EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R2016

Komission asetus (EY) N:o 2016/2006, annettu 19 päivänä joulukuuta 2006 , useiden viinin yhteistä markkinajärjestelyä koskevien asetusten mukauttamisesta Bulgarian ja Romanian Euroopan unioniin liittymisen vuoksi

EUVL L 384, 29.12.2006, p. 38–43 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
EUVL L 330M, 9.12.2008, p. 475–480 (MT)

Tämä asiakirja on julkaistu erityispainoksessa (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/2016/oj

29.12.2006   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 384/38


KOMISSION ASETUS (EY) N:o 2016/2006,

annettu 19 päivänä joulukuuta 2006,

useiden viinin yhteistä markkinajärjestelyä koskevien asetusten mukauttamisesta Bulgarian ja Romanian Euroopan unioniin liittymisen vuoksi

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Bulgarian ja Romanian liittymissopimuksen ja erityisesti sen 4 artiklan 3 kohdan,

ottaa huomioon Bulgarian ja Romanian liittymisasiakirjan ja erityisesti sen 56 artiklan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Useisiin viinin yhteistä markkinajärjestelyä koskeviin komission asetuksiin on tarpeen tehdä tietyt tekniset muutokset, jotta voidaan tehdä Bulgarian ja Romanian Euroopan unioniin liittymisen vuoksi tarvittavat mukautukset.

(2)

Viiniköynnöslajikkeita ja kuohuviinien valmistukseen yhteisössä tuotavia viinejä toimittavia alueita koskevasta luettelosta 10 päivänä heinäkuuta 1985 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 1907/85 (1) 1 artikla sisältää viittauksia Romaniaan. Kyseiset viittaukset olisi poistettava.

(3)

Viinin yhteisestä markkinajärjestelystä annetun asetuksen (EY) N:o 1493/1999 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä markkinamekanismien osalta 25 päivänä heinäkuuta 2000 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1623/2000 (2) 52 artiklan 1 kohdassa säädetään tuottajajäsenvaltioiden viiteajanjaksot. Romanian viiteajanjakso olisi määritettävä.

(4)

Neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä kolmansien maiden kanssa käytävän viinialan tuotteiden kaupan osalta 24 päivänä huhtikuuta 2001 annetun komission asetuksen (EY) N:o 883/2001 (3) 2 artiklan 1 kohdassa ja 11 artiklassa on eräitä mainintoja jäsenvaltioiden kaikilla kielillä. Kyseisiin säännöksiin olisi lisättävä maininnat bulgarian ja romanian kielillä.

(5)

Asetuksen (EY) N:o 883/2001 33 artiklassa viitataan Romaniaan kolmantena maana. Kyseinen viittaus olisi poistettava.

(6)

Viinialan tuotteiden kuljetusten mukana seuraavien asiakirjojen ja viinialalla pidettävien rekisterien soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 24 päivänä huhtikuuta 2001 annetun komission asetuksen (EY) N:o 884/2001 (4) 8 artiklan 2 kohdassa on mainintoja jäsenvaltioiden kaikilla kielillä. Kyseiseen säännökseen olisi lisättävä maininnat bulgarian ja romanian kielillä.

(7)

Neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä tiettyjen viinituotteiden kuvauksen, nimityksen, tarjontamuodon ja suojauksen osalta 29 päivänä huhtikuuta 2002 annetun komission asetuksen (EY) N:o 753/2002 (5) 16 artiklan 1 kohdassa on eräitä mainintoja jäsenvaltioiden kaikilla kielillä. Kyseiseen säännökseen olisi lisättävä maininnat bulgarian ja romanian kielillä.

(8)

Asetuksen (EY) N:o 753/2002 liitteessä VIII viitataan Bulgariaan ja Romaniaan kolmansina maina. Kyseinen viittaus olisi poistettava.

(9)

Asetukset (ETY) N:o 1907/85, (EY) N:o 1623/2000, (EY) N:o 883/2001, (EY) N:o 884/2001 ja (EY) N:o 753/2002 olisi sen vuoksi muutettava,

ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:

1 artikla

Poistetaan asetuksen (ETY) N:o 1907/85 1 artikla.

2 artikla

Lisätään asetuksen (EY) N:o 1623/2000 52 artiklan 1 kohdan kolmanteen alakohtaan luetelmakohta seuraavasti:

”—

1999/2000–2004/2005 Romaniassa”.

3 artikla

Muutetaan asetus (EY) N:o 883/2001 seuraavasti:

1)

Korvataan 2 artiklan 1 kohdan toinen alakohta seuraavasti:

”Tuontitodistuksen ja vientitodistuksen kohdassa 20 on oltava jokin liitteessä I luetelluista maininnoista.”

2)

Korvataan 5 artiklan ensimmäisessä kohdassa ilmaisu ”liitteessä I” ilmaisulla ”liitteessä I a”.

3)

Korvataan 11 artiklan toinen kohta seuraavasti:

”Todistuksen kohdassa 22 on oltava ainakin yksi liitteessä IV a luetelluista maininnoista.”

