Ce document est extrait du site web EUR-Lex
Document JOL_2009_079_R_0047_01
Council Decision 2009/293/CFSP of 26 February 2009 concerning the Exchange of Letters between the European Union and the Government of Kenya on the conditions and modalities for the transfer of persons suspected of having committed acts of piracy and detained by the European Union-led naval force (EUNAVFOR), and seized property in the possession of EUNAVFOR, from EUNAVFOR to Kenya and for their treatment after such transfer#Exchange of Letters between the European Union and the Government of Kenya on the conditions and modalities for the transfer of persons suspected of having committed acts of piracy and detained by the European Union-led naval force (EUNAVFOR), and seized property in the possession of EUNAVFOR, from EUNAVFOR to Kenya and for their treatment after such transfer
Rozhodnutí Rady 2009/293/SZBP ze dne 26. února 2009 o výměně dopisů mezi Evropskou unií a vládou Keni o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), do Keni, o podmínkách a způsobu předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání
Výměna dopisů mezi Evropskou unií a vládou Keni o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), do Keni, o podmínkách a způsobu předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání
Rozhodnutí Rady 2009/293/SZBP ze dne 26. února 2009 o výměně dopisů mezi Evropskou unií a vládou Keni o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), do Keni, o podmínkách a způsobu předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání
Výměna dopisů mezi Evropskou unií a vládou Keni o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), do Keni, o podmínkách a způsobu předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání
Úř. věst. L 79, 25.3.2009, p. 47-59
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
25.3.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 79/47 |
ROZHODNUTÍ RADY 2009/293/SZBP
ze dne 26. února 2009
o výměně dopisů mezi Evropskou unií a vládou Keni o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), do Keni, o podmínkách a způsobu předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 24 této smlouvy,
s ohledem na doporučení předsednictví,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 2. června 2008 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1816 (2008), v níž vyzvala státy, aby spolupracovaly při určování své příslušnosti, a pokud jde o vyšetřování a stíhání osob odpovědných za pirátství a ozbrojené loupeže páchané na moři. Rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1846 (2008), přijatou dne 2. prosince 2008, byla tato ustanovení opětovně potvrzena. |
|
(2) |
Dne 10. listopadu 2008 přijala Rada společnou akci 2008/851/SZBP o vojenské operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska (1) (operace „Atalanta“). |
|
(3) |
Společná akce 2008/851/SZBP stanoví, že osoby, které se dopustily pirátství nebo ozbrojené loupeže v teritoriálních vodách Somálska, nebo u nichž existuje podezření, že takové činy spáchaly, které byly zatčeny a zadrženy za účelem trestního stíhání, jakož i majetek, který sloužil k uskutečnění uvedených činů, mohou být předány do třetího státu, který si přeje uplatnit svou pravomoc nad výše uvedenými osobami a majetkem, za předpokladu, že podmínky předání byly dohodnuty s tímto třetím státem v souladu s platným mezinárodním právem, zejména mezinárodním právem v oblasti lidských práv, aby bylo zejména zaručeno, že nikdo nebude odsouzen k smrti, mučen ani vystaven jinému krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení. |
|
(4) |
V souladu s článkem 24 Smlouvy sjednalo předsednictví, kterému byl nápomocen generální tajemník, vysoký představitel výměnu dopisů mezi Evropskou unií a vládou Keni o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), do Keni, o podmínkách a způsobu předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání. |
|
(5) |
Uvedená výměna dopisů by měla být schválena, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Výměna dopisů mezi Evropskou unií a vládou Keni o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami EUNAVFOR, do Keni, o podmínkách a způsobu předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání se schvaluje jménem Evropské unie.
Znění výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat příslušný dopis zavazující Evropskou unii.
Článek 3
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
Článek 4
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 26. února 2009.
Za Radu
předseda
I. LANGER
PŘEKLAD
Výměna dopisů mezi Evropskou unií a vládou Keni o podmínkách a způsobu předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), do Keni, o podmínkách a způsobu předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a o podmínkách a způsobu zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání
A. Dopis Evropské unie
V Nairobi dne 6. března 2009 v 10.15 h
Vážený pane,
s ohledem na můj dopis ze dne 14. listopadu 2008 a Váš dopis ze dne 5. prosince 2008 mi je ctí, že mohu potvrdit záměr Evropské unie uzavřít s vládou Keni výměnu dopisů s cílem definovat podmínky a způsob předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), podmínky a způsoby předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a podmínky a způsoby zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání.
