EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32013R1417

Nõukogu määrus (EL) nr 1417/2013, 17. detsember 2013 , millega kehtestatakse Euroopa Liidu väljastatava reisiloa ( laissez-passer ) vorm

ELT L 353, 28.12.2013, p. 26–39 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 28/12/2013

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1417/oj

28.12.2013   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 353/26


NÕUKOGU MÄÄRUS (EL) nr 1417/2013,

17. detsember 2013,

millega kehtestatakse Euroopa Liidu väljastatava reisiloa (laissez-passer) vorm

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Liidu lepingule, Euroopa Liidu toimimise lepingule ja Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingule lisatud protokolli nr 7 Euroopa Liidu privileegide ja immuniteetide kohta, eriti selle artikli 6 esimest lõiku,

ning arvestades järgmist:

(1)

Euroopa Liidu privileege ja immuniteete käsitleva protokolli nr 7 (edaspidi „protokoll”) artikli 6 esimeses lõigus sätestatakse, et nõukogu näeb ette kindlas vormis reisiloa, mida liikmesriikide ametiasutused tunnustavad kehtiva reisidokumendina.

(2)

Tuletatakse meelde, et protokolli artikli 6 esimest lõiku kohaldatakse liidu institutsioonide liikmetele ja teenistujatele, kelle suhtes kohaldatakse kas liidu ametnike personalieeskirju või liidu muude teenistujate teenistustingimusi (1).

(3)

Liidu ametnike personalieeskirjade artiklis 23 ning liidu muude teenistujate teenistustingimuste artiklites 11 ja 81 sätestatakse liidu teenistujatele reisiloa andmise tingimused.

(4)

Liidu huvides ja hoolsuskohustuse järgimiseks võib reisloa saamise õigust laiendada erandlikel ja nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel ka eritaotlejatele.

(5)

Ühelgi juhul ei anna reisiluba selle kasutajale privileege ega immuniteete.

(6)

Liikmesriikide ametiasutused tunnustavad reisiluba kehtiva reisidokumendina. Komisjon peaks kasutama protokolli artikli 6 teise lõiguga pakutavat võimalust sõlmida kolmandate riikidega vajalikke lepinguid reisilubade tunnustamiseks kehtivate reisidokumentidena piiriületusel ja kolmandate riikide territooriumil.

(7)

Liidus toimunud arengud, eelkõige Euroopa välisteenistuse loomine, on veelgi suurendanud vajadust kohaldada sidusat lähenemisviisi nii rahvusvahelisel kui liidu tasandil.

(8)

Reisiloa vormi tuleks ajakohastada, et saavutada tõhustatud turvastandardid ja aidata tagada piisaval tasemel kaitse järeletegemise ja võltsimise vastu. Reisilubade puhul tuleks kasutada ühiseid turvastandardeid ja need peaksid sisaldama koostalitlusvõimelisi biomeetrilisi tunnuseid, et loa alusel oleks võimalik usaldusväärselt kindlaks teha dokumendi seaduslik kasutaja ning et reisiluba oleks tunduvalt paremini kaitstud kuritahtliku kasutamise eest.

(9)

Eelkõige peaks reisloa vorm vastama turvanõuetele ja tehnilistele spetsifikatsioonidele, mis kehtivad liikmesriikide väljastatud siseriiklikele reisidokumentidele vastavalt nõukogu määrusele (EÜ) nr 2252/2004 (2). See võimaldab tagada vastavuse Rahvusvahelise Tsiviillennunduse organisatsiooni (edaspidi „ICAO”) spetsifikatsioonidega, eelkõige ICAO dokumendis 9303 (masinloetavate reisidokumentide kohta) toodud spetsifikatsioonidega, kuna need aitavad kaitsta reisiluba kuritahtliku kasutamise eest ja võimaldavad rahvusvaheliselt tunnustada reisiluba kehtiva reisidokumendina. Samuti peaks liit osalema ICAO avaliku võtme kataloogis, järgides kohaldatavaid ICAO standardeid ja soovitatud tavasid, eesmärgiga võimaldada reisilubasid kogu maailmas lihtsamini kehtivaks tunnistada.

(10)

Selleks et tagada, et liikmesriikide poolt väljastatavatele passidele ja reisidokumentidele tulevikus kehtestatavate turvastandardite ja tehniliste spetsifikatsioonide ühtseid tingimusi kohaldataks vajaduse korral ka liidu reisilubade suhtes, tuleks komisjonile anda rakendamisvolitused. Peale selle tuleks komisjonile anda rakendamisvolitused selleks, et kehtestada liidu institutsioonidele, asutustele ja muudele organitele, samuti Euroopa välisteenistusele (edaspidi „institutsioonid”) eeskirjad reisiloa kaotamise, varguse, duplikaatide väljastamise ja tagastamise puhuks. Neid volitusi tuleks teostada kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 182/2011 (3).

(11)

Rakendusaktid, millega tagatakse vajaduse korral liikmesriikide väljastatavate passide ja reisidokumentide vastavus tulevikus kehtestatavatele minimaalsetele turvastandarditele ja tehnilistele spetsifikatsioonidele, mis võetakse vastu määruse (EÜ) nr 2252/2004 kohaselt ning mis võivad jääda salastatuks, et vältida dokumentide järeletegemise ja võltsimise ohtu, tuleks võtta vastu nõuandemenetlusega. Samuti tuleks nõuandemenetlust kasutada nende rakendusaktide vastuvõtmisel, mis puudutavad reisiloa kaotamise, varguse, duplikaatide väljastamise ja tagastamise juhtude käsitlemist institutsioonidepoolt. Nõuandemenetluses peaks komisjoni abistama nõukogu määruse (EÜ) nr 1683/95 (4) artikliga 6 loodud komitee.

(12)

Tuleks tagada, et reisiloa elektroonilisele andmekandjale salvestataks ainult käesoleva määruse ja selle lisade kohast teavet.

(13)

Iga institutsioon, kes kas eraldi või üksuste vaheliste kokkulepete alusel koos tegutsedes vastutab oma töötajate või muude teenistujate isikuandmete töötlemise eest, ning komisjon, kes toimib töötlemise eesmärgil keskse punktina, peaks tagama Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 45/2001 (5) järgimise.

(14)

Selle tagamiseks, et isikuandmeid ei tehta kättesaadavaks vajalikust suuremale arvule isikutele, on oluline, et komisjon koordineeriks käesoleva määruse rakendamist ja määraks üheainsa üksuse, kes vastutab reisilubade valmistamise ja isikustamise eest. Erilist tähelepanu peaks komisjon pöörama sellele, et tagada volitatud üheainsa üksuse poolt reisilubade valmistamise ja isikustamise eesmärgil reisilubadel olevatele isikuandmetele turvaline juurdepääs, tagades piisaval tasemel andmekaitse.

(15)

Isikuandmeid tuleks hoida registris või üksuse valduses üksnes niikaua, kui see on vajalik andmete kogumise eesmärgi saavutamiseks ning selle tagamiseks, et andmesubjektidel oleks oma õiguste teostamiseks juurdepääs oma isikuandmetele. Isikuandmed tuleks automaatselt kustutada, kui menetluse lõpust on möödas teatud ajavahemik. See ajavahemik peaks olema põhjendatud ja vajaliku pikkusega.

