7302 10 28

- - - - -

O hmotnosti na metr nižší než 36 kg

7302 10 50

- - - -

Ostatní

7302 40 00

-

Kolejnicové spojky a podkladnice

7302 90 00

-

Ostatní

7303 00

Trouby, trubky a duté profily z litiny:

7303 00 90

-

Ostatní

7304

Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli:

 

-

Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:

7304 11 00

- -

Z nerezavějící oceli

7304 19

- -

Ostatní:

7304 19 10

- - -

S vnějším průměrem nepřesahujícím 168,3 mm

7304 19 30

- - -

S vnějším průměrem převyšujícím 168,3 mm, avšak nepřesahujícím 406,4 mm

 

-

Pažnice, čerpací a vrtné trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu:

7304 22 00

- -

Vrtné trubky z nerezavějící oceli

 

-

Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli:

7304 39

- -

Ostatní:

7304 39 10

- - -

Neopracované, rovné a s rovnoměrnou tloušťkou stěny, výhradně pro výrobu trub a trubek o jiném příčném průřezu a tloušťce stěny

7305

Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli:

 

-

Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:

7305 11 00

- -

Podélně obloukově svařované pod tavidlem

 

-

Ostatní, svařované:

7305 39 00

- -

Ostatní

7305 90 00

-

Ostatní

7306

Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:

 

-

Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:

7306 19

- -

Ostatní:

7306 19 90

- - -

Spirálově svařované

7306 90 00

-

Ostatní

7307

Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli:

 

-

Příslušenství (fitinky) z litiny:

7307 11

- -

Z nekujné (netvárné) litiny:

7307 11 90

- - -

Ostatní

7307 19

- -

Ostatní

 

-

Ostatní, z nerezavějící oceli:

7307 21 00

- -

Příruby

7307 22

- -

Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem

7307 23

- -

Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo

7307 29

- -

Ostatní:

7307 29 10

- - -

Se závitem

 

-

Ostatní:

7307 92

- -

Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem

7307 93

- -

Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo:

 

- - -

Jejichž největší rozměr vnějšího průměru nepřesahuje 609,6 mm:

7307 93 11

- - - -

Kolena a ohyby

7307 93 19

- - - -

Ostatní

7307 99

- -

Ostatní

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

7309 00

Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením:

7309 00 10

-

Na plyny (jiné než stlačené nebo zkapalněné plyny)

 

-

Na kapaliny:

7309 00 30

- -

Vybavené vložkou nebo tepelnou izolací

 

- -

Ostatní, o objemu:

7309 00 59

- - -

Nepřesahujícím 100 000 l

7309 00 90

-

Na pevné látky

7310

Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením:

7310 10 00

-

O objemu 50 l nebo větším

 

-

O objemu nižším než 50 l:

7310 21

- -

Plechovky uzavírané pájením nebo sdrábkováním (lemováním):

7310 21 11

- - -

Plechovky určené ke konzervování potravin

 

- - -

Ostatní, se stěnou o tloušťce:

7310 21 91

- - - -

Menší než 0,5 mm

7310 21 99

- - - -

0,5 mm nebo větší

7310 29

- -

Ostatní

7311 00

Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli:

 

-

Bezešvé:

 

- -

Pro tlak nejméně 165 barů, o objemu:

7311 00 11

- - -

Nižším než 20 l

7311 00 13

- - -

20 l nebo větším, avšak nepřesahujícím 50 l

7311 00 19

- - -

Přesahujícím 50 l

7311 00 30

- -

Ostatní

 

-

Ostatní, o objemu:

7311 00 99

-

–1 000 l nebo větším

7313 00 00

Ostnatý drát ze železa nebo oceli; kroucené kruhové dráty nebo jednoduché ploché dráty, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty, používané pro oplocení, ze železa nebo oceli

7314

Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli:

 

-

Tkané látky:

7314 14 00

- -

Ostatní tkané látky, z nerezavějící oceli

7314 19 00

- -

Ostatní

7314 20

-

Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší

 

-

Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů:

7314 31 00

- -

Pokovené nebo potažené zinkem

7314 39 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní látky, mřížovina, síťovina a pletivo:

7314 41 00

- -

Pokovené nebo potažené zinkem

7314 42 00

- -

Potažené plasty

7314 49 00

- -

Ostatní

7314 50 00

-

Plechová mřížovina

7315

Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:

 

-

Kloubové řetězy a řetízky a jejich části a součásti:

7315 11

- -

Válečkové řetězy a řetízky:

7315 11 90

- - -

Ostatní

7315 12 00

- -

Ostatní řetězy a řetízky

7315 20 00

-

Protismykové řetězy

 

-

Ostatní řetězy a řetízky:

7315 82 00

- -

Ostatní, se svařovanými články

7315 89 00

- -

Ostatní

7315 90 00

-

Ostatní části a součásti

7317 00

Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305 ) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi

7318

Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli:

 

-

Výrobky se závity:

7318 11 00

- -

Vrtule (do pražců)

7318 12

- -

Ostatní vruty do dřeva:

7318 12 10

- - -

Z nerezavějící oceli

7318 13 00

- -

Háky se závitem a šrouby s okem

7318 14

- -

Závitořezné šrouby

7318 15

- -

Ostatní šrouby a svorníky (maticové šrouby), též s jejich maticemi nebo podložkami:

7318 15 10

- - -

Soustružené z tyčí, prutů, profilů nebo z drátů, o plném průřezu, s tloušťkou dříku nepřesahující 6 mm

 

- - -

Ostatní:

7318 15 20

- - - -

Pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí

 

- - - -

Ostatní:

 

- - - - -

Bez hlav:

7318 15 30

- - - - - -

Z nerezavějící oceli

 

- - - - - -

Ostatní, s pevností v tahu:

7318 15 41

- - - - - - -

Méně než 800 MPa

7318 15 49

- - - - - - -

800 MPa nebo více

 

- - - - -

S hlavou:

 

- - - - - -

Se zářezem a příčným vybráním:

7318 15 51

- - - - - - -

Z nerezavějící oceli

7318 15 59

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

S hlavou se šestihranným otvorem:

7318 15 69

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

S šestihrannou hlavou:

7318 15 70

- - - - - - -

Z nerezavějící oceli

 

- - - - - - -

Ostatní, s pevností v tahu:

7318 15 81

- - - - - - - -

Méně než 800 MPa

7318 15 90

- - - - - -

Ostatní

7318 16

- -

Matice

7318 19 00

- -

Ostatní

 

-

Výrobky bez závitů:

7318 21 00

- -

Pružné podložky a jiné pojistné podložky

7318 22 00

- -

Ostatní podložky

7318 23 00

- -

Nýty

7318 29 00

- -

Ostatní

7319

Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky, pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

7319 90

-

Ostatní:

7319 90 90

- -

Ostatní

7320

Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli:

7320 10

-

Listové pružiny a listy pro listové pružiny:

7320 10 90

- -

Ostatní

7320 20

-

Šroubové (spirálové) pružiny

7320 90

-

Ostatní:

7320 90 10

- -

Ploché spirálové pružiny

7320 90 90

- -

Ostatní

7321

Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli

7322

Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které rovněž mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:

 

-

Radiátory a jejich části a součásti:

7322 11 00

- -

Z litiny

7322 19 00

- -

Ostatní

7323

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli

7324

Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:

 

-

Vany:

7324 29 00

- -

Ostatní

7325

Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli:

7325 10 00

-

Z nekujné (netvárné) litiny

 

-

Ostatní:

7325 99

- -

Ostatní:

7325 99 90

- - -

Ostatní

7326

Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:

 

-

Kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované:

7326 11 00

- -

Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny

7326 19

- -

Ostatní:

7326 19 90

- - -

Ostatní

7326 20 00

-

Výrobky ze železných nebo ocelových drátů

7326 90

-

Ostatní:

7326 90 30

- -

Žebříky a schůdky

7326 90 40

- -

Palety a podobné plošiny pro manipulaci se zbožím

7326 90 60

- -

Nemechanické větráky, okapové žlaby, háky a podobné výrobky používané ve stavebním průmyslu

 

- -

Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:

7326 90 92

- - -

Kované v otevřené zápustce

7326 90 98

- - -

Ostatní

7804

Olověné desky, plechy, pásy a fólie; olověný prášek a šupiny (vločky):

 

-

Desky, plechy, pásy a fólie:

7804 19 00

- -

Ostatní

7905 00 00

Zinkové desky, plechy, pásy a fólie

7907 00 00

Ostatní výrobky ze zinku

8302

Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů:

 

-

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky:

8302 41

- -

Pro stavby:

8302 41 50

- - -

K oknům a francouzským oknům

8403

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 :

8403 10

-

Kotle

8406

Parní turbíny:

8406 90

-

Části a součásti

8409

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 :

 

-

Ostatní:

8409 99 00

- -

Ostatní

8414

Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry:

8414 40

-

Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení:

8414 40 90

- -

S průtokem za minutu převyšujícím 2 m3

8417

Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí:

8417 90 00

-

Části a součásti

8418

Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 :

 

-

Chladničky, typu používaného v domácnostech:

8418 29 00

- -

Ostatní

8418 50

-

Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením:

 

- -

Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo výparníkem):

8418 50 19

- - -

Ostatní

8418 50 90

- -

Ostatní chladicí nábytek

 

-

Části a součásti:

8418 99

- -

Ostatní

8421

Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:

 

-

Části a součásti:

8421 99 00

- -

Ostatní

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů:

8423 90 00

-

Závaží pro váhy všech druhů; části a součásti přístrojů a zařízení k určování hmotnosti

8424

Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:

8424 30

-

Dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:

 

- -

Ostatní přístroje:

8424 30 90

- - -

Ostatní

8443

Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442 ; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslušenství:

 

-

Ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje (faxy), též kombinované:

8443 31

- -

Stroje, které umožňují dvě nebo více z funkcí tisk, kopírování nebo telefaxový přenos, a které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě:

8443 31 80

- - -

Ostatní

8443 39

- -

Ostatní:

8443 39 10

- - -

Stroje vykonávající funkci kopírování prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí

 

-

Části, součásti a příslušenství:

8443 99

- -

Ostatní:

8443 99 90

- - -

Ostatní

8450

Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:

 

-

Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:

8450 11

- -

Plně automatické pračky:

 

- - -

S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg:

8450 11 11

- - - -

S plněním zepředu

8467

Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem:

 

-

Ostatní nástroje a nářadí:

8467 89 00

- -

Ostatní

8470

Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny:

8470 50 00

-

Registrační pokladny

8471

Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

8471 30 00

-

Přenosná zařízení pro automatizované zpracování dat, o hmotnosti nejvýše 10 kg, sestávající nejméně z centrální procesorové jednotky, klávesnice a displeje

8472

Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například rozmnožovací hektografické nebo blánové stroje, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje):

8472 90

-

Ostatní:

8472 90 70

- -

Ostatní

8473

Části, součásti a příslušenství (jiné než kryty, kufříky a podobné výrobky) vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8469 až 8472 :

 

-

Části, součásti a příslušenství strojů čísla 8470 :

8473 29

- -

Ostatní:

8473 29 90

- - -

Ostatní

8473 50

-

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití se stroji, přístroji nebo zařízeními dvou nebo více čísel 8469 až 8472 :

8473 50 80

- -

Ostatní

8479

Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:

8479 10 00

-

Stroje a přístroje pro veřejné práce, stavebnictví nebo podobné práce

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty:

8480 60 00

-

Formy na nerostné materiály

 

-

Formy na kaučuk nebo plasty:

8480 71 00

- -

Vstřikovacího nebo kompresního typu

8481

Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem:

8481 10

-

Redukční ventily:

 

- -

Ostatní:

8481 10 99

- - -

Ostatní

8481 80

-

Ostatní zařízení:

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

8481 80 99

- - - -

Ostatní

8481 90 00

-

Části a součásti

8516

Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545 :

8516 10

-

Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače:

8516 10 80

- -

Ostatní

 

-

Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):

8516 29

- -

Ostatní:

8516 29 10

- - -

Radiátory plněné kapalinou

 

- - -

Ostatní:

8516 29 91

- - - -

Se zabudovaným ventilátorem

8535

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000  V:

 

-

Automatické vypínače elektrických obvodů:

8535 29 00

- -

Ostatní

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:

 

-

Dráty pro vinutí:

8544 11

- -

Měděné:

8544 11 90

- - -

Ostatní

8544 19 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000  V:

8544 42

- -

Vybavené přípojkami:

8544 42 10

- - -

Používané pro telekomunikace

8544 49

- -

Ostatní:

8544 49 20

- - -

Používané pro telekomunikace, pro napětí nepřesahující 80 V

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Ostatní:

8544 49 99

- - - - -

Pro napětí 1 000  V

8544 60

-

Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000  V:

8544 60 90

- -

S jinými vodiči

8703

Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:

 

-

Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

8703 21

- -

S obsahem válců nepřesahujícím 1 000  cm3:

8703 21 90

- - -

Použitá

8703 22

- -

S obsahem válců převyšujícím 1 000  cm3, avšak nepřesahujícím 1 500  cm3:

8703 22 90

- - -

Použitá

8703 23

- -

S obsahem válců převyšujícím 1 500  cm3, avšak nepřesahujícím 3 000  cm3:

8703 23 90

- - -

Použitá

8703 24

- -

S obsahem válců převyšujícím 3 000  cm3:

8703 24 90

- - -

Použitá

 

-

Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou):

8703 31

- -

S obsahem válců nepřesahujícím 1 500  cm3:

8703 31 90

- - -

Použitá

8703 32

- -

S obsahem válců převyšujícím 1 500  cm3, avšak nepřesahujícím 2 500  cm3:

8703 32 90

- - -

Použitá

8703 33

- -

S obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3:

8703 33 90

- - -

Použitá

8704

Motorová vozidla pro přepravu nákladu:

 

-

Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou):

8704 21

- -

O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

S motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3:

8704 21 39

- - - - -

Použitá

 

- - - -

S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3:

8704 21 99

- - - - -

Použitá

8704 22

- -

O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun:

 

- - -

Ostatní:

8704 22 99

- - - -

Použitá

8704 23

- -

O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun:

 

- - -

Ostatní:

8704 23 99

- - - -

Použitá

 

-

Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

8704 31

- -

O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

S motorem s obsahem válců převyšujícím 2 800  cm3:

8704 31 39

- - - - -

Použitá

 

- - - -

S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3:

8704 31 99

- - - - -

Použitá

8704 32

- -

O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun:

 

- - -

Ostatní:

8704 32 99

- - - -

Použitá

9401

Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402 ), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:

9401 20 00

-

Sedadla používaná v motorových vozidlech

9401 30 00

-

Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná

9401 40 00

-

Sedadla, jiná než kempinková nebo zahradní, proměnitelná v lůžka

 

-

Sedadla z ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů:

9401 51 00

- -

Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang)

9401 59 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou:

9401 61 00

- -

Čalouněná

9401 69 00

- -

Ostatní

 

-

Ostatní sedadla s kovovou kostrou:

9401 71 00

- -

Čalouněná

9401 79 00

- -

Ostatní

9401 80 00

-

Ostatní sedadla

9401 90

-

Části a součásti

9402

Lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek (například operační stoly, vyšetřovací stoly, nemocniční lůžka s mechanickým zařízením a zubolékařská křesla); křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla, vybavená jak otáčecím, tak i sklápěcím a zdvihacím zařízením; části a součásti těchto výrobků

9403

Ostatní nábytek a jeho části a součásti

9404

Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), s pružinami, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené

9405

Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

9405 10

-

Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla, kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení:

 

- -

Z plastů nebo z keramických materiálů:

9405 10 21

- - -

Z plastů, používané se žárovkami

9405 10 40

- - -

Ostatní

9405 10 50

- -

Ze skla

 

- -

Z ostatních materiálů:

9405 10 91

- - -

Používané se žárovkami

9405 20

-

Elektrické lampy k postavení na stůl, na noční stolek nebo na podlahu

9405 30 00

-

Elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky

9405 40

-

Ostatní elektrická svítidla a osvětlovací zařízení

9405 50 00

-

Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení

 

-

Části a součásti:

9405 91

- -

Ze skla

9406 00

Montované stavby

9603

Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):

 

-

Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů:

9603 29

- -

Ostatní:

9603 29 80

- - -

Ostatní

9603 90

-

Ostatní:

 

- -

Ostatní:

9603 90 91

- - -

Kartáče a zametací kartáče pro čištění ulic nebo pro domácnost, včetně kartáčů na šaty nebo na boty; kartáče k hřebelcování a čištění zvířat

9603 90 99

- - -

Ostatní

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 :

9608 20 00

-

Popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným nebo jiným pórovitým hrotem

9613

Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty:

9613 10 00

-

Plynové kapesní zapalovače, znovu nenaplnitelné


(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).

(2)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).


PŘÍLOHA II

DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“

zmíněných v čl. 28 odst. 3

Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktů považuje pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje rozsahem kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně rozsahem kódu KN a odpovídajícím popisem.

Kód KN

Třídění TARIC

Popis zboží (1)

0102

 

Živí tuři:

 

 

-

Skot:

0102 29

 

- -

Ostatní:

 

 

- - -

Ostatní:

 

 

- - - -

O hmotnosti převyšující 300 kg:

 

 

- - - - -

Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily):

ex 0102 29 51

 

- - - - - -

Na porážku:

0102 29 51

10

- - - - - - -

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)

0102 29 59

 

- - - - - -

Ostatní:

 

 

- - - - - - -

Jalovice šedého, hnědého nebo žlutého horského druhu a strakatého druhu Pinzgau:

ex 0102 29 59

11

- - - - - - - -

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)

 

 

- - - - - - -

druhů Schwyz a Fribourg:

0102 29 59

21

- - - - - - - -

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)

 

 

- - - - - - -

strakatého druhu Simmental:

0102 29 59

31

- - - - - - - -

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)

 

 

- - - - - - -

Ostatní:

0102 29 59

91

- - - - - - - -

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)

 

 

- - - - -

Ostatní:

ex 0102 29 91

 

- - - - - -

Na porážku:

0102 29 91

10

- - - - - - -

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 350 kg, avšak nepřesahující 500 kg (2)

ex 0102 29 99

 

- - - - - -

Ostatní:

 

 

- - - - - - -

Býci druhů Schwyz, Fribourg a druhu Simmental:

0102 29 99

21

- - - - - - - -

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 350 kg, avšak nepřesahující 500 kg (2)

 

 

- - - - - - -

Ostatní:

0102 29 99

91

- - - - - - - -

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 350 kg, avšak nepřesahující 500 kg (2)

0201

 

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

ex 0201 10 00

 

-

Vcelku a půlené:

 

 

- -

Ostatní:

0201 10 00

91

- - -

V celku o hmotnosti převyšující 180 kg, ale nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti převyšující 90 kg, ale nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm zkostnatění chrupavek (zvláště v symfýze stydké kosti a obratlové apofýze), s masem světle růžové barvy a tukem bílé až světle žluté barvy v neobyčejně dobré struktuře (2)

0201 20

 

-

Ostatní nevykostěné:

0201 20 20

 

- -

„Kompenzované“ čtvrti:

 

 

- - -

Ostatní:

0201 20 20

91

- - - -

„Kompenzované“ čtvrti, o hmotnosti převyšující 90 kg, ale nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm zkostnatění chrupavek (zvláště v symfýze stydké kosti a obratlové apofýze), s masem světle růžové barvy a tukem bílé až světle žluté barvy v neobyčejně dobré struktuře (2)

0201 20 30

 

- -

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

 

 

- - -

Ostatní:

0201 20 30

91

- - - -

Oddělené přední čtvrti o hmotnosti převyšující 45 kg, ale nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm zkostnatění chrupavek (zvláště v symfýze stydké kosti a obratlové apofýze), s masem světle růžové barvy a tukem bílé až světle žluté barvy v neobyčejně dobré struktuře (2)

0201 20 50

 

- -

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

 

 

- - -

Ostatní:

0201 20 50

91

- - - -

Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti převyšující 45 kg, ale nepřesahující 75 kg (převyšující 38 kg, ale nepřesahující 68 kg v případě řezu „Pistola“), s nízkým stupněm zkostnatění chrupavek (zvláště v symfýze stydké kosti a obratlové apofýze), s masem světle růžové barvy a tukem bílé až světle žluté barvy v neobyčejně dobré struktuře (2)


(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).

(2)  Zařazení do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Unie.


PŘÍLOHA III

PŘÍLOHA IIIa

CELNÍ KONCESE KOSOVA NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE

zmíněné v čl. 29 odst. 2 písm. b)

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %;

e)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód

Popis zboží (1)

0102

Živí tuři:

 

-

Skot:

0102 29

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

O hmotnosti převyšující 300 kg:

 

- - - - -

Ostatní:

0102 29 91

- - - - - -

Na porážku

0201

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené

0202

Hovězí maso, zmrazené:

0202 10 00

-

V celku a půlené

0202 20

-

Ostatní nevykostěné:

0202 20 30

- -

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti

0202 20 90

- -

Ostatní

0202 30

-

Vykostěné

0206

Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

-

Hovězí, zmrazené:

0206 29

- -

Ostatní

0207

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

-

Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

0207 11

- -

Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

0207 11 90

- - -

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

0207 12

- -

Nedělené, zmrazené:

0207 12 90

- - -

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

0207 13

- -

Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:

 

- - -

Dělené maso:

 

- - - -

Nevykostěné:

0207 13 50

- - - - -

Prsa a jejich části

0207 13 60

- - - - -

Stehna a jejich části

0207 13 70

- - - - -

Ostatní

 

- - -

Droby:

0207 13 91

- - - -

Játra

0207 13 99

- - - -

Ostatní

0207 14

- -

Dělené maso a droby, zmrazené:

 

- - -

Dělené maso:

 

- - - -

Nevykostěné:

0207 14 20

- - - - -

Půlky nebo čtvrtky

0207 14 30

- - - - -

Celá křídla, též bez špiček

 

-

Z krocanů a krůt:

0207 27

- -

Dělené maso a droby, zmrazené:

 

- - -

Dělené maso:

 

- - - -

Nevykostěné:

0207 27 40

- - - - -

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

 

- - - - -

Stehna a jejich části:

0207 27 60

- - - - - -

Spodní stehna a jejich části

0207 27 80

- - - - -

Ostatní

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0401 20

-

O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:

 

- -

Převyšujícím 3 % hmotnostní:

0401 20 99

- - -

Ostatní

0401 40

-

O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních

0401 50

-

O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních:

 

- -

Nepřesahujícím 21 % hmotnostních:

0401 50 11

- - -

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0401 50 19

- - -

Ostatní

 

- -

Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

0401 50 31

- - -

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

 

- -

Převyšujícím 45 % hmotnostních:

0401 50 91

- - -

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

0402 10

-

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních:

 

- -

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0402 10 11

- - -

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg

0402 10 19

- - -

Ostatní

 

-

Ostatní:

0402 91

- -

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0402 91 10

- - -

O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostních

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10

-

Jogurt:

 

- -

Neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

- - -

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

0403 10 19

- - - -

Převyšujícím 6 % hmotnostních

 

- - -

Ostatní, o obsahu tuku:

0403 10 31

- - - -

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0403 10 33

- - - -

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 10 39

- - - -

Převyšujícím 6 % hmotnostních

0403 90

-

Ostatní:

 

- -

Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Ostatní, o obsahu tuku:

0403 90 61

- - - - -

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0404

Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

0404 10

-

Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

- -

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:

 

- - -

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

 

- - - -

Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

0404 10 02

- - - - -

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostní

0404 10 04

- - - - -

Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

0405 10

-

Máslo:

 

- -

O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních:

 

- - -

Přírodní máslo:

0405 10 11

- - - -

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg

0405 10 19

- - - -

Ostatní

0405 10 50

- - -

Syrovátkové máslo

0405 20

-

Mléčné pomazánky:

0405 20 90

- -

O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních

0407

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

 

-

Ostatní čerstvá vejce:

0407 29

- -

Ostatní:

0407 29 10

- - -

Z domácí drůbeže, jiné než slepic druhu Gallus domesticus

0409 00 00

Přírodní med

0511

Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

-

Ostatní:

0511 99

- -

Ostatní:

0511 99 85

- - -

Ostatní

0603

Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

0604

Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

0703

Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0703 10

-

Cibule a šalotka:

 

- -

Cibule:

0703 10 19

- - -

Ostatní

0703 20 00

-

Česnek

0704

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:

0704 10 00

-

Květák

0705

Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:

 

-

Salát:

0705 11 00

- -

Hlávkový salát

0705 19 00

- -

Ostatní

 

-

Čekanka:

0705 21 00

- -

Čekanka obecná setá (Cichorium intybus var. foliosum)

0706

Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:

0706 90

-

Ostatní:

0706 90 30

- -

Křen selský (Cochlearia armoracia)

0706 90 90

- -

Ostatní

0707 00

Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:

0707 00 90

-

Okurky nakládačky

0709

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

 

-

Ostatní:

0709 99

- -

Ostatní

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 10 00

-

Brambory

 

-

Luštěniny, též vyluštěné:

0710 21 00

- -

Hrách setý (Pisum sativum)

0710 30 00

-

Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní

0710 80

-

Ostatní zelenina:

0710 80 59

- - -

Ostatní

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 90

-

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

- -

Zelenina:

0711 90 80

- - -

Ostatní

0712

Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

 

-

Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:

0712 32 00

- -

Ucho jidášovo (Auricularia spp.)

0712 33 00

- -

Rosolovka (Tremella spp.)

0712 90

-

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

- -

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):

0712 90 11

- - -

Hybridy k setí

0712 90 30

- -

Rajčata

0712 90 50

- -

Mrkev

0712 90 90

- -

Ostatní

0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

 

-

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

- -

Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek

0713 32 00

- -

Fazole Adzuki (Phaseolus nebo Vigna angularis)

0713 33

- -

Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

- - -

K setí

0713 34 00

- -

Vigna podzemní (Vigna subterranea nebo Voandzeia subterranea)

0713 35 00

- -

Vigna čínská (Vigna unguiculata)

0713 39 00

- -

Ostatní

0713 50 00

-

Boby (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

0713 60 00

-

Kajan indický (Cajanus cajan)

0714

Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku:

0714 20

-

Batáty (sladké brambory)

0714 30 00

-

Jam (Dioscorea spp.)

0714 40 00

-

Kolokázie (Colocasia spp.)