Tato výměna dopisů je uzavírána v rámci společné akce Rady EU 2008/851/SZBP ze dne 10. listopadu 2008 o vojenské operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska (operace „Atalanta“).
Touto výměnou dopisů nejsou dotčena práva ani povinnosti zúčastněných stran podle mezinárodních smluv a jiných nástrojů, kterými se zřizují mezinárodní soudy a tribunály, a podle příslušných vnitrostátních právních předpisů a při jejím uzavírání jsou plně respektovány:
|
— |
rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) a následné rezoluce Rady bezpečnosti OSN, |
|
— |
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS) a zejména články 100 až 107, |
|
— |
mezinárodní právo v oblasti lidských práv, včetně Mezinárodního paktu o občanských a politických právech z roku 1966 a Úmluvy proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení z roku 1984. |
Stejně tak mi je ctí, že mohu navrhnout ustanovení, která definují podmínky a způsob předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), podmínky a způsoby předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a podmínky a způsoby zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání, uvedené v příloze k tomuto dopisu.
Byl bych Vám vděčný, pokud byste mohl jménem vlády Keni potvrdit souhlas s těmito ustanoveními.
Tento nástroj bude prozatímně uplatňován od data svého podpisu a vstoupí v platnost poté, co každá ze zúčastněných stran dokončí své vnitřní postupy. Poté, co jedna ze zúčastněných stran písemně ostatním signatářům oznámí rozhodnutí ukončit platnost tohoto nástroje, zůstane v platnosti ještě po dobu šesti měsíců. Tento nástroj lze měnit vzájemnou dohodou signatářů. Ukončení platnosti tohoto nástroje nebude mít vliv na práva nebo povinnosti vyplývající z jeho uplatňování před tímto ukončením, včetně práv všech předaných osob, pokud se nacházejí ve vazbě Keni nebo jsou ze strany Keni trestně stíhány.
Po ukončení operace, jak je definováno v příloze tohoto dopisu, mohou být veškerá práva EUNAVFOR vymezená v uvedené příloze v rámci tohoto nástroje uplatněna jakoukoli osobou nebo subjektem určenými státem předsedajícím Radě EU. Určenými osobami nebo subjekty mohou být rovněž diplomatický pracovník nebo pracovník konzulárního úřadu tohoto státu v Keni. Po ukončení operace budou veškerá oznámení, která měla být v rámci tohoto nástroje učiněna vůči EUNAVFOR, předávána státu, jenž předsedá Radě EU.
Přijměte prosím, vážený pane, výraz mé nejhlubší úcty.
Za Radu Evropské unie
PŘÍLOHA
USTANOVENÍ O PODMÍNKÁCH PŘEDÁVÁNÍ OSOB PODEZŘELÝCH Z PIRÁTSTVÍ A PODMÍNKÁCH PŘEDÁVÁNÍ MAJETKU ZABAVENÉHO NÁMOŘNÍMI SILAMI POD VEDENÍM EU DO KEŇSKÉ REPUBLIKY
1. Definice
Pro účely této výměny dopisů se rozumí:
|
a) |
„námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR)“ vojenské velitelství EU a kontingenty států přispívající k operaci EU „Atalanta“, jejich plavidla, letadla, a majetek; |
|
b) |
„operací“ příprava, zřízení, provedení a podpora vojenské mise stanovené společnou akcí Rady EU 2008/851/SZBP nebo následných misí; |
|
c) |
„velitelem operace EU“ velitel této operace; |
|
d) |
„velitelem sil EU“ velitel EU v oblasti operací podle čl. 1 odst. 2 společné akce Rady EU 2008/851/SZBP; |
|
e) |
„kontingenty států“ jednotky a plavidla patřící členským státům Evropské unie a dalším státům účastnícím se operace; |
|
f) |
„vysílajícím státem“ stát, který pro EUNAVFOR poskytuje kontingent státu; |
|
g) |
„pirátstvím“ pirátství, jak je vymezeno v článku 101 UNCLOS; |
|
h) |
„předanou osobou“ osoba podezřelá z toho, že má v úmyslu spáchat, páchá nebo spáchala pirátství nebo ozbrojenou loupež, která byla předaná námořními silami EUNAVFOR do Keni podle této výměny dopisů. |
2. Obecné zásady
|
a) |