(16)

Reisiloa võltsimise ja kuritahtliku kasutamise vältimiseks tuleks reisilubade valmistamiseks ja isikustamiseks komisjoni poolt määratav üksainus üksus valida kooskõlas lepingute sõlmimise suhtes kohaldatavate sätetega, eelkõige Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 966/2012 (6) sätetega, ning võttes arvesse valmistatavate dokumentide tundlikku sisu.

(17)

Vastavalt proportsionaalsuse põhimõttele ei lähe käesolev määrus kaugemale sellest, mis on vajalik taotletavate eesmärkide saavutamiseks Euroopa Liidu lepingu artikli 5 lõike 4 teise lõigu kohaselt.

(18)

Käesolev määrus peaks asendama nõukogu määruse (ESTÜ, EMÜ, Euratom) nr 1826/69 (7). Määrus (ESTÜ, EMÜ, Euratom) nr 1826/69 tuleks seetõttu tunnistada kehtetuks alates 25. novembrist 2015 pärast üleminekuperioodi.

(19)

Tuleb näha ette üleminekuperiood alates käesoleva määruse jõustumisest kuni 24. novembrini 2015, mille jooksul on endiselt võimalik väljastada ja kasutada reisilube määruse (EÜ, Euratom, ESTÜ) nr 1826/69 alusel. Seda üleminekuvõimalust tuleks kohaldada siiski nii, et alates sellest ajast, kui alustatakse reisilubade väljastamist käesoleva määruse alusel, ei väljastata enam reisilubasid nõukogu määruse (EÜ, Euratom, ESTÜ) nr 1826/69 alusel ning veel ringluses olevad reisiload asendatakse süstemaatiliselt kuni 24. novembrini 2015. See lähenemisviis lühendab nii palju kui võimalik perioodi, mille jooksul on ringluses kahes vormis reisiload,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Kohaldamisala

1.   Reisiluba antakse üksnes liidu huvides ning lõikes 2 osutatud liidu institutsioonide liikmetele ja teenistujatele. Reisiluba väljastatakse teenistujatele ametnike personalieeskirjade artiklis 23 ja muude teenistujate teenistustingimuste artiklites 11 ja 81 sätestatud tingimuste kohaselt. Üksnes liidu huvides võib erandlikel ja nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel väljastada reisiloa ka II lisa kohastele eritaotlejatele.

2.   Käesolevat määrust kohaldatakse Euroopa Liidu institutsioonide, asutuste ja muude organite, samuti Euroopa välisteenistuse (edaspidi „institutsioonid”) suhtes.

Artikkel 2

Protsess

1.   Käesoleva määruse kohaldamisel võib iga institutsioon sõlmida kokkuleppeid teiste institutsioonidega, et luua sünergiaid ja vähendada kulusid. Nimetatud institutsioonid vastutavad käesoleva määruse artikli 1 lõikes 1 osutatud personali või eritaotlejate andmete töötlemise eest. Kõnealused andmed hõlmavad reisiloa taotleja üheselt tuvastamiseks kasutatavaid isiku- ja biomeetrilisi andmeid, sealhulgas näokujutist ja kahte digitaalset sõrmejälge biomeetrilise tunnusena.

2.   Käesoleva määruse kohaldamisel toimib komisjon keskse punktina, kes edastab institutsioonide töödeldud isikuandmed lõikes 3 osutatud üksusele.

3.   Komisjon määrab üksuse, kes vastutab reisilubade kujundamise, valmistamise ja isikustamise eest, võttes arvesse valmistatavate dokumentide tundlikku laadi. Sellisel määramisel järgib komisjon sätteid, mida kohaldatakse lepingute sõlmimise suhtes, eelkõige määruse (EL, Euratom) nr 966/2012 sätteid. Igasugune isikuandmete edastamine protsessi käigus peaks toimuma kooskõlas määrusega (EÜ) nr 45/2001.

4.   Kõik reisiload on liidu omandis.

Artikkel 3

Keelekasutuse kord

Reisiload väljastatakse kõigis liidu institutsioonide ametlikes keeltes, nagu on näidatud I lisas. Isikandmete esitamisel võetakse arvesse ICAO soovitusi.

Artikkel 4

Kehtivus

1.   Ilma et see piiraks artikli 5 lõike 2 kohaldamist, väljastatakse reisiluba maksimaalselt kuueks aastaks ja mitte vähem kui kaheteistkümneks kuuks ning nende suhtes kohaldatakse artikli 6 lõike 4 kohaselt vastuvõetud rakendusaktidega kindlaks määratud tagastamistingimusi. Reisiloa kehtivusaega kohandatakse institutsiooni liikme mandaadi kestusega, ametniku viibimis- või lähetusaja kestusega või ajutiste teenistujate ja lepinguliste töötajate puhul nende lepingu kehtivusajaga.

2.   Kõik reisiload, mille kehtivusaeg on lõppenud või kus ei ole enam vabasid lehekülgi viisakleebiste jaoks, tuleb tagastada dokumendi väljastanud autusele reisiloa ametlikuks kehtetuks tunnistamiseks või selle kehtivuse pikendamiseks. Samuti tuleb reisluba tagastada siis, kui selle kasutaja lahkub oma ametikohalt või teenistusest. Käesolevat lõiget kohaldatakse ka artikli 1 lõikes 1 osutatud eritaotlejate suhtes. Juhul kui reisiloa algne kasutaja tagastab oma reisiloa, peab seda tegema ka ülalpeetav pereliige.

Artikkel 5

Isikuandmed – üksikisikute õigused

1.   Isikutel, kellele väljastatakse reisiluba, on õigus kontrollida sellele kantud isikuandmeid kooskõlas määrusega (EÜ) nr 45/2001 ning vajaduse korral taotleda selliste andmete parandamist või kustutamist.

2.   Isikud, kellelt sõrmejälgede võtmine on füüsiliselt võimatu, vabastatakse sõrmejälgede andmise kohustusest. Kui sõrmejälgede võtmine kindlaks määratud sõrmedelt on ajutiselt võimatu, lubatakse võtta sõrmejälgi teistelt sõrmedelt. Kui ka teistelt sõrmedelt on ajutiselt võimatu sõrmejälgi võtta, võib väljastada ajutise reisiloa, mille kehtivusaeg on 12 kuud või lühem.

3.   Reisiluba sisaldab ainult käesoleva määruse kohast masinloetavat teavet.

4.   Käesoleva määruse kohaldamisel kasutatakse reisiloale kantud biomeetrilisi tunnuseid ainult järgmistel eesmärkidel:

dokumendi ehtsuse kontrollimiseks;

kasutaja isiku tuvastamiseks vahetult olemasolevate võrreldavate tunnuste abil.

5.   Isikuandmed on turvatud, eelkõige loata juurdepääsu vastu, ning tagatakse andmete terviklikkus, autentsus ja konfidentsiaalsus.