0806

Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:

0806 20

-

Sušené

0809

Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:

0809 10 00

-

Meruňky

 

-

Třešně a višně:

0809 29 00

- -

Ostatní

0811

Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 20

-

Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

 

- -

S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 20 11

- - -

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

 

- -

Ostatní:

0811 20 39

- - -

Černý rybíz

0811 20 51

- - -

Červený rybíz

0812

Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

0813

Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

0813 10 00

-

Meruňky

0813 20 00

-

Švestky

0813 40

-

Ostatní ovoce

0901

Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

 

-

Nepražená káva:

0901 12 00

- -

Bez kofeinu

 

-

Pražená káva:

0901 22 00

- -

Bez kofeinu

0902

Čaj, též aromatizovaný:

0902 10 00

-

Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3 kg

0902 20 00

-

Ostatní zelený čaj (nefermentovaný)

0902 40 00

-

Ostatní černý čaj (fermentovaný) a ostatní částečně fermentovaný čaj

0904

Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta:

 

-

Pepř:

0904 11 00

- -

Nedrcený ani nemletý

0904 12 00

- -

Drcený nebo mletý

 

-

Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

0904 22 00

- -

Drcené nebo mleté

0905

Vanilka:

0905 10 00

-

Nedrcená ani nemletá

0906

Skořice a květy skořicovníku:

 

-

Nedrcené ani nemleté:

0906 11 00

- -

Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0906 20 00

-

Drcené nebo mleté

0907

Hřebíček (celé plody, květy a stopky):

0907 20 00

-

Drcený nebo mletý

0908

Muškátový oříšek, muškátový květ a kardamom

0909

Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky:

 

-

Semena koriandru:

0909 21 00

- -

Nedrcená ani nemletá

0909 22 00

- -

Drcená nebo mletá

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:

 

-

Zázvor:

0910 11 00

- -

Nedrcený ani nemletý

0910 12 00

- -

Drcený nebo mletý

0910 30 00

-

Kurkuma

 

-

Ostatní koření:

0910 99

- -

Ostatní:

0910 99 10

- - -

Semena pískavice

1006

Rýže:

1006 10

-

Rýže v plevách (neloupaná nebo surová)

1006 20

-

Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže)

1006 30

-

Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená:

 

- -

Poloomletá rýže:

 

- - -

Předpařená:

1006 30 21

- - - -

Kulatozrnná

1006 30 23

- - - -

Střednězrnná

 

- - - -

Dlouhozrnná:

1006 30 25

- - - - -

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 30 27

- - - - -

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

 

- - -

Ostatní:

1006 30 42

- - - -

Kulatozrnná

1006 30 44

- - - -

Střednězrnná

 

- - - -

Dlouhozrnná:

1006 30 46

- - - - -

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 30 48

- - - - -

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

 

- -

Celoomletá rýže:

 

- - -

Předpařená:

1006 30 61

- - - -

Kulatozrnná

1006 30 63

- - - -

Střednězrnná

 

- - - -

Dlouhozrnná:

1006 30 65

- - - - -

S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 30 67

- - - - -

S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

 

- - -

Ostatní:

1006 30 92

- - - -

Kulatozrnná

1006 40 00

-

Zlomková rýže

1103

Krupice, krupička a pelety z obilovin:

 

-

Krupice a krupička:

1103 11

- -

Z pšenice

1104

Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

 

-

Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:

1104 19

- -

Z ostatních obilovin:

 

- - -

Ostatní:

1104 19 99

- - - -

Ostatní

 

-

Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):

1104 22

- -

Z ovsa:

1104 22 40

- - -

Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná

1104 22 95

- - -

Ostatní

1104 23

- -

Z kukuřice

1104 29

- -

Z ostatních obilovin:

 

- - -

Ostatní:

1104 29 17

- - - -

Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná

 

- - - -

Jinak nezpracovaná než šrotovaná:

1104 29 51

- - - - -

Z pšenice

1104 30

-

Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené

1105

Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor:

1105 20 00

-

Vločky, granule a pelety

1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:

1106 10 00

-

Ze sušených luštěnin čísla 0713

1106 20

-

Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714

1502

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 :

1502 10

-

Lůj:

1502 10 90

- -

Ostatní

1507

Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

1507 90

-

Ostatní

1508

Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

1509

Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

1509 10

-

Panenský:

1509 10 10

- -

Olivový olej na svícení

1510 00

Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 :

1510 00 10

-

Surové oleje

1511

Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

1511 10

-

Surový olej

1511 90

-

Ostatní:

 

- -

Pevné frakce:

1511 90 11

- - -

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

1511 90 19

- - -

Ostatní

 

- -

Ostatní:

1511 90 91

- - -

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1512

Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

-

Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce:

1512 19

- -

Ostatní:

1512 19 10

- - -

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

1517 90

-

Ostatní:

 

- -

Ostatní:

1517 90 91

- - -

Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené

1517 90 99

- - -

Ostatní

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

-

Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:

1518 00 31

- -

Surové

1518 00 39

- -

Ostatní

1601 00

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků

1602

Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

1602 10 00

-

Homogenizované přípravky

1602 20

-

Z jater jakýchkoliv zvířat

 

-

Z drůbeže čísla 0105 :

1602 31

- -

Z krůt

1602 32

- -

Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

 

- - -

Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:

1602 32 11

- - - -

Tepelně neupravené

1602 32 19

- - - -

Ostatní

1602 39

- -

Ostatní:

 

- - -

Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:

1602 39 21

- - - -

Tepelně neupravené

1602 39 85

- - -

Ostatní

1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu:

 

-

Ostatní:

1701 91 00

- -

S přísadou aromatických přípravků nebo barviv

1701 99

- -

Ostatní:

1701 99 10

- - -

Bílý cukr

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 20

-

Javorový cukr a javorový sirup:

1702 20 90

- -

Ostatní

1702 30

-

Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině:

1702 30 10

- -

Isoglukóza

 

- -

Ostatní:

1702 30 50

- - -

Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

1702 90

-

Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

 

- -

Karamel:

1702 90 71

- - -

Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině

 

- - -

Ostatní:

1702 90 75

- - - -

V prášku, též aglomerovaný

1702 90 79

- - - -

Ostatní

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 10 00

-

Okurky salátové a okurky nakládačky

2003

Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

 

-

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 59 00

- -

Ostatní

2005 60 00

-

Chřest

 

-

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2005 91 00

- -

Bambusové výhonky

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

-

Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

- -

Podzemnice olejná (arašídy):

 

- - -

Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

- - - -

Nepřesahující 1 kg:

2008 11 96

- - - - -

Pražené

2008 11 98

- - - - -

Ostatní

2008 20

-

Ananasy:

 

- -

S přídavkem alkoholu:

 

- - -

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 20 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 20 31

- - - -

S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních

2008 20 39

- - - -

Ostatní

 

- -

Bez přídavku alkoholu:

 

- - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 20 59

- - - -

Ostatní

2008 20 90

- - -

Bez přídavku cukru

2008 40

-

Hrušky:

 

- -

S přídavkem alkoholu:

 

- - -

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

- - - -

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 40 19

- - - - -

Ostatní

 

- - - -

Ostatní:

2008 40 21

- - - - -

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 40 29

- - - - -

Ostatní

 

- - -

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 40 31

- - - -

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

2008 40 39

- - - -

Ostatní

 

- -

Bez přídavku alkoholu:

 

- - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 40 51

- - - -

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

2008 40 59

- - - -

Ostatní

 

- - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 40 71

- - - -

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

2008 40 79

- - - -

Ostatní

2008 40 90

- - -

Bez přídavku cukru

2008 70

-

Broskve, včetně nektarinek

2008 80

-

Jahody:

 

- -

S přídavkem alkoholu:

 

- - -

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

2008 80 11

- - - -

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

 

- - -

Ostatní:

2008 80 31

- - - -

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 80 39

- - - -

Ostatní

 

- -

Bez přídavku alkoholu:

2008 80 50

- - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

 

-

Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 :

2008 99

- -

Ostatní:

 

- - -

S přídavkem alkoholu:

 

- - - -

Vinné hrozny:

2008 99 21

- - - - -

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

2008 99 23

- - - - -

Ostatní

 

- - - -

Ostatní:

 

- - - - -

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

- - - - - -

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

2008 99 24

- - - - - - -

Tropické ovoce

2008 99 28

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

Ostatní:

2008 99 31

- - - - - - -

Tropické ovoce

 

- - - - -

Ostatní:

 

- - - - - -

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

2008 99 37

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

Ostatní:

2008 99 38

- - - - - - -

Tropické ovoce

 

- - -

Bez přídavku alkoholu:

 

- - - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 99 41

- - - - -

Zázvor

 

- - - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 99 51

- - - - -

Zázvor

2008 99 63

- - - - -

Tropické ovoce

 

- - - -

Bez přídavku cukru:

 

- - - - -

Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 99 72

- - - - - -

5 kg nebo více

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

-

Pomerančová šťáva:

2009 11

- -

Zmrazená:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 11 11

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

 

- - -

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

2009 11 91

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 19

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

2009 19 91

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

 

-

Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):

2009 29

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 29 11

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

 

-

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:

2009 39

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 39 11

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

- - - -

V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

2009 39 31

- - - - -

S přídavkem cukru

 

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

- - - - -

Ostatní šťávy z citrusových plodů:

2009 39 95

- - - - - -

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

 

-

Ananasová šťáva:

2009 49

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 49 11

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2009 49 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

- - - -

Ostatní:

2009 49 91

- - - - -

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 49 93

- - - - -

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2009 49 99

- - - - -

Bez přídavku cukru

 

-

Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):

2009 69

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 69 11

- - - -

V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:

 

- - - -

V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

2009 69 59

- - - - -

Ostatní

 

- - - -

V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

- - - - -

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2009 69 71

- - - - - -

Koncentrovaná

2009 69 90

- - - - -

Ostatní

 

-

Jablečná šťáva:

2009 79

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 79 11

- - - -

V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

2009 79 30

- - - -

V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

2009 90

-

Směsi šťáv:

 

- -

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

- - - - -

Ostatní:

 

- - - - - -

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2009 90 94

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

2009 90 95

- - - - - - -

Směsi šťáv z tropického ovoce

2009 90 96

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

Bez přídavku cukru:

2009 90 97

- - - - - - -

Směsi šťáv z tropického ovoce

2009 90 98

- - - - - - -

Ostatní

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

2106 90

-

Ostatní:

 

- -

Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv:

2106 90 30

- - -

Z isoglukózy

 

- - -

Ostatní:

2106 90 51

- - - -

Z laktózy

2106 90 55

- - - -

Z glukózy nebo maltodextrinu

2204

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009:

2204 10

-

Šumivé víno

 

-

Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:

2204 21

- -

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

- - -

Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary:

2204 21 07

- - - -

Víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO)

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Vyráběné v Evropské unii:

 

- - - - -

Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 15 % obj.:

 

- - - - - -

Víno s chráněným označením původu (ChOP):

 

- - - - - - -

Bílá vína:

2204 21 17

- - - - - - - -

Val de Loire (Loire Valley)

2204 21 18

- - - - - - - -

Mosel

2204 21 19

- - - - - - - -

Pfalz

2204 21 22

- - - - - - - -

Rheinhessen

2204 21 23

- - - - - - - -

Tokaj

2204 21 28

- - - - - - - -

Veneto

2204 21 32

- - - - - - - -

Vinho Verde

2204 21 34

- - - - - - - -

Penedés

2204 21 36

- - - - - - - -

Rioja

2204 21 37

- - - - - - - -

Valencia

 

- - - - - - -

Ostatní:

2204 21 68

- - - - - - - -

Veneto

2204 21 77

- - - - - - - -

Valdepeñas

 

- - - - -

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 15 % obj., avšak nepřesahující 22 % obj.:

 

- - - - - -

Víno s chráněným označením původu (ChOP) nebo víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):

2204 21 85

- - - - - - -

Madeira a Setubal muscatel

2204 21 86

- - - - - - -

Sherry

2204 21 87

- - - - - - -

Marsala

2204 21 88

- - - - - - -

Samos a Muscat de Lemnos

2204 21 90

- - - - - - -

Ostatní

2204 21 92

- - - - -

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj.

 

- - - -

Ostatní:

 

- - - - -

Víno s chráněným označením původu (ChOP) nebo víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):

2204 21 93

- - - - - -

Bílá vína

2204 30

-

Ostatní vinný mošt:

2204 30 10

- -

Částečně kvašený (fermentovaný) nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

2204 30 98

- - - -

Ostatní

2206 00

Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté

2209 00

Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:

 

-

Vinný ocet v nádobách o obsahu:

2209 00 19

- -

Převyšujícím 2 litry

 

-

Ostatní v nádobách o obsahu:

2209 00 91

- -

Nepřesahujícím 2 litry

2209 00 99

- -

Převyšujícím 2 litry

PŘÍLOHA IIIb

CELNÍ KONCESE KOSOVA NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE

zmíněné v čl. 29 odst. 2 písm. b)

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;

e)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;

f)

od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;

g)

od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód

Popis zboží (2)

0207

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

-

Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

0207 14

- -

Dělené maso a droby, zmrazené:

 

- - -

Dělené maso:

0207 14 10

- - - -

Vykostěné

 

- - - -

Nevykostěné:

0207 14 50

- - - - -

Prsa a jejich části

0207 14 60

- - - - -

Stehna a jejich části

0207 14 70

- - - - -

Ostatní

 

- - -

Droby:

0207 14 91

- - - -

Játra

0207 14 99

- - - -

Ostatní

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0401 10

-

O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní:

0401 10 90

- -

Ostatní

0401 20

-

O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:

 

- -

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní:

0401 20 19

- - -

Ostatní

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 90

-

Ostatní:

 

- -

Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

0403 90 53

- - - - -

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 90 59

- - - - -

Převyšujícím 6 % hmotnostních

0404

Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

0404 90

-

Ostatní:

 

- -

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

0404 90 23

- - -

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0406

Sýry a tvaroh:

0406 10

-

Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh

0406 30

-

Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové:

 

- -

Ostatní:

 

- - -

O obsahu tuku nepřesahujícím 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:

0406 30 31

- - - -

Nepřesahujícím 48 % hmotnostních

0406 30 39

- - - -

Převyšujícím 48 % hmotnostních

0406 30 90

- - -

O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních

0406 90

-

Ostatní sýry:

 

- -

Ostatní:

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Ostatní:

 

- - - - -

O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

 

- - - - - -

Nepřesahujícím 47 % hmotnostních:

0406 90 69

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních:

 

- - - - - - -

Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

0406 90 86

- - - - - - - -

Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních

0406 90 87

- - - - - - - -

Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních

0406 90 88

- - - - - - - -

Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních

0406 90 93

- - - - - -

Převyšujícím 72 % hmotnostních

0406 90 99

- - - - -

Ostatní

0407

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

 

-

Ostatní čerstvá vejce:

0407 21 00

- -

Slepic druhu Gallus domesticus

0703

Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0703 90 00

-

Pór a jiná cibulová zelenina

0710 80

-

Ostatní zelenina:

0710 80 51

- - -

Sladká paprika

0710 80 59

- - -

Ostatní

 

- -

Houby:

0710 80 61

- - -

Rodu Agaricus

0710 80 70

– – Rajčata

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 90

-

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

0711 90 80

- -

Ostatní

0711 90 90

- -

Zeleninové směsi

0712

Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

0712 20 00

-

Cibule

 

-

Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:

0712 31 00

- -

Houby rodu Agaricus

0712 39 00

- -

Ostatní

0807

Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

 

-

Melouny (včetně melounů vodních):

0807 19 00

- -

Ostatní

0809

Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:

0809 40

-

Švestky a trnky:

0809 40 05

- -

Švestky

0810

Ostatní ovoce, čerstvé:

0810 10 00

-

Jahody

0811

Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 10

-

Jahody

0811 20

-

Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

 

- -

S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 20 19

- - -

Ostatní

 

- -

Ostatní:

0811 20 31

- - -

Maliny

0811 20 59

- - -

Ostružiny a moruše

0811 20 90

- - -

Ostatní

0813

Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

0813 30 00

-

Jablka

0901

Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

 

-

Nepražená káva:

0901 11 00

- -

S kofeinem

 

-

Pražená káva:

0901 21 00

- -

S kofeinem

0905

Vanilka:

0905 20 00

-

Drcená nebo mletá

0906

Skořice a květy skořicovníku:

 

-

Nedrcené ani nemleté:

0906 19 00

- -

Ostatní

0909

Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky:

 

-

Semena kmínu:

0909 32 00

- -

Drcená nebo mletá

 

-

Semena anýzu, badyánu, kořenného kmínu nebo fenyklu; jalovcové bobulky:

0909 62 00

- -

Drcené nebo mleté

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:

0910 20

-

Šafrán

 

-

Ostatní koření:

0910 91

- -

Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole

0910 99

- -

Ostatní:

 

- - -

Tymián:

 

- - - -

Nedrcený ani nemletý:

0910 99 31

- - - - -

Mateřídouška obecná (Thymus serpyllum L.)

1101 00

Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži

1102

Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

1102 90

-

Ostatní:

1102 90 50

- -

Rýžová mouka

1102 90 70

- -

Žitná mouka

1102 90 90

- -

Ostatní

1104

Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

 

-

Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):

1104 29

- -

Z ostatních obilovin:

 

- - -

Z ječmene:

1104 29 08

- - - -

Ostatní

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Jinak nezpracovaná než šrotovaná:

1104 29 55

- - - - -

Ze žita

 

- - - -

Ostatní:

1104 29 89

- - - - -

Ostatní

1105

Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor:

1105 10 00

-

Mouka, krupice a prášek

1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:

1106 30

-

Z produktů kapitoly 8:

1106 30 10

- -

Z banánů

1602

Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

 

-

Z drůbeže čísla 0105 :

1602 32

- -

Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

1602 32 30

- - -

Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů

1602 32 90

- - -

Ostatní

1602 39

- -

Ostatní:

 

- - -

Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:

1602 39 29

- - - -

Ostatní

1602 50

-

Z hovězího dobytka

1602 90

-

Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat:

1602 90 10

- -

Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 40

-

Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, kromě invertního cukru:

1702 40 90

- -

Ostatní

2002

Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:

2002 10

-

Rajčata celá nebo kousky rajčat

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2004 90

-

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

 

- -

Ostatní, včetně směsí:

2004 90 98

- - -

Ostatní

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2005 10 00

-

Homogenizovaná zelenina

2005 20

-

Brambory:

 

- -

Ostatní:

2005 20 20

- - -

Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě

2005 20 80

- - -

Ostatní

2005 40 00

-

Hrách setý (Pisum sativum)

 

-

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 51 00

- -

Vyloupané fazole

 

-

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2005 99

- -

Ostatní:

2005 99 30

- - -

Artyčoky

2005 99 60

- - -

Kysané zelí

2006 00

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):

2006 00 10

-

Zázvor

 

-

Ostatní:

 

- -

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2006 00 31

- - -

Třešně a višně

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

2007 10

-

Homogenizované přípravky

 

-

Ostatní:

2007 99

- -

Ostatní:

2007 99 50

- - -

S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních

 

- - -

Ostatní:

2007 99 97

- - - -

Ostatní

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

-

Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

- -

Podzemnice olejná (arašídy):

 

- - -

Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 11 91

- - - -

Převyšující 1 kg

2008 20

-

Ananasy:

 

- -

S přídavkem alkoholu:

 

- - -

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 20 11

- - - -

S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních

 

- -

Bez přídavku alkoholu:

 

- - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 20 51

- - - -

S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních

 

- - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 20 71

- - - -

S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních

2008 20 79

- - - -

Ostatní

2008 80

-

Jahody:

 

- -

S přídavkem alkoholu:

 

- - -

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

2008 80 19

- - - -

Ostatní

 

- -

Bez přídavku alkoholu:

2008 80 70

- - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

2008 80 90

- - -

Bez přídavku cukru

 

-

Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 :

2008 99

- -

Ostatní:

 

- - -

S přídavkem alkoholu:

 

- - - -

Zázvor:

2008 99 19

- - - - -

Ostatní

 

- - - -

Ostatní:

 

- - - - -

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

- - - - - -

Ostatní:

2008 99 34

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - -

Ostatní:

 

- - - - - -

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

2008 99 36

- - - - - - -

Tropické ovoce

 

- - - - - -

Ostatní:

2008 99 40

- - - - - - -

Ostatní

 

- - -

Bez přídavku alkoholu:

 

- - - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 99 43

- - - - -

Vinné hrozny

2008 99 45

- - - - -

Švestky

2008 99 48

- - - - -

Tropické ovoce

2008 99 49

- - - - -

Ostatní

 

- - - -

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 99 67

- - - - -

Ostatní

 

- - - -

Bez přídavku cukru:

 

- - - - -

Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 99 78

- - - - - -

Menší než 5 kg

2008 99 99

- - - - - -

Ostatní

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

-

Pomerančová šťáva:

2009 11

- -

Zmrazená:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 11 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

2009 11 99

- - - -

Ostatní

2009 12 00

- -

Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20

2009 19

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 19 11

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2009 19 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

2009 19 98

- - - -

Ostatní

 

-

Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):

2009 21 00

- -

S hodnotou Brix nepřesahující 20

2009 29

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 29 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

2009 29 91

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 29 99

- - - -

Ostatní

 

-

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:

2009 31

- -

S hodnotou Brix nepřesahující 20

2009 39

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 39 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

- - - -

V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

2009 39 39

- - - - -

Bez přídavku cukru

 

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

- - - - -

Ostatní šťávy z citrusových plodů:

2009 39 91

- - - - - -

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 39 99

- - - - - -

Bez přídavku cukru

 

-

Ananasová šťáva:

2009 41

- -

S hodnotou Brix nepřesahující 20

2009 49

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

2009 49 30

- - - -

V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

 

-

Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):

2009 61

- -

S hodnotou Brix nepřesahující 30

2009 69

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 69 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:

 

- - - -

V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

2009 69 51

- - - - -

Koncentrovaná

 

- - - -

V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

- - - - -

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2009 69 79

- - - - - -

Ostatní

 

-

Jablečná šťáva:

2009 71

- -

S hodnotou Brix nepřesahující 20

2009 79

- -

Ostatní:

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 79 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

- - - -

Ostatní:

2009 79 91

- - - - -

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 90

-

Směsi šťáv:

 

- -

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

- - -

Směsi jablečné a hruškové šťávy:

2009 90 11

- - - -

V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

2009 90 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

Ostatní:

2009 90 29

- - - -

Ostatní

 

- -

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

- - -

Směsi šťávy jablečné a hruškové:

2009 90 39

- - - -

Ostatní

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

- - - - -

Ostatní:

2009 90 59

- - - - - -

Ostatní

 

- - - -

V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

 

- - - - -

Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

2009 90 79

- - - - - -

Bez přídavku cukru

2204

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009:

 

-

Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:

2204 21

- -

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

- - -

Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary:

2204 21 09

- - - -

Ostatní

 

- - -

Ostatní:

 

- - - -

Vyráběné v Evropské unii:

 

- - - - -

Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 15 % obj.:

 

- - - - - -

Víno s chráněným označením původu (ChOP):

 

- - - - - - -

Bílá vína:

2204 21 11

- - - - - - - -

Alsace

2204 21 12

- - - - - - - -

Bordeaux

2204 21 13

- - - - - - - -

Bourgogne (Burgundy)

2204 21 24

- - - - - - - -

Lazio (Latium)

2204 21 26

- - - - - - - -

Toscana (Tuscany)

2204 21 27

- - - - - - - -

Trentino, Alto Adige a Friuli

2204 21 38

- - - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - - -

Ostatní:

2204 21 42

- - - - - - - -

Bordeaux

2204 21 43

- - - - - - - -

Bourgogne (Burgundy)

2204 21 46

- - - - - - - -

Côtes-du-Rhône

2204 21 47

- - - - - - - -

Languedoc-Roussillon

2204 21 62

- - - - - - - -

Piemonte (Piedmont)

2204 21 66

- - - - - - - -

Toscana (Tuscany)

2204 21 76

- - - - - - - -

Rioja

2204 21 78

- - - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

Víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):

2204 21 79

- - - - - - -

Bílá vína

2204 21 80

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

Ostatní odrůdová vína:

2204 21 81

- - - - - - -

Bílá vína

2204 21 82

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - - -

Ostatní:

2204 21 83

- - - - - - -

Bílá vína

2204 21 84

- - - - - - -

Ostatní

 

- - - - -

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 15 % obj., avšak nepřesahující 22 % obj.:

 

- - - - - -

Víno s chráněným označením původu (ChOP) nebo víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):

2204 21 89

- - - - - - -

Porto

2204 21 91

- - - - - -

Ostatní

 

- - - -

Ostatní:

 

- - - - -

Víno s chráněným označením původu (ChOP) nebo víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):

2204 21 94

- - - - - -

Ostatní

 

- - - - -

Ostatní odrůdová vína:

2204 21 95

- - - - - -

Bílá vína

2204 21 96

- - - - - -

Ostatní

 

- - - - -

Ostatní:

2204 21 97

- - - - - -

Bílá vína

2204 21 98

- - - - - -

Ostatní

2204 29

- -

Ostatní:

2204 29 10

- - -

Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary

2209 00

Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:

 

-

Vinný ocet v nádobách o obsahu:

2209 00 11

-

– Nepřesahujícím 2 litry

5103

Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu, avšak kromě rozvlákněného materiálu:

5103 20 00

-

Ostatní odpad z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

PŘÍLOHA IIIc

CELNÍ KONCESE KOSOVA NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE

zmíněné v čl. 29 odst. 2 písm. b)

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:

a)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;

b)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;

c)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;

d)

od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;

e)

od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;

f)

od 1. ledna sedmého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;

g)

od 1. ledna osmého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;

h)

od 1. ledna devátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód

Popis zboží (3)

0701

Brambory, čerstvé nebo chlazené:

0701 90

-

Ostatní:

 

- -

Ostatní:

0701 90 90

- - -

Ostatní

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

0703

Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0703 10

-

Cibule a šalotka:

0703 10 90

- -

Šalotka

0704

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:

0704 90

-

Ostatní:

0704 90 10

- -

Zelí bílé a zelí červené

0707 00

Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:

0707 00 05

-

Okurky salátové

0709

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0709 60

-

Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

0709 60 10

- -

Sladká paprika

0807

Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

 

-

Melouny (včetně melounů vodních):

0807 11 00

- -

Melouny vodní

0808

Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:

0808 10

-

Jablka:

0808 10 80

- -

Ostatní

PŘÍLOHA IIId

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU S URČITÝMI ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY

zmíněná v čl. 29 odst. 3

Základní celní sazba, která se vztahuje na produkty uvedené v této příloze, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013.

Kód

Popis zboží (4)

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0401 10

-

O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní:

0401 10 10

- -

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0401 20

-

O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:

 

- -

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní:

0401 20 11

- - -

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

 

- -

Převyšujícím 3 % hmotnostní:

0401 20 91

- - -

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10

-

Jogurt:

 

- -

Neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

- - -

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

0403 10 11

- - - -

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0403 10 13

- - - -

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0701

Brambory, čerstvé nebo chlazené:

0701 90

-

Ostatní:

0701 90 10

- -

K výrobě škrobu

 

- -

Ostatní:

0701 90 50

- - -

Rané brambory, od 1. ledna do 30. června

0712

Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

0712 90

-

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

0712 90 05

- -

Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené

0808

Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:

0808 10

-

Jablka:

0808 10 10

- -

Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince

2204

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009:

 

-

Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:

2204 21

- -

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

- - -

Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary:

2204 21 06

- - - -

Víno s chráněným označením původu (ChOP)

2204 21 08

- - - -

Ostatní odrůdová vína


(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).

(2)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).

(3)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).

(4)  Odkazy na kódy a popisy odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).


PŘÍLOHA IV

KONCESE UNIE NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA

zmíněné v čl. 31 odst. 2

Na dovoz následujících produktů pocházejících z Kosova do Unie se vztahují tyto koncese ve formě celních kvót:

Kód KN

Popis zboží

Roční objem kvóty

Celní sazba

0301 91 00

0302 11 00

0303 14 00

0304 42 00

ex 0304 52 00

0304 82 00

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 39 90

0305 43 00

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOncorhynchus chrysogaster): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

15 tun

Výjimka

0301 93 00

0302 73 00

0303 25 00

ex 0304 39 00

ex 0304 51 00

ex 0304 69 00

ex 0304 93 90

ex 0305 10 00

ex 0305 31 00

ex 0305 44 90

ex 0305 59 80

ex 0305 64 00

Kapři (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

20 tun

Výjimka


PŘÍLOHA V

CELNÍ KONCESE KOSOVA NA RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE

zmíněné v čl. 32 odst. 2

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %;

e)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód

Popis zboží (1)

0305

Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:

 

-

Uzené ryby, včetně filé, kromě jedlých rybích drobů:

0305 49

- -

Ostatní:

0305 49 30

- - -

Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;

e)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;

f)

od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;

g)

od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód

Popis zboží

0305

Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:

 

-

Uzené ryby, včetně filé, kromě jedlých rybích drobů:

0305 43 00

- -

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOncorhynchus chrysogaster)


(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).


