Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R2016

Komisjoni määrus (EÜ) nr 2016/2006, 19. detsember 2006 , millega muudetakse mitut määrust veinituru ühise korralduse kohta Bulgaaria ja Rumeenia ühinemise tõttu Euroopa Liiduga

ELT L 384, 29.12.2006, pp. 38–43 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
ELT L 330M, 9.12.2008, pp. 475–480 (MT)

Dokument on avaldatud eriväljaandes (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/2016/oj

29.12.2006   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 384/38


KOMISJONI MÄÄRUS (EÜ) nr 2016/2006,

19. detsember 2006,

millega muudetakse mitut määrust veinituru ühise korralduse kohta Bulgaaria ja Rumeenia ühinemise tõttu Euroopa Liiduga

EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON,

võttes arvesse Bulgaaria ja Rumeenia ühinemislepingut, eriti selle artikli 4 lõiget 3,

võttes arvesse Bulgaaria ja Rumeenia ühinemisakti, eriti selle artiklit 56,

ning arvestades järgmist:

(1)

Mitmes komisjoni määruses tuleb teha teatavad tehnilised muudatused, mis on seotud veinituru ühise korraldusega, et teha vajalikud kohandused Rumeenia ja Bulgaaria ühinemise tõttu Euroopa Liiduga.

(2)

Komisjoni 10. juuli 1985. aasta määruse (EMÜ) nr 1907/85 (ühenduses vahuveinide valmistamiseks sisse-veetud veinide viinamarjasortide ja kasvatuspiirkondade loetelu kohta) (1) artikkel 1 sisaldab viiteid Rumeeniale. Need viited tuleks määrusest välja jätta.

(3)

Komisjoni 25. juuli 2000. aasta määruse (EÜ) nr 1623/2000 (milles sätestatakse veinituru ühist korraldust käsitleva nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 üksikasjalikud rakenduseeskirjad turumehhanismide osas) (2) artikli 52 lõikes 1 kehtestatakse tootvatele liikmesriikidele võrdlusperioodid. Tuleks kindlaks määrata Rumeenia võrdlusperiood.

(4)

Komisjoni 24. aprilli 2001. aasta määruse (EÜ) nr 883/2001 (milles sätestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 üksikasjalikud rakenduseeskirjad kolmandate riikidega toimuva veinisektori toodetega kauplemise osas) (3) artikli 2 lõige 1 ja artikkel 11 sisaldavad teatavaid kandeid kõikides liikmesriikide keeltes. Kõnealused sätted peaksid hõlmama kandeid bulgaaria ja rumeenia keeles.

(5)

Määruse (EÜ) nr 883/2001 artikkel 33 sisaldab viidet Rumeeniale kui kolmandale riigile. See viide tuleks määrusest välja jätta.

(6)

Komisjoni 24. aprilli 2001. aasta määruse (EÜ) nr 884/2001 (milles sätestatakse üksikasjalikud rakenduseeskirjad veinitoodete veo saatedokumentide ja veinisektoris peetavate registrite kohta) (4) artikli 8 lõige 2 sisaldab kandeid kõikides liikmesriikide keeltes. Kõnealune säte peaks hõlmama kandeid bulgaaria ja rumeenia keeles.

(7)

Komisjoni 29. aprilli 2002. aasta määruse (EÜ) nr 753/2002 (milles sätestatakse teatavad nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 rakenduseeskirjad veinisektori toodete kirjeldamise, nimetamise, esitlemise ja kaitse osas) (5) artikli 16 lõige 1 sisaldab kandeid kõikides liikmesriikide keeltes. Kõnealune säte peaks hõlmama kandeid bulgaaria ja rumeenia keeles.

(8)

Määruse (EÜ) nr 753/2002 VIII lisa sisaldab viidet Rumeeniale ja Bulgaariale kui kolmandatele riikidele. See viide tuleks välja jätta.

(9)

Määruseid (EMÜ) nr 1907/85, (EÜ) nr 1623/2000, (EÜ) nr 883/2001, (EÜ) nr 884/2001 ja (EÜ) nr 753/2002 tuleks seetõttu vastavalt muuta,

ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:

Artikkel 1

Määruse (EMÜ) nr 1907/85 artikkel 1 jäetakse välja.

Artikkel 2

Määruse (EÜ) nr 1623/2000 artikli 52 lõike 1 kolmandasse lõiku lisatakse järgmine taane:

“—

1999/2000 kuni 2004/2005 Rumeenias”.