6.   Kolmandatele riikidele annab komisjon juurdepääsu reisiloa andmekandjal olevatele sõrmejälgedele üksnes määrusega (EÜ) nr 45/2001 sätestatud tingimustel.

Artikkel 6

Tehnilised spetsifikatsioonid ja standardid

1.   Selleks et tagada samaväärne turvalisuse tase, vastab reisiluba minimaalsetele turvastandarditele, mis on kehtestatud määruses (EÜ) nr 2252/2004ning komisjoni 28. veebruari 2005. aasta otsuses C(2005) 409, millega kehtestatakse liikmesriikide poolt väljastatud passide ja reisidokumentide turvaelementide ja biomeetria standardite tehnilised spetsifikatsioonid, komisjoni 28. juuni 2006. aasta otsuses C(2006) 2909, millega kehtestatakse liikmesriikide poolt väljastatud passide ja reisidokumentide turvaelementide ja biomeetria standardite tehnilised spetsifikatsioonid, komisjoni 22. detsembri 2008. aasta otsuses C(2008) 8657, milles sätestatakse liikmesriikide poolt väljastatud passide ja reisidokumentide turvaelementide ja biomeetria standardite tehnilistes spetsifikatsioonides nõutav sertifitseerimispoliitika ja ajakohastatakse normatiivseid viitedokumente, komisjoni 5. oktoobri 2009. aasta otsuses C(2009) 7476, millega muudetakse komisjoni otsust C(2008) 8657 final, milles sätestatakse liikmesriikide poolt väljastatud passide ja reisidokumentide turvaelementide ja biomeetria standardite tehnilistes spetsifikatsioonides nõutav sertifitseerimispoliitika, komisjoni 4. augusti 2011. aasta otsuses C(2011) 5499, millega muudetakse komisjoni otsust C(2006) 2009 final, millega kehtestatakse liikmesriikide poolt väljastatud passide ja reisidokumentide turvaelementide ja biomeetria standardite tehnilised spetsifikatsioonid ning komisjoni 30. septembri 2013. aasta rakendusotsuses C(2013) 6181, millega muudetakse komisjoni otsust C(2006) 2009 final, millega kehtestatakse liikmesriikide poolt väljastatud passide ja reisidokumentide turvaelementide ja biomeetria standardite tehnilised spetsifikatsioonid.

2.   Selleks et tagada vajaduse korral reisloa vastavus tulevikus määruse (EÜ) nr 2252/2004 alusel vastu võetavatele minimaalsetele turvastandarditele, kehtestab komisjon rakendusaktidega täiendavad tehnilised spetsifikatsioonid vastavalt rahvusvahelistele standarditele, sealhulgas eelkõige vastavalt ICAO standarditele ja soovitatud tavadele reisilubade puhul, seoses järgmisega:

a)

täiendavad turvaelemendid ja -nõuded, sealhulgas tugevdatud võltsimis- ja järeletegemisvastased standardid;

b)

tehnilised kirjeldused biomeetriliste tunnuste andmekandja ja selle turvamise kohta, sealhulgas andmetele loata juurdepääsu ärahoidmise ja lihtsustatud valideerimise kohta;

c)

näokujutise ja sõrmejälgede kvaliteedinõuded ja ühised tehnilised standardid.

Nimetatud rakendusaktid võetakse vastu kooskõlas artikli 7 lõikes 2 osutatud nõuandemenetlusega.

3.   Kooskõlas artikli 7 lõikes 2 nimetatud nõuandemenetlusega võidakse otsustada, et käesoleva artikli lõikes 2 osutatud spetsifikatsioonid on salajased ja neid ei avaldata. Sellisel juhul tehakse need kättesaadavaks üheleainsale komisjoni poolt määratud üksusele, tingimusel et see üksainus üksus tagab piisava kaitsetaseme.

4.   Komisjon kehtestab rakendusaktidega institutsioonidele eeskirjad reisiloa kaotamise, varguse, duplikaatide väljastamise ja tagastamise puhuks. Neid rakendusakte kohaldatakse kõikide reisilubade suhtes. Need võetakse vastu kooskõlas artikli 7 lõikes 2 osutatud nõuandemenetlusega.

Artikkel 7

Komiteemenetlus

1.   Komisjoni abistab komitee, mis on loodud määruse (EÜ) nr 1683/95 artikliga 6. Nimetatud komitee on komitee määruse (EL) nr 182/2011 tähenduses.

2.   Käesolevale lõikele viitamisel kohaldatakse määruse (EL) nr 182/2011 artiklit 4.

Artikkel 8

Kehtetuks tunnistamine ja üleminekusätted

1.   Määrus (ESTÜ, EMÜ, Euratom) nr 1826/69 tunnistatakse kehtetuks alates 25. novembrist 2015. Ajavahemikus alates 1. jaanuarist 2014 kuni 24. novembrini 2015 kohaldatakse endiselt määrust (ESTÜ, EMÜ, Euratom) nr 1826/69.

2.   Kõik määruse (ESTÜ, EMÜ, Euratom) nr 1826/69 kohaselt väljastatud reisiload kaotavad kehtivuse alates 25. novembrist 2015.

Artikkel 9

Jõustumine

Käesolev määrus jõustub neljandal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 17. detsember 2013

Nõukogu nimel

eesistuja

L. LINKEVIČIUS


(1)  Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjad ja muude teenistujate teenistustingimused, mis on sätestatud nõukogu määruses (EMÜ, Euratom, ESTÜ) nr 259/68 (EÜT L 56, 4.3.1968, lk 1).

(2)  Nõukogu 13. detsembri 2004. aasta määrus (EÜ) nr 2252/2004 liikmesriikide poolt väljastatud passide ja reisidokumentide turvaelementide ja biomeetria standardite kohta (ELT L 385, 29.12.2004, lk 1).

(3)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. veebruari 2011. aasta määrus (EL) nr 182/2011, millega kehtestatakse eeskirjad ja üldpõhimõtted, mis käsitlevad liikmesriikide läbiviidava kontrolli mehhanisme, mida kohaldatakse komisjoni rakendamisvolituste teostamise suhtes (ELT L 55, 28.2.2011, lk 13).

(4)  Nõukogu 29. mai 1995. aasta määrus (EÜ) nr 1683/95 ühtse viisavormi kohta (EÜT L 164, 14.7.1995, lk 1).

(5)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 18. detsembri 2000. aasta määrus (EÜ) nr 45/2001 üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ühenduse institutsioonides ja asutustes ning selliste andmete vaba liikumise kohta (EÜT L 8, 12.1.2001, lk 1).

(6)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta määrus (EL, Euratom) nr 966/2012, mis käsitleb Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus 1605/2002 (ELT L 298, 26.10.2012, lk 1).

(7)  Nõukogu 15. septembri 1969. aasta määrus (ESTÜ, EMÜ, Euratom) nr 1826/69, millega kehtestatakse institutsioonide liikmetele ja teenistujatele väljaantava reisiloa vorm (EÜT L 235, 18.9.1969, lk 1).