PŘÍLOHA VI

USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY

zmíněné v článku 50

FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE

Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé ze stran.

Mezi finanční služby patří tyto činnosti:

A.

Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:

1.

přímé pojištění (včetně spolupojištění):

a)

životní pojištění;

b)

neživotní pojištění;

2.

zajištění a retrocese;

3.

zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;

4.

doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění.

B.

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):

1.

přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;

2.

půjčky všech typů, mimo jiné včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

3.

finanční leasing;

4.

veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně kreditních, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;

5.

záruky a závazky;

6.

obchodování na vlastní účet nebo na účet klientů, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito položkami:

a)

nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);

b)

peněžními prostředky v cizích měnách;

c)

deriváty včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

d)

nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;

e)

převoditelnými cennými papíry;

f)

ostatními obchodovatelnými nástroji a finančním majetkem, včetně drahých kovů;

7.

účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;

8.

peněžní makléřství;

9.

správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

10.

služby pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

11.

poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a souvisejícího softwaru poskytovateli jiných finančních služeb;

12.

poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie.

Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:

a)

činnosti centrálních bank nebo jiných veřejných institucí v rámci provádění měnové politiky a politiky směnných kurzů;

b)

činnosti prováděné centrálními bankami, státními subjekty, ministerstvy nebo veřejnými institucemi na účet vlády nebo s vládní zárukou, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;

c)

činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány.

Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.


PŘÍLOHA VII

PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ

zmíněná v článku 77

Ustanovení čl. 77 odst. 3 se týká těchto mnohostranných úmluv:

Úmluva o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979),

Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971),

Úmluva o přidělování vysílacích frekvencí pro satelitní přenosy (Brusel, 1974),

Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (Budapešť, 1977, ve znění z roku 1980),

Haagská dohoda o mezinárodním přihlašování průmyslových vzorů a modelů (Londýnský akt, 1934, Haagský akt, 1960 a Ženevský akt, 1999),

Locarnská dohoda o zřízení mezinárodního třídění průmyslových vzorů a modelů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979),

Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979),

Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989),

Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, doplněno v roce 1979),

Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979),

Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984),

Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000),

Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991),

Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971),

Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961),

Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk, 1971, ve znění z roku 1979),

Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994),

Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985),

Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o právu autorském (Ženeva, 1996),

Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (Ženeva, 1996),

Evropská patentová úmluva,

Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví.


PROTOKOL I

O obchodu se zpracovanými zemedělskými produkty mezi Unií a Kosovem

Článek 1

1.   Unie a Kosovo uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II tohoto protokolu v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami, nebo ne.

2.   Rada stabilizace a přidružení rozhoduje o:

a)

rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů podle tohoto protokolu;

b)

změnách cel uvedených v přílohách I a II tohoto protokolu;

c)

zvýšení nebo zrušení celních kvót.

3.   Rada stabilizace a přidružení může cla stanovená tímto protokolem nahradit režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Unie a Kosova pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.

Článek 2

Cla uplatňovaná podle článku 1 tohoto protokolu mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:

a)

jestliže jsou v rámci obchodu mezi Unií a Kosovem snížena cla, která se vztahují na základní produkty, nebo

b)

v návaznosti na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.

Snížení uvedená v písmeni a) se vypočtou z části cla označené jako zemědělská složka odpovídající zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů a odečtou se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.

Článek 3

Unie a Kosovo se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.

PŘÍLOHA I PROTOKOLU I

CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA PŘI DOVOZU DO UNIE

Na dovoz níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Kosova do Unie jsou stanovena nulová cla.

Kód KN

Popis zboží (1)

(1)

(2)

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10

-

Jogurt:

 

- -

Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

- - -

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 51

- - - -

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 10 53

- - - -

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 10 59

- - - -

Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

- - -

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 91

- - - -

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0403 10 93

- - - -

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 10 99

- - - -

Převyšujícím 6 % hmotnostních

0403 90

-

Ostatní:

 

- -

Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

- - -

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 71

- - - -

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 90 73

- - - -

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 90 79

- - - -

Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

- - -

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 91

- - - -

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0403 90 93

- - - -

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 90 99

- - - -

Převyšujícím 6 % hmotnostních

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

0405 20

-

Mléčné pomazánky:

0405 20 10

- -

O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

0405 20 30

- -

O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupy:

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0511

Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

-

Ostatní:

0511 99

- -

Ostatní:-

 

- - -

Přírodní houby živočišného původu:

0511 99 31

- - - -

Surové

0511 99 39

- - - -

Ostatní

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 40 00

-

Kukuřice cukrová

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 90

-

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

- -

Zelenina:

0711 90 30

- - -

Kukuřice cukrová

0903 00 00

Maté

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání jinde neuvedené ani nezahrnuté:

ex 1212 29 00

-

Chaluhy a jiné řasy

 

- -

Ostatní (Chaluhy a jiné řasy nezpůsobilé k lidskému požívání, jiné než používané ve farmacii)

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

-

Rostlinné šťávy a výtažky:

1302 12 00

- -

Z lékořice

1302 13 00

- -

Z chmele

1302 19

- -

Ostatní:

1302 19 20

- - -

Z rostlin rodu Ephedra

1302 19 70

- - -

Ostatní

1302 20

-

Pektinové látky, pektináty a pektany:

1302 20 10

- -

V suchém stavu

1302 20 90

- -

Ostatní

 

-

Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

1302 31 00

- -

Agar-agar

1302 32

- -

Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:

1302 32 10

- - -

Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1505

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, (včetně lanolinu):

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

1515 90

-

Ostatní:

1515 90 11

- -

Tungový olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

ex 1515 90 11

- - -

Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

1516 20

-

Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

1516 20 10

- -

Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

1517 10

-

Margarín, kromě tekutého margarínu:

1517 10 10

- -

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

1517 90

-

Ostatní:

1517 90 10

- -

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

 

- -

Ostatní:

1517 90 93

- - -

Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1518 00 10

-

Linoxyn

 

-

Ostatní:

1518 00 91

- -

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

 

- -

Ostatní:

1518 00 95

- - -

Nepoživatelné směsi nebo přípravky z živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

1518 00 99

- - -

Ostatní

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

1522 00 10

-

Degras

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 50 00

-

Chemicky čistá fruktóza

1702 90

-

Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině

1702 90 10

- -

Chemicky čistá maltóza

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao:

1803

Kakaová hmota, též odtučněná:

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

 

-

Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

1902 11 00

- -

Obsahující vejce

1902 19

- -

Ostatní:

1902 19 10

- - -

Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice

1902 19 90

- - -

Ostatní

1902 20

-

Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

 

- -

Ostatní:

1902 20 91

- - -

Vařené

1902 20 99

- - -

Ostatní

1902 30

-

Ostatní těstoviny:

1902 30 10

- -

Sušené

1902 30 90

- -

Ostatní

1902 40

-

Kuskus:

1902 40 10

- -

Nepřipravený

1902 40 90

- -

Ostatní

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 90

-

Ostatní:

2001 90 30

- -

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

- -

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

2004 10

-

Brambory:

 

- -

Ostatní

2004 10 91

- - -

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2004 90

-

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2004 90 10

- -

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

2005 20

-

Brambory:

2005 20 10

- -

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2005 80 00

-

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

-

Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

- -

Podzemnice olejná (arašídy):

2008 11 10

- - -

Arašídové máslo

 

-

Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 :

2008 91 00

- -

Palmová jádra

2008 99

- -

Ostatní:

 

- - -

Bez přídavku alkoholu:

 

- - - -

Bez přídavku cukru:

2008 99 85

- - - - -

Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

- - - - -

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva:

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

2106 10

-

Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

2106 10 20

- -

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

2106 10 80

- -

Ostatní

2106 90

-

Ostatní:

2106 90 20

- -

Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

 

- -

Ostatní:

2106 90 92

- - -

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu:

2106 90 98

- - -

Ostatní

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:

2203 00

Pivo ze sladu:

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

-

Ostatní vícesytné alkoholy:

2905 43 00

- -

Mannitol (mannit)

2905 44

-

D-Glucitol (sorbitol, sorbit):

 

- - -

Ve vodném roztoku:

2905 44 11

- - - -

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

2905 44 19

- - - -

Ostatní

 

- - -

Ostatní:

2905 44 91

- - - -

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

2905 44 99

- - - -

Ostatní

2905 45 00

- -

Glycerol

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

3301 90

-

Ostatní:

3301 90 10

- -

Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

 

- -

Extrahované olejové pryskyřice

3301 90 21

- - -

Z lékořice a chmele

3301 90 30

- - -

Ostatní

3301 90 90

- -

Ostatní

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

3302 10

-

Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

 

- -

Druhy používané k výrobě nápojů:

 

- - -

Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

3302 10 10

- - - -

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových

 

- - - -

Ostatní:

3302 10 21

- - - - -

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

3302 10 29

- - - - -

Ostatní

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

3501 10

-

Kasein:

3501 10 10

- -

Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

3501 10 50

- -

Pro jiné průmyslové použití než pro výrobu potravin nebo krmiv

3501 10 90

- -

Ostatní

3501 90

-

Ostatní:

3501 90 90

- -

Ostatní

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

3505 10

-

Dextriny a jiné modifikované škroby:

3505 10 10

- -

Dextriny

 

- -

Ostatní modifikované škroby:

3505 10 50

- - -

Esterifikované a etherifikované škroby

3505 10 90

- - -

Ostatní

3505 20

-

Klihy:

3505 20 10

- -

Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 30

- -

Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 50

- -

Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 90

- -

Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3809 10

-

Na bázi škrobových látek:

3809 10 10

- -

Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

3809 10 30

- -

Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

3809 10 50

- -

Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

3809 10 90

- -

Obsahující 83 % hmotnostních nebo více takových látek

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 60

-

Sorbitol, jiný než položky 2905 44 :

 

- -

Ve vodném roztoku:

3824 60 11

- - -

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

3824 60 19

- - -

Ostatní

 

- -

Ostatní:

3824 60 91

- - -

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

3824 60 99

- - -

Ostatní


(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).

PŘÍLOHA II PROTOKOLU I

CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE PŘI DOVOZU DO KOSOVA

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:

(okamžitě nebo postupně)

Kód KN

Popis zboží (1)

Celní sazba (% DNV)

Rok 1 Vstup v platnost

Rok 2

Rok 3

Rok 4

Rok 5

Rok 6

Rok 7 a dále

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

 

 

0403 10

-

Jogurt:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 51

- - - -

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0

0

0

0

0

0

0

0403 10 53

- - - -

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0

0

0403 10 59

- - - -

Převyšujícím 27 % hmotnostních

0

0

0

0

0

0

0

 

- - -

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

- - - -

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

100

100

100

100

100

100

100

0403 10 93

- - - -

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

100

100

100

100

100

100

100

0403 10 99

- - - -

Převyšujícím 6 % hmotnostních

100

100

100

100

100

100

100

0403 90

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 71

- - - -

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0

0

0

0

0

0

0

0403 90 73

- - - -

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0

0

0403 90 79

- - - -

Převyšujícím 27 % hmotnostních

0

0

0

0

0

0

0

 

- - -

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 91

- - - -

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

90

80

70

50

30

10

0

0403 90 93

- - - -

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0

0

0403 90 99

- - - -

Převyšujícím 6 % hmotnostních

0

0

0

0

0

0

0

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

 

 

 

 

 

 

 

0405 20

-

Mléčné pomazánky:

 

 

 

 

 

 

 

0405 20 10

- -

O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0

0

0405 20 30

- -

O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0

0

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0

0

0

0

0

0

0

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů

0

0

0

0

0

0

0

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

0

0

0

0

0

0

0

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů

0

0

0

0

0

0

0

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů

0

0

0

0

0

0

0

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

0

0

0

0

0

0

0

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0

0

0

0

0

0

0

0511

Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

0511 99

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Přírodní houby živočišného původu:

 

 

 

 

 

 

 

0511 99 31

- - - -

Surové

0

0

0

0

0

0

0

0511 99 39

- - - -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

 

 

 

 

 

 

 

0710 40 00

-

Kukuřice cukrová

0

0

0

0

0

0

0

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

 

 

 

 

 

 

 

0711 90

-

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Zelenina:

 

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

- - -

Kukuřice cukrová

0

0

0

0

0

0

0

0903 00 00

Maté

80

60

40

20

0

0

0

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Chaluhy a jiné řasy

 

 

 

 

 

 

 

ex 1212 29 00

- -

Ostatní (chaluhy a jiné řasy nezpůsobilé k lidskému požívání, jiné než používané ve farmacii)

0

0

0

0

0

0

0

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Rostlinné šťávy a výtažky:

 

 

 

 

 

 

 

1302 12 00

- -

Z lékořice

0

0

0

0

0

0

0

1302 13 00

- -

Z chmele

0

0

0

0

0

0

0

1302 19

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1302 19 20

- - -

Z rostlin rodu Ephedra

0

0

0

0

0

0

0

1302 19 70

- - -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

1302 20

-

Pektinové látky, pektináty a pektany

0

0

0

0

0

0

0

 

-

Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

 

 

 

 

1302 31 00

- -

Agar-agar

0

0

0

0

0

0

0

1302 32

- -

Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:

 

 

 

 

 

 

 

1302 32 10

- - -

Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

0

0

0

0

0

0

0

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)

0

0

0

0

0

0

0

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

0

0

0

0

0

0

0

1505 00

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)

80

60

40

20

0

0

0

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

80

60

40

20

0

0

0

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

 

 

 

 

 

1515 90

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1515 90 11

- -

Tungový olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

 

 

 

 

 

 

 

ex 1515 90 11

- -

Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

0

0

0

0

0

0

0

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

 

 

 

 

 

 

 

1516 20

-

Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

 

 

 

 

 

 

 

1516 20 10

- -

Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

0

0

0

0

0

0

0

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

 

 

 

 

 

 

 

1517 10

-

Margarín, kromě tekutého margarínu:

 

 

 

 

 

 

 

1517 10 10

- -

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

80

60

40

20

0

0

0

1517 90

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1517 90 10

- -

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1517 90 93

- - -

Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

80

60

40

20

0

0

0

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

1518 00 10

-

Linoxyn

80

60

40

20

0

0

0

 

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1518 00 91

- -

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1518 00 95

- - -

Nepoživatelné směsi nebo přípravky z živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

80

60

40

20

0

0

0

1518 00 99

- - -

Ostatní

80

60

40

20

0

0

0

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

90

80

70

50

30

10

0

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené

 

 

 

 

 

 

 

1521 10 00

-

Rostlinné vosky

90

80

70

50

30

10

0

1521 90

-

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

 

 

 

 

 

 

 

1522 00 10

-

Degras

0

0

0

0

0

0

0

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

 

 

 

 

 

1702 50 00

-

Chemicky čistá fruktóza

0

0

0

0

0

0

0

1702 90

-

Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

 

 

 

 

 

 

 

1702 90 10

- -

Chemicky čistá maltóza

0

0

0

0

0

0

0

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao:

 

 

 

 

 

 

 

1704 10

-

Žvýkací guma, též obalená cukrem

0

0

0

0

0

0

0

1704 90

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

- -

Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 30

- -

Bílá čokoláda

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 51

- - -

Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 55

- - -

Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 61

- - -

Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé

80

60

40

20

0

0

0

 

- - -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 65

- - - -

Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek

80

60

40

20

0

0

0

1704 90 71

- - - -

Tvrdé bonbony, též plněné

80

60

40

20

0

0

0

1704 90 75

- - - -

Karamely a podobné cukrovinky

90

80

70

50

30

10

0

 

- - - -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 81

- - - - -

Vyrobené kompresí

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 99

- - - - -

Ostatní

80

60

40

20

0

0

0

1803

Kakaová hmota, též odtučněná

0

0

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

0

0

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

0

0

0

0

0

0

0

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

 

 

 

 

 

 

 

1806 10

-

Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

0

0

0

0

0

0

0

1806 20

-

Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg:

0

0

0

0

0

0

0

 

-

Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:

 

 

 

 

 

 

 

1806 31 00

- -

Plněné

0

0

0

0

0

0

0

1806 32

- -

Neplněné

0

0

0

0

0

0

0

1806 90

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Čokoláda a čokoládové výrobky:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 11

- - - -

Obsahující alkohol

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 19

- - - -

Ostatní

80

60

40

20

0

0

0

 

- - -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 31

- - - -

Plněné

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 39

- - - -

Neplněné

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 50

- -

Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 60

- -

Pasty (pomazánky) obsahující kakao

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 70

- -

Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 90

- -

Ostatní

90

80

70

50

30

10

0

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

1901 10 00

-

Přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej

90

80

70

50

30

10

0

1901 20 00

-

Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

80

60

40

20

0

0

0

1901 90

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Sladový výtažek:

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 11

- - -

Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku

0

0

0

0

0

0

0

1901 90 19

- - -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

 

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 91

- - -

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404

0

0

0

0

0

0

0

1901 90 99

- - -

Ostatní

80

60

40

20

0

0

0

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

- -

Obsahující vejce

0

0

0

0

0

0

0

1902 19

- -

Ostatní:

90

80

70

50

30

10

0

1902 20

-

Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Ostatní:

0

0

0

0

0

0

0

1902 20 91

- - -

Vařené

0

0

0

0

0

0

0

1902 20 99

- - -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

1902 30

-

Ostatní těstoviny

90

80

70

50

30

10

0

1902 40

-

Kuskus

90

80

70

50

30

10

0

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

90

80

70

50

30

10

0

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

1904 10

-

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:

 

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

- -

Z kukuřice

0

0

0

0

0

0

0

1904 10 30

- -

Z rýže

0

0

0

0

0

0

0

1904 10 90

- -

Ostatní

80

60

40

20

0

0

0

1904 20

-

Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 10

- -

Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

Ostatní

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 91

- - -

Z kukuřice

80

60

40

20

0

0

0

1904 20 95

- - -

Z rýže

90

80

70

50

30

10

0

1904 20 99

- - -

Ostatní

90

80

70

50

30

10

0

1904 30 00

-

Pšenice bulgur

90

80

70

50

30

10

0

1904 90

-

Ostatní

 

 

 

 

 

 

 

1904 90 10

- -

Z rýže

80

60

40

20

0

0

0

1904 90 80

- -

Ostatní

90

80

70

50

30

10

0

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

-

Křupavý chléb

90

80

70

50

30

10

0

1905 20

-

Perník a podobné výrobky

90

80

70

50

30

10

0

 

-

Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31

- -

Sladké sušenky

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31 11

- - - -

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g

0

0

0

0

0

0

0

1905 31 19

- - - -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

 

- - -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31 30

- - - -

Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků

90

80

70

50

30

10

0

 

- - - -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31 91

- - - - -

Dvojité (slepované) sušenky plněné

0

0

0

0

0

0

0

1905 31 99

- - - - -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

1905 32

- -

Oplatky a malé oplatky

0

0

0

0

0

0

0

1905 40

-

Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky

80

60

40

20

0

0

0

1905 90

-

Ostatní:

90

80

70

50

30

10

0

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

 

 

 

 

 

 

 

2001 90

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

- -

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

0

2001 90 40

- -

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více

0

0

0

0

0

0

0

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

 

 

 

 

 

 

 

2004 10

-

Brambory:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

2004 10 91

- - -

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

0

0

0

0

0

0

0

2004 90

-

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

 

 

 

 

 

 

 

2004 90 10

- -

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

0

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

 

 

 

 

 

 

 

2005 20

-

Brambory:

 

 

 

 

 

 

 

2005 20 10

- -

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

90

80

70

50

30

10

0

2005 80 00

-

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

90

80

70

50

30

10

0

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi:

 

 

 

 

 

 

 

2008 11

- -

Podzemnice olejná (arašídy):

 

 

 

 

 

 

 

2008 11 10

- -

Arašídové máslo

80

60

40

20

0

0

0

 

-

Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 :

 

 

 

 

 

 

 

2008 91 00

- -

Palmová jádra

0

0

0

0

0

0

0

2008 99

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - - -

Bez přídavku cukru:

 

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

- - - - -

Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

90

80

70

50

30

10

0

2008 99 91

- - - - -

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více

80

60

40

20

0

0

0

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

 

 

 

 

 

 

2101 11 00

- -

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty

80

60

40

20

0

0

0

2101 12

- -

Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

 

 

 

 

 

 

2101 12 92

- - -

Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy

80

60

40

20

0

0

0

2101 12 98

- - -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

2101 20

-

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

0

0

0

0

0

0

0

2101 30

-

Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

80

60

40

20

0

0

0

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva:

 

 

 

 

 

 

 

2102 10

-

Aktivní droždí:

80

60

40

20

0

0

0

2102 20

-

Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Neaktivní droždí:

 

 

 

 

 

 

 

2102 20 11

- - -

V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

80

60

40

20

0

0

0

2102 20 19

- - -

Ostatní

80

60

40

20

0

0

0

2102 20 90

- -

Ostatní

90

80

70

50

30

10

0

2102 30 00

-

Hotové prášky do pečiva

80

60

40

20

0

0

0

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

 

 

 

 

 

2103 10 00

-

Sójová omáčka

90

80

70

50

30

10

0

2103 20 00

-

Kečup a jiné omáčky z rajčat

100

100

90

80

70

60

50  (2)

2103 30

-

Hořčičná mouka a připravená hořčice:

90

80

70

50

30

10

0

2103 90

-

Ostatní:

0

0

0

0

0

0

0

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:

 

 

 

 

 

 

 

2104 10 00

-

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:

80

60

40

20

0

0

0

2104 20 00

-

Homogenizované směsi potravinových přípravků

90

80

70

50

30

10

0

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

90

80

70

50

30

10

0

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

2106 10

-

Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky

0

0

0

0

0

0

0

2106 90

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 20

- -

Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 92

- - -

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

90

80

70

50

30

10

0

2106 90 98

- - -

Ostatní

90

80

70

50

30

10

0

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

 

 

 

 

 

 

 

2201 10

-

Minerální vody a sodovky

90

80

70

50

30

10

0

2201 90 00

-

Ostatní

90

80

70

50

30

10

0

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:

 

 

 

 

 

 

 

2202 10 00

-

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

100

100

90

80

70

60

50  (3)

2202 90

-

Ostatní

90

80

70

50

30

10

0

2203 00

Pivo ze sladu:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:

 

 

 

 

 

 

 

2203 00 01

- -

V lahvích

100

100

90

80

70

60

50  (4)

2203 00 09

- -

Ostatní

100

100

90

80

70

60

50  (5)

2203 00 10

-

V nádobách o obsahu převyšujícím 10 litrů

90

80

70

50

30

10

0

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

80

60

40

20

0

0

0

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

90

80

70

50

30

10

0

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

 

 

 

 

 

 

 

2208 20

-

Destiláty z vinných matolin nebo hroznů

80

60

40

20

0

0

0

2208 30

-

Whisky:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 11

- - -

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 19

- - -

Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Skotská whisky:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 30

- - -

Čistá sladová whisky

90

80

70

50

30

10

0

 

- - -

Míchaná sladová whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 41

- - - -

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 49

- - - -

Převyšujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

 

- - -

Čistá obilná whisky a míchaná obilná whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 61

- - - -

Nepřesahujícím 2 litry

80

60

40

20

0

0

0

2208 30 69

- - - -

Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

0

0

 

- - -

Ostatní míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 71

- - - -

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 79

- - - -

Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Ostatní, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 82

- - -

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 88

- - -

Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

0

0

2208 40

-

Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny

80

60

40

20

0

0

0

2208 50

-

Gin a jalovcová:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Gin, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 50 11

- - -

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

2208 50 19

- - -

Převyšujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

Jalovcová, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 50 91

- - -

Nepřesahujícím 2 litry

80

60

40

20

0

0

0

2208 50 99

- - -

Převyšujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

2208 60

-

Vodka

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

S obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 60 11

- - -

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

2208 60 19

- - -

Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

S obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

2208 60 91

- - -

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

2208 60 99

- - -

Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

0

0

2208 70

-

Likéry a cordialy

 

 

 

 

 

 

 

2208 70 10

- -

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

90

80

70

50

30

10

0

2208 70 90

- -

V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

0

0

2208 90

-

Ostatní

80

60

40

20

0

0

0

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

 

 

 

 

 

 

 

2402 10 00

-

Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

0

0

0

0

0

0

0

2402 20

-

Cigarety obsahující tabák:

 

 

 

 

 

 

 

2402 20 10

- -

Cigarety obsahující hřebíček

0

0

0

0

0

0

0

2402 20 90

- -

Ostatní

90

80

70

50

30

10

0

2402 90 00

-

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

 

 

 

 

 

 

 

2403 11 00

- -

Tabák do vodní dýmky specifikovaný v poznámce k položkám 1 této kapitoly

0

0

0

0

0

0

0

2403 19

- -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

 

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

2403 91 00

- -

„Homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák

0

0

0

0

0

0

0

2403 99

- -

Ostatní:

0

0

0

0

0

0

0

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Ostatní vícesytné alkoholy:

 

 

 

 

 

 

 

2905 43 00

- -

Mannitol (mannit)

0

0

0

0

0

0

0

2905 44

- -

D-Glucitol (sorbitol, sorbit)

0

0

0

0

0

0

0

2905 45 00

- -

Glycerol

0

0

0

0

0

0

0

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

 

 

 

 

 

 

 

3301 90

-

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

 

3302 10

-

Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Druhy používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 10

- - - -

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových

0

0

0

0

0

0

0

 

- - - -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 21

- - - - -

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

0

0

0

0

0

0

0

3302 10 29

- - - - -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

 

 

 

 

 

 

 

3501 10

-

Kasein

0

0

0

0

0

0

0

3501 90

-

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

3501 90 90

- -

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

 

 

 

 

 

3505 10

-

Dextriny a jiné modifikované škroby:

0

0

0

0

0

0

0

3505 20

-

Klihy

0

0

0

0

0

0

0

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

3809 10

-

Na bázi škrobových látek:

 

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

- -

Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

80

60

40

20

0

0

0

3809 10 30

- -

Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

0

0

0

0

0

0

0

3809 10 50

- -

Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

0

0

0

0

0

0

0

3809 10 90

- -

Obsahující 83 % hmotnostních nebo více takových látek

80

60

40

20

0

0

0

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

 

 

 

 

 

 

 

3823 11 00

- -

Kyselina stearová

0

0

0

0

0

0

0

3823 12 00

- -

Kyselina olejová

0

0

0

0

0

0

0

3823 13 00

- -

Mastné kyseliny z tallového oleje

0

0

0

0

0

0

0

3823 19

- -

Ostatní:

0

0

0

0

0

0

0

3823 70 00

– Technické mastné alkoholy

80

60

40

20

0

0

0

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

3824 60

-

Sorbitol, jiný než položky 2905 44 :

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Ve vodném roztoku:

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

- - -

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

0

0

3824 60 19

- - -

Ostatní

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 91

- - -

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

0

0

3824 60 99

- - -

Ostatní

80

60

40

20

0

0

0


(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).

(2)  2 Pro kód KN 2103 20 00 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.

(3)  3 Pro kód KN 2202 10 00 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.

(4)  4 Pro kód KN 2203 00 01 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.

(5)  5 Pro kód KN 2203 00 09 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.


PROTOKOL II

O vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

Článek 1

Tento protokol obsahuje:

1)

Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu);

2)

Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).

Seznamy ve smyslu čl. 4 písm. b) dohody uvedené v bodě 2 tohoto článku se sestaví později a schválí se postupem podle článku 11 dohody.