4)

Muutetaan 33 artikla seuraavasti:

a)

poistetaan 1 kohdan c alakohta;

b)

korvataan 2 kohdan johdantolause seuraavasti:

”Sovellettaessa 1 kohdan b ja d alakohtaa sellaisen alkuperämaan virallisen laitoksen, jolla on oikeus laatia tässä asetuksessa tarkoitettu V I 1 -asiakirja, on tehtävä kyseisen asiakirjan kohtaan 15 seuraava merkintä:”.

5)

Muutetaan liitteet tämän asetuksen liitteen I mukaisesti.

4 artikla

Muutetaan asetus (EY) N:o 884/2001 seuraavasti:

1)

Korvataan 8 artiklan 2 kohdan toinen alakohta seuraavasti:

”Yhteisön tullialueen poistumistullitoimipaikan on merkittävä viimeksi mainitun asiakirjan kahteen kappaleeseen jokin liitteessä V luetelluista maininnoista ja todistettava ne oikeiksi leimallaan. Sen on palautettava kyseisellä maininnalla varustetut leimatut kappaleet viejälle tai tämän edustajalle. Viimeksi mainitun on varmistettava, että yksi kappale seuraa vientituotteen kuljetuksen mukana.”

2)

Lisätään tämän asetuksen liitteen II teksti liitteeksi V.

5 artikla

Muutetaan asetus (EY) N:o 753/2002 seuraavasti:

1)

Korvataan 16 artiklan 1 kohta seuraavasti:

”1.   Asetuksen (EY) N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 1 kohdan a alakohdan toista luetelmakohtaa sovellettaessa pöytäviinien, maantieteellisellä merkinnällä varustettujen pöytäviinien ja tma-laatuviinien (lukuun ottamatta väkeviä ja helmeileviä tma-laatuviinejä, joihin sovelletaan 39 artiklan 1 kohdan b alakohtaa) päällysmerkinnöissä voidaan käyttää seuraavia sanoja:

a)

’сухо’, ’seco’, ’suché’, ’tør’, ’trocken’, ’kuiv’, ’ξηρός’, ’dry’, ’sec’, ’secco’, ’asciutto’, ’sausais’, ’sausas’, ’száraz’, ’droog’, ’wytrawne’, ’cseco’, ’sec’, ’suho’, ’kuiva’ tai ’torrt’ ainoastaan, jos kyseisen viinin jäännössokeripitoisuus on enintään

i)

4 grammaa litraa kohden; tai

ii)

9 grammaa litraa kohden, kun kokonaishappopitoisuus ilmoitettuna grammoina viinihappoa litraa kohti ei alita jäännössokeripitoisuutta yli 2 grammalla litraa kohti;

b)

’полусухо’, ’semiseco’, ’polosuché’, ’halvtør’, ’halbtrocken’, ’poolkuiv’, ’ημίξηρος’, ’medium dry’, ’demi-sec’, ’abboccato’, ’pussausais’, ’pusiau sausas’, ’félszáraz’, ’halfdroog’, ’półwytrawne’, ’meio seco’, ’adamado’, ’demisec’’polsuho’, ’puolikuiva’ tai ’halvtorrt’ ainoastaan, jos kyseisen viinin jäännössokeripitoisuus on suurempi kuin a alakohdassa vahvistettu enimmäismäärä, mutta enintään

i)

12 grammaa litraa kohden; tai

ii)

18 grammaa litraa kohden, kun jäsenvaltio on vahvistanut kokonaishappoisuuden vähimmäispitoisuuden 2 kohdan mukaisesti;

c)

’полусладко’, ’semidulce’, ’polosladké’, ’halvsød’, ’lieblich’, ’poolmagus’, ’ημίγλυκος’, ’medium’, ’medium sweet’, ’moelleux’, ’amabile’, ’pussaldais’, ’pusiau saldus’, ’félédes’, ’halfzoet’, ’półsłodkie’, ’meio doce’, ’demidulce’, ’polsladko’, ’puolimakea’ tai ’halvsött’ ainoastaan, jos kyseisen viinin jäännössokeripitoisuus on suurempi kuin b alakohdassa vahvistettu enimmäismäärä mutta enintään 45 grammaa litraa kohden;

d)

’сладко’, ’dulce’, ’sladké’, ’sød’, ’süss’, ’magus’, ’γλυκός’, ’sweet’, ’doux’, ’dolce’, ’saldais’, ’saldus’, ’édes’, ’ħelu’, ’zoet’, ’słodkie’, ’doce’, ’dulce’, ’sladko’, ’makea’ tai ’sött’ ainoastaan, jos kyseisen viinin jäännössokeripitoisuus on vähintään 45 grammaa litraa kohden.”

2)

Poistetaan liitteessä VIII oleva 1 ja 6 kohta.

6 artikla

Tämä asetus tulee voimaan Bulgarian ja Romanian liittymissopimuksen voimaantulopäivänä edellyttäen, että kyseinen sopimus tulee voimaan.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

Tehty Brysselissä 19 päivänä joulukuuta 2006.

Komission puolesta

Mariann FISCHER BOEL

Komission jäsen


(1)  EYVL L 179, 11.7.1985, s. 21. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna vuoden 2003 liittymisasiakirjalla.