I LISA

Esikaane väliskülg (ELi sinine kaheteistkümne kuldse tähega, mis moodustavad ringi)

Esikaane väliskülg sisaldab järgmist:

a)

Nimetust EUROOPA LIIDU reisiluba

ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ * UNIÓN EUROPEA * EVROPSKÁ UNIE * DEN EUROPÆISKE UNION * EUROPÄISCHE UNION * EUROOPA LIIT * ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ * EUROPEAN UNION * UNION EUROPÉENNE * AN tAONTAS EORPACH * EUROPSKA UNIJA * UNIONE EUROPEA * EIROPAS SAVIENĪBA * EUROPOS SĄJUNGA * EURÓPAI UNIÓ * UNJONI EWROPEA * EUROPESE UNIE * UNIA EUROPEJSKA * UNIÃO EUROPEIA * UNIUNEA EUROPEANĂ * EURÓPSKA ÚNIA * EVROPSKA UNIJA * EUROOPAN UNIONI * EUROPEISKA UNIONEN

b)

Kahteteistkümmet tähte

c)

ICAO kiibi logo

Esikaane sisekülg

1.   lehekülg

ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ * UNIÓN EUROPEA * EVROPSKÁ UNIE * DEN EUROPÆISKE UNION * EUROPÄISCHE UNION * EUROOPA LIIT * ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ * EUROPEAN UNION * UNION EUROPÉENNE * AN tAONTAS EORPACH * EUROPSKA UNIJA * UNIONE EUROPEA * EIROPAS SAVIENĪBA * EUROPOS SĄJUNGA * EURÓPAI UNIÓ * UNJONI EWROPEA * EUROPESE UNIE * UNIA EUROPEJSKA * UNIÃO EUROPEIA * UNIUNEA EUROPEANĂ * EURÓPSKA ÚNIA * EVROPSKA UNIJA * EUROOPAN UNIONI * EUROPEISKA UNIONEN

РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПРЕМИНАВАНЕ * SALVOCONDUCTO * PRŮKAZ * PASSÉRSEDDEL * LAISSEZ-PASSER * REISILUBA * ΑΔΕΙΑ ΔΙΕΛΕΥΣΗΣ * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * PROPUSNICA * LASCIAPASSARE * CEĻOŠANAS ATĻAUJA * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LIVRE-TRÂNSITO * PERMIS DE LIBERĂ TRECERE * PREUKAZ * PREPUSTNICA * KULKULUPA * LAISSEZ-PASSER

2.   lehekülg

(kiibi logo)

(dokumenti integreeritud kasutaja foto)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

3.   lehekülg

1.

Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Cineál * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Druh * Tip * Tyyppi * Typ

2.

Код * Código * Kód * Kode * Code * Kood * Κωδικός * Code * Code * Cód * Kod * Codice * Kods * Kodas * Kód * Kodiċi * Code * Kod * Código * Cod * Kód * Koda * Koodi * Kod

3.

Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez-Passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP-szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre-trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer

4.

Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Ainm * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn

5.

Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Céadainm(eacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn

6.

Длъжностно лице на / Гражданство * Funcionario de / Nacionalidad * Úředník / národnost * Tjenestemand i / Nationalitet * Beamter der/des / Staatsangehörigkeit * Ametnik / Kodakondsus * Υπάλληλος του/της / Υπηκοότητα * Official of / Nationality * Agent de / Nationalité * Oifigeach de chuid /Náisiúntacht * Institucija dužnosnika / Državljanstvo * Funzionario del/della / Cittadinanza * … ierēdnis / Valstspiederība * Pareigūnas / Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője / Állampolgárság * Uffiċjal ta' / Ċittadinanza * Ambtenaar van / Nationaliteit * Urzędnik / Obywatelstwo * Funcionário de / Nacionalidade * Funcționar al / Cetățenia * Inštitúcia / Štátna príslušnosť * Uradnik / Državljanstvo * … virkamies/ Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet

7.

Дата на раждане * Fecha de nacimiento * Datum narození * Fødselsdato * Geburtsdatum * Sünnikuupäev * Ημερομηνία γέννησης * Date of birth * Date de naissance * Dáta breithe * Datum rođenja * Data di nascita * Dzimšanas datums * Gimimo data * Születési idő * Data tat-twelid * Geboortedatum * Data urodzenia * Data de nascimento * Data nașterii * Dátum narodenia * Datum rojstva * Syntymäaika * Födelsedatum

8.

Пол * Sexo * Pohlaví * Køn * Geschlecht * Sugu * Φύλο * Sex * Sexe * Gnéas * Spol * Sesso * Dzimums * Lytis * Nem * Sess * Geslacht * Płeć * Sexo * Sex * Pohlavie * Spol * Sukupuoli * Kön

9.

Място на раждане * Lugar de nacimiento * Místo narození * Fødselsregistreringsted * Geburtsort * Sünnikoht * Τόπος γέννησης * Place of birth * Lieu de naissance * Áit bhreithe * Mjesto rođenja * Luogo di nascita * Dzimšanas vieta * Gimimo vieta * Születési hely * Post tat-twelid * Geboorteplaats * Miejsce urodzenia * Naturalidade * Locul nașterii * Miesto narodenia * Kraj rojstva * Syntymäpaikka * Födelseort

10.

Дата на издаване * Fecha de expedición * Datum vydání * Udstedelsesdato * Ausstellungsdatum * Väljaandmise kuupäev * Ημερομηνία έκδοσης * Date of issuance * Date de délivrance * Dáta eisiúna * Datum izdavanja * Data di rilascio * Izdošanas datums * Išdavimo data * Kiállítás időpontja * Data tal-ħruġ * Datum van afgifte * Data wydania * Data de emissão * Data eliberării * Dátum vydania * Datum izdaje * Myöntämispäivä * Utfärdandedatum/

11.

Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * An tÚdarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal-ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet

12.

Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * Dáta éaga * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag

13.

Подпис на притежателя * Firma del titular * Podpis držitele * Indehavers underskrift * Unterschrift des Inhabers * Kasutaja allkiri * Υπογραφή του κατόχου * Signature of holder * Signature du titulaire * Síniú an tsealbhóra * Potpis nositelja * Firma del titolare * Turētāja paraksts * Turėtojo parašas * Jogosult aláírása * Firma tad-detentur * Handtekening van de houder * Podpis posiadacza * Assinatura do titular * Semnătura titularului * Podpis držiteľa * Lastnoročni podpis * Haltijan nimikirjoitus * Innehavarens namnteckning

4.   lehekülg

Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Post * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning

(Seda lehekülge kasutatakse ka märkuste jaoks, näiteks „pereliige” või „ajutine reisiluba”)

5.–37.   lehekülg

38.–42.   lehekülg

Настоящото разрешение за преминаване се издава като валиден документ за пътуване в съответствие с член 6, първа алинея от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.

От органите на държави, които нe са членки на Европейския съюз се изисква да позволяват на притежателя свободно преминаване.

Настоящото разрешение за преминаване съдържа [48] страници.

El presente salvoconducto se expide como documento de viaje válido en virtud del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea.

Se solicita a las autoridades de países no miembros de la UE que no impidan el libre paso a su titular.

Este salvoconducto consta de [48] páginas.

Tento průkaz se vydává jako platný cestovní doklad podle Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.