Článek 2

Dohody uvedené v článku 1 tohoto protokolu se vztahují na:

1)

vína čísla 22.04 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží (1) (dále jen „harmonizovaný systém“) přijaté v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů a která:

a)

pocházejí z Unie a jsou vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a procesy stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty (2), zejména s pravidly produkce v odvětví vína v souladu s články 75, 80, 81, 83 a 91 a s přílohou VIII částí I a II uvedeného nařízení a s nařízením Komise (ES) č. 606/2009 (3) a nařízením Komise (ES) č. 607/2009 (4), především s články 7, 57, 58, 64 a 66 a přílohami XIII, XIV a XVI uvedeného nařízení;

nebo

b)

pocházejí z Kosova a jsou vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a procesy v souladu s kosovským právem. Tato pravidla pro enologické postupy a procesy musí být v souladu s právními předpisy Unie;

2)

lihoviny čísla 22.08 harmonizovaného systému, které:

a)

pocházejí z Unie a jsou v souladu s nařízením (ES) č. 110/2008 (5) a prováděcím nařízením Komise (EU) č. 716/2013 (6);

nebo

b)

pocházejí z Kosova a jsou vyrobené v souladu s kosovským právem, které musí být v souladu s právními předpisy Unie;

3)

aromatizovaná vína čísla 22.05 harmonizovaného systému, která:

a)

pocházejí z Unie a jsou v souladu s nařízením (EU) č. 251/2014 (7);

nebo

b)

pocházejí z Kosova a jsou vyrobená v souladu s kosovským právem, které musí být v souladu s právními předpisy Unie.


(1)  Úř. věst. EU L 198, 20.7.1987, s. 3.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. EU L 347, 20.12.2013, s. 671).

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 ze dne 10. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o druhy výrobků z révy vinné, enologické postupy a omezení, která se na ně použijí (Úř. věst. EU L 193, 24.7.2009, s. 1).

(4)  Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. EU L 193, 24.7.2009, s. 60).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. EU L 39, 13.2.2008, s. 16).

(6)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 716/2013 ze dne 25. července 2013, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin (Úř. věst. EU L 201, 26.7.2013, s. 21).

(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 251/2014 ze dne 26. února 2014 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 (Úř. věst. EU L 84, 20.3.2014, s. 14).

PŘÍLOHA I PROTOKOLU II

DOHODA O VZÁJEMNÝCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH PRO NĚKTERÁ VÍNA

1.

Na dovoz následujících vín vymezených v článku 2 tohoto protokolu do Unie se vztahují tyto koncese:

Kód KN

Popis zboží

(v souladu s čl. 2 odst. 1 písm. b) tohoto protokolu)

Použitelné clo

Množství (hl)

ex 2204 21

ex 2204 29

Víno z čerstvých hroznů

osvobozeno

40 000

ex 2204 10

ex 2204 21

Jakostní šumivá vína

Víno z čerstvých hroznů

osvobozeno

10 000

2.

Unie přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že na vývoz těchto množství Kosovo nevyplatí žádné vývozní subvence.

3.

Na dovoz následujících vín vymezených v článku 2 tohoto protokolu do Kosova se vztahují tyto koncese:

i)

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle tohoto bodu, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se u jednotlivých produktů uvedených v tomto bodu sníží a zruší následovně:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;

e)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;

f)

od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;

g)

od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód KN

Popis zboží

2204 21 09

Ostatní

2204 21 11

Alsace

2204 21 12

Bordeaux

2204 21 13

Bourgogne (Burgundy)

2204 21 24

Lazio (Latium)

2204 21 26

Toscana (Tuscany)

2204 21 27

Trentino, Alto Adige a Friuli

2204 21 38

Ostatní

2204 21 42

Bordeaux

2204 21 43

Bourgogne (Burgundy)

2204 21 46

Côtes-du-Rhône

2204 21 47

Languedoc-Roussillon

2204 21 62

Piemonte (Piedmont)

2204 21 66

Toscana (Tuscany)

2204 21 76

Rioja

2204 21 78

Ostatní

2204 21 79

Bílá vína

2204 21 80

Ostatní

2204 21 81

Bílá vína

2204 21 82

Ostatní

2204 21 83

Bílá vína

2204 21 84

Ostatní

2204 21 89

Porto

2204 21 91

Ostatní

2204 21 94

Ostatní

2204 21 95

Bílá vína

2204 21 96

Ostatní

2204 21 97

Bílá vína

2204 21 98

Ostatní

2204 29 10

Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary

ii)

Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle tohoto bodu, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se u jednotlivých produktů uvedených v tomto bodu sníží a zruší následovně:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %;

e)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód KN

Popis zboží

2204 10 11

Šampaňské

2204 10 91

Asti spumante

2204 10 93

Ostatní

2204 10 94

Víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO)

2204 10 96

Ostatní odrůdová vína

2204 10 98

Ostatní

2204 21 07

Víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO)

2204 21 17

Val de Loire (Loire Valley)

2204 21 18

Mosel

2204 21 19

Pfalz

2204 21 22

Rheinhessen

2204 21 23

Tokaj

2204 21 28

Veneto

2204 21 32

Vinho Verde

2204 21 34

Penedés

2204 21 36

Rioja

2204 21 37

Valencia

2204 21 68

Veneto

2204 21 77

Valdepeñas

2204 21 85

Madeira a Setubal muscatel

2204 21 86

Sherry

2204 21 87

Marsala

2204 21 88

Samos a Muscat de Lemnos

2204 21 90

Ostatní

2204 21 92

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj.

2204 21 93

Bílá vína

2204 30 10

Částečně kvašený (fermentovaný) nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu

2204 30 98

Ostatní

iii)

Dnem vstupu dohody v platnost jsou cla z dovozu níže uvedených vín pocházejících z Unie do Kosova rovna nule.

Kód KN

Popis zboží

2204 21 44

Beaujolais

2204 21 48

Val de Loire (Loire Valley)

2204 21 67

Trentino a Alto Adige

2204 21 69

Dão, Bairrada a Douro

2204 21 71

Navarra

2204 21 74

Penedés

2204 29 11

Tokaj

2204 29 12

Bordeaux

2204 29 13

Bourgogne (Burgundy)

2204 29 17

Val de Loire (Loire Valley)

2204 29 18

Ostatní

2204 29 42

Bordeaux

2204 29 43

Bourgogne (Burgundy)

2204 29 44

Beaujolais

2204 29 46

Côtes-du-Rhône

2204 29 47

Languedoc-Roussillon

2204 29 48

Val de Loire (Loire Valley)

2204 29 58

Ostatní

2204 29 79

Bílá vína

2204 29 80

Ostatní

2204 29 81

Bílá vína

2204 29 82

Ostatní

2204 29 83

Bílá vína

2204 29 84

Ostatní

2204 29 85

Madeira a Setubal muscatel

2204 29 86

Sherry

2204 29 87

Marsala

2204 29 88

Samos a Muscat de Lemnos

2204 29 89

Porto

2204 29 90

Ostatní

2204 29 91

Ostatní

2204 29 92

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj.

2204 29 93

Bílá vína

2204 29 94

Ostatní

2204 29 95

Bílá vína

2204 29 96

Ostatní

2204 29 97

Bílá vína

2204 29 98

Ostatní

2204 30 92

Koncentrovaný

2204 30 94

Ostatní

2204 30 96

Koncentrovaný

4.

Kosovo přizná preferenční nulové clo podle bodu 3 s výhradou, že Unie nebude na vývoz vyplácet žádné vývozní subvence.

5.

Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu III.

6.

Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 436/2009 (1) a nařízením Komise (ES) č. 555/2008 (2), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.

7.

Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost přezkoumají strany možnosti vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.

8.

Strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly zpochybněny jinými opatřeními.

9.

Na žádost kterékoli strany se konají konzultace ohledně jakéhokoli problému souvisejícího s uplatňováním této dohody.


(1)  Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. EU L 128, 27.5.2009, s. 15).

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. EU L 170, 30.6.2008, s. 1).

PŘÍLOHA II PROTOKOLU II

DOHODA O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ, OCHRANĚ A KONTROLE NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článek 1

Cíle

1.   Strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu.

2.   Strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily plnění povinností stanovených touto přílohou a dosažení cílů uvedených v této příloze.

Článek 2

Definice

Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě výslovně stanoveno jinak, se rozumí:

1)

výrazem „pocházející z“ použitým ve spojení s názvem některé ze stran, že:

víno bylo vyrobené zcela na území dané strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny pouze na území uvedené strany,

lihovina nebo aromatizované víno byly vyrobeny na území uvedené strany;

2)

„zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení vymezené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „Dohoda TRIPS“);

3)

„tradičním výrazem“ tradičně používaný výraz podle dodatku 2, který se vztahuje především k výrobní metodě, způsobu zrání nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo zvláštní události spojené s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy strany pro účely popisu a obchodní úpravy tohoto vína pocházejícího z území dané strany;

4)

„homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo výraz tak podobný, že by při použití k označení mohl vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;

5)

„popisem“ výrazy používané na etiketě, při obchodní úpravě a balení v průvodních dokladech při přepravě dotyčného nápoje, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i v reklamách na daný nápoj;

6)

„etiketou“ veškeré popisy a ostatní odkazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví;

7)

„obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se k vínu, lihovině nebo aromatizovanému vínu použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;

8)

„balením“ ochranné obaly, jako je papír, pouzdra všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě nebo prodeji jedné nebo více nádob;

9)

„vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;

10)

„vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též rozdrcených, nebo hroznového moštu;

11)

„odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis vinifera, aniž jsou dotčeny případné právní předpisy stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyráběné na území dané strany;

12)

„Dohodou o WTO“ Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše, podepsaná dne 15. dubna 1994.

Článek 3

Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 na trh právními předpisy platnými na území dotyčné strany.

HLAVA I

VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článek 4

Chráněné názvy

Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7, chráněny jsou:

a)

pokud jde o výrobky uvedené v článku 2:

odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy označující daný členský stát,

zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části A písm. a) pro vína, písm. b) pro lihoviny a písm. c) pro aromatizovaná vína,

tradiční výrazy uvedené v dodatku 2 části A;

b)

pokud jde o vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína pocházející z Kosova, zeměpisná označení, která se stanoví v souladu s čl. 11 odst. 4 písm. a).

Článek 5

Ochrana názvů odkazujících na členské státy a Kosovo

1.   V Kosovu jsou odkazy na členské státy a jiné názvy používané k označení uvedeného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:

a)

vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a

b)

Unie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními předpisy Unie.

2.   V Unii jsou odkazy na Kosovo a jiné názvy používané k označení Kosova (též doplněné názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:

a)

vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Kosova a

b)

Kosovo je smí používat pouze za podmínek stanovených právními předpisy Kosova.

Článek 6

Ochrana zeměpisných označení

1.   V Kosovu jsou zeměpisná označení Unie, která jsou uvedena v dodatku I části A:

a)

chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Unie a

b)

smí být používána pouze za podmínek stanovených právními předpisy Unie.

2.   V Unii jsou zeměpisná označení Kosova, která se stanoví a uvedou v dodatku I části B:

a)

chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Kosova a

b)

smí používána pouze za podmínek stanovených právními předpisy Kosova.

3.   Strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a písm. b), které jsou používány pro popis, označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území stran. Za tímto účelem použije každá strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k označování vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo popisy nevztahují.

4.   Zeměpisná označení podle článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro produkty pocházející z území té strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními předpisy uvedené strany.

5.   Zeměpisná označení podle článku 4 jsou chráněna proti:

a)

jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:

pro srovnatelné produkty, které neodpovídají specifikaci produktu označeného chráněným názvem, nebo

pokud toto použití využívá dobré pověsti daného zeměpisného označení;

b)

jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;

c)

jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu použitému k jeho popisu, obchodní úpravě nebo označení, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;

d)

všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.

6.   Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že bylo použito v dobré víře. Strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž vezmou v úvahu, že je třeba zajistit spravedlivé zacházení s dotčenými výrobci a zabránit uvádění spotřebitelů v omyl.

7.   Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 Dohody TRIPS.

8.   Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

9.   Tato dohoda nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany uvedené v dodatku 1, které není nebo přestalo být chráněno ve své zemi původu nebo se v uvedené zemi přestalo používat.

10.   Vstupem této dohody v platnost přestanou strany považovat chráněné zeměpisné názvy uvedené v dodatku 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 Dohody TRIPS.

Článek 7

Ochrana tradičních výrazů

1.   V Kosovu se tradiční výrazy používané v Unii, které jsou uvedeny v dodatku 2:

a)

nepoužijí k popisu ani obchodní úpravě vína pocházejícího z Kosova a

b)

použijí k popisu nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Unie pouze ve spojení s víny původu a kategorie, které jsou uvedeny v dodatku 2, a v tamtéž uvedeném jazyce a za podmínek stanovených právními předpisy Unie.

2.   Kosovo přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro popis a obchodní úpravu vín pocházejících z území Unie. Za tímto účelem poskytne Kosovo vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k popisu vína, které jimi nesmí být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „napodobenina“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

3.   Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:

a)

jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad, a

b)

kategorii produktů, která je podle dodatku 2 v Unii chráněna.

4.   Ochranou podle odstavce 3 tohoto článku není dotčen článek 4.

Článek 8

Ochranné známky

1.   Příslušné úřady stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje se zeměpisným označením chráněným podle článku 4 hlavy I této dohody nebo se mu podobá nebo obsahuje odkaz či je tvořena odkazem na takové zeměpisné označení, jestliže by použití takové ochranné známky vedlo k některé ze situací uvedených v čl. 6 odst. 5.

2.   Příslušné úřady stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou či je takovým výrazem tvořena, nejedná-li se o víno, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.

3.   Kosovo přijme nezbytná opatření ke změně všech ochranných známek za účelem úplného odstranění veškerých odkazů na zeměpisná označení Unie chráněná podle článku 4 hlavy I této dohody. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny ke dni vstupu této dohody v platnost.

Článek 9

Vývoz

Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a písm. b) a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) bodu iii) k popisu a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany.

HLAVA II

PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A SPRÁVA TÉTO DOHODY

Článek 10

Pracovní skupina

1.   Při podvýboru pro zemědělství, který má být vytvořen podle článku 130 dohody o stabilizaci a přidružení mezi Unií a Kosovem, se zřídí pracovní skupina.

2.   Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky, které mohou vyvstat při jejím provádění.

3.   Pracovní skupina může předkládat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami společného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které mohou přispět k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli strany střídavě v Unii a v Kosovu; místo, způsob a čas určí strany vzájemnou dohodou.

Článek 11

Úkoly stran

1.   Strany buď přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují kontakt ohledně všech záležitostí, které se týkají provádění a fungování této dohody.

2.   Kosovo jmenuje jako svůj zastupující orgán ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova. Unie jmenuje jako svůj zastupující orgán Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Strany se vzájemně informují o případné změně svého zastupujícího orgánu.

3.   Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.

4.   Strany:

a)

rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení sestaví a mění seznamy podle článku 4, aby zohlednily případné změny právních předpisů stran;

b)

rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi stranami, nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;

c)

společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;

d)

vzájemně se informují o záměru přijmout novou právní úpravu nebo změnit stávající právní úpravu týkající se otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, s důsledky pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;

e)

vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě takových rozhodnutí.

Článek 12

Uplatňování a provádění této dohody

Strany jmenují kontaktní místa uvedená v dodatku 3 jako odpovědná za uplatňování a provádění této dohody.

Článek 13

Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami

1.   Porušuje-li popis, obchodní úprava nebo označení vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína tuto dohodu, přijmou strany nezbytná správní opatření nebo zahájí právní úkony s cílem odstranit nekalou soutěž nebo zabránit neoprávněnému používání chráněného názvu jakýmkoliv jiným způsobem.

2.   K opatřením a úkonům uvedeným v odstavci 1 se přikročí zejména tehdy,

a)

pokud jsou popisy či překlad popisu, názvy, nápisy nebo vyobrazení spojené s vínem, lihovinami nebo aromatizovanými víny, jejichž názvy jsou chráněny touto dohodou, přímo nebo nepřímo použity tak, že poskytují nepravdivé nebo zavádějící údaje o původu, povaze nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína;

b)

pokud jsou použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.

3.   Má-li některá ze stran důvodné podezření, že:

a)

víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2 tohoto protokolu, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo v Unii a v Kosovu, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín v Unii nebo v Kosovu nebo s touto dohodou; a

b)

tento nesoulad má mimořádný význam pro druhou stranu a mohl by vést k přijetí správních opatření nebo zahájení právních úkonů,

neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé strany.

4.   Informace poskytované podle článku 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel příslušné strany pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné patřičné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké právní úkony lze zahájit.

Článek 14

Konzultace

1.   Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana nesplnila povinnost vyplývající z této dohody, zahájí strany konzultace.

2.   Strana, která o konzultace požádá, poskytne druhé straně veškeré informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.

3.   V případech, kdy by jakékoli prodlení mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že se konzultace uskuteční okamžitě po přijetí těchto opatření.

4.   Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 strany nedosáhnou dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 136 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování dohody v této příloze.

HLAVA III

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 15

Tranzit malých množství

1.   Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, které:

a)

jsou přepravovány přes území jedné ze stran v režimu tranzitu, nebo

b)

pocházejí z území jedné ze stran a dodávají se mezi stranami v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci 2.

2.   Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:

a)

množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;

b)

i)

množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujících,

ii)

množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami,

iii)

množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob,

iv)

množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů,

v)

množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu,

vi)

množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

Případ výjimky uvedený v písmeni a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v písmeni b).

Článek 16

Uvedení stávajících zásob na trh

1.   Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, které byly v době vstupu této dohody v platnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé strany vyrobeny, připraveny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

2.   Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, které byly vyrobeny, připraveny, označeny a obchodně upraveny podle této dohody, ale jejichž výroba, příprava, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se strany nedohodnou jinak.

DODATEK 1

SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ

(podle článků 4 a 6 přílohy II tohoto protokolu)

ČÁST A: V UNII

a)   VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE

RAKOUSKO

1.

Chráněné označení původu

Wachau

PDO-AT-A0205

Weinviertel

PDO-AT-A0206

Burgenland

PDO-AT-A0207

Kremstal

PDO-AT-A0208

Kamptal

PDO-AT-A0209

Traisental

PDO-AT-A0210

Mittelburgenland

PDO-AT-A0214

Eisenberg

PDO-AT-A0215

Leithaberg

PDO-AT-A0216

Carnuntum

PDO-AT-A0217

Kärnten

PDO-AT-A0218

Neusiedlersee

PDO-AT-A0219

Neusiedlersee-Hügelland

PDO-AT-A0220

Niederösterreich

PDO-AT-A0221

Oberösterreich

PDO-AT-A0223

Salzburg

PDO-AT-A0224

Steiermark

PDO-AT-A0225

Süd-Oststeiermark

PDO-AT-A0226

Südburgenland

PDO-AT-A0227

Südsteiermark

PDO-AT-A0228

Thermenregion

PDO-AT-A0229

Tirol

PDO-AT-A0230

Vorarlberg

PDO-AT-A0231

Wagram

PDO-AT-A0233

Weststeiermark

PDO-AT-A0234

Wien

PDO-AT-A0235

2.

Chráněné zeměpisné označení

Bergland

PGI-AT-A0211

Weinland

PGI-AT-A0212

Steirerland

PGI-AT-A0213

BELGIE

1.

Chráněné označení původu

Côtes de Sambre et Meuse

PDO-BE-A0009

Vin mousseux de qualité de Wallonie

PDO-BE-A0011

Crémant de Wallonie

PDO-BE-A0012

Heuvellandse wijn

PDO-BE-A1426

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

PDO-BE-A1430

Haspengouwse wijn

PDO-BE-A1492

Hagelandse wijn

PDO-BE-A1499

2.

Chráněné zeměpisné označení

Vin de pays de jardins de Wallonie

PGI-BE-A0010

Vlaamse landwijn

PGI-BE-A1429

BULHARSKO

1.

Chráněné označení původu

 

Ekvivalentní termín

 

Cakap

Sakar

PDO-BG-A0013

Лозица

Lozitsa

PDO-BG-A0360

Върбица

Varbitsa

PDO-BG-A0370

Ново село

Novo Selo

PDO-BG-A0382

Павликени

Pavlikeni

PDO-BG-A0420

Поморие

Pomorie

PDO-BG-A0430

Асеновград

Asenovgrad

PDO-BG-A0877

Евксиноград

Evksinograd

PDO-BG-A0881

Велики Преслав

Veliki Preslav

PDO-BG-A0885

Брестник

Brestnik

PDO-BG-A0944

Хърсово

Harsovo

PDO-BG-A0946

Лясковец

Lyaskovets

PDO-BG-A0951

Драгоево

Dragoevo

PDO-BG-A0952

Враца

Vratsa

PDO-BG-A0955

Ловеч

Lovech

PDO-BG-A0956

Свищов

Svishtov

PDO-BG-A0957

Болярово

Bolyarovo

PDO-BG-A0985

Шумен

Shumen

PDO-BG-A0997

Сандански

Sandanski

PDO-BG-A1006

Славянци

Slavyantsi

PDO-BG-A1008

Сухиндол

Suhindol

PDO-BG-A1018

Хан Крум

Khan Krum

PDO-BG-A1030

Нови Пазар

Novi Pazar

PDO-BG-A1031

Варна

Varna

PDO-BG-A1032

Хасково

Haskovo

PDO-BG-A1043

Карлово

Karlovo

PDO-BG-A1044

Ивайловград

Ivaylovgrad

PDO-BG-A1047

Карнобат

Karnobat

PDO-BG-A1175

Любимец

Lyubimets

PDO-BG-A1177

Ямбол

Yambol

PDO-BG-A1179

Пазарджик

Pazardjik

PDO-BG-A1182

Септември

Septemvri

PDO-BG-A1185

Сливен

Sliven

PDO-BG-A1190

Пловдив

Plovdiv

PDO-BG-A1297

Монтана

Montana

PDO-BG-A1314

Оряховица

Oryahovitsa

PDO-BG-A1344

Видин

Vidin

PDO-BG-A1346

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

PDO-BG-A1347

Шивачево

Shivachevo

PDO-BG-A1391

Черноморски район

Northern Black Sea

PDO-BG-A1392

Хисаря

Hisarya

PDO-BG-A1393

Стара Загора

Stara Zagora

PDO-BG-A1394

Русе

Ruse

PDO-BG-A1425

Търговище

Targovishte

PDO-BG-A1439

Лом

Lom

PDO-BG-A1441

Мелник

Melnik

PDO-BG-A1472

Долината на Струма

Struma valley

PDO-BG-A1473

Перущица

Perushtitsa

PDO-BG-A1474

Плевен

Pleven

PDO-BG-A1477

Стамболово

Stambolovo

PDO-BG-A1487

Сунгурларе

Sungurlare

PDO-BG-A1489

Нова Загора

Nova Zagora

PDO-BG-A1494

2.

Chráněné zeměpisné označení

 

Ekvivalentní termín

 

Дунавска равнина

Danube Plain

PGI-BG-A1538

Тракийска низина

Thracian Lowlands

PGI-BG-A1552

KYPR

1.

Chráněné označení původu

 

Ekvivalentní termín

 

Κουμανδαρία

Commandaria

PDO-CY-A1622

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Krasohoria Lemesou - Afames

PDO-CY-A1623

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Krasohoria Lemesou - Laona

PDO-CY-A1624

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

PDO-CY-A1625

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

PDO-CY-A1626

Πιτσιλιά

Pitsilia

PDO-CY-A1627

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

PDO-CY-A1628

2.

Chráněné zeměpisné označení

 

Ekvivalentní termín

 

Πάφος

Pafos

PGI-CY-A1618

Λεμεσός

Lemesos

PGI-CY-A1619

Λάρνακα

Larnaka

PGI-CY-A1620

Λευκωσία

Lefkosia

PGI-CY-A1621

ČESKÁ REPUBLIKA

1.

Chráněné označení původu

Čechy

PDO-CZ-A0888

Slovácká

PDO-CZ-A0890

Znojemská

PDO-CZ-A0892

Litoměřická

PDO-CZ-A0894

Mělnická

PDO-CZ-A0895

Velkopavlovická

PDO-CZ-A0896

Mikulovská

PDO-CZ-A0897

Morava

PDO-CZ-A0899

Znojmo

PDO-CZ-A1086

Šobeské víno

PDO-CZ-A1089

Šobes

PDO-CZ-A1089

Novosedelské Slámové víno

PDO-CZ-A1321

2.

Chráněné zeměpisné označení

české

PGI-CZ-A0900

moravské

PGI-CZ-A0902

NĚMECKO

1.

Chráněné označení původu

Ahr

PDO-DE-A0867

Baden

PDO-DE-A1264

Franken

PDO-DE-A1267

Hessische Bergstraße

PDO-DE-A1268

Mittelrhein

PDO-DE-A1269

Mosel

PDO-DE-A1270

Nahe

PDO-DE-A1271

Pfalz

PDO-DE-A1272

Rheingau

PDO-DE-A1273

Rheinhessen

PDO-DE-A1274

Saale-Unstrut

PDO-DE-A1275

Württemberg

PDO-DE-A1276

Sachsen

PDO-DE-A1277

2.

Chráněné zeměpisné označení

Ahrtaler Landwein

PGI-DE-A1278

Badischer Landwein

PGI-DE-A1279

Bayerischer Bodensee-Landwein

PGI-DE-A1280

Brandenburger Landwein

PGI-DE-A1281

Landwein Main

PGI-DE-A1282

Landwein der Mosel

PGI-DE-A1283

Landwein Neckar

PGI-DE-A1284

Landwein Oberrhein

PGI-DE-A1285

Landwein Rhein

PGI-DE-A1286

Landwein Rhein-Neckar

PGI-DE-A1287

Landwein der Ruwer

PGI-DE-A1288

Landwein der Saar

PGI-DE-A1289

Mecklenburger Landwein

PGI-DE-A1290

Mitteldeutscher Landwein

PGI-DE-A1291

Nahegauer Landwein

PGI-DE-A1293

Pfälzer Landwein

PGI-DE-A1294

Regensburger Landwein

PGI-DE-A1296

Rheinburgen-Landwein

PGI-DE-A1298

Rheingauer Landwein

PGI-DE-A1299

Rheinischer Landwein

PGI-DE-A1301

Saarländischer Landwein

PGI-DE-A1302

Sächsischer Landwein

PGI-DE-A1303

Schleswig-Holsteinischer Landwein

PGI-DE-A1304

Schwäbischer Landwein

PGI-DE-A1305

Starkenburger Landwein

PGI-DE-A1306

Taubertäler Landwein

PGI-DE-A1307

DÁNSKO

Chráněné zeměpisné označení

Sjælland

PGI-DK-A1245

Jylland

PGI-DK-A1247

Fyn

PGI-DK-A1248

Bornholm

PGI-DK-A1249

FRANCIE

1.