Artikkel 3

Määrust (EÜ) nr 883/2001 muudetakse järgmiselt:

1.

artikli 2 lõike 1 teine lõik asendatakse järgmisega:

“Impordi- ja ekspordilitsentsi taotluse lahtrisse 20 tehakse üks I lisas loetletud kannetest.”;

2.

artikli 5 esimeses alalõigus asendatakse viide I lisale viitega Ia lisale;

3.

artiklis 11 asendatakse teine lõige järgmise tekstiga:

“Litsentside lahtrisse 22 tehakse vähemalt üks IVa lisas loetletud kannetest.”;

4.

artiklit 33 muudetakse järgmiselt:

a)

lõikest 1 jäetakse välja punkt c;

b)

lõikes 2 asendatakse sissejuhatav tekst järgmisega:

“Lõike 1 punktide b ja d kohaldamisel sisestab käesolevas määruses nimetatud dokumendi V I 1 koostamiseks volitatud päritoluriigi ametiasutus kõnealuse dokumendi lahtrisse 15 järgmise teksti:”;

5.

lisasid muudetakse vastavalt käesoleva määruse I lisale.

Artikkel 4

Määrust (EÜ) nr 884/2001 muudetakse järgmiselt:

1.

Artikli 8 lõikes 2 asendatakse teine lõik järgmisega:

“Ühenduse tolliterritooriumilt väljumise kohas paiknev tolliasutus lisab eespool nimetatud dokumendi kahele koopiale nende ehtsuse tõestamiseks ühe V lisas esitatud kannetest ja kinnitab need templiga. Kõnealune tolliasutus annab templiga koopiad, millel on eespool nimetatud märge, eksportijale või tema esindajale. Eksportija tagab, et üks koopia on kaasas eksporditava toote veol.”

2.

Käesoleva määruse II lisa tekst lisatakse V lisana.

Artikkel 5

Määrust (EÜ) nr 753/2002 muudetakse järgmiselt:

1.

Artikli 16 lõige 1 asendatakse järgmisega:

“1.   Määruse (EÜ) nr 1493/1999 VII lisa B osa punkti 1 alapunkti a teise taande kohaldamisel võib järgmisi nimetusi kasutada üksnes lauaveinide, geograafilise tähisega lauaveinide ja mpv-kvaliteetveinide puhul, välja arvatud artikli 39 lõike 1 punktiga b hõlmatud mpv-kvaliteetliköörveinide ja mpv-kvaliteetpoolvahuveinide puhul:

a)

“сухо”, “seco”, “suché”, “tør”, “trocken”, “kuiv”, “ξηρός”, “dry”, “sec”, “secco”, “asciutto”, “sausais”, “sausas”, “száraz”, “droog”, “wytrawne”, “seco”, “sec”, “suho”, “kuiva” või “torrt”, kui asjaomase veini jääksuhkrusisaldus ei ületa:

i)

4 grammi liitri kohta; või

ii)

9 grammi liitri kohta, kui viinhappe grammides liitri kohta väljendatud üldhappesus ei ole jääksuhkrusisaldusest üle 2 grammi väiksem;

b)

“полусухо”, “semiseco”, “polosuché”, “halvtør”, “halbtrocken”, “poolkuiv”, “ημίξηρος”, “medium dry”, “demi-sec”, “abboccato”, “pussausais”, “pusiau sausas”, “félszáraz”, “halfdroog”, “półwytrawne”, “meio seco”, “adamado”, “demisec”“polsuho”, “puolikuiva” või “halvtorrt”, kui asjaomase veini jääksuhkrusisaldus ületab punktis a kehtestatud ülemmäära, kuid ei ole suurem kui:

i)

12 grammi liitri kohta; või

ii)

18 grammi liitri kohta, kui liikmesriik on kehtestanud lõike 2 alusel minimaalse üldhappesuse;

c)

“полусладко”, “semidulce”, “polosladké”, “halvsød”, “lieblich”, “poolmagus”, “ημίγλυκος”, “medium”, “medium sweet”, “moelleux”, “amabile”, “pussaldais”, “pusiau saldus”, “félédes”, “halfzoet”, “półsłodkie”, “meio doce”, “demidulce”, “polsladko”, “puolimakea” või “halvsött”, kui asjaomase veini jääksuhkrusisaldus ületab punktis b kehtestatud ülemmäära, kuid ei ületa 45 grammi liitri kohta;

d)

“сладко”, “dulce”, “sladké”, “sød”, “süss”, “magus”, “γλυκός”, “sweet”, “doux”, “dolce”, “saldais”, “saldus”, “édes”, “ħelu”, “zoet”, “słodkie”, “doce”, “dulce”, “sladko”, “makea” või “sött”, kui asjaomase veini jääksuhkrusisaldus on vähemalt 45 grammi liitri kohta.”

2.

VIII lisast jäetakse punktid välja 1 ja 6.

Artikkel 6

Käesolev määrus jõustub Bulgaaria ja Rumeenia ühinemiselepingu jõustumise korral kõnealuse lepingu jõustumise kuupäeval.

Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.

Brüssel, 19. detsember 2006

Komisjoni nimel

komisjoni liige

Mariann FISCHER BOEL


(1)   EÜT L 179, 11.7.1985, lk 21. Määrust on muudetud 2003. aasta ühinemisaktiga.