Úřady zemí, které nejsou členy EU, jsou vyzývány, aby držiteli umožnily nerušený průchod a pobyt.

Tento průkaz má [48] stran.

Denne passérseddel er udstedt som gyldig rejselegitimation i henhold til protokollen vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter.

Myndigheder i ikke-EU-lande anmodes herved om at tillade indehaveren at passere frit og uhindret.

Denne passérseddel indeholder [48] sider.

Dieser Laissez-passer wurde gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union als gültiges Reisedokument ausgestellt.

Die Behörden von Drittländern werden hiermit gebeten, den Inhaber des Laissez-passer frei und ungehindert passieren zu lassen.

Dieser Laissez-passer enthält [48] Seiten.

Käesolev reisiluba antakse välja kui kehtiv reisidokument vastavalt Euroopa Liidu privileegide ja immuniteetide protokollile.

Kolmandate riikide ametiasutustel tuleks lubada dokumendi kasutajal vabalt ilma piiranguteta liikuda.

Reisiluba koosneb 48-st leheküljest.

Η παρούσα άδεια διέλευσης εκδίδεται δυνάμει του Πρωτοκόλλου περί των προνομίων και ασυλιών της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ζητείται από τις αρχές των χωρών που δεν είναι μέλη της ΕΕ να επιτρέπουν στον κάτοχο την ελεύθερη κυκλοφορία χωρίς φραγμούς.

Η παρούσα άδεια διέλευσης περιέχει [48] σελίδες.

This laissez-passer is issued as a valid travel document pursuant to the Protocol on the privileges and immunities of the European Union.

Authorities of non-EU countries are hereby requested to allow the holder to pass freely without hindrance.

This laissez-passer contains [48] pages.

Le présent laissez-passer est délivré comme titre valable de circulation en vertu du protocole sur les privilèges et immunités de l'Union européenne.

Les autorités des pays tiers sont priés d'autoriser le détenteur du laissez-passer à circuler sans entraves.

Le laissez-passer contient 48 pages.

Eisítear an laissez-passer seo mar dhoiciméad taistil bailí de bhun an Phrótacail ar phribhléidí agus díolúintí an Aontais Eorpaigh.

Iarrtar leis seo ar údaráis tíortha nach tíortha de chuid AE ligean don sealbhóir gabháil ar aghaidh gan bhac gan chosc.

Tá [48] leathanach sa laissez-passer seo.

Ova propusnica izdana je kao valjana putna isprava na temelju Protokola o povlasticama i imunitetima Europske unije.

Od vlasti zemalja nečlanica EU-a zahtijeva se da nositelju dopuste slobodan prolaz bez smetnji.

Ova propusnica sadrži [48] stranica.

Il presente lasciapassare è rilasciato quale valido documento di viaggio a norma del protocollo sui privilegi e sulle immunità dell'Unione europea.

Si richiede alle autorità di paesi terzi di consentire il passaggio liberamente e senza ostacoli al titolare.

Il presente lasciapassare è composto di [48] pagine.

Šī ceļošanas atļauja ir izdota kā derīgs celošanas dokuments saskaņā ar Protokolu par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā.

To valstu iestādēm, kas nav ES valstis, tiek lūgts ļaut turētājam brīvi pārvietoties bez ierobežojuma.

Šajā ceļošanas atļaujā ir [48] lappuses.

Šis laissez-passer išduotas kaip galiojantis kelionės dokumentas remiantis Protokolu dėl Europos Sąjungos privilegijų ir imunitetų.

Ne ES šalių valdžios institucijų prašoma leisti turėtojui laisvai ir netrukdomam judėti.

Šį laissez-passer sudaro [48] puslapiai.

Ezt a laissez-passer-t az Európai Unió kiváltságairól és mentességeiről szóló jegyzőkönyv értelmében érvényes úti okmányként állították ki.

A nem uniós országok hatóságait ezennel felkérik, hogy tegyék lehetővé a jogosultnak az akadályoztatás nélküli, szabad áthaladást és tartózkodást.

Ez a laissez-passer [48] oldalból áll.

Dan il-laissez-passer jinħareġ bħala dokument tal-ivvjaġġar validu skont il-Protokoll dwar il-privileġġi u l-immunitajiet tal-Unjoni Ewropea.

L-awtoritajiet ta' pajjiżi mhux membri tal-UE huma b'dan mitlubin li jħallu lid-detentur jgħaddi liberament mingħajr tfixkil.

Dan il-laissez-passer fih [48] paġna.

Dit laissez-passer wordt afgegeven als een geldig reisdocument krachtens het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Unie.

De autoriteiten van niet-EU-landen wordt verzocht de houder vrije en onbelemmerde doorgang te verlenen.

Het laissez-passer bevat [48] bladzijden.

Laissez-passer wystawione jest jako ważny dokument podróży na podstawie Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Unii Europejskiej.

Władze krajów spoza UE są proszone o zezwolenie na swobodne przemieszczanie się jego posiadacza.

Laissez-passer zawiera [48] stron.

O presente livre-trânsito é emitido como documento válido de viagem ao abrigo do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia.

Solicita-se às autoridades dos países que não são membros da UE que permitam ao titular a circulação sem entraves.

O presente livre-trânsito contém 48 páginas.

Prezentul permis de liberă trecere este emis ca document de călătorie valabil, în temeiul Protocolului privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene.

Se solicită autorităților din țările care nu sunt membre ale UE să permită titularului libera trecere fără piedici.

Prezentul permis de liberă trecere cuprinde [48] de pagini.

Tento preukaz sa vydáva ako platný cestovný doklad na základe Protokolu o privilégiách a imunitách Európskej únie.

Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sa týmto vyžadujú, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.

Tento preukaz obsahuje [48] strán.

Ta prepustnica se izdaja kot veljavna potna listina v skladu s Protokolom o privilegijih in imunitetah Evropske unije.

Organi držav, ki niso članice Evropske unije, so zaprošeni, da imetniku dovolijo prost in neoviran prehod.

Ta prepustnica vsebuje [48] strani.

Tämä kulkulupa on Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista tehdyn pöytäkirjan perusteella myönnetty pätevä matkustusasiakirja.

EU:n ulkopuolisten maiden viranomaisia pyydetään sallimaan tämän kulkuluvan haltijan matkustaa ja oleskella vapaasti ja esteittä.

Tämä kulkulupa sisältää [48] sivua.

Denna laissez-passer är utfärdad som en giltig resehandling i enlighet med protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier.

Myndigheter i tredjeländer uppmanas härmed att tillåta innehavaren att passera fritt utan hinder.

Denna laissez-passer innehåller [48] sidor.

43.-48.   lehekülg

БЕЛЕЖКИ

Настоящото разрешение за преминаване е собственост на Европейския съюз.

Електронен компонент | Настоящото разрешение за преминаване съдържа чувствителни електронни компоненти. За целите на доброто функциониране да не се прегъва, перфорира или излага на екстремни температури или влага.

Промяна | Настоящото разрешение за преминаване не трябва да бъде подлагано на манипулация или предавано на неоторизирано лице. Всяка промяна го прави невалидно за използване.