Chráněné označení původu

Gigondas

PDO-FR-A0143

Châteauneuf-du-Pape

PDO-FR-A0144

Corse

PDO-FR-A0145

Vin de Corse

PDO-FR-A0145

Vouvray

PDO-FR-A0146

Saumur-Champigny

PDO-FR-A0147

Buzet

PDO-FR-A0148

Coteaux de l’Aubance

PDO-FR-A0149

Rosé de Loire

PDO-FR-A0150

Vacqueyras

PDO-FR-A0151

Haut-Montravel

PDO-FR-A0152

Monbazillac

PDO-FR-A0153

Châteaumeillant

PDO-FR-A0154

Côtes du Jura

PDO-FR-A0155

Ajaccio

PDO-FR-A0156

Patrimonio

PDO-FR-A0157

Savennières

PDO-FR-A0158

Coteaux d’Aix-en-Provence

PDO-FR-A0159

Clairette de Bellegarde

PDO-FR-A0160

Costières de Nîmes

PDO-FR-A0161

Pessac-Léognan

PDO-FR-A0162

Rosette

PDO-FR-A0163

Cheverny

PDO-FR-A0164

Côtes de Duras

PDO-FR-A0165

Coteaux du Vendômois

PDO-FR-A0166

Saint-Romain

PDO-FR-A0167

Gevrey-Chambertin

PDO-FR-A0168

Montlouis-sur-Loire

PDO-FR-A0169

Loupiac

PDO-FR-A0170

Lalande-de-Pomerol

PDO-FR-A0171

Côtes du Forez

PDO-FR-A0172

Roussette de Savoie

PDO-FR-A0173

Bugey

PDO-FR-A0174

Marsannay

PDO-FR-A0175

Vougeot

PDO-FR-A0176

Châtillon-en-Diois

PDO-FR-A0177

Saint-Estèphe

PDO-FR-A0178

Coteaux de Saumur

PDO-FR-A0179

Palette

PDO-FR-A0185

Barsac

PDO-FR-A0186

Château-Chalon

PDO-FR-A0187

Côtes de Montravel

PDO-FR-A0188

Saussignac

PDO-FR-A0189

Bergerac

PDO-FR-A0190

Côtes de Bergerac

PDO-FR-A0191

Macvin du Jura

PDO-FR-A0192

Pommard

PDO-FR-A0193

Sancerre

PDO-FR-A0194

Fitou

PDO-FR-A0195

Malepère

PDO-FR-A0196

Saint-Bris

PDO-FR-A0197

Volnay

PDO-FR-A0198

Côte Rôtie

PDO-FR-A0199

Saint-Joseph

PDO-FR-A0200

Côte Roannaise

PDO-FR-A0201

Coteaux du Lyonnais

PDO-FR-A0202

Saint-Chinian

PDO-FR-A0203

Cabernet de Saumur

PDO-FR-A0257

Anjou Villages Brissac

PDO-FR-A0259

Saumur

PDO-FR-A0260

Côtes de Blaye

PDO-FR-A0271

Les Baux de Provence

PDO-FR-A0272

Pomerol

PDO-FR-A0273

Premières Côtes de Bordeaux

PDO-FR-A0274

Gros Plant du Pays nantais

PDO-FR-A0275

Listrac-Médoc

PDO-FR-A0276

Alsace grand cru Florimont

PDO-FR-A0298

Coteaux du Loir

PDO-FR-A0299

Menetou-Salon

PDO-FR-A0300

Clairette de Die

PDO-FR-A0301

Cahors

PDO-FR-A0302

Orléans

PDO-FR-A0303

Cour-Cheverny

PDO-FR-A0304

Bordeaux supérieur

PDO-FR-A0306

Corton-Charlemagne

PDO-FR-A0307

Puligny-Montrachet

PDO-FR-A0308

Romanée-Saint-Vivant

PDO-FR-A0309

Clos de Vougeot

PDO-FR-A0310

Clos Vougeot

PDO-FR-A0310

Chambertin-Clos de Bèze

PDO-FR-A0311

Chambertin

PDO-FR-A0313

La Romanée

PDO-FR-A0314

Mazis-Chambertin

PDO-FR-A0315

Chapelle-Chambertin

PDO-FR-A0316

Mazoyères-Chambertin

PDO-FR-A0317

Corton

PDO-FR-A0319

Valençay

PDO-FR-A0320

Echezeaux

PDO-FR-A0321

La Tâche

PDO-FR-A0322

Clos Saint-Denis

PDO-FR-A0323

Clos des Lambrays

PDO-FR-A0324

Côtes du Rhône

PDO-FR-A0325

Gaillac premières côtes

PDO-FR-A0326

Tavel

PDO-FR-A0328

Margaux

PDO-FR-A0329

Minervois

PDO-FR-A0330

Lirac

PDO-FR-A0331

Alsace grand cru Marckrain

PDO-FR-A0333

Alsace grand cru Mandelberg

PDO-FR-A0334

Alsace grand cru Kitterlé

PDO-FR-A0335

Alsace grand cru Bruderthal

PDO-FR-A0336

Alsace grand cru Eichberg

PDO-FR-A0338

Alsace grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

PDO-FR-A0339

Alsace grand cru Brand

PDO-FR-A0340

Alsace grand cru Rosacker

PDO-FR-A0341

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

PDO-FR-A0343

Alsace grand cru Steinert

PDO-FR-A0344

Alsace grand cru Spiegel

PDO-FR-A0345

Alsace grand cru Frankstein

PDO-FR-A0346

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

PDO-FR-A0348

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

PDO-FR-A0349

Alsace grand cru Hatschbourg

PDO-FR-A0372

Alsace grand cru Goldert

PDO-FR-A0373

Alsace grand cru Pfersigberg

PDO-FR-A0374

Alsace grand cru Saering

PDO-FR-A0375

Alsace grand cru Hengst

PDO-FR-A0376

Alsace grand cru Gloeckelberg

PDO-FR-A0377

Alsace grand cru Furstentum

PDO-FR-A0378

Alsace grand cru Geisberg

PDO-FR-A0379

Alsace grand cru Praelatenberg

PDO-FR-A0381

Alsace grand cru Moenchberg

PDO-FR-A0383

Alsace grand cru Froehn

PDO-FR-A0384

Alsace grand cru Engelberg

PDO-FR-A0385

Alsace grand cru Rangen

PDO-FR-A0386

Alsace grand cru Pfingstberg

PDO-FR-A0387

Richebourg

PDO-FR-A0388

Crozes-Ermitage

PDO-FR-A0389

Crozes-Hermitage

PDO-FR-A0389

Côtes du Vivarais

PDO-FR-A0390

Crémant de Loire

PDO-FR-A0391

Côtes de Provence

PDO-FR-A0392

Jasnières

PDO-FR-A0393

Coteaux du Giennois

PDO-FR-A0394

Chinon

PDO-FR-A0395

Cassis

PDO-FR-A0396

Coteaux de Die

PDO-FR-A0397

Saint-Péray

PDO-FR-A0398

Ventoux

PDO-FR-A0399

Orléans-Cléry

PDO-FR-A0400

Côte de Beaune-Villages

PDO-FR-A0401

Montrachet

PDO-FR-A0402

Montagny

PDO-FR-A0403

Mercurey

PDO-FR-A0404

Anjou-Coteaux de la Loire

PDO-FR-A0405

Entre-deux-Mers

PDO-FR-A0406

Sainte-Foy-Bordeaux

PDO-FR-A0407

Saint-Sardos

PDO-FR-A0408

Vins fins de la Côte de Nuits

PDO-FR-A0409

Côte de Nuits-Villages

PDO-FR-A0409

Alsace grand cru Kanzlerberg

PDO-FR-A0410

Alsace grand cru Mambourg

PDO-FR-A0411

Alsace grand cru Osterberg

PDO-FR-A0412

Alsace grand cru Ollwiller

PDO-FR-A0413

Alsace grand cru Kessler

PDO-FR-A0414

Alsace grand cru Schlossberg

PDO-FR-A0415

Alsace grand cru Sommerberg

PDO-FR-A0416

Alsace grand cru Muenchberg

PDO-FR-A0417

Alsace grand cru Schoenenbourg

PDO-FR-A0418

Alsace grand cru Kastelberg

PDO-FR-A0419

Bandol

PDO-FR-A0485

Clairette du Languedoc

PDO-FR-A0486

Crémant de Die

PDO-FR-A0487

Crémant de Bordeaux

PDO-FR-A0488

Pineau des Charentes

PDO-FR-A0489

Bonnes-Mares

PDO-FR-A0490

Clos de Tart

PDO-FR-A0491

Charlemagne

PDO-FR-A0492

Anjou Villages

PDO-FR-A0493

Muscadet Sèvre et Maine

PDO-FR-A0494

Muscadet Coteaux de la Loire

PDO-FR-A0495

Muscadet Côtes de Grandlieu

PDO-FR-A0496

Muscadet

PDO-FR-A0497

Quincy

PDO-FR-A0498

Coteaux du Quercy

PDO-FR-A0499

Saint-Julien

PDO-FR-A0500

Touraine

PDO-FR-A0501

Gaillac

PDO-FR-A0502

Floc de Gascogne

PDO-FR-A0503

Vosne-Romanée

PDO-FR-A0504

Chablis grand cru

PDO-FR-A0505

Ruchottes-Chambertin

PDO-FR-A0559

Charmes-Chambertin

PDO-FR-A0560

Griotte-Chambertin

PDO-FR-A0562

Latricières-Chambertin

PDO-FR-A0564

Bâtard-Montrachet

PDO-FR-A0571

Chevalier-Montrachet

PDO-FR-A0573

Criots-Bâtard-Montrachet

PDO-FR-A0574

Bouzeron

PDO-FR-A0576

Saint-Véran

PDO-FR-A0577

Givry

PDO-FR-A0578

Nuits-Saint-Georges

PDO-FR-A0579

Clos de la Roche

PDO-FR-A0580

La Grande Rue

PDO-FR-A0581

Musigny

PDO-FR-A0582

Grands-Echezeaux

PDO-FR-A0583

Romanée-Conti

PDO-FR-A0584

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

PDO-FR-A0585

Saint-Pourçain

PDO-FR-A0586

Château-Grillet

PDO-FR-A0587

Roussette du Bugey

PDO-FR-A0588

Santenay

PDO-FR-A0589

Ladoix

PDO-FR-A0590

Irancy

PDO-FR-A0591

Côte de Beaune

PDO-FR-A0592

Pacherenc du Vic-Bilh

PDO-FR-A0593

Touraine Noble Joué

PDO-FR-A0594

Fronton

PDO-FR-A0595

Côtes de Millau

PDO-FR-A0596

Béarn

PDO-FR-A0597

L’Etoile

PDO-FR-A0598

Rivesaltes

PDO-FR-A0623

Alsace grand cru Sonnenglanz

PDO-FR-A0625

Alsace grand cru Sporen

PDO-FR-A0628

Alsace grand cru Steingrubler

PDO-FR-A0630

Alsace grand cru Vorbourg

PDO-FR-A0632

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

PDO-FR-A0633

Alsace grand cru Zinnkoepflé

PDO-FR-A0635

Alsace grand cru Steinklotz

PDO-FR-A0636

Alsace grand cru Wiebelsberg

PDO-FR-A0638

Alsace grand cru Winzenberg

PDO-FR-A0641

Fixin

PDO-FR-A0642

Pernand-Vergelesses

PDO-FR-A0643

Auxey-Duresses

PDO-FR-A0647

Mâcon

PDO-FR-A0649

Bourgogne

PDO-FR-A0650

Pouilly-Loché

PDO-FR-A0652

Pouilly-Fuissé

PDO-FR-A0653

Monthélie

PDO-FR-A0654

Petit Chablis

PDO-FR-A0656

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

PDO-FR-A0657

Chorey-lès-Beaune

PDO-FR-A0659

Savigny-lès-Beaune

PDO-FR-A0660

Viré-Clessé

PDO-FR-A0661

Vin de Bellet

PDO-FR-A0663

Bellet

PDO-FR-A0663

Côtes du Rhône Villages

PDO-FR-A0664

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

PDO-FR-A0666

Minervois-la-Livinière

PDO-FR-A0667

Cérons

PDO-FR-A0668

Moselle

PDO-FR-A0669

Corbières-Boutenac

PDO-FR-A0670

Corbières

PDO-FR-A0671

Banyuls

PDO-FR-A0672

Banyuls grand cru

PDO-FR-A0673

Frontignan

PDO-FR-A0675

Muscat de Frontignan

PDO-FR-A0675

Vin de Frontignan

PDO-FR-A0675

Crémant de Bourgogne

PDO-FR-A0676

Seyssel

PDO-FR-A0679

Vin de Savoie

PDO-FR-A0681

Savoie

PDO-FR-A0681

Côtes du Marmandais

PDO-FR-A0683

Condrieu

PDO-FR-A0685

Cadillac

PDO-FR-A0686

Madiran

PDO-FR-A0687

Vinsobres

PDO-FR-A0690

Cornas

PDO-FR-A0697

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

PDO-FR-A0707

Irouléguy

PDO-FR-A0708

Côtes de Toul

PDO-FR-A0709

Haut-Médoc

PDO-FR-A0710

Saint-Mont

PDO-FR-A0711

Blaye

PDO-FR-A0712

Pauillac

PDO-FR-A0713

Sainte-Croix-du-Mont

PDO-FR-A0714

Muscat de Mireval

PDO-FR-A0715

Muscat de Beaumes-de-Venise

PDO-FR-A0716

Muscat de Lunel

PDO-FR-A0717

Maranges

PDO-FR-A0718

Maury

PDO-FR-A0719

Rasteau

PDO-FR-A0720

Grand Roussillon

PDO-FR-A0721

Muscat du Cap Corse

PDO-FR-A0722

Beaumes de Venise

PDO-FR-A0724

Coteaux Varois en Provence

PDO-FR-A0725

Haut-Poitou

PDO-FR-A0726

Reuilly

PDO-FR-A0727

Bourgueil

PDO-FR-A0729

Médoc

PDO-FR-A0730

Moulis

PDO-FR-A0731

Moulis-en-Médoc

PDO-FR-A0731

Fiefs Vendéens

PDO-FR-A0733

Tursan

PDO-FR-A0734

Chablis

PDO-FR-A0736

Bourgogne mousseux

PDO-FR-A0737

Bourgogne Passe-tout-grains

PDO-FR-A0738

Bourgogne aligoté

PDO-FR-A0739

Crémant du Jura

PDO-FR-A0740

Marcillac

PDO-FR-A0818

Sauternes

PDO-FR-A0819

Anjou

PDO-FR-A0820

Bordeaux

PDO-FR-A0821

Saint-Aubin

PDO-FR-A0822

Pécharmant

PDO-FR-A0823

Pouilly-Fumé

PDO-FR-A0824

Blanc Fumé de Pouilly

PDO-FR-A0824

Pouilly-sur-Loire

PDO-FR-A0825

Coteaux du Layon

PDO-FR-A0826

Jurançon

PDO-FR-A0827

Bourg

PDO-FR-A0828

Côtes de Bourg

PDO-FR-A0828

Bourgeais

PDO-FR-A0828

Quarts de Chaume

PDO-FR-A0829

Chiroubles

PDO-FR-A0911

Régnié

PDO-FR-A0912

Morey-Saint-Denis

PDO-FR-A0913

Alsace grand cru Kaefferkopf

PDO-FR-A0914

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

PDO-FR-A0915

Alsace grand cru Zotzenberg

PDO-FR-A0916

Crémant d’Alsace

PDO-FR-A0917

Pierrevert

PDO-FR-A0918

Côtes du Roussillon

PDO-FR-A0919

Luberon

PDO-FR-A0920

Limoux

PDO-FR-A0921

Coteaux du Languedoc

PDO-FR-A0922

Languedoc

PDO-FR-A0922

Montravel

PDO-FR-A0923

Canon Fronsac

PDO-FR-A0924

Côtes d’Auvergne

PDO-FR-A0925

Bonnezeaux

PDO-FR-A0926

Graves de Vayres

PDO-FR-A0927

Coteaux d’Ancenis

PDO-FR-A0928

Grignan-les-Adhémar

PDO-FR-A0929

Fleurie

PDO-FR-A0930

Bourgogne grand ordinaire

PDO-FR-A0931

Bourgogne ordinaire

PDO-FR-A0931

Coteaux Bourguignons

PDO-FR-A0931

Aloxe-Corton

PDO-FR-A0932

Moulin-à-Vent

PDO-FR-A0933

Beaujolais

PDO-FR-A0934

Brouilly

PDO-FR-A0935

Pouilly-Vinzelles

PDO-FR-A0936

Rully

PDO-FR-A0937

Savennières Roche aux Moines

PDO-FR-A0982

Savennières Coulée de Serrant

PDO-FR-A0983

Brulhois

PDO-FR-A0984

Entraygues - Le Fel

PDO-FR-A0986

Côtes de Bordeaux

PDO-FR-A0987

Saint-Emilion

PDO-FR-A0988

Montagne-Saint-Emilion

PDO-FR-A0990

Saint-Georges-Saint-Emilion

PDO-FR-A0991

Puisseguin Saint-Emilion

PDO-FR-A0992

Saint-Emilion Grand Cru

PDO-FR-A0993

Arbois

PDO-FR-A0994

Faugères

PDO-FR-A0996

Côtes du Roussillon Villages

PDO-FR-A0999

Estaing

PDO-FR-A1000

L’Hermitage

PDO-FR-A1002

Ermitage

PDO-FR-A1002

Hermitage

PDO-FR-A1002

L’Ermitage

PDO-FR-A1002

Crémant de Limoux

PDO-FR-A1003

Cabernet d’Anjou

PDO-FR-A1005

Rosé d’Anjou

PDO-FR-A1007

Cabardès

PDO-FR-A1011

Graves

PDO-FR-A1012

Graves supérieures

PDO-FR-A1014

Chambolle-Musigny

PDO-FR-A1016

Meursault

PDO-FR-A1017

Chassagne-Montrachet

PDO-FR-A1021

Beaune

PDO-FR-A1022

Blagny

PDO-FR-A1023

Morgon

PDO-FR-A1024

Juliénas

PDO-FR-A1025

Côte de Brouilly

PDO-FR-A1027

Saint-Amour

PDO-FR-A1028

Chénas

PDO-FR-A1029

Collioure

PDO-FR-A1049

Alsace

PDO-FR-A1101

Vin d’Alsace

PDO-FR-A1101

Muscat de Rivesaltes

PDO-FR-A1102

Fronsac

PDO-FR-A1103

Lussac Saint-Emilion

PDO-FR-A1200

Champagne

PDO-FR-A1359

Rosé des Riceys

PDO-FR-A1363

Coteaux champenois

PDO-FR-A1364

2.

Chráněné zeměpisné označení

Périgord

PGI-FR-A1105

Vicomté d’Aumelas

PGI-FR-A1107

Ariège

PGI-FR-A1109

Côtes de Thongue

PGI-FR-A1110

Torgan

PGI-FR-A1112

Sainte-Marie-la-Blanche

PGI-FR-A1113

Alpes-de-Haute-Provence

PGI-FR-A1115

Urfé

PGI-FR-A1116

Yonne

PGI-FR-A1117

Coteaux de Coiffy

PGI-FR-A1120

Drôme

PGI-FR-A1121

Collines Rhodaniennes

PGI-FR-A1125

Haute Vallée de l’Aude

PGI-FR-A1126

Corrèze

PGI-FR-A1127

Coteaux du Cher et de l’Arnon

PGI-FR-A1129

Gard

PGI-FR-A1130

Coteaux du Pont du Gard

PGI-FR-A1131

Coteaux de Tannay

PGI-FR-A1134

Côtes Catalanes

PGI-FR-A1135

Lavilledieu

PGI-FR-A1136

Vallée du Paradis

PGI-FR-A1141

Saint-Guilhem-le-Désert

PGI-FR-A1143

Allobrogie

PGI-FR-A1144

Var

PGI-FR-A1145

Coteaux du Libron

PGI-FR-A1146

Alpes-Maritimes

PGI-FR-A1148

Aveyron

PGI-FR-A1149

Haute-Marne

PGI-FR-A1150

Cévennes

PGI-FR-A1151

Maures

PGI-FR-A1152

Isère

PGI-FR-A1153

Méditerranée

PGI-FR-A1154

Côte Vermeille

PGI-FR-A1155

Côtes de Meuse

PGI-FR-A1156

Haute-Vienne

PGI-FR-A1157

Coteaux des Baronnies

PGI-FR-A1159

Ain

PGI-FR-A1160

Côtes du Tarn

PGI-FR-A1161

Côtes de Gascogne

PGI-FR-A1162

Haute Vallée de l’Orb

PGI-FR-A1163

Duché d’Uzès

PGI-FR-A1165

Île de Beauté

PGI-FR-A1166

Coteaux d’Ensérune

PGI-FR-A1168

Charentais

PGI-FR-A1196

Alpilles

PGI-FR-A1197

Ardèche

PGI-FR-A1198

Coteaux de Narbonne

PGI-FR-A1202

Cité de Carcassonne

PGI-FR-A1203

Thézac-Perricard

PGI-FR-A1204

Mont Caume

PGI-FR-A1206

Agenais

PGI-FR-A1207

Hautes-Alpes

PGI-FR-A1208

Vaucluse

PGI-FR-A1209

Puy-de-Dôme

PGI-FR-A1211

Saône-et-Loire

PGI-FR-A1212

Aude

PGI-FR-A1215

Coteaux de Glanes

PGI-FR-A1216

Franche-Comté

PGI-FR-A1217

Lot

PGI-FR-A1218

Landes

PGI-FR-A1219

Gers

PGI-FR-A1221

Calvados

PGI-FR-A1222

Bouches-du-Rhône

PGI-FR-A1223

Val de Loire

PGI-FR-A1225

Sables du Golfe du Lion

PGI-FR-A1227

Côtes de Thau

PGI-FR-A1229

Comtés Rhodaniens

PGI-FR-A1230

Comté Tolosan

PGI-FR-A1231

Coteaux de l’Auxois

PGI-FR-A1233

Atlantique

PGI-FR-A1365

Pays d’Oc

PGI-FR-A1367

Pays d’Hérault

PGI-FR-A1370

Coteaux de Peyriac

PGI-FR-A1371

Coteaux Charitois

PGI-FR-A1372

Cathare

PGI-FR-A1374

ŘECKO

1.

Chráněné označení původu

 

Ekvivalentní termín

 

Αγχίαλος

Anchialos

PDO-GR-A1484

Αμύνταιο

Amyndeon

PDO-GR-A1395

Αρχάνες

Archanes

PDO-GR-A1340

Γουμένισσα

Goumenissa

PDO-GR-A1251

Δαφνές

Dafnes

PDO-GR-A1390

Ζίτσα

Zitsa

PDO-GR-A1532

Λήμνος

Limnos

PDO-GR-A1614

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

PDO-GR-A1607

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

PDO-GR-A1608

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

PDO-GR-A1617

Μαντινεία

Mantinia

PDO-GR-A1554

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/Mavrodafne of Cephalonia

PDO-GR-A1055

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

PDO-GR-A1048

Μεσενικόλα

Mesenikola

PDO-GR-A1253

Μονεμβασία- Malvasia

Monemvasia-Malvasia

PDO-GR-A1533

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

PDO-GR-A1087

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie/Muscat of Cephalonia

PDO-GR-A1566

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

PDO-GR-A1432

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μuscat of Rio Patra

PDO-GR-A1316

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

PDO-GR-A1567

Νάουσα

Naoussa

PDO-GR-A1610

Νεμέα

Nemea

PDO-GR-A1573

Πάρος

Paros

PDO-GR-A1570

Πάτρα

Patra

PDO-GR-A1239

Πεζά

Peza

PDO-GR-A1401

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

PDO-GR-A1096

Ραψάνη

Rapsani

PDO-GR-A0116

Ρόδος

Rodos/Rhodes

PDO-GR-A1612

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

PDO-GR-A1240

Σάμος

Samos

PDO-GR-A1564

Σαντορίνη

Santorini

PDO-GR-A1065

Σητεία

Sitia

PDO-GR-A1613

Χάνδακας - Candia

Candia

PDO-GR-A1615

2.

Chráněné zeměpisné označení

 

Ekvivalentní termín

 

Άβδηρα

Avdira

PGI-GR-A0861

Άγιο Όρος

Mount Athos/Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

PGI-GR-A0873

Αγορά

Agora

PGI-GR-A0267

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

PGI-GR-A1602

Ανάβυσσος

Anavyssos

PGI-GR-A0859

Αργολίδα

Argolida

PGI-GR-A0850

Αρκαδία

Arkadia

PGI-GR-A1331

Αττική

Attiki

PGI-GR-A1569

Αχαΐα

Achaia

PGI-GR-A1568

Βελβεντό

Velvento

PGI-GR-A1529

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

PGI-GR-A1050

Γεράνεια

Gerania

PGI-GR-A0840

Γρεβενά

Grevena

PGI-GR-A1051

Δράμα

Drama

PGI-GR-A1057

Δωδεκάνησος

Dodekanese

PGI-GR-A1580

Έβρος

Evros

PGI-GR-A1045

Ελασσόνα

Elassona

PGI-GR-A0868

Επανομή

Epanomi

PGI-GR-A0858

Εύβοια

Evia

PGI-GR-A1559

Ζάκυνθος

Zakynthos

PGI-GR-A0945

Ηλεία

Ilia

PGI-GR-A0140

Ημαθία

Imathia

PGI-GR-A1524

Ήπειρος

Epirus

PGI-GR-A1604

Ηράκλειο

Iraklio

PGI-GR-A1565

Θάσος

Thasos

PGI-GR-A0121

Θαψανά

Thapsana

PGI-GR-A1039

Θεσσαλία

Thessalia

PGI-GR-A1601

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

PGI-GR-A0126

Θήβα

Thiva

PGI-GR-A1195

Θράκη

Thrace

PGI-GR-A1611

Ικαρία

Ikaria

PGI-GR-A0836

Ίλιον

Ilion

PGI-GR-A0204

Ίσμαρος

Ismaros

PGI-GR-A0423

Ιωάννινα

Ioannina

PGI-GR-A1058

Καβάλα

Kavala

PGI-GR-A0137

Καρδίτσα

Karditsa

PGI-GR-A1592

Κάρυστος

Karystos

PGI-GR-A1334

Καστοριά

Kastoria

PGI-GR-A1013

Κέρκυρα

Corfu

PGI-GR-A0141

Κίσσαμος

Kissamos

PGI-GR-A0422

Κλημέντι

Klimenti

PGI-GR-A0268

Κοζάνη

Kozani

PGI-GR-A1386

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

PGI-GR-A1521

Κόρινθος

Κορινθία/Korinthos/Korinthia

PGI-GR-A1593

Κρανιά

Krania

PGI-GR-A0424

Κραννώνα

Krannona

PGI-GR-A0142

Κρήτη

Crete

PGI-GR-A1605

Κυκλάδες

Cyclades

PGI-GR-A1343

Κως

Kos

PGI-GR-A0981

Λακωνία

Lakonia

PGI-GR-A1528

Λασίθι

Lasithi

PGI-GR-A0830

Λέσβος

Lesvos

PGI-GR-A0125

Λετρίνοι

Letrini

PGI-GR-A0421

Λευκάδα

Lefkada

PGI-GR-A0866

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

PGI-GR-A0131

Μαγνησία

Magnisia

PGI-GR-A0860

Μακεδονία

Macedonia

PGI-GR-A1616

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

PGI-GR-A0998

Μαρκόπουλο

Markopoulo

PGI-GR-A0943

Μαρτίνο

Martino

PGI-GR-A1531

Μεσσηνία

Messinia

PGI-GR-A1009

Μεταξάτων

Metaxata

PGI-GR-A1019

Μετέωρα

Meteora

PGI-GR-A1530

Μέτσοβο

Metsovo

PGI-GR-A0942

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

PGI-GR-A1574

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

PGI-GR-A1562

Παγγαίο

Paggeo/Pangeon

PGI-GR-A0865

Παλλήνη

Pallini

PGI-GR-A0265

Παρνασσός

Parnassos

PGI-GR-A1026

Πέλλα

Pella

PGI-GR-A0425

Πελοπόννησος

Peloponnese

PGI-GR-A1606

Πιερία

Pieria

PGI-GR-A0869

Πισάτις

Pisatis

PGI-GR-A0269

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

PGI-GR-A1563

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

PGI-GR-A1578

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of Ampelos

PGI-GR-A0841

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

PGI-GR-A0266

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

PGI-GR-A1603

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

PGI-GR-A1553

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

PGI-GR-A1088

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

PGI-GR-A1327

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko

PGI-GR-A0863

Πυλία

Pylia

PGI-GR-A1033

Ρέθυμνο

Rethimno

PGI-GR-A1060

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

PGI-GR-A1428

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

PGI-GR-A1572

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

PGI-GR-A1052

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

PGI-GR-A1476

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

PGI-GR-A1004

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

PGI-GR-A1020

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

PGI-GR-A1595

Ρετσίνα Κρωπίας

 

PGI-GR-A1595

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

PGI-GR-A1597

Ρετσίνα Λιοπεσίου

 

PGI-GR-A1597

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

PGI-GR-A1226

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/Retsina of Megara Attiki

PGI-GR-A1596

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

PGI-GR-A1091

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

PGI-GR-A1600

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

PGI-GR-A1599

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

PGI-GR-A1594

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

PGI-GR-A1420

Ριτσώνα

Ritsona

PGI-GR-A1527

Σέρρες

Serres

PGI-GR-A1090

Σιάτιστα

Siatista

PGI-GR-A1326

Σιθωνία

Sithonia

PGI-GR-A0989

Σπάτα

Spata

PGI-GR-A0831

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

PGI-GR-A1609

Τεγέα

Tegea

PGI-GR-A0123

Τριφυλία

Trifilia

PGI-GR-A0063

Τύρναβος

Tyrnavos

PGI-GR-A0122

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

PGI-GR-A1571

Φλώρινα

Florina

PGI-GR-A1080

Χαλικούνα

Halikouna

PGI-GR-A0832

Χαλκιδική

Halkidiki

PGI-GR-A1403

Χανιά

Chania

PGI-GR-A1059

Χίος

Chios

PGI-GR-A0118

CHORVATSKO

1.