(2)   EÜT L 194, 31.7.2000, lk 45. Määrust on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1221/2006 (ELT L 221, 12.8.2006, lk 3).

(3)   EÜT L 128, 10.5.2001, lk 1. Määrust on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 2079/2005 (ELT L 333, 20.12.2005, lk 6).

(4)   EÜT L 128, 10.5.2001, lk 32. Määrust on muudetud määrusega (EÜ) nr 1507/2006 (ELT L 280, 12.10.2006, lk 9).

(5)   EÜT L 118 4.5.2002, lk 1. Määrust on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1507/2006.


I LISA

Määruse (EÜ) nr 883/2001 lisasid muudetakse järgmiselt:

1)

I lisa tekst muudetakse Ia lisaks ja selle ette lisatakse järgmine tekst:

“I LISA

Artikli 2 lõike 1 teises lõigus osutatud kanded:

bulgaaria keeles

:

Oтклонение от 0,4 об. %

hispaania keeles

:

Tolerancia de 0,4 % vol.

tšehhi keeles

:

Přípustná odchylka 0,4 % obj.

taani keeles

:

Tolerance 0,4 % vol.

saksa keeles

:

Toleranz 0,4 % vol.

eesti keeles

:

Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve

kreeka keeles

:

Ανοχή 0,4 % vol.

inglise keeles

:

Tolerance of 0,4 % vol.

prantsuse keeles

:

Tolérance de 0,4 % vol.

itaalia keeles

:

Tolleranza di 0,4 % vol.

läti keeles

:

0,4 tilp. % pielaide

leedu keeles

:

Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %

ungari keeles

:

0,4 térfogat-százalékos tűrés

malta keeles

:

Varjazzjoni massima ta’ 0,4 % vol.

hollandi keeles

:

Tolerantie van 0,4 % vol.

poola keeles

:

Tolerancja 0,4 % obj.

portugali keeles

:

Tolerância de 0,4 % vol.

rumeenia keeles

:

Toleranță de 0,4 % vol.

slovaki keeles

:

Prípustná odchýlka 0,4 % obj.

sloveeni keeles

:

Odstopanje 0,4 vol. %

soome keeles

:

Sallittu poikkeama 0,4 til - %

rootsi keeles

:

Tolerans 0,4 vol. %”

2)

IVa lisa lisatakse pärast IV lisa:

“IVa LISA

Artikli 11 teises lõigus osutatud kanded:

bulgaaria keeles

:

Възстановяване, валидно за не повече от … (количество, за което е издаден лицензът)

hispaania keeles

:

Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

tšehhi keeles

:

Náhrada platná nejvýše pro … (množství, na něž byla vydána licence)

taani keeles

:

Restitutionen omfatter hoejst … (den maengde, licensen er udstedt for)

saksa keeles

:

Erstattung gültig für höchstens … (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

eesti keeles

:

Toetus ei kehti rohkem kui … (kogus, millele litsents on väljastatud)

kreeka keeles

:

Επιστροφή που ισχύει για … (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

inglise keeles

:

Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

prantsuse keeles

:

Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

itaalia keeles

:

Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

läti keeles

:

Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā … (daudzums, par ko izdota licence)

leedu keeles

:

Grąžinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip už … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

ungari keeles

:

Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

malta keeles

:

Valur mrodd lura ta’ mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

hollandi keeles

:

Restitutie voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

poola keeles

:

Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

portugali keeles

:

Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

rumeenia keeles

:

Restituție valabilă pentru maxim … (cantitatea pentru care este eliberată licența)

slovaki keeles

:

Náhrada platná pre nie viac ako … (množstvo, na ktoré je licencia vydaná)

sloveeni keeles

:

Nadomestilo velja za največ … (količina, za katero je izdano dovoljenje)

soome keeles

:

Vientituki voimassa enintään … (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

rootsi keeles

:

Bidrag som gäller för högst … (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas)”.


II LISA

“V LISA

Artikli 8 lõike 2 teises lõigus osutatud kanded:

bulgaaria keeles

:

И3HECEHO

hispaania keeles

:

EXPORTADO

tšehhi keeles

:

VYVEZENO

taani keeles

:

UDFØRSEL

saksa keeles

:

AUSGEFÜHRT

eesti keeles

:

EKSPORDITUD

kreeka keeles

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

inglise keeles

:

EXPORTED

prantsuse keeles

:

EXPORTÉ

itaalia keeles

:

ESPORTATO

läti keeles

:

EKSPORTĒTS

leedu keeles

:

EKSPORTUOTA

ungari keeles

:

EXPORTÁLVA

malta keeles

:

ESPORTAT

hollandi keeles

:

UITGEVOERD

poola keeles

:

WYWIEZIONO

portugali keeles

:

EXPORTADO

rumeenia keeles

:

EXPORTAT

slovaki keeles

:

VYVEZENÉ

sloveeni keeles

:

IZVOŽENO

soome keeles

:

VIETY

rootsi keeles

:

EXPORTERAD”


Top