Кражба или загуба | Всяка кражба, загуба или унищожаване трябва да бъдат докладвани незабавно на местните полицейски органи или на издаващата институция на Европейския съюз.

След изтичане на срока на валидност то трябва да бъде върнато на издаващия орган.

OBSERVACIONES

La Unión Europea se reserva la propiedad de este salvoconducto.

Componente electrónico | Este salvoconducto contiene elementos electrónicos sensibles. Para su óptima conservación, no se debe doblar, perforar ni exponer a temperaturas extremas o humedad excesiva.

Alteración | Este salvoconducto no debe ser manipulado ni cedido a una persona no autorizada. Cualquier alteración invalidará su uso.

Sustracción o extravío | En caso de sustracción, extravío o destrucción deberá informarse inmediatamente a los servicios policiales locales y a la institución de la Unión Europea que lo haya expedido.

Al finalizar el periodo de validez, el salvoconducto se restituirá a la autoridad expedidora.

POZNÁMKY

Tento průkaz je majetkem Evropské unie.

Elektronická část | V tomto průkazu se nachází citlivá elektronika. Pro bezchybné fungování prosím neohýbat, neděrovat, nevystavovat extrémní teplotě ani nadměrné vlhkosti.

Úprava | Průkaz se nesmí upravovat ani poskytovat neoprávněné osobě. Jakákoli úprava činí průkaz neplatným.

Odcizení nebo ztráta | Odcizení, ztráta nebo zničení se musí neprodleně oznámit místnímu policejnímu orgánu a vydávajícímu orgánu Evropské unie.

Na konci doby platnosti musí být průkaz vrácen vydávajícímu orgánu.

NOTER

Denne passérseddel forbliver Den Europæiske Unions ejendom.

Elektronisk komponent | Denne passérseddel indeholder følsom elektronik. Af hensyn til anvendeligheden bør det undgås at bøje eller perforere passérsedlen eller udsætte den for ekstreme temperaturer eller fugtighed.

Ændring | Denne passérseddel må ikke forfalskes eller overdrages til uvedkommende. Enhver ændring vil medføre, at den bliver ugyldig.

Tyveri eller tab | Tyveri, tab eller ødelæggelse skal straks indberettes til de lokale politimyndigheder og til den udstedende EU-institution.

Ved udløbet af gyldighedsperioden skal den tilbageleveres til den udstedende myndighed.

BEMERKUNGEN

Dieser Laissez-passer bleibt Eigentum der Europäischen Union.

Elektronisches Element | Dieser Laissez-passer enthält empfindliche elektronische Elemente. Bitte diesen Laissez-passer nicht knicken, perforieren oder extremen Temperaturen bzw. starker Feuchtigkeit aussetzen.

Veränderung | Dieser Laissez-passer darf nicht verändert oder unbefugten Personen übergeben werden. Jede Veränderung dieses Laissez-passer bewirkt seine Ungültigkeit.

Diebstahl oder Verlust | Diebstahl, Verlust oder Zerstörung dieses Laissez-passer sind unverzüglich bei der örtlichen Polizei und bei dem ausstellenden Organ der Europäischen Union anzuzeigen.

Nach Ablauf der Gültigkeit muss der Laissez-passer an die ausstellende Behörde zurückgegeben werden.

MÄRKUSED

Käesolev reisiluba on Euroopa Liidu omandis.

Elektrooniline komponent | Käesolev reisiluba sisaldab tundlikku elektroonikat. Parima toimimise huvides palume dokumenti mitte painutada ega perforeerida ning vältida kokkupuudet äärmuslike temperatuuride ja liigse niiskusega.

Muutmine | Käesolevat reisiluba ei tohi muuta ega anda edasi volitamata isikule. Mistahes muutmine muudab reisiloa kehtetuks.

Vargus või kaotamine | Reisloa vargusest, kaotamisest või hävinemisest tuleb teatada viivitamatult kohalikule politseiasutusele või dokumendi väljastanud Euroopa Liidu institutsioonile.

Kehtivusperioodi lõppedes tuleb dokument tagastada selle väljastanud asutusele.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ

Η παρούσα άδεια διέλευσης παραμένει στην ιδιοκτησία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ηλεκτρονικό στοιχείο | Η παρούσα άδεια διέλευσης περιέχει ευαίσθητα ηλεκτρονικά συστήματα. Προκειμένου να μην επηρεαστεί η λειτουργία τους, η άδεια διέλευσης δεν πρέπει να κάμπτεται, να τρυπάται ή να εκτίθεται σε υψηλές θερμοκρασίες ή υπερβολική υγρασία.

Αλλοίωση | Η παρούσα άδεια διέλευσης δεν πρέπει να αλλοιωθεί ή να δοθεί σε μη εξουσιοδοτημένο πρόσωπο. Οποιαδήποτε αλλοίωση θα ακυρώσει την ισχύ της.

Κλοπή ή απώλεια | Τυχόν κλοπή, απώλεια ή καταστροφή πρέπει να δηλώνεται αμέσως στην τοπική αστυνομική αρχή και στο θεσμικό όργανο της Ευρωπαϊκής Ένωσης που την εξέδωσε.

Μετά τη λήξη της περιόδου ισχύος, η άδεια διέλευσης πρέπει να επιστραφεί στην εκδούσα αρχή.

NOTES

This laissez-passer remains the property of the European Union.

Electronic Component | This laissez-passer contains sensitive electronics. For best performance please do not bend, perforate or expose to extreme temperature or excessive moisture.

Alteration | This laissez-passer must not be tampered with or passed to an unauthorised person. Any alteration will render it invalid for use.

Theft or Loss | Any theft, loss or destruction must be immediately reported to local police authority and to the issuing institution of the European Union.

At the end of the period of validity it must be returned to the issuing authority.

NOTES

Le présent laissez-passer demeure la propriété de l'Union européenne.

Composant électronique | Le présent laissez-passer contient des éléments électroniques sensibles. Pour de meilleurs résultats, veuillez ne pas plier, perforer ou exposer à des températures extrêmes ou à une humidité excessive.

Altération | Le présent laissez-passer ne doit pas être trafiqué ou transmis à une personne non autorisée. Toute altération rendra son usage non valable.

Vol ou perte | Tout vol, perte ou destruction doit être immédiatement signalé à l'autorité de police locale et à l'institution de l'Union européenne qui a délivré le laissez-passer.

À l'issue de la période de validité, il doit être restitué à l'autorité de délivrance.

NÓTAÍ:

Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.

Comhpháirt leictreonach |Áiritear leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Ar mhaithe leis an bhfeidhmíocht is fearr, ná déantar é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach, le do thoil.

Athrú | Ní mór gan baint den laissez-passer seo ná é a thabhairt do dhuine neamh-údaraithe. Aon athrú a dhéantar air, fágfaidh sé nach mbeidh sé bailí lena úsáid.

Goid nó cailliúint | Ní mór aon ghoid, aon chailliúint nó aon díothú a thuairisciú d'údarás póilíní áitiúil agus d'eagraíocht eisiúna an Aontais Eorpaigh.

Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.

NAPOMENE

Ova propusnica ostaje vlasništvo Europske unije.