Chráněné označení původu

Dalmatinska zagora

PDO-HR-A1648

Dingač

PDO-HR-A1649

Hrvatsko primorje

PDO-HR-A1650

Istočna kontinentalna Hrvatska

PDO-HR-A1651

Hrvatska Istra

PDO-HR-A1652

Moslavina

PDO-HR-A1653

Plešivica

PDO-HR-A1654

Hrvatsko Podunavlje

PDO-HR-A1655

Pokuplje

PDO-HR-A1656

Prigorje-Bilogora

PDO-HR-A1657

Primorska Hrvatska

PDO-HR-A1658

Sjeverna Dalmacija

PDO-HR-A1659

Slavonija

PDO-HR-A1660

Srednja i Južna Dalmacija

PDO-HR-A1661

Zagorje – Međimurje

PDO-HR-A1662

Zapadna kontinentalna Hrvatska

PDO-HR-A1663

MAĎARSKO

1.

Chráněné označení původu

Tokaji

PDO-HU-A1254

Tokaj

PDO-HU-A1254

Egri

PDO-HU-A1328

Eger

PDO-HU-A1328

Kunsági

PDO-HU-A1332

Kunság

PDO-HU-A1332

Mór

PDO-HU-A1333

Móri

PDO-HU-A1333

Neszmély

PDO-HU-A1335

Neszmélyi

PDO-HU-A1335

Pannonhalmi

PDO-HU-A1338

Pannonhalma

PDO-HU-A1338

Izsáki Arany Sárfehér

PDO-HU-A1341

Duna

PDO-HU-A1345

Dunai

PDO-HU-A1345

Szekszárd

PDO-HU-A1349

Szekszárdi

PDO-HU-A1349

Etyek-Buda

PDO-HU-A1350

Etyek-Budai

PDO-HU-A1350

Tolnai

PDO-HU-A1353

Tolna

PDO-HU-A1353

Mátrai

PDO-HU-A1368

Mátra

PDO-HU-A1368

Debrői Hárslevelű

PDO-HU-A1373

Somló

PDO-HU-A1376

Somlói

PDO-HU-A1376

Balatonboglári

PDO-HU-A1378

Balatonboglár

PDO-HU-A1378

Pannon

PDO-HU-A1380

Villányi

PDO-HU-A1381

Villány

PDO-HU-A1381

Csongrád

PDO-HU-A1383

Csongrádi

PDO-HU-A1383

Pécs

PDO-HU-A1385

Hajós-Baja

PDO-HU-A1388

Bükk

PDO-HU-A1500

Bükki

PDO-HU-A1500

Nagy-Somló

PDO-HU-A1501

Nagy-Somlói

PDO-HU-A1501

Zalai

PDO-HU-A1502

Zala

PDO-HU-A1502

Tihanyi

PDO-HU-A1503

Tihany

PDO-HU-A1503

Sopron

PDO-HU-A1504

Soproni

PDO-HU-A1504

Káli

PDO-HU-A1505

Badacsonyi

PDO-HU-A1506

Badacsony

PDO-HU-A1506

Balatoni

PDO-HU-A1507

Balaton

PDO-HU-A1507

Balaton-felvidéki

PDO-HU-A1509

Balaton-felvidék

PDO-HU-A1509

Balatonfüred-Csopak

PDO-HU-A1516

Balatonfüred-Csopaki

PDO-HU-A1516

2.

Chráněné zeměpisné označení

Felső-Magyarország

PGI-HU-A1329

Felső-Magyarországi

PGI-HU-A1329

Duna-Tisza-közi

PGI-HU-A1342

Dunántúli

PGI-HU-A1351

Dunántúl

PGI-HU-A1351

Zemplén

PGI-HU-A1375

Zempléni

PGI-HU-A1375

Balatonmelléki

PGI-HU-A1508

ITÁLIE

1.

Chráněné označení původu

Aglianico del Vulture

PDO-IT-A0222

Fiano di Avellino

PDO-IT-A0232

Greco di Tufo

PDO-IT-A0236

Taurasi

PDO-IT-A0237

Aversa

PDO-IT-A0238

Campi Flegrei

PDO-IT-A0239

Capri

PDO-IT-A0240

Casavecchia di Pontelatone

PDO-IT-A0241

Castel San Lorenzo

PDO-IT-A0242

Cilento

PDO-IT-A0243

Falanghina del Sannio

PDO-IT-A0248

Falerno del Massico

PDO-IT-A0249

Galluccio

PDO-IT-A0250

Ischia

PDO-IT-A0251

Vesuvio

PDO-IT-A0252

Aglianico del Taburno

PDO-IT-A0277

Costa d’Amalfi

PDO-IT-A0278

Irpinia

PDO-IT-A0279

Penisola Sorrentina

PDO-IT-A0280

Sannio

PDO-IT-A0281

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

PDO-IT-A0284

Romagna Albana

PDO-IT-A0285

Bosco Eliceo

PDO-IT-A0287

Colli Bolognesi

PDO-IT-A0289

Colli d’Imola

PDO-IT-A0290

Colli di Faenza

PDO-IT-A0291

Colli di Parma

PDO-IT-A0292

dell’Alto Adige

PDO-IT-A0293

Südtiroler

PDO-IT-A0293

Südtirol

PDO-IT-A0293

Alto Adige

PDO-IT-A0293

Lago di Caldaro

PDO-IT-A0294

Kalterersee

PDO-IT-A0294

Kalterer

PDO-IT-A0294

Caldaro

PDO-IT-A0294

Valle d’Aosta

PDO-IT-A0296

Vallée d’Aoste

PDO-IT-A0296

Colli di Rimini

PDO-IT-A0297

Colli di Scandiano e di Canossa

PDO-IT-A0305

Colli Piacentini

PDO-IT-A0312

Colli Romagna centrale

PDO-IT-A0318

Gutturnio

PDO-IT-A0327

Lambrusco di Sorbara

PDO-IT-A0332

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

PDO-IT-A0337

Lambrusco Salamino di Santa Croce

PDO-IT-A0342

di Modena

PDO-IT-A0347

Modena

PDO-IT-A0347

Ortrugo

PDO-IT-A0350

Reggiano

PDO-IT-A0351

Cinque Terre Sciacchetrà

PDO-IT-A0352

Cinque Terre

PDO-IT-A0352

Colli di Luni

PDO-IT-A0353

Colline di Levanto

PDO-IT-A0354

Portofino

PDO-IT-A0355

Golfo del Tigullio - Portofino

PDO-IT-A0355

Pornassio

PDO-IT-A0356

Ormeasco di Pornassio

PDO-IT-A0356

Riviera ligure di Ponente

PDO-IT-A0357

Dolceacqua

PDO-IT-A0358

Rossese di Dolceacqua

PDO-IT-A0358

Val Polcèvera

PDO-IT-A0359

Rosazzo

PDO-IT-A0367

San Ginesio

PDO-IT-A0426

Piceno

PDO-IT-A0427

Rosso Piceno

PDO-IT-A0427

Rosso Cònero

PDO-IT-A0428

Pergola

PDO-IT-A0429

Lacrima di Morro d’Alba

PDO-IT-A0431

Lacrima di Morro

PDO-IT-A0431

I Terreni di Sanseverino

PDO-IT-A0432

Falerio

PDO-IT-A0433

Esino

PDO-IT-A0434

Amarone della Valpolicella

PDO-IT-A0435

Bardolino

PDO-IT-A0436

Bardolino Superiore

PDO-IT-A0437

Arcole

PDO-IT-A0438

Breganze

PDO-IT-A0439

Merlara

PDO-IT-A0440

Recioto della Valpolicella

PDO-IT-A0441

Valpolicella

PDO-IT-A0442

Colli Maceratesi

PDO-IT-A0443

Bianchello del Metauro

PDO-IT-A0444

Vernaccia di Serrapetrona

PDO-IT-A0445

Valpolicella Ripasso

PDO-IT-A0446

Durello Lessini

PDO-IT-A0447

Lessini Durello

PDO-IT-A0447

Cònero

PDO-IT-A0449

Colli Berici

PDO-IT-A0450

Serrapetrona

PDO-IT-A0451

Colli di Conegliano

PDO-IT-A0453

Colli Euganei

PDO-IT-A0454

Colli Euganei Fior d’Arancio

PDO-IT-A0455

Fior d’Arancio Colli Euganei

PDO-IT-A0455

Corti Benedettine del Padovano

PDO-IT-A0456

Lison

PDO-IT-A0457

Colli Pesaresi

PDO-IT-A0458

Lison-Pramaggiore

PDO-IT-A0459

Montello - Colli Asolani

PDO-IT-A0460

Montello

PDO-IT-A0461

Montello Rosso

PDO-IT-A0461

Monti Lessini

PDO-IT-A0462

Piave Malanotte

PDO-IT-A0463

Malanotte del Piave

PDO-IT-A0463

Piave

PDO-IT-A0464

Recioto di Soave

PDO-IT-A0465

Bagnoli di Sopra

PDO-IT-A0466

Bagnoli

PDO-IT-A0466

Bagnoli Friularo

PDO-IT-A0467

Friularo di Bagnoli

PDO-IT-A0467

Custoza

PDO-IT-A0468

Bianco di Custoza

PDO-IT-A0468

Gambellara

PDO-IT-A0469

Recioto di Gambellara

PDO-IT-A0470

Riviera del Brenta

PDO-IT-A0471

Soave

PDO-IT-A0472

Soave Superiore

PDO-IT-A0473

Valdadige

PDO-IT-A0474

Etschtaler

PDO-IT-A0474

Terradeiforti

PDO-IT-A0475

Valdadige Terradeiforti

PDO-IT-A0475

Vicenza

PDO-IT-A0476

Offida

PDO-IT-A0477

Serenissima

PDO-IT-A0478

Vigneti della Serenissima

PDO-IT-A0478

Terre di Offida

PDO-IT-A0479

Verdicchio di Matelica Riserva

PDO-IT-A0480

Verdicchio di Matelica

PDO-IT-A0481

Verdicchio dei Castelli di Jesi

PDO-IT-A0482

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

PDO-IT-A0483

Reno

PDO-IT-A0506

Romagna

PDO-IT-A0507

Asolo - Prosecco

PDO-IT-A0514

Colli Asolani - Prosecco

PDO-IT-A0514

Conegliano - Prosecco

PDO-IT-A0515

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco

PDO-IT-A0515

Valdobbiadene - Prosecco

PDO-IT-A0515

Prosecco

PDO-IT-A0516

Venezia

PDO-IT-A0517

Aglianico del Vulture Superiore

PDO-IT-A0527

Grottino di Roccanova

PDO-IT-A0528

Terre dell’Alta Val d’Agri

PDO-IT-A0530

Matera

PDO-IT-A0533

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

PDO-IT-A0535

Castel del Monte Bombino Nero

PDO-IT-A0537

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

PDO-IT-A0538

Castel del Monte Rosso Riserva

PDO-IT-A0539

Aleatico di Puglia

PDO-IT-A0540

Alezio

PDO-IT-A0541

Barletta

PDO-IT-A0542

Brindisi

PDO-IT-A0543

Cacc’e mmitte di Lucera

PDO-IT-A0544

Castel del Monte

PDO-IT-A0545

Colline Joniche Tarantine

PDO-IT-A0546

Copertino

PDO-IT-A0547

Galatina

PDO-IT-A0548

Gioia del Colle

PDO-IT-A0549

Gravina

PDO-IT-A0550

Lizzano

PDO-IT-A0551

Locorotondo

PDO-IT-A0552

Martina

PDO-IT-A0553

Martina Franca

PDO-IT-A0553

Matino

PDO-IT-A0554

Moscato di Trani

PDO-IT-A0555

Nardò

PDO-IT-A0556

Negroamaro di Terra d’Otranto

PDO-IT-A0557

Orta Nova

PDO-IT-A0558

Ostuni

PDO-IT-A0561

Leverano

PDO-IT-A0563

Primitivo di Manduria

PDO-IT-A0565

Rosso di Cerignola

PDO-IT-A0566

Salice Salentino

PDO-IT-A0567

San Severo

PDO-IT-A0568

Squinzano

PDO-IT-A0569

Tavoliere

PDO-IT-A0570

Tavoliere delle Puglie

PDO-IT-A0570

Terra d’Otranto

PDO-IT-A0572

del Molise

PDO-IT-A0575

Molise

PDO-IT-A0575

Bivongi

PDO-IT-A0605

Cirò

PDO-IT-A0610

Greco di Bianco

PDO-IT-A0617

Lamezia

PDO-IT-A0618

Melissa

PDO-IT-A0619

Savuto

PDO-IT-A0620

Scavigna

PDO-IT-A0621

Terre di Cosenza

PDO-IT-A0627

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

PDO-IT-A0629

Biferno

PDO-IT-A0674

Tintilia del Molise

PDO-IT-A0677

Cannellino di Frascati

PDO-IT-A0678

Cesanese del Piglio

PDO-IT-A0680

Piglio

PDO-IT-A0680

Frascati Superiore

PDO-IT-A0682

Pentro di Isernia

PDO-IT-A0684

Pentro

PDO-IT-A0684

Aleatico di Gradoli

PDO-IT-A0689

Aprilia

PDO-IT-A0691

Atina

PDO-IT-A0692

Bianco Capena

PDO-IT-A0694

Castelli Romani

PDO-IT-A0695

Cerveteri

PDO-IT-A0696

Affile

PDO-IT-A0698

Cesanese di Affile

PDO-IT-A0698

Cesanese di Olevano Romano

PDO-IT-A0699

Olevano Romano

PDO-IT-A0699

Circeo

PDO-IT-A0700

Colli Albani

PDO-IT-A0701

Colli della Sabina

PDO-IT-A0702

Tuscia

PDO-IT-A0703

Colli Etruschi Viterbesi

PDO-IT-A0703

Colli Lanuvini

PDO-IT-A0704

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

PDO-IT-A0705

Cori

PDO-IT-A0706

Montepulciano d’Abruzzo

PDO-IT-A0723

Trebbiano d’Abruzzo

PDO-IT-A0728

Terre Tollesi

PDO-IT-A0742

Tullum

PDO-IT-A0742

Cerasuolo d’Abruzzo

PDO-IT-A0743

Casteller

PDO-IT-A0748

Teroldego Rotaliano

PDO-IT-A0749

Frascati

PDO-IT-A0750

Genazzano

PDO-IT-A0751

Trento

PDO-IT-A0752

Marino

PDO-IT-A0753

Trentino

PDO-IT-A0754

Montecompatri

PDO-IT-A0757

Montecompatri Colonna

PDO-IT-A0757

Colonna

PDO-IT-A0757

Nettuno

PDO-IT-A0758

Roma

PDO-IT-A0759

Tarquinia

PDO-IT-A0760

Terracina

PDO-IT-A0761

Moscato di Terracina

PDO-IT-A0761

Velletri

PDO-IT-A0762

Vignanello

PDO-IT-A0763

Zagarolo

PDO-IT-A0764

Cerasuolo di Vittoria

PDO-IT-A0773

Alcamo

PDO-IT-A0774

Contea di Sclafani

PDO-IT-A0775

Contessa Entellina

PDO-IT-A0776

Delia Nivolelli

PDO-IT-A0777

Eloro

PDO-IT-A0778

Erice

PDO-IT-A0779

Etna

PDO-IT-A0780

Faro

PDO-IT-A0781

Malvasia delle Lipari

PDO-IT-A0782

Mamertino

PDO-IT-A0783

Mamertino di Milazzo

PDO-IT-A0783

Marsala

PDO-IT-A0785

Menfi

PDO-IT-A0786

Monreale

PDO-IT-A0787

Noto

PDO-IT-A0790

Moscato di Pantelleria

PDO-IT-A0792

Pantelleria

PDO-IT-A0792

Passito di Pantelleria

PDO-IT-A0792

Riesi

PDO-IT-A0793

Salaparuta

PDO-IT-A0795

Sambuca di Sicilia

PDO-IT-A0797

Santa Margherita di Belice

PDO-IT-A0798

Sciacca

PDO-IT-A0800

Sicilia

PDO-IT-A0801

Siracusa

PDO-IT-A0802

Vittoria

PDO-IT-A0803

Montefalco Sagrantino

PDO-IT-A0833

Torgiano Rosso Riserva

PDO-IT-A0834

Amelia

PDO-IT-A0835

Assisi

PDO-IT-A0837

Colli Altotiberini

PDO-IT-A0838

Trasimeno

PDO-IT-A0839

Colli del Trasimeno

PDO-IT-A0839

Colli Martani

PDO-IT-A0842

Colli Perugini

PDO-IT-A0843

Lago di Corbara

PDO-IT-A0844

Montefalco

PDO-IT-A0845

Orvieto

PDO-IT-A0846

Rosso Orvietano

PDO-IT-A0847

Orvietano Rosso

PDO-IT-A0847

Spoleto

PDO-IT-A0848

Todi

PDO-IT-A0849

Torgiano

PDO-IT-A0851

Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane

PDO-IT-A0876

Controguerra

PDO-IT-A0879

Abruzzo

PDO-IT-A0880

Villamagna

PDO-IT-A0883

Vermentino di Gallura

PDO-IT-A0903

Alghero

PDO-IT-A0904

Friuli Annia

PDO-IT-A0905

Arborea

PDO-IT-A0906

Malvasia di Bosa

PDO-IT-A0907

Collio

PDO-IT-A0908

Collio Goriziano

PDO-IT-A0908

Moscato di Sennori

PDO-IT-A0909

Moscato di Sorso - Sennori

PDO-IT-A0909

Moscato di Sorso

PDO-IT-A0909

Carso - Kras

PDO-IT-A0910

Carso

PDO-IT-A0910

Colli Orientali del Friuli Picolit

PDO-IT-A0938

Ramandolo

PDO-IT-A0939

Moscato di Scanzo

PDO-IT-A0949

Scanzo

PDO-IT-A0949

Friuli Aquileia

PDO-IT-A0950

Friuli Colli Orientali

PDO-IT-A0953

Friuli Grave

PDO-IT-A0954

Oltrepò Pavese metodo classico

PDO-IT-A0958

Friuli Isonzo

PDO-IT-A0959

Isonzo del Friuli

PDO-IT-A0959

Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0971

Bonarda dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0973

Casteggio

PDO-IT-A0974

Friuli Latisana

PDO-IT-A0976

Buttafuoco dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0978

Buttafuoco

PDO-IT-A0978

Sangue di Giuda

PDO-IT-A0979

Sangue di Giuda dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0979

Pinot nero dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A1001

Oltrepò Pavese Pinot grigio

PDO-IT-A1010

Franciacorta

PDO-IT-A1034

Sforzato di Valtellina

PDO-IT-A1035

Sfursat di Valtellina

PDO-IT-A1035

Valtellina Superiore

PDO-IT-A1036

Curtefranca

PDO-IT-A1042

Sardegna Semidano

PDO-IT-A1046

San Colombano

PDO-IT-A1054

San Colombano al Lambro

PDO-IT-A1054

Alba

PDO-IT-A1063

Albugnano

PDO-IT-A1066

Barbera d’Alba

PDO-IT-A1068

Garda Colli Mantovani

PDO-IT-A1070

Barbera del Monferrato

PDO-IT-A1071

Lambrusco Mantovano

PDO-IT-A1073

Boca

PDO-IT-A1074

Bramaterra

PDO-IT-A1075

Canavese

PDO-IT-A1083

Carema

PDO-IT-A1084

Cisterna d’Asti

PDO-IT-A1092

Colli Tortonesi

PDO-IT-A1097

Collina Torinese

PDO-IT-A1098

Cannonau di Sardegna

PDO-IT-A1099

Colline Novaresi

PDO-IT-A1100

Botticino

PDO-IT-A1104

Colline Saluzzesi

PDO-IT-A1106

Cellatica

PDO-IT-A1108

Cortese dell’Alto Monferrato

PDO-IT-A1111

Calosso

PDO-IT-A1118

Girò di Cagliari

PDO-IT-A1122

Capriano del Colle

PDO-IT-A1124

Nasco di Cagliari

PDO-IT-A1133

Garda Bresciano

PDO-IT-A1137

Riviera del Garda Bresciano

PDO-IT-A1137

Coste della Sesia

PDO-IT-A1138

Dolcetto d’Acqui

PDO-IT-A1139

Dolcetto d’Alba

PDO-IT-A1142

Moscato di Sardegna

PDO-IT-A1147

Monica di Sardegna

PDO-IT-A1158

Nuragus di Cagliari

PDO-IT-A1164

Campidano di Terralba

PDO-IT-A1167

Terralba

PDO-IT-A1167

Vermentino di Sardegna

PDO-IT-A1169

Vernaccia di Oristano

PDO-IT-A1170

Mandrolisai

PDO-IT-A1171

Carignano del Sulcis

PDO-IT-A1172

Dolcetto d’Asti

PDO-IT-A1174

Dolcetto di Ovada

PDO-IT-A1176

Fara

PDO-IT-A1178

Freisa d’Asti

PDO-IT-A1180

Freisa di Chieri

PDO-IT-A1181

Gabiano

PDO-IT-A1183

Ortona

PDO-IT-A1184

Grignolino d’Asti

PDO-IT-A1186

Grignolino del Monferrato Casalese

PDO-IT-A1187

Valtènesi

PDO-IT-A1188

Langhe

PDO-IT-A1189

Lessona

PDO-IT-A1191

Loazzolo

PDO-IT-A1192

Malvasia di Casorzo

PDO-IT-A1194

Malvasia di Casorzo d’Asti

PDO-IT-A1194

Casorzo

PDO-IT-A1194

Brunello di Montalcino

PDO-IT-A1199

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

PDO-IT-A1201

Monferrato

PDO-IT-A1210

Nebbiolo d’Alba

PDO-IT-A1213

Carmignano

PDO-IT-A1220

Piemonte

PDO-IT-A1224

Chianti

PDO-IT-A1228

Pinerolese

PDO-IT-A1232

Rubino di Cantavenna

PDO-IT-A1234

Chianti Classico

PDO-IT-A1235

Sizzano

PDO-IT-A1236

Aleatico Passito dell’Elba

PDO-IT-A1237

Elba Aleatico Passito

PDO-IT-A1237

Strevi

PDO-IT-A1238

Terre Alfieri

PDO-IT-A1241

Valli Ossolane

PDO-IT-A1242

Valsusa

PDO-IT-A1243

Verduno

PDO-IT-A1244

Verduno Pelaverga

PDO-IT-A1244

Montecucco Sangiovese

PDO-IT-A1246

Alta Langa

PDO-IT-A1252

Ruchè di Castagnole Monferrato

PDO-IT-A1258

Morellino di Scansano

PDO-IT-A1260

Roero

PDO-IT-A1261

Rosso della Val di Cornia

PDO-IT-A1262

Val di Cornia Rosso

PDO-IT-A1262

Ghemme

PDO-IT-A1263

Suvereto

PDO-IT-A1266

Vernaccia di San Gimignano

PDO-IT-A1292

Vino Nobile di Montepulciano

PDO-IT-A1308

Gavi

PDO-IT-A1310

Cortese di Gavi

PDO-IT-A1310

Gattinara

PDO-IT-A1311

Ansonica Costa dell’Argentario

PDO-IT-A1312

Cagliari

PDO-IT-A1313

Erbaluce di Caluso

PDO-IT-A1315

Caluso

PDO-IT-A1315

San Martino della Battaglia

PDO-IT-A1318

Ovada

PDO-IT-A1319

Dolcetto di Ovada Superiore

PDO-IT-A1319

Garda

PDO-IT-A1320

Lugana

PDO-IT-A1322

Rosso di Valtellina

PDO-IT-A1323

Valtellina rosso

PDO-IT-A1323

Dolcetto di Diano d’Alba

PDO-IT-A1324

Diano d’Alba

PDO-IT-A1324

Rosato di Carmignano

PDO-IT-A1325

Vin Santo di Carmignano

PDO-IT-A1325

Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice

PDO-IT-A1325

Barco Reale di Carmignano

PDO-IT-A1325

Dogliani

PDO-IT-A1330

Bianco dell’Empolese

PDO-IT-A1337

Bianco di Pitigliano

PDO-IT-A1339

Bolgheri

PDO-IT-A1348

Bolgheri Sassicaia

PDO-IT-A1348

Terre del Colleoni

PDO-IT-A1358

Colleoni

PDO-IT-A1358

Valcalepio

PDO-IT-A1366

Candia dei Colli Apuani

PDO-IT-A1377

Capalbio

PDO-IT-A1379

Acqui

PDO-IT-A1382

Brachetto d’Acqui

PDO-IT-A1382

Colli dell’Etruria Centrale

PDO-IT-A1384

Colline Lucchesi

PDO-IT-A1387

Barolo

PDO-IT-A1389

Asti

PDO-IT-A1396

Barbera del Monferrato Superiore

PDO-IT-A1397

Barbera d’Asti

PDO-IT-A1398

Barbaresco

PDO-IT-A1399

Grance Senesi

PDO-IT-A1400

Maremma toscana

PDO-IT-A1413

Montecarlo

PDO-IT-A1421

Montecucco

PDO-IT-A1433

Monteregio di Massa Marittima

PDO-IT-A1435

Montescudaio

PDO-IT-A1437

Moscadello di Montalcino

PDO-IT-A1440

Orcia

PDO-IT-A1442

Parrina

PDO-IT-A1451

Pomino

PDO-IT-A1453

Rosso di Montalcino

PDO-IT-A1456

Rosso di Montepulciano

PDO-IT-A1458

San Gimignano

PDO-IT-A1464

Sant’Antimo

PDO-IT-A1486

San Torpè

PDO-IT-A1488

Sovana

PDO-IT-A1490

Terratico di Bibbona

PDO-IT-A1491

Terre di Casole

PDO-IT-A1493

Terre di Pisa

PDO-IT-A1495

Val d’Arbia

PDO-IT-A1496

Valdarno di Sopra

PDO-IT-A1497

Val d’Arno di Sopra

PDO-IT-A1497

Val di Cornia

PDO-IT-A1498

Valdichiana toscana

PDO-IT-A1510

Valdinievole

PDO-IT-A1512

Vin Santo del Chianti

PDO-IT-A1513

Vin Santo del Chianti Classico

PDO-IT-A1514

Vin Santo di Montepulciano

PDO-IT-A1515

Cortona

PDO-IT-A1518

Elba

PDO-IT-A1519

2.