(2)  EYVL L 194, 31.7.2000, s. 45. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1221/2006 (EUVL L 221, 12.8.2006, s. 3).

(3)  EYVL L 128, 10.5.2001, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2079/2005 (EUVL L 333, 20.12.2005, s. 6).

(4)  EYVL L 128, 10.5.2001, s. 32. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1507/2006 (EUVL L 280, 12.10.2006, s. 9).

(5)  EYVL L 118, 4.5.2002, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1507/2006.


LIITE I

Muutetaan asetuksen (EY) N:o 883/2001 liitteet seuraavasti:

1)

Numeroidaan nykyinen liite I liitteeksi I a ja lisätään sitä ennen seuraavaa:

”LIITE I

Asetuksen 2 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:

:

bulgariaksi

:

Oтклонение от 0,4 об. %

:

espanjaksi

:

Tolerancia de 0,4 % vol.

:

tšekiksi

:

Přípustná odchylka 0,4 % obj.

:

tanskaksi

:

Tolerance 0,4 % vol.

:

saksaksi

:

Toleranz 0,4 % vol.

:

viroksi

:

Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve

:

kreikaksi

:

Ανοχή 0,4 % vol.

:

englanniksi

:

Tolerance of 0,4 % vol.

:

ranskaksi

:

Tolérance de 0,4 % vol.

:

italiaksi

:

Tolleranza di 0,4 % vol.

:

latviaksi

:

0,4 tilp. % pielaide

:

liettuaksi

:

Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %

:

unkariksi

:

0,4 térfogat-százalékos tűrés

:

maltaksi

:

Varjazzjoni massima ta’ 0,4 % vol.

:

hollanniksi

:

Tolerantie van 0,4 % vol.

:

puolaksi

:

Tolerancja 0,4 % obj.

:

portugaliksi

:

Tolerância de 0,4 % vol.

:

romaniaksi

:

Toleranță de 0,4 % vol.

:

slovakiksi

:

Prípustná odchýlka 0,4 % obj.

:

sloveeniksi

:

Odstopanje 0,4 vol. %

:

suomeksi

:

Sallittu poikkeama 0,4 til - %

:

ruotsiksi

:

Tolerans 0,4 vol. %”

2)

Lisätään liitteen IV jälkeen liite IV a seuraavasti:

”LIITE IVa

Asetuksen 11 artiklan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:

:

bulgariaksi

:

Възстановяване, валидно за не повече от … (количество, за което е издаден лицензът)

:

espanjaksi

:

Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

:

tšekiksi

:

Náhrada platná nejvýše pro … (množství, na něž byla vydána licence)

:

tanskaksi

:

Restitutionen omfatter hoejst … (den maengde, licensen er udstedt for)

:

saksaksi

:

Erstattung gültig für höchstens … (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

:

viroksi

:

Toetus ei kehti rohkem kui … (kogus, millele litsents on väljastatud)

:

kreikaksi

:

Επιστροφή που ισχύει για … (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

:

englanniksi

:

Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

:

ranskaksi

:

Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

:

italiaksi

:

Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

:

latviaksi

:

Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā … (daudzums, par ko izdota licence)

:

liettuaksi

:

Grąžinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip už … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

:

unkariksi

:

Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

:

maltaksi

:

Valur mrodd lura ta’ mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

:

hollanniksi

:

Restitutie voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

:

puolaksi

:

Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

:

portugaliksi

:

Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

:

romaniaksi

:

Restituție valabilă pentru maxim … (cantitatea pentru care este eliberată licența)

:

slovakiksi

:

Náhrada platná pre nie viac ako … (množstvo, na ktoré je licencia vydaná)

:

sloveeniksi

:

Nadomestilo velja za največ … (količina, za katero je izdano dovoljenje)

:

suomeksi

:

Vientituki voimassa enintään … (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

:

ruotsiksi

:

Bidrag som gäller för högst … (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas)”.


LIITE II

”LIITE V

Asetuksen 8 artiklan 2 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut maininnat:

:

bulgariaksi

:

И3HECEHO

:

espanjaksi

:

EXPORTADO

:

tšekiksi

:

VYVEZENO

:

tanskaksi

:

UDFØRSEL

:

saksaksi

:

AUSGEFÜHRT

:

viroksi

:

EKSPORDITUD

:

kreikaksi

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

englanniksi

:

EXPORTED

:

ranskaksi

:

EXPORTÉ

:

italiaksi

:

ESPORTATO

:

latviaksi

:

EKSPORTĒTS

:

liettuaksi

:

EKSPORTUOTA

:

unkariksi

:

EXPORTÁLVA

:

maltaksi

:

ESPORTAT

:

hollanniksi

:

UITGEVOERD

:

puolaksi

:

WYWIEZIONO

:

portugaliksi

:

EXPORTADO

:

romaniaksi

:

EXPORTAT

:

slovakiksi

:

VYVEZENÉ

:

sloveeniksi

:

IZVOŽENO

:

suomeksi

:

VIETY

:

ruotsiksi

:

EXPORTERAD”


Top