Elektronička komponenta | Ova propusnica sadrži osjetljivu elektroniku. Za najbolju učinkovitost nemojte savijati, bušiti niti izlagati ekstremnim temperaturama ili prekomjernoj vlazi.

Preinake | Na propusnici se ne smiju raditi preinake i ne smije ju se prenositi na neovlaštenu osobu. Bilo kakvom preinakom ona postaje nevažeća.

Krađa ili gubitak | Svaka krađa, gubitak ili uništenje mora se odmah prijaviti lokalnim policijskim tijelima i instituciji Europske unije koja je izdala propusnicu.

Na kraju razdoblja valjanosti propusnica se mora vratiti tijelu koje ju je izdalo.

NOTE

Il presente lasciapassare rimane di proprietà dell'Unione europea.

Componenti elettronici | Il presente lasciapassare contiene componenti elettronici sensibili. Per un uso ottimale si raccomanda di non piegare, forare o esporre a temperature estreme né ad umidità eccessiva.

Alterazioni | Il presente lasciapassare non deve essere manomesso o ceduto a persona non autorizzata. Qualsiasi alterazione del lasciapassare ne inficerà la validità d'uso.

Furto o smarrimento| Il furto, lo smarrimento o la distruzione devono essere segnalati immediatamente all'autorità di polizia locale e all'istituzione di emissione dell'Unione europea.

Allo scadere del periodo di validità il lasciapassare deve essere restituito all'autorità di emissione.

PIEZĪMES

Šī ceļošanas atļauja ir Eiropas Savienības īpašums.

Elektronisks komponents | Šajā ceļošanas atļaujā ir integrēti jutīgi elektroniski komponenti. Lai nodrošinātu pienācīgu to darbību, lūdzam atļauju nelocīt, neperforēt un nepakļaut pārmērīgām temperatūras izmaiņām vai mitruma ietekmei.

Pārveidošana | Ir aizliegts šajā ceļošanas atļaujā izdarīt labojumus vai nodot to nepiederošai personai. Jebkādi pārveidojumi padara to par izmantošanai nederīgu.

Zādzība vai nozaudēšana | Zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā nekavējoties par to ir jāinformē vietējā policijas iestāde un attiecīgā Eiropas Savienības izdevējiestāde.

Derīguma termiņa beigās atļauja ir jānodod atpakaļ izdevējiestādei.

PASTABOS

Šis laissez-passer lieka Europos Sąjungos nuosavybė.

Elektroninis komponentas | Šiame laissez-passer yra integruotos jautrios elektronikos. Kad

laissez-passer gerai išsilaikytų, jo nelankstyti, nepradurti, nelaikyti labai aukštoje ar žemoje temperatūroje, saugoti nuo didelės drėgmės.

Pakeitimas | Šio laissez-passer niekaip negalima keisti arba perduoti pašaliniam asmeniui. Dėl bet kokio pakeitimo jis taps negaliojančiu.

Vagystė arba pametimas | Apie vagystę, pametimą arba sunaikinimą turi būti nedelsiant pranešta vietos policijos įstaigai ir išduodančiai Europos Sąjungos institucijai.

Pasibaigus galiojimo laikui jis turi būti grąžintas išduodančiai institucijai.

MEGJEGYZÉSEK

Ez a laissez-passer az Európai Unió tulajdona.

Elektronikai alkatrész | Ez a laissez-passer érzékeny elektronikai alkatrészeket tartalmaz. A legjobb teljesítmény érdekében kérjük, ne hajlítsa meg, ne lyukassza át és ne tegye ki túlzott hőhatásnak vagy nedvességnek.

Megváltoztatás | A laissez-passer illetéktelen módosítása, valamint jogosulatlan személy számára történő átadása tilos. Bármilyen változtatás az okmány érvénytelenségét vonja maga után.

Ellopás vagy elvesztés | A laissez-passer ellopását, elvesztését vagy megrongálódását késedelem nélkül be kell jelenteni a helyi rendőrségnél és az Európai Unió okmányt kiállító intézményénél.

Érvényességi idejének végén vissza kell szolgáltatni a kiállító hatóságnak.

NOTI

Dan il-laissez-passer jibqa' proprjetà tal-Unjoni Ewropea.

Komponent Elettroniku | Dan il-laissez-passer fih elettronika sensittiva. Għall-aħjar prestazzjoni ma għandekx tilwih, ittaqqbu jew tesponih għal temperaturi estremi jew umdità eċċessiva.

Alterazzjoni | Ma għandekx tbagħbas dan il-laissez-passer jew tgħaddih lil persuna mhux awtorizzata. Kwalunkwe alterazzjoni tirrendih bħala mhux validu għall-użu.

Serq jew Telf | Kwalunkwe serq, telf jew distruzzjoni għandhom jiġu immedjatament irrappurtati lill-awtoritajiet tal-pulizija lokali u lill-istituzzjoni tal-ħruġ tal-Unjoni Ewropea.

Fi tmiem il-perijodu tal-validità dan għandu jiġi rritornat lill-awtorità tal-ħruġ.

OPMERKINGEN

Dit laissez passer blijft eigendom van de Europese Unie.

Elektronisch onderdeel | Dit laissez-passer bevat gevoelige elektronica. Gelieve niet te plooien, te doorboren of aan extreme temperaturen of overmatig vochtige omstandigheden bloot te stellen, teneinde een optimale werking te garanderen.

Wijziging | Dit laissez-passer mag niet worden gewijzigd of aan een onbevoegd persoon worden gegeven. Wijzigingen maken het ongeldig.

Diefstal of Verlies | Diefstal, verlies of vernietiging moeten onmiddellijk worden gemeld aan de lokale politie-instantie en de EU-instelling van afgifte.

Aan het einde van de geldigheidsperiode moet het laissez-passer aan de instantie van afgifte worden geretourneerd.

UWAGI

Laissez-passer jest własnością Unii Europejskiej.

Element elektroniczny | Laissez-passer zawiera czuły element elektroniczny. Aby optymalne działał, nie zginać, nie perforować ani nie narażać na skrajne temperatury czy nadmierną wilgoć.

Niepowołana ingerencja | Nie wolno dokonywać żadnych zmian w laissez-passer ani powierzać go osobie niepowołanej. Wszelka próba ingerencji powoduje utratę ważności.

Kradzież lub zguba | Kradzież, zgubę lub zniszczenie natychmiast zgłosić lokalnemu organowi policji i wystawiającej instytucji Unii Europejskiej.

Pod koniec terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.

NOTAS

Este livre-trânsito é propriedade da União Europeia.

Componente eletrónico | Este livre-trânsito contém sistemas eletrónicos sensíveis. Para garantir o bom funcionamento, não dobrar, perfurar ou expor a temperaturas extremas ou humidade excessiva.

Modificação | Este livre-trânsito não pode ser modificado ou entregue a uma pessoa não autorizada. Se sofrer qualquer modificação, deixa de ser válido.

Roubo ou extravio | Qualquer roubo, extravio ou destruição deste livre-trânsito deve ser imediatamente comunicado à autoridade policial local e à instituição da União Europeia que o emitiu.