Chráněné zeměpisné označení:

Campania

PGI-IT-A0253

Catalanesca del Monte Somma

PGI-IT-A0254

Colli di Salerno

PGI-IT-A0255

Dugenta

PGI-IT-A0256

Epomeo

PGI-IT-A0258

Paestum

PGI-IT-A0261

Pompeiano

PGI-IT-A0262

Roccamonfina

PGI-IT-A0263

Terre del Volturno

PGI-IT-A0264

Beneventano

PGI-IT-A0283

Benevento

PGI-IT-A0283

Mitterberg

PGI-IT-A0295

Colline del Genovesato

PGI-IT-A0361

Colline Savonesi

PGI-IT-A0362

Liguria di Levante

PGI-IT-A0363

Terrazze dell’Imperiese

PGI-IT-A0364

Marche

PGI-IT-A0484

Bianco di Castelfranco Emilia

PGI-IT-A0508

Emilia

PGI-IT-A0509

dell’Emilia

PGI-IT-A0509

Forlì

PGI-IT-A0512

Fortana del Taro

PGI-IT-A0513

Colli Trevigiani

PGI-IT-A0518

Conselvano

PGI-IT-A0519

Marca Trevigiana

PGI-IT-A0520

Veneto

PGI-IT-A0521

Veneto Orientale

PGI-IT-A0522

Ravenna

PGI-IT-A0523

Veronese

PGI-IT-A0524

Verona

PGI-IT-A0524

Provincia di Verona

PGI-IT-A0524

Rubicone

PGI-IT-A0525

Bianco del Sillaro

PGI-IT-A0526

Sillaro

PGI-IT-A0526

Terre di Veleja

PGI-IT-A0529

Basilicata

PGI-IT-A0531

Val Tidone

PGI-IT-A0532

Daunia

PGI-IT-A0599

Murgia

PGI-IT-A0600

Puglia

PGI-IT-A0601

Salento

PGI-IT-A0602

Tarantino

PGI-IT-A0603

Valle d’Itria

PGI-IT-A0604

Calabria

PGI-IT-A0637

Costa Viola

PGI-IT-A0640

Locride

PGI-IT-A0644

Palizzi

PGI-IT-A0645

Pellaro

PGI-IT-A0648

Scilla

PGI-IT-A0651

Val di Neto

PGI-IT-A0655

Valdamato

PGI-IT-A0658

Arghillà

PGI-IT-A0662

Lipuda

PGI-IT-A0665

Rotae

PGI-IT-A0688

Osco

PGI-IT-A0693

Terre degli Osci

PGI-IT-A0693

Colli del Sangro

PGI-IT-A0744

Colline Frentane

PGI-IT-A0745

Vigneti delle Dolomiti

PGI-IT-A0755

Weinberg Dolomiten

PGI-IT-A0755

Vallagarina

PGI-IT-A0756

Anagni

PGI-IT-A0765

Civitella d’Agliano

PGI-IT-A0766

Colli Cimini

PGI-IT-A0767

Costa Etrusco Romana

PGI-IT-A0768

del Frusinate

PGI-IT-A0770

Frusinate

PGI-IT-A0770

Lazio

PGI-IT-A0771

Barbagia

PGI-IT-A0784

Colli del Limbara

PGI-IT-A0788

Marmilla

PGI-IT-A0789

Nurra

PGI-IT-A0791

Ogliastra

PGI-IT-A0794

Parteolla

PGI-IT-A0796

Planargia

PGI-IT-A0799

Avola

PGI-IT-A0804

Camarro

PGI-IT-A0805

Fontanarossa di Cerda

PGI-IT-A0806

Salemi

PGI-IT-A0807

Provincia di Nuoro

PGI-IT-A0808

Salina

PGI-IT-A0809

Terre Siciliane

PGI-IT-A0810

Valle Belice

PGI-IT-A0811

Romangia

PGI-IT-A0812

Sibiola

PGI-IT-A0813

Tharros

PGI-IT-A0814

Trexenta

PGI-IT-A0815

Valle del Tirso

PGI-IT-A0816

Valli di Porto Pino

PGI-IT-A0817

Allerona

PGI-IT-A0852

Bettona

PGI-IT-A0853

Cannara

PGI-IT-A0854

Narni

PGI-IT-A0855

Spello

PGI-IT-A0856

Umbria

PGI-IT-A0857

Delle Venezie

PGI-IT-A0862

Alto Livenza

PGI-IT-A0864

Colli Aprutini

PGI-IT-A0884

Colline Pescaresi

PGI-IT-A0887

Colline Teatine

PGI-IT-A0891

Histonium

PGI-IT-A0893

del Vastese

PGI-IT-A0893

Terre Aquilane

PGI-IT-A0898

Terre de L’Aquila

PGI-IT-A0898

Terre di Chieti

PGI-IT-A0901

Venezia Giulia

PGI-IT-A0977

Provincia di Pavia

PGI-IT-A1015

Ronchi Varesini

PGI-IT-A1037

Sebino

PGI-IT-A1041

Collina del Milanese

PGI-IT-A1053

Terre Lariane

PGI-IT-A1069

Alto Mincio

PGI-IT-A1076

Provincia di Mantova

PGI-IT-A1078

Quistello

PGI-IT-A1081

Sabbioneta

PGI-IT-A1082

Isola dei Nuraghi

PGI-IT-A1140

Benaco Bresciano

PGI-IT-A1205

Montenetto di Brescia

PGI-IT-A1256

Ronchi di Brescia

PGI-IT-A1265

Valcamonica

PGI-IT-A1317

Terrazze Retiche di Sondrio

PGI-IT-A1352

Bergamasca

PGI-IT-A1369

Val di Magra

PGI-IT-A1431

Costa Toscana

PGI-IT-A1434

Colli della Toscana centrale

PGI-IT-A1436

Montecastelli

PGI-IT-A1438

Alta Valle della Greve

PGI-IT-A1443

Toscana

PGI-IT-A1517

Toscano

PGI-IT-A1517

LUCEMBURSKO

Chráněné označení původu

Moselle Luxembourgeoise

PDO-LU-A0452

MALTA

1.

Chráněné označení původu

Gozo

PDO-MT-A1629

Għawdex

PDO-MT-A1629

Malta

PDO-MT-A1630

2.

Chráněné zeměpisné označení

Maltese Islands

PGI-MT-A1631

NIZOZEMSKO

Chráněné zeměpisné označení

Flevoland

PGI-NL-A0380

Limburg

PGI-NL-A0961

Gelderland

PGI-NL-A0962

Zeeland

PGI-NL-A0963

Noord-Brabant

PGI-NL-A0964

Zuid-Holland

PGI-NL-A0965

Noord-Holland

PGI-NL-A0966

Utrecht

PGI-NL-A0967

Overijssel

PGI-NL-A0968

Drenthe

PGI-NL-A0969

Groningen

PGI-NL-A0970

Friesland

PGI-NL-A0972

PORTUGALSKO

1.

Chráněné označení původu

Madeira

PDO-PT-A0038

Vinho da Madeira

PDO-PT-A0038

Vin de Madère

PDO-PT-A0038

Madère

PDO-PT-A0038

Madera

PDO-PT-A0038

Madeira Wijn

PDO-PT-A0038

Vino di Madera

PDO-PT-A0038

Madeira Wein

PDO-PT-A0038

Madeira Wine

PDO-PT-A0038

Madeirense

PDO-PT-A0039

Biscoitos

PDO-PT-A1444

Pico

PDO-PT-A1445

Graciosa

PDO-PT-A1446

Tavira

PDO-PT-A1449

Lagoa

PDO-PT-A1450

Portimão

PDO-PT-A1452

Lagos

PDO-PT-A1454

Lafões

PDO-PT-A1455

Setúbal

PDO-PT-A1457

Palmela

PDO-PT-A1460

Colares

PDO-PT-A1461

Carcavelos

PDO-PT-A1462

Bucelas

PDO-PT-A1463

Torres Vedras

PDO-PT-A1465

Trás-os-Montes

PDO-PT-A1466

Alenquer

PDO-PT-A1468

Óbidos

PDO-PT-A1469

Encostas d’Aire

PDO-PT-A1470

Arruda

PDO-PT-A1471

Dão

PDO-PT-A1534

Bairrada

PDO-PT-A1537

Douro

PDO-PT-A1539

Port Wine

PDO-PT-A1540

Port

PDO-PT-A1540

vinho do Porto

PDO-PT-A1540

Porto

PDO-PT-A1540

vin de Porto

PDO-PT-A1540

Oporto

PDO-PT-A1540

Portvin

PDO-PT-A1540

Portwein

PDO-PT-A1540

Portwijn

PDO-PT-A1540

Távora-Varosa

PDO-PT-A1541

Alentejo

PDO-PT-A1542

DoTejo

PDO-PT-A1544

Vinho Verde

PDO-PT-A1545

Beira Interior

PDO-PT-A1546

2.

Chráněné zeměpisné označení

Terras Madeirenses

PGI-PT-A0040

Duriense

PGI-PT-A0124

Açores

PGI-PT-A1447

Algarve

PGI-PT-A1448

Península de Setúbal

PGI-PT-A1459

Transmontano

PGI-PT-A1467

Lisboa

PGI-PT-A1535

Minho

PGI-PT-A1536

Alentejano

PGI-PT-A1543

Tejo

PGI-PT-A1547

RUMUNSKO

1.

Chráněné označení původu

Recaș

PDO-RO-A0027

Banat

PDO-RO-A0028

Miniș

PDO-RO-A0029

Murfatlar

PDO-RO-A0030

Crișana

PDO-RO-A0105

Dealu Bujorului

PDO-RO-A0132

Nicorești

PDO-RO-A0133

Pietroasa

PDO-RO-A0134

Cotnari

PDO-RO-A0135

Iana

PDO-RO-A0136

Bohotin

PDO-RO-A0138

Iași

PDO-RO-A0139

Sâmburești

PDO-RO-A0282

Drăgășani

PDO-RO-A0286

Târnave

PDO-RO-A0365

Aiud

PDO-RO-A0366

Alba Iulia

PDO-RO-A0368

Lechința

PDO-RO-A0369

Sebeș-Apold

PDO-RO-A0371

Oltina

PDO-RO-A0611

Murfatlar

PDO-RO-A0624

Dealu Mare

PDO-RO-A1062

Târnave

PDO-RO-A1064

Dealu Mare

PDO-RO-A1067

Mehedinți

PDO-RO-A1072

Dealu Mare

PDO-RO-A1079

Panciu

PDO-RO-A1093

Panciu

PDO-RO-A1193

Segarcea

PDO-RO-A1214

Ștefănești

PDO-RO-A1309

Dealu Mare

PDO-RO-A1336

Babadag

PDO-RO-A1424

Banu Mărăcine

PDO-RO-A1558

Sarica Niculițel

PDO-RO-A1575

Cotești

PDO-RO-A1577

Huși

PDO-RO-A1583

Panciu

PDO-RO-A1584

Odobești

PDO-RO-A1586

2.

Chráněné zeměpisné označení

Dealurile Zarandului

PGI-RO-A0031

Viile Carașului

PGI-RO-A0032

Dealurile Crișanei

PGI-RO-A0106

Dealurile Sătmarului

PGI-RO-A0107

Viile Timișului

PGI-RO-A0108

Dealurile Transilvaniei

PGI-RO-A0288

Colinele Dobrogei

PGI-RO-A0612

Terasele Dunării

PGI-RO-A1077

Dealurile Munteniei

PGI-RO-A1085

Dealurile Olteniei

PGI-RO-A1095

Dealurile Munteniei

PGI-RO-A1427

Dealurile Vrancei

PGI-RO-A1582

Dealurile Moldovei

PGI-RO-A1591

SLOVENSKO

1.

Chráněné označení původu

Vinohradnícka oblasť Tokaj

PDO-SK-A0120

Východoslovenský

PDO-SK-A1354

Východoslovenské

PDO-SK-A1354

Východoslovenská

PDO-SK-A1354

Stredoslovenský

PDO-SK-A1355

Stredoslovenské

PDO-SK-A1355

Stredoslovenská

PDO-SK-A1355

Južnoslovenská

PDO-SK-A1356

Južnoslovenský

PDO-SK-A1356

Južnoslovenské

PDO-SK-A1356

Nitrianska

PDO-SK-A1357

Nitriansky

PDO-SK-A1357

Nitrianske

PDO-SK-A1357

Malokarpatský

PDO-SK-A1360

Malokarpatské

PDO-SK-A1360

Malokarpatská

PDO-SK-A1360

Karpatská perla

PDO-SK-A1598

2.

Chráněné zeměpisné označení

Slovenské

PGI-SK-A1361

Slovenský

PGI-SK-A1361

Slovenská

PGI-SK-A1361

SLOVINSKO

1.

Chráněné označení původu

Goriška Brda

PDO-SI-A0270

Vipavska dolina

PDO-SI-A0448

Slovenska Istra

PDO-SI-A0609

Kras

PDO-SI-A0616

Štajerska Slovenija

PDO-SI-A0639

Prekmurje

PDO-SI-A0769

Bizeljsko Sremič

PDO-SI-A0772

Dolenjska

PDO-SI-A0871

Bela krajina

PDO-SI-A0878

Bizeljčan

PDO-SI-A1520

Cviček

PDO-SI-A1561

Belokranjec

PDO-SI-A1576

Metliška črnina

PDO-SI-A1579

Teran

PDO-SI-A1581

2.

Chráněné zeměpisné označení

Podravje

PGI-SI-A0995

Posavje

PGI-SI-A1061

Primorska

PGI-SI-A1094

ŠPANĚLSKO

1.

Chráněné označení původu

Cariñena

PDO-ES-A0043

Almansa

PDO-ES-A0044

La Mancha

PDO-ES-A0045

Manchuela

PDO-ES-A0046

Méntrida

PDO-ES-A0047

Mondéjar

PDO-ES-A0048

Ribera del Júcar

PDO-ES-A0049

Uclés

PDO-ES-A0050

Valdepeñas

PDO-ES-A0051

Dominio de Valdepusa

PDO-ES-A0052

Finca Élez

PDO-ES-A0053

Dehesa del Carrizal

PDO-ES-A0054

Campo de La Guardia

PDO-ES-A0055

Calzadilla

PDO-ES-A0056

Pago Florentino

PDO-ES-A0057

Guijoso

PDO-ES-A0058

Casa del Blanco

PDO-ES-A0060

Jumilla

PDO-ES-A0109

La Gomera

PDO-ES-A0111

Gran Canaria

PDO-ES-A0112

Lanzarote

PDO-ES-A0113

Ycoden-Daute-Isora

PDO-ES-A0114

Tacoronte-Acentejo

PDO-ES-A0115

Rioja

PDO-ES-A0117

Cangas

PDO-ES-A0119

Navarra

PDO-ES-A0127

Campo de Borja

PDO-ES-A0180

Prado de Irache

PDO-ES-A0182

Pago de Arínzano

PDO-ES-A0183

Pago de Otazu

PDO-ES-A0184

Calatayud

PDO-ES-A0247

La Palma

PDO-ES-A0510

Somontano

PDO-ES-A0534

Bullas

PDO-ES-A0536

Yecla

PDO-ES-A0606

Arlanza

PDO-ES-A0613

Arribes

PDO-ES-A0614

Bierzo

PDO-ES-A0615

Cigales

PDO-ES-A0622

Ribera del Duero

PDO-ES-A0626

Sierra de Salamanca

PDO-ES-A0631

Tierra del Vino de Zamora

PDO-ES-A0634

Valles de Benavente

PDO-ES-A0646

Chacolí de Álava

PDO-ES-A0732

Txakolí de Álava

PDO-ES-A0732

Arabako Txakolina

PDO-ES-A0732

Cava

PDO-ES-A0735

Chacolí de Getaria

PDO-ES-A0741

Txakolí de Getaria

PDO-ES-A0741

Getariako Txakolina

PDO-ES-A0741

Bizkaiko Txakolina

PDO-ES-A0746

Chacolí de Bizkaia

PDO-ES-A0746

Txakolí de Bizkaia

PDO-ES-A0746

Valtiendas

PDO-ES-A0747

Valencia

PDO-ES-A0872

Utiel-Requena

PDO-ES-A0874

Tierra de León

PDO-ES-A0882

Toro

PDO-ES-A0886

Rueda

PDO-ES-A0889

El Terrerazo

PDO-ES-A0940

Los Balagueses

PDO-ES-A0941

Abona

PDO-ES-A0975

Valle de Güímar

PDO-ES-A0980

Pla i Llevant

PDO-ES-A1038

Valle de la Orotava

PDO-ES-A1040

Binissalem

PDO-ES-A1056

Monterrei

PDO-ES-A1114

Rías Baixas

PDO-ES-A1119

Ribeiro

PDO-ES-A1123

Ribeira Sacra

PDO-ES-A1128

Valdeorras

PDO-ES-A1132

El Hierro

PDO-ES-A1250

Ribera del Guadiana

PDO-ES-A1295

Conca de Barberà

PDO-ES-A1422

Alella

PDO-ES-A1423

Granada

PDO-ES-A1475

Lebrija

PDO-ES-A1478

Montilla-Moriles

PDO-ES-A1479

Sierras de Málaga

PDO-ES-A1480

Málaga

PDO-ES-A1481

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

PDO-ES-A1482

Manzanilla

PDO-ES-A1482

Jerez-Xérès-Sherry

PDO-ES-A1483

Jerez

PDO-ES-A1483

Xérès

PDO-ES-A1483

Sherry

PDO-ES-A1483

Condado de Huelva

PDO-ES-A1485

Islas Canarias

PDO-ES-A1511

Aylés

PDO-ES-A1522

Costers del Segre

PDO-ES-A1523

Vinos de Madrid

PDO-ES-A1525

Alicante

PDO-ES-A1526

Empordà

PDO-ES-A1548

Cataluña

PDO-ES-A1549

Montsant

PDO-ES-A1550

Penedès

PDO-ES-A1551

Tarragona

PDO-ES-A1555

Terra Alta

PDO-ES-A1556

Pla de Bages

PDO-ES-A1557

Priorat

PDO-ES-A1560

2.

Chráněné zeměpisné označení

Castilla

PGI-ES-A0059

Ribera del Queiles

PGI-ES-A0083

Serra de Tramuntana-Costa Nord

PGI-ES-A0103

Eivissa

PGI-ES-A0110

Ibiza

PGI-ES-A0110

3 Riberas

PGI-ES-A0128

Costa de Cantabria

PGI-ES-A0129

Liébana

PGI-ES-A0130

Valle del Cinca

PGI-ES-A0181

Ribera del Jiloca

PGI-ES-A0244

Ribera del Gállego - Cinco Villas

PGI-ES-A0245

Valdejalón

PGI-ES-A0246

Valles de Sadacia

PGI-ES-A0511

Campo de Cartagena

PGI-ES-A0607

Murcia

PGI-ES-A0608

Illa de Menorca

PGI-ES-A0870

Isla de Menorca

PGI-ES-A0870

Formentera

PGI-ES-A0875

Illes Balears

PGI-ES-A0947

Castilla y León

PGI-ES-A0948

Mallorca

PGI-ES-A0960

Castelló

PGI-ES-A1173

Barbanza e Iria

PGI-ES-A1255

Betanzos

PGI-ES-A1257

Valle del Miño-Ourense

PGI-ES-A1259

Val do Miño-Ourense

PGI-ES-A1259

Extremadura

PGI-ES-A1300

Bajo Aragón

PGI-ES-A1362

Altiplano de Sierra Nevada

PGI-ES-A1402

Bailén

PGI-ES-A1404

Cádiz

PGI-ES-A1405

Córdoba

PGI-ES-A1406

Cumbres del Guadalfeo

PGI-ES-A1407

Desierto de Almería

PGI-ES-A1408

Laderas del Genil

PGI-ES-A1409

Laujar-Alpujarra

PGI-ES-A1410

Los Palacios

PGI-ES-A1411

Norte de Almería

PGI-ES-A1412

Ribera del Andarax

PGI-ES-A1414

Sierra Norte de Sevilla

PGI-ES-A1415

Sierra Sur de Jaén

PGI-ES-A1416

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

PGI-ES-A1417

Torreperogil

PGI-ES-A1418

Villaviciosa de Córdoba

PGI-ES-A1419

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

1.

Chráněné označení původu

English

PDO-GB-A1585

Welsh

PDO-GB-A1587

2.

Chráněné zeměpisné označení

English Regional

PGI-GB-A1589

Welsh Regional

PGI-GB-A1590

b)   LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE

RAKOUSKO

Korn/Kornbrand

Grossglockner Alpenbitter

Inländerrum

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Mariazeller Jagasaftl

Mariazeller Magenlikör

Puchheimer Bitter

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenbrand

Wachauer Marillenlikör

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Pálinka

BELGIE

Korn/Kornbrand

Balegemse jenever

Hasseltse jenever/Hasselt

O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Peket-Pekêt/

Pèket-Pèkèt de Wallonie

Jonge jenever/jonge genever

Oude jenever/oude genever

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten

Fruchtgenever

BULHARSKO

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/

Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/Muscatova rakya from Dobrudja

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya from Karlovo

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия отТервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

KYPR

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Ouzo/Ούζο

ČESKÁ REPUBLIKA

Karlovarská Hořká

DÁNSKO

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

ESTONSKO

Estonian vodka

FINSKO

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

FRANCIE

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Armagnac

Armagnac-Ténarèze

Bas-Armagnac

Blanche Armagnac

Brandy français/

Brandy de France

Calvados

Calvados Domfrontais

Calvados Pays d’Auge

Cassis de Bourgogne

Cassis de Dijon

Cassis de Saintonge

Cassis du Dauphiné

Cognac

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de Jura

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de poiré du Maine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Eau-de-vie des Charentes

Fine Bordeaux

Fine de Bourgogne

Framboise d’Alsace

Haut-Armagnac

Kirsch d’Alsace

Kirsch de Fougerolles

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Marc d’Auvergne

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Marc de Lorraine

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Marc du Jura

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Mirabelle d’Alsace

Mirabelle de Lorraine

Pommeau de Bretagne

Pommeau de Normandie

Pommeau du Maine

Quetsch d’Alsace

Ratafia de Champagne

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Guyane

Rhum de la Martinique

Rhum de la Réunion

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Rhum des Antilles françaises

Rhum des départements français d’outre-mer

Ron de Málaga

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Williams d’Orléans

Genièvre Flandres Artois

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

NĚMECKO

Bärwurz

Bayerischer Gebirgsenzian

Bayerischer Kräuterlikör

Benediktbeurer Klosterlikör

Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand

Berliner Kümmel

Blutwurz

Chiemseer Klosterlikör

Deutscher Weinbrand

Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand

Ettaler Klosterlikör

Fränkischer Obstler

Fränkisches Kirschwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Hamburger Kümmel

Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand

Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand

Hüttentee

Königsberger Bärenfang

Münchener Kümmel

Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand

Ostfriesischer Korngenever

Ostpreußischer Bärenfang

Pfälzer Weinbrand

Rheinberger Kräuter

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Mirabellenwasse

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand

Steinhäger

Korn/Kornbrand

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

ŘECKO

Ouzo/Ούζο

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece

Brandy Πελοποννήσου/

Brandy of the Peloponnese

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Ούζο Πλωμαρίου/

Ouzo of Plomari

Τεντούρα/Tentoura

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσικουδιά/Tsikoudia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Τσίπουρο/Tsipouro

CHORVATSKO

Hrvatska loza

Hrvatska stara šljivovica

Hrvatska travarica

Hrvatski pelinkovac

Slavonska šljivovica

Zadarski maraschino

MAĎARSKO

Békési Szilvapálinka

Gönci Barackpálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Szabolcsi Almapálinka

Szatmári Szilvapálinka

Törkölypálinka

Pálinka

IRSKO

Irish Cream

Irish Poteen/Irish Poitín

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/

Irish Whisky

ITÁLIE

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Brandy italiano

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Genepì del Piemonte

Genepì della Valle d’Aosta

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Grappa

Grappa di Barolo Italie

Grappa di Marsala

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/

Kirschwasser Veneto

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Liquore di limone di Sorrento

Mirto di Sardegna

Nocino di Modena

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia/Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Williams trentino/Williams del Trentino

LOTYŠSKO

Allažu Ķimelis

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LITVA

Čepkelių

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka

Samanė

Trauktinė

Trauktinė Dainava

Trauktinė Palanga

Trejos devynerios

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

LUCEMBURSKO

Cassis de Beaufort

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

NIZOZEMSKO

Oude jenever, oude genever

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

POLSKO

Polish Cherry

Polska Wódka/Polish Vodka

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

PORTUGALSKO

Aguardente Bagaceira Alentejo

Aguardente Bagaceira Bairrada

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Aguardente de pêra da Lousã

Aguardente de Vinho Alentejo

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Aguardente de Vinho Douro

Aguardente de Vinho Lourinhã

Aguardente de Vinho Ribatejo

Anis português

Évora anisada

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Medronho do Algarve

Medronho do Buçaco

Poncha da Madeira

Rum da Madeira

RUMUNSKO

Horincă de Cămârzana

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuș

Horincă de Maramureș

Horincă de Seini

Pălincă

Țuică Ardelenească de Bistrița

Țuică de Argeș

Țuică de Buzău

Țuică de Valea Milcovului

Țuică de Zalău

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Turț de Maramureș

Turț de Oaș

Vinars Murfatlar

Vinars Segarcea

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Vrancea

SLOVENSKO

Bošácká slivovica

Demänovka bylinná horká

Demänovka Bylinný Likér

Inovecká borovička

Karpatské brandy špeciál

Laugarício vodka

Liptovská borovička

Slovenská borovička

Slovenská borovička Juniperus

Spišská borovička

SLOVINSKO

Brinjevec

Dolenjski sadjevec

Domači rum

Janeževec

Orehovec

Pelinkovec

Slovenska travarica

ŠPANĚLSKO

Aguardiente de hierbas de Galicia

Aguardiente de sidra de Asturias

Anís español

Anís Paloma Monforte del Cid

Aperitivo Café de Alcoy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Cantueso Alicantino

Cazalla

Chinchón

Gin de Mahón

Herbero de la Sierra de Mariola

Hierbas de Mallorca

Hierbas Ibicencas

Licor café de Galicia

Licor de hierbas de Galicia

Ojén

Orujo de Galicia

Pacharán

Pacharán navarro

Palo de Mallorca

Ratafia catalana

Ron de Granada

Ronmiel

Ronmiel de Canarias

Rute

Whisky español

ŠVÉDSKO

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Svensk Punsch/Swedish Punch

Svensk Vodka/Swedish Vodka

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Plymouth Gin

Somerset Cider Brandy

Scotch Whisky

c)   AROMATIZOVANÉ VÍNO

CHORVATSKO

Samoborski bermet

NĚMECKO

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

FRANCIE

Vermouth de Chambéry

ITÁLIE

Vermouth di Torino

ŠPANĚLSKO

Vino Naranja del Condado de Huelva

ČÁST B: V KOSOVU

a)

VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA

b)

LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA

c)

AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA

DODATEK 2

SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA V UNII

podle článků 4 a 7 přílohy II tohoto protokolu

Tradiční výrazy

Dotčená vína

Kategorie vína

Jazyk

ČESKÁ REPUBLIKA

pozdní sběr

všechna

jakostní víno s. o.

čeština

archivní víno

všechna

jakostní víno s. o.

čeština

panenské víno

všechna

jakostní víno s. o.

čeština

NĚMECKO

Qualitätswein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

němčina

Auslese

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Beerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Eiswein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Kabinett

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Spätlese

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Trockenbeerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Landwein

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

jakostní víno s. o.

němčina

Badisch Rotgold

Baden

jakostní víno s. o.

němčina

Ehrentrudis

Baden

jakostní víno s. o.

němčina

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

stolní víno se zeměpisným označením

jakostní víno s. o.

němčina

Klassik/Classic

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

jakostní víno s. o.

němčina

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

jakostní víno s. o.

němčina

Riesling-Hochgewächs

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Schillerwein

Württemberg

jakostní víno s. o.

němčina

Weißherbst

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Winzersekt

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

němčina

ŘECKO

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

všechna

jakostní víno s. o.

řečtina

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

všechna

jakostní víno s. o.

řečtina

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

jakostní víno s. o.

řečtina

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Αμπέλι (Ampeli)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Αρχοντικό (Archontiko)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Κάβα (1) (Cava)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Κάστρο (Kastro)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Κτήμα (Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Λιαστός (Liastos)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Μετόχι (Metochi)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Μοναστήρι (Monastiri)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Νάμα (Nama)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

jakostní víno s. o.

řečtina

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Πύργος (Pyrgos)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

všechna

jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Vinsanto

Σαντορίνη

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řečtina

ŠPANĚLSKO

Denominación de origen (DO)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

španělština

Denominacion de origen calificada (DOCa)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino dulce natural

všechna

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino generoso

 (2)

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino generoso de licor

 (3)

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino de la Tierra

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

 

Aloque

DO Valdepeñas

jakostní víno s. o.

španělština

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Añejo

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělština

Añejo

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

jakostní víno s. o.

španělština

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

jakostní víno s. o.

španělština

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

angličtina

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Crianza

všechna

jakostní víno s. o.

španělština

Dorado

DO Rueda

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Fondillón

DO Alicante

jakostní víno s. o.

španělština

Gran Reserva

všechna jakostní vína s. o.

Cava

jakostní víno s. o.

jakostní šumivé víno s. o.

španělština

Lágrima

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Noble

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělština

Noble

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Pajarete

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Primero de cosecha

DO Valencia

jakostní víno s. o.

španělština

Rancio

všechna

jakostní víno s. o.,

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Raya

DO Montilla-Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Reserva

všechna

jakostní víno s. o.

španělština

Sobremadre

DO vinos de Madrid

jakostní víno s. o.

španělština

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Superior

všechna

jakostní víno s. o.

španělština

Trasañejo

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino Maestro

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

jakostní víno s. o.

španělština

Viejo

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělština

Vino de tea

DO La Palma

jakostní víno s. o.

španělština

FRANCIE

Appellation d’origine contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Appellation contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

jakostní víno s. o.

francouzština

Vin de pays

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

francouzština

Ambré

všechna

jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

francouzština

Château

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzština

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

jakostní víno s. o.

francouzština

Claret

AOC Bordeaux

jakostní víno s. o.

francouzština

Clos

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Cru Artisan

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

jakostní víno s. o.

francouzština

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

jakostní víno s. o.

francouzština

Cru Classé,

může být doplněno výrazem:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

jakostní víno s. o.

francouzština

Edelzwicker

AOC Alsace

jakostní víno s. o.

němčina

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

jakostní víno s. o.

francouzština

Grand Cru

Champagne

jakostní šumivé víno s. o.

francouzština

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

jakostní víno s. o.

francouzština

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzština

Primeur

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

francouzština

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du-Languedoc, Rasteau

jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

jakostní víno s. o.

francouzština

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet–Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

jakostní víno s. o.,

stolní víno se zeměpisným označením

francouzština

Tuilé

AOC Rivesaltes

jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

jakostní víno s. o.

francouzština

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

jakostní víno s. o.

francouzština

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

jakostní víno s. o.

francouzština

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

jakostní víno s. o.

francouzština

ITÁLIE

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italština

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italština

Vino Dolce Naturale

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Inticazione geografica tipica (IGT)

všechna

stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italština

Landwein

víno se zeměpisným označením z autonomní provincie Bolzano

stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

němčina

Vin de pays

víno se zeměpisným označením z regionu Aosta

stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

francouzština

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

italština

Amarone

DOC Valpolicella

jakostní víno s. o.

italština

Ambra

DOC Marsala

jakostní víno s. o.

italština

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Annoso

DOC Controguerra

jakostní víno s. o.

italština

Apianum

DOC Fiano di Avellino

jakostní víno s. o.

latina

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico - Alto Adige

jakostní víno s. o.

němčina

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

jakostní víno s. o.

italština

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

jakostní víno s. o.

italština

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italština

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

jakostní víno s. o.

italština

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

jakostní víno s. o.

italština

Cannellino

DOC Frascati

jakostní víno s. o.

italština

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

jakostní víno s. o.

italština

Chiaretto

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italština

Ciaret

DOC Monferrato

jakostní víno s. o.

italština

Château

DOC de la région Valle d’Aosta

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Classico

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

jakostní víno s. o.

němčina

Est! Est!! Est!!!

DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

latina

Falerno

DOC Falerno del Massico

jakostní víno s. o.

italština

Fine

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italština

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganei

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.,

stolní víno se zeměpisným označením

italština

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

jakostní víno s. o.

italština

Flétri

DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

jakostní víno s. o.

italština

Garibaldi Dolce (nebo GD)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italština

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italština

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italština

Italia Particolare (nebo IP)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italština

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

jakostní víno s. o.

němčina

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

jakostní víno s. o.

němčina

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

jakostní víno s. o.

italština

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

jakostní víno s. o.

italština

London Particolar (nebo LP nebo Inghilterra)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italština

Morellino

DOC Morellino di Scansano

jakostní víno s. o.

italština

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

jakostní víno s. o.

italština

Oro

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italština

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Passito

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italština

Ramie

DOC Pinerolese

jakostní víno s. o.

italština

Rebola

DOC Colli di Rimini

jakostní víno s. o.

italština

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

italština

Riserva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

jakostní víno s. o.

italština

Rubino

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italština

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italština

Scelto

všechna

jakostní víno s. o.

italština

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

jakostní víno s. o.

italština

Sciac-trà

DOC Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio

jakostní víno s. o.

italština

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

jakostní víno s. o.

italština

Spätlese

DOC/IGT de Bolzano

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Soleras

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italština

Stravecchio

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italština

Strohwein

DOC/IGT de Bolzano

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Superiore

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Superiore Old Marsala (nebo SOM)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italština

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

jakostní víno s. o.

italština

Torcolato

DOC Breganze

jakostní víno s. o.

italština

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Vendemmia Tardiva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italština

Verdolino

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italština

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

jakostní likérové víno s. o.

italština

Vino Fiore

všechna

jakostní víno s. o.

italština

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

jakostní víno s. o.

italština

Vino Novello nebo Novello

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italština

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

jakostní víno s. o.

italština

Vivace

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italština

KYPR

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

(ΟΕΟΠ)

všechna

jakostní víno s. o.

řečtina

Τοπικός Οίνος

(Regional Wine)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Μοναστήρι (Monastiri)

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Κτήμα (Ktima)

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Μονή (Moni)

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

LUCEMBURSKO

Marque nationale

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno

francouzština

Crémant du Luxembourg

 

jakostní šumivé víno

francouzština

Grand premier cru

všechna

jakostní víno s. o.

francouzština

Premier cru

všechna

jakostní víno s. o.

francouzština

Vendanges tardives

 

jakostní víno s. o.

francouzština

Vin classé

všechna

jakostní víno s. o.

francouzština

Vin de glace

všechna

jakostní víno s. o.

francouzština

Vin de paille

všechna

jakostní víno s. o.

francouzština

Château

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzština

MAĎARSKO

minőségi bor

všechny

jakostní víno s. o.

maďarština

különleges minőségű bor

všechny

jakostní víno s. o.

maďarština

fordítás

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarština

máslás

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarština

szamorodni

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarština

aszú … puttonyos, (místo teček se doplní čísla 3 až 6)

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarština

Aszúeszencia

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarština

eszencia

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarština

tájbor

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

maďarština

bikavér

Eger, Szekszárd

jakostní víno s. o.

maďarština

késői szüretelésű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarština

válogatott szüretelésű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarština

muzeális bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarština

siller

všechna

stolní víno se zeměpisným označením a jakostní víno s. o.

maďarština

RAKOUSKO

Qualitätswein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Ausbruch/Ausbruchwein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Auslese/Auslesewein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Beerenauslese (wein)

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Eiswein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Kabinett/Kabinettwein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Schilfwein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Spätlese/Spätlesewein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Strohwein

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Trockenbeerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Landwein

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

 

Ausstich

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Auswahl

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Bergwein

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Klassik/Classic

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Erste Wahl

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Hausmarke

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Heuriger

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Jubiläumswein

všechna

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Reserve

všechna

jakostní víno s. o.

němčina

Schilcher

Steiermark

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Sturm

všechna

částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

němčina

PORTUGALSKO

Denominação de origem (DO)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Denominação de origem controlada (DOC)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Vinho doce natural

všechna

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Vinho regional

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Canteiro

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Colheita Seleccionada

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Crusted/Crusting

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

angličtina

Escolha

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Escuro

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Fino

DO Porto

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Frasqueira

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Garrafeira

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Lágrima

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Leve

stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

stolní víno se zeměpisným označením

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Nobre

DO Dão

jakostní víno s. o.

portugalština

Reserva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Reserva velha (nebo grande reserva)

DO Madeira

jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Ruby

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

angličtina

Solera

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Super reserva

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

portugalština

Superior

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Tawny

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

angličtina

Vintage doplněno o Late Bottle (LBV) nebo Character

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

angličtina

Vintage

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

angličtina

SLOVINSKO

penina

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

slovinština

pozna trgatev

všechna

jakostní víno s. o.

slovinština

izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinština

jagodni izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinština

suhi jagodni izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinština

ledeno vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinština

arhivsko vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinština

mlado vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinština

cviček

Dolenjska

jakostní víno s. o.

slovinština

teran

Kras

jakostní víno s. o.

slovinština

SLOVENSKO

forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenština

mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenština

samorodné

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenština

výber … putňový, (místo teček se doplní čísla 3 až 6)

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenština

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenština

Esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenština

BULHARSKO

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

(zaručené označní původu)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

bulharština

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

(zaručené a kontrolované označení původu)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

bulharština

Благородно сладко вино (БСВ)

(noble sweet wine)

všechna

jakostní likérové víno s. o.

bulharština

регионално вино

(Regional wine)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

bulharština

Ново

(young)

všechna

jakostní víno s. o.

stolní víno se zeměpisným označením

bulharština

Премиум

(premium)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

bulharština

Резерва

(reserve)

všechna

jakostní víno s. o.

stolní víno se zeměpisným označením

bulharština

Премиум резерва

(premium reserve)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

bulharština

Специална резерва

(special reserve)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharština

Специална селекция (special selection)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharština

Колекционно (collection)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharština

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharština

Беритба на презряло грозде

(vintage of over ripe grapes)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharština

Розенталер

(Rosenthaler)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharština

RUMUNSKO

Vin cu denumire de origine controlată

(D.O.C.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunština

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunština

Cules târziu (C.T.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunština

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunština

Vin cu indicație geografică

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

rumunština

Rezervă

všechna

jakostní víno s. o.

rumunština

Vin de vinotecă

všechna

jakostní víno s. o.

rumunština


(1)  Ochrana výrazu „Cava“ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. EU L 179, 14.7.1999, s. 1) se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. „Cava“.

(2)  Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení (ES) č. 1493/1999.

(3)  Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999.

DODATEK 3

SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST

podle článku 12 přílohy II tohoto protokolu

a)   Kosovo

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department of Wineries and Vineyards

Director of Department for Wineries and Vineyards

Pristina

Kosovo

Tel.: +38 1 38 21 18 34

E-mail: mbpzhr@rks-gov.net

b)   UNIE

Commission européenne/Europese Commissie

Directorate General for Agriculture and Rural Development

Directorate A International Bilateral Relations

Head of Unit A.4 Neighbourhood policy, EEA, EFTA and Enlargement

1049 Bruxelles/Brussel

Belgique/België

Tel.: +32 22991111 Fax: +32 22966292

E-mail: AGRI-EC-KOSOVO-WINE-TRADE@ec.europa.eu


PROTOKOL III

O pojmu „původní produkty“

Článek 1

Použitelná pravidla původu

Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek 1 a příslušná ustanovení dodatku 2 Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1) (dále jen „regionální úmluva“).

Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku 1 a v příslušných ustanoveních dodatku 2 regionální úmluvy se považují za odkazy na tuto dohodu.

Článek 2

Kumulace

Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku 1 regionální úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Unie, Turecka a zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR. 1 nebo prohlášením o původu.

Článek 3

Řešení sporů

Pokud v souvislosti s kontrolními postupy uvedenými v článku 32 dodatku 1 regionální úmluvy vyvstanou spory, které nelze mezi celními orgány žádajícími o kontrolu a celními orgány příslušnými k jejímu provedení vyřešit, předkládají se Radě stabilizace a přidružení.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.

Článek 4

Změny protokolu

Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.

Článek 5

Odstoupení od regionální úmluvy

1.   Pokud Unie nebo Kosovo depozitáři regionální úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od regionální úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí Unie a Kosovo neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.

2.   Do počátku uplatňování takových nově sjednaných pravidel původu se na tuto dohodu i nadále vztahují pravidla původu obsažená v dodatku 1 regionální úmluvy a případně příslušná ustanovení dodatku 2 regionální úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku 1 regionální úmluvy a případně příslušná ustanovení dodatku 2 regionální úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Unií a Kosovem.


(1)  Úř. věst. EU L 54, 26.2.2013, s. 4.


PROTOKOL IV

O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)

„celními předpisy“ všechny právní předpisy platné na území stran dohody, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;

b)

„žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účeluurčila některá ze stran a který podává žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

c)

„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účeluurčila některá ze stran a jemuž se podává žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

d)

„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;

e)

„porušováním celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnostiza účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

2.   Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací získanýchpři výkonu pravomocí na základě žádostijustičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.

3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.

Článek 3

Pomoc na žádost

1.   Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které žádajícímu orgánu mohou umožnit zajistit řádné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných či plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních předpisů.

2.   Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:

a)

zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje;

b)

zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.

3.   Na žádost žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:

a)

fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;

b)

míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;

c)

zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;

d)

dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.

Článek 4

Spontánní pomoc

Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními nebo správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:

a)

činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;

b)

nových prostředcích nebo metodách používaných při porušování celních předpisů;

c)

zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;

d)

fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;

e)

dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.

Článek 5

Doručování a oznamování

Na žádost žádajícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s právními nebo správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné:

a)

k doručení všech dokumentů či

b)

k oznámení všech rozhodnutí

vydaných žádajícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.

Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném.

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout i ústní žádosti, která však musí být neprodleně potvrzena písemně.

2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

a)

žádající orgán;

b)

požadované opatření;

c)

předmět a důvod žádosti;

d)

příslušné právní předpisy a jiné právní skutečnosti;

e)

co nejpřesnější a nejúplnější údajetýkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření;

f)

přehled významných skutečností a dosavadních šetření.

3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty připojené k žádosti podle odstavce 1.

4.   Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální požadavky, může si dožádaný orgán vyžádatjejí opravu nebo doplnění. Než bude taková oprava či doplnění provedena, mohou být přijata předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádostí

1.   Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, a poskytne informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo je nechá provést. To se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost, nemůže-li jednat samostatně.

2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.

3.   Náležitě pověření úředníci jedné strany se mohou se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo mohou býtporušením celních předpisů, a které žádající orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4.   Náležitě pověření úředníci jedné strany mohou být se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni šetřením, která probíhají na území druhé strany.

Článek 8

Forma předávaných informací

1.   Dožádaný orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky šetření, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.

2.   Tyto informace lze předávat v elektronické formě.

3.   Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:

a)

mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2; nebo

b)

znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.

2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V takovém případě dožádaný orgán s dožadujícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.

3.   Žádá-li žádající orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.

4.   V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně oznámeny žádajícímu orgánu.

Článek 10

Výměna informací a důvěrnost

1.   Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými právními předpisy strany, která je obdržela.

2.   Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený.

3.   Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo souvisejících řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách, výpovědích a obviněních vznesenýchpři správních a souvisejících řízeních používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.

4.   Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Pokud hodlá některá ze stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

Článek 11

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo souvisejícím řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie. V žádosti o vystoupení musí být konkrétně uvedeno, u jakého orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci (titul nebo kvalifikace).

Článek 12

Náklady na pomoc

Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.

Článek 13

Provádění

1.   Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Kosova na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeníchnezbytných pro jeho provádění, přičemž zohledňují platná pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.

2.   Strany vzájemně konzultují prováděcí pravidla přijímaná v souladu s tímto protokolem a následně se o nich vzájemně informují.

Článek 14

Jiné dohody

1.   S ohledem na příslušné pravomoci Unie a členských států se tento protokol:

a)

nedotýká závazků stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;

b)

považuje za doplňkový k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Kosovem,

a

c)

nedotýká předpisů Unie, které upravují výměnu jakýchkoli informací mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států, jež byly získányna základě tohoto protokolu jež mohou mít význam pro Unii.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohodyo vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Kosovem, nejsou-li ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.

3.   Strany spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší jeve Výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného článkem 129 této dohody.


PROTOKOL V

Ořešení sporů

KAPITOLA I

Cíl a oblast působnosti

Článek 1

Cíl

Cílem tohoto protokolu je předcházet sporům mezi stranami a urovnávat je s cílem dospět k oboustranně přijatelným řešením.

Článek 2

Oblast působnosti

Tento protokol se použije pouze u sporů ohledně výkladu a použití níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna ze stran domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:

a)

Hlava IV (Volný pohyb zboží) s výjimkou článků 35, 42, čl. 43 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tato ustanovení týkají opatření přijatých podle čl. 43 odst. 1 a článku 49);

b)

Hlava V (Usazování, poskytování služeb a kapitál):

Kapitola I Usazování (články 50 až 54),

Kapitola II Poskytování služeb (články 55, 58 a 59),

Kapitola III Tranzitní doprava (články 61, 62 a 63),

Kapitola IV Běžné platby a pohyb kapitálu (články 64 a 65),

Kapitola V Obecná ustanovení (články 67 až 73);

c)

Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže):

čl. 78 odst. 1 (Obchodní aspekty práv duševního vlastnictví) a čl. 79 odst. 1, odst. 2 první pododstavec a odst. 3 až 5 a 8 (Veřejné zakázky).

KAPITOLA II

Postupy řešení sporů

Oddíl I

Rozhodčí řízení

Článek 3

Zahájení rozhodčího řízení

1.   Pokud se stranám nepodaří spor vyřešit, může žalující strana za podmínek uvedených v článku 137 této dohody písemně požádat žalovanou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o ustavení rozhodčího tribunálu.

2.   Žalující strana ve své žádosti uvede předmět sporu a podle povahy sporu buď opatření přijaté druhou stranou, nebo nečinnost, jež považuje za porušení ustanovení uvedených v článku 2.

Článek 4

Složení rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.

2.   Do deseti dnů ode dne podání žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.

3.   Nejsou-li strany schopny dohodnout se na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může kterákoli strana požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jím pověřenou osobu, aby všechny tři členy vybral losem ze seznamu vytvořeného podle článku 15, a to jednoho z kandidátů navržených žalující stranou, jednoho z kandidátů navržených žalovanou stranou a jednoho z rozhodců vybraných stranami, aby vykonával funkci předsedy.

Pokud se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunálu, jmenují se zbývající členové stejným postupem.

4.   Předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jím pověřená osoba vybere rozhodce za přítomnosti zástupců obou stran.

5.   Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy je jeho předseda informován o jmenování tří rozhodců na základě vzájemné dohody stran, popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.

6.   Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování podle článku 18, přistoupí strany ke konzultaci, a pokud se dohodnou, k nahrazení rozhodce a výběru nového rozhodce podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, postoupí se záležitost předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.

Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu neplní požadavky kodexu chování podle článku 18, postoupí se záležitost jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců vybranému, aby jednal jako předseda, jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jím pověřená osoba za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.

7.   Není-li rozhodce schopen účastnit se řízení, odstoupí nebo je nahrazen podle odstavce 6, vybere se náhradní osoba do pěti dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce. Rozhodčí řízení se pozastaví na dobu potřebnou k provedení tohoto postupu.

Článek 5

Nález rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne svého ustavení. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro stabilizaci a přidružení s uvedením důvodů zpoždění. Za žádných okolností by nález neměl být vydán později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

2.   V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vydal svůj nález do 45 dnů ode dne svého ustavení. Za žádných okolností by nález neměl být vydán později než 100 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžný nález do deseti dnů od svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.

3.   Nález musí obsahovat zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení této dohody a základní odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být v souladu s ním přijata.

4.   Žalující strana může svu žádost stáhnout kdykoli před oznámením nálezu stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, žalované straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stažením není dotčeno právo žalující strany podat v téže věci později novou žádost.

5.   Rozhodčí tribunál na žádost obou stran kdykoli pozastaví svou činnost na dobu nepřesahující dvanáct měsíců. Pokud je lhůta dvanácti měsíců překročena, zmocnění k ustavení rozhodčího tribunálu pozbude platnosti, aniž je dotčeno právo žalující strany požádat později v téže věci o ustavení nového rozhodčího tribunálu.

Oddíl II

Splnění požadavků

Článek 6

Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu

Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro splnění požadavků tohoto nálezu.

Článek 7

Přiměřená lhůta pro splnění požadavků

1.   Nejpozději 30 dnů od oznámení nálezu rozhodčího tribunálu stranám oznámí žalovaná strana žalující straně, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků nálezu (dále jen „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.

2.   Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu, může žalující strana do 20 dnů od obdržení oznámení podle odstavce 1 požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal původní rozhodčí tribunál, jenž by délku přiměřené lhůty určil. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 20 dnů ode dne podání žádosti.

3.   Pokud se původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové nemohou znovu sejít, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení nálezu zůstává 20 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

Článek 8

Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu

1.   Žalovná strana oznámí žalující straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty všechna opatření, která přijala v zájmu splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu.

2.   V případě neshody mezi stranami ohledně souladu opatření oznámených podle odstavce 1 tohoto článku s ustanoveními uvedenými v článku 2 může žalující strana požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V této žádosti vysvětlí, jak toto opatření porušuje tuto dohodu. Původní rozhodčí tribunál vydá svůj nález do 45 dní ode dne svého znovuustavení.

3.   Pokud se původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové nemohou znovu sejít, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení nálezu zůstává 45 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

Článek 9

Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků

1.   Pokud žalovaná strana neoznámí žádné opatření přijaté ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi uvedené strany podle této dohody, žalovaná strana na žádost žalující strany předloží nabídku dočasného vyrovnání.

2.   Pokud není dosaženo dohody o vyrovnání do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo od nálezu rozhodčího tribunálu podle článku 8 stanovícího, že opatření přijaté ke splnění požadavků nálezu porušuje tuto dohodu, je žalující strana po oznámení zaslaném druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení oprávněna pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Žalující strana může provést toto pozastavení po uplynutí deseti dnů od oznámení, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.

3.   Domnívá-li se žalovaná strana, že rozsah pozastavení výhod není úměrný nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému daným porušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález ohledně rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmějí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá svůj nález, a všechna pozastavení musí být v souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.

4.   Pozastavení výhod je dočasné a uplatňuje se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno s cílem je uvést v souladu s touto dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.

Článek 10

Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po pozastavení výhod

1.   Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, která přijala s cílem splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňované žalující stranou.

2.   Pokud strany do 30 dnů ode dne předložení oznámení nedospějí k dohodě o souladu oznámeného opatření s touto dohodou, může žalující strana písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Nález rozhodčího tribunálu musí být oznámen do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté ke splnění požadavků je v rozporu s touto dohodou, určí, zda žalující strana může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté ke splnění požadavků je s touto dohodou v souladu, musí být pozastavení výhod ukončeno.

3.   Pokud se původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové nemohou znovu sejít, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení nálezu zůstává 45 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

Oddíl III

Společná ustanovení

Článek 11

Veřejnost jednání

Jednání rozhodčího tribunálu jsou přístupná veřejnosti za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.

Článek 12

Informace a odborné poradenství

Na žádost jedné ze stran nebo z vlastního podnětu může rozhodčí tribunál požádat o informace z jakéhokoli zdroje, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.

Zúčastněné strany jsou oprávněny předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.

Článek 13

Pravidla výkladu

Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá toto dohodu podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Rozhodčí tribunál neposkytuje výklad acquis Unie. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, není při výkladu takového ustanovení rozhodující.

Článek 14

Rozhodnutí a nálezy rozhodčího tribunálu

1.   Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu, včetně přijímání nálezů, se přijímají většinovým hlasováním.

2.   Veškeré nálezy rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazné. Oznamují se stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud konsensem nerozhodne jinak.

KAPITOLA III

Obecná ustanovení

Článek 15

Seznam rozhodců

1.   Výbor pro stabilizaci a přidružení do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam patnácti osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Každá strana vybere pět osob, které budou působit jako rozhodci. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na uvedené úrovni.

2.   Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, včetně mezinárodního práva, práva Unie nebo mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby, nejsou spojeni se žádnou organizací ani vládou ani od nich nepřijímají pokyny a jednají ve shodě s kodexem chování uvedeným v článku 18.

Článek 16

Vztah k závazkům v rámci WTO

V případě přistoupení Kosova ke Světové obchodní organizaci (WTO), pokud to objektivní okolnosti umožní, platí následující:

a)

rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace;

b)

právem stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedená v tomto protokolu není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně opatření pro řešení sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání sporu o tomtéž opatření v jiném fóru, dokud nebude ukončeno první řízení. Pro účely tohoto odstavce je řízení pro řešení sporů podle Dohody o WTO považováno za zahájené okamžikem, kdy strana požádala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů v rámci WTO;

c)

tento protokol nebrání kterékoli straně, aby uplatňovala pozastavení závazků schválené Orgánem WTO pro řešení sporů.

Článek 17

Lhůty

1.   Všechny lhůty stanovené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají.

2.   Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.

3.   Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu může prodloužit také předseda rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z vlastního podnětu.

Článek 18

Jednací řád, kodex chování a změny tohoto protokolu

1.   Rada stabilizace a přidružení vypracuje do šesti měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pro řízení před rozhodčím tribunálem.

2.   Rada stabilizace a přidružení do šesti měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost doplní jednací řád kodexem chování zaručujícím nezávislost a nestrannost rozhodců.

3.   Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.


SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

Evropská unie připomíná, že země, které s ní vytvořily celní unii, mají povinnost uvést svůj obchodní režim do souladu s režimem Evropské unie a že některé z nich mají povinnost uzavřít preferenční dohody s obchodními partnery, kteří mají sjednány preferenční obchodní dohody s Evropskou unií.

Strany v této souvislosti berou na vědomí, že Kosovo zahájí jednání s těmi zeměmi, které

a)

vytvořily s Evropskou unií celní unii a

b)

jejichž výrobkům nejsou na základě této dohody poskytovány celní koncese,

s cílem uzavřít dvoustrannou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994). Jednání zahájí Kosovo co nejdříve, aby výše zmíněné dohody vstoupily v platnost co nejrychleji.


Top