Findo o período de validade, deve ser entregue à autoridade emissora.

NOTE

Prezentul permis de liberă trecere rămâne proprietatea Uniunii Europene.

Componente electronice | Prezentul permis de liberă trecere conține componente electronice sensibile. Pentru a asigura cele mai bune performanțe, a nu se îndoi, perfora sau expune la condiții extreme de temperatură sau umezeală.

Modificare | Prezentul permis de liberă trecere nu trebuie să fie falsificat sau încredințat unei persoane neautorizate. Orice modificare va duce la invalidarea permisului.

Furt sau pierdere | Orice furt, pierdere sau distrugere trebuie imediat raportată autorității locale de poliție și instituției europene emitente.

La finalul duratei de valabilitate, permisul trebuie restituit autorității emitente.

POZNÁMKY

Tento preukaz zostáva vlastníctvom Európskej únie.

Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivú elektroniku. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.

Pozmeňovanie | Tento preukaz nemožno pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.

Odcudzenie alebo strata | Každý prípad odcudzenia, straty alebo zničenia sa musí bezodkladne nahlásiť miestnemu policajnému orgánu a vydávajúcej inštitúcii Európskej únie.

Po uplynutí platnosti sa musí vrátiť vydávajúcemu orgánu.

OPOMBE

Ta prepustnica ostaja last Evropske unije.

Elektronski elementi | Ta prepustnica vsebuje občutljive elektronske elemente. Njeno optimalno delovanje je zagotovljeno le, če se ne prepogiba, preluknjava ali izpostavlja ekstremnim temperaturam ali čezmerni vlagi.

Sprememba | Te prepustnice ni dovoljeno spreminjati ali je posredovati nepooblaščenim osebam. Kakršna koli sprememba povzroči njeno neveljavnost.

Kraja ali izguba | Vsako krajo, izgubo ali uničenje je treba nemudoma prijaviti lokalnemu policijskemu organu in instituciji Evropske unije, ki je prepustnico izdala.

Po poteku veljavnosti jo je treba vrniti organu izdaje.

HUOMAUTUKSIA

Tämä kulkulupa on Euroopan unionin omaisuutta.

Elektroninen komponentti | Tämä kulkulupa sisältää herkkiä elektronisia osia. Optimaalisen toiminnan varmistamiseksi sitä ei saa taivuttaa, rei'ittää eikä altistaa suurelle kuumuudelle tai kosteudelle.

Muuttaminen | Tähän kulkulupaan ei saa tehdä muutoksia eikä sitä saa luovuttaa asiattomille henkilöille. Kaikki muutokset tekevät sen käyttökelvottomaksi.

Varastaminen tai katoaminen | Kulkuluvan varastamisesta, katoamisesta tai tuhoutumisesta on ilmoitettava viipymättä paikalliselle poliisiviranomaiselle ja kulkuluvan myöntäneelle Euroopan unionin toimielimelle.

Voimassaolon päätyttyä kulkulupa on palautettava sen myöntäneelle viranomaiselle.

ANMÄRKNINGAR

Denna laissez-passer förblir Europeiska unionens egendom.

Elektronisk komponent | Denna laissez-passer innehåller känslig elektronik. För bästa resultat låt bli att böja eller perforera denna laissez-passer eller att utsätta den för extrema temperaturer eller alltför hög fuktighet.

Ändring | Denna laissez-passer får inte ändras eller överlämnas till obehöriga. Ändringar kommer att medföra att den ogiltigförklaras.

Stöld eller förlust | Om denna laissez-passer har stulits eller förstörts ska detta omedelbart rapporteras till lokal polismyndighet och till den utfärdande institutionen i Europeiska unionen.

När giltighetstiden löpt ut ska denna laissez-passer återlämnas till den utfärdande myndigheten.


II LISA

Artikkel 1

Mõisted

1.

Käesolevas määruses mõeldakse mõiste „eritaotleja” all institutsiooni liikme pereliikmeid ja järgmisi taotlejaid, kui nad viibivad pikka aega väljaspool liitu, sealhulgas kui nad on pikaajalises lähetuses:

a)

liidu ametnike ja muude teenistujate, kes vastavad Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjade artiklis 23 või muude teenistujate teenistustingimuste artiklites 11 ja 81 sätestatud reisiloa väljastamise tingimustele, pereliikmed;

b)

liidu ametnikud ja muud teenistujad, kes ei vasta Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjade artiklis 23 või muude teenistujate teenistustingimuste artiklites 11 ja 81 sätestatud reisiloa väljastamise tingimustele, ning nende pereliikmed;

c)

riikide lähetatud eksperdid ja nende pereliikmed ning

d)

delegatsioonides töötavad noored erialaspetsialistid ja nende pereliikmed.

2.

Käesolevas määruses mõeldakse mõiste „algne kasutaja” all institutsiooni liikmeid, liidu ametnikke ja muid teenistujaid, riikide lähetatud eksperte ja delegatsioonides töötavaid noori erialaspetsialiste, kes kasutavad reisiluba vastavalt käesolevale määrusele.

3.

Käesolevas määruses osutatud mõiste „pereliige” hõlmab mutatis mutandis abikaasat või registreeritud partnerit ametnike personalieeskirjade VII lisa artikli 1 tähenduses, vabaabielukaaslast ametnike personalieeskirjade artikli 72 lõike 1 tähenduses, ülalpeetavaid lapsi ametnike personalieeskirjade VII lisa artikli 2 tähenduses ja ülalpeetavate lastena võrdsustatud isikuid ametnike personalieeskirjade VII lisa artikli 2 lõike 4 tähenduses.

4.

Käesoleva lisa artikli 1 alusel pereliikmetena määratletud laste puhul kehtib erand sõrmejälgede andmisest vastavalt määruse artikli 1 lõike 2a punktile a.

Artikkel 2

Artikli 1 kohaste taotlejate kategooriate suhtes kohaldatavad üldtingimused

1.

Artikli 1 kohaste eritaotlejate kategooriate puhul antakse reisiluba üksnes erakorralistel asjaoludel ja siis, kui see teenib liidu huve.

2.

Pikaajalise väljaspool liitu viibimise, sealhulgas pikaajalise lähetuse korral on reisiloa andmise ainus eesmärk teenistustegevuse turvaline ja nõuetekohane toimumine, kui reisloa andmine on tingitud erakorralistest asjaoludest ja siseriiklikku passi või reisidokumenti ei ole võimalik kasutada, eelkõige kui see on nõutav kolmandas riigis reisimise, nõuetekohase teavitamise ja viibimise eesmärgil.

3.

Pereliikmete puhul ei ületa reisiloa kehtivusaeg mingil juhul algsele kasutajale väljastatud reisiloa kehtivusaega.

4.

Kõik käesoleva lisa kohaste reisilubade taotlused peavad olema nõuetekohaselt põhjendatud, võttes täielikult arvesse lõigetes 1–3 loetletud tingimusi.

5.

Artikli 1 kohased taotlejad peavad läbima sama identifitseerimis- ja taotlemismenetluse mis teisedki liidu reisiloa kasutajad.


Top