Keňa převezme na žádost EUNAVFOR osoby zadržené námořními silami EUNAVFOR v souvislosti s pirátstvím a majetek s touto činností související zabavený námořními silami EUNAVFOR a vydá tyto osoby a majetek svým příslušným orgánům za účelem vyšetřování a trestního stíhání. |
|
b) |
Námořní síly EUNAVFOR, jednající v rámci této výměny dopisů, předají osoby nebo majetek pouze příslušným keňským donucovacím orgánům. |
|
c) |
Signatáři potvrzují, že budou s osobami předanými v rámci této výměny dopisů zacházet před předáním i po něm lidsky a v souladu se závazky podle mezinárodního práva v oblasti lidských práv, včetně zákazu mučení a krutého, nelidského a ponižujícího zacházení či trestu, zákazu svévolného zadržování a v souladu s požadavkem na spravedlivý soudní proces. |
3. Zacházení s předanými osobami, jejich trestní stíhání a soudní proces
|
a) |
Se všemi předanými osobami bude zacházeno lidsky a nebudou podrobeny mučení ani krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení či trestu, dostane se jim odpovídajícího ubytování a stravy, přístupu k lékařské péči a budou mít možnost vykonávat náboženské úkony. |
|
b) |
Všechny předané osoby budou urychleně postaveny před soudce nebo jiného úředníka, který je zákonem zmocněn vykonávat soudní pravomoc, jenž neprodleně rozhodne o oprávněnosti zadržení dané osoby a v případě, že je toto zadržení protiprávní, nařídí její propuštění. |
|
c) |
Všechny předané osoby budou mít právo na soudní proces v rozumné lhůtě, nebo na propuštění. |
|
d) |
Všechny předané osoby budou mít při vznesení obvinění trestněprávní povahy vůči své osobě právo na spravedlivé a veřejné slyšení před příslušným, nezávislým a nestranným soudem zřízeným zákonem. |
|
e) |
Všechny předané osoby obviněné z trestného činu se považují za nevinné, dokud jejich vina nebyla prokázána zákonným způsobem. |
|
f) |
Všechny předané osoby budou mít při vznesení obvinění trestněprávní povahy vůči své osobě při zachování úplné rovnosti právo na tyto minimální záruky:
|
|
g) |
Všechny předané osoby odsouzené za trestný čin budou mít právo na přezkum odsouzení a trestu vyšším soudem, nebo na odvolání ve věci odsouzení a trestu k vyššímu soudu, v souladu s keňským právem. |
|
h) |
Keňa nepředá žádnou předanou osobu jinému státu pro účely vyšetřování nebo trestního stíhání bez předchozího písemného souhlasu EUNAVFOR. |
4. Trest smrti
Žádná předaná osoba nebude podrobena trestu smrti. Keňa přijme v souladu s příslušnými zákony kroky, aby zajistila, že případný trest smrti bude změněn v trest odnětí svobody.
5. Zprávy a oznámení
|
a) |
O každém předání bude veden odpovídající dokument podepsaný zástupcem EUNAVFOR a zástupcem příslušných keňských donucovacích orgánů. |
|
b) |
EUNAVFOR poskytne Keni záznamy o zadržení týkající se každé předané osoby. Tyto záznamy budou zahrnovat v co nejvyšší míře fyzický stav předané osoby v průběhu zadržení, čas předání keňským orgánům, důvod zadržení dané osoby, čas a místo počátku jejího zadržení a jakékoli rozhodnutí přijaté ohledně jejího zadržení. |
|
c) |
Keňa bude odpovídat za vedení záznamu o přesném počtu všech předaných osob, včetně mimo jiné vedení záznamů o jakémkoli zabaveném majetku, fyzickém stavu dané osoby, míst, kde je zadržována, jakýchkoli obvinění vůči ní a jakýchkoli důležitých rozhodnutí přijatých v průběhu jejího trestního stíhání a soudního řízení. |
|
d) |
Tyto záznamy budou dostupné zástupcům EU a EUNAVFOR na písemnou žádost podanou keňskému ministerstvu zahraničních věcí. |
|
e) |
Keňa navíc oznámí EUNAVFOR místo, kde zadržuje jakoukoli osobu předanou podle této výměny dopisů, jakékoli zhoršení jejího fyzického stavu a jakákoli tvrzení o údajném nepatřičném zacházení. Zástupci EU a EUNAVFOR budou mít přístup ke kterékoli osobě předané podle této výměny dopisů, dokud je tato osoba ve vazbě, a budou mít právo klást jí otázky. |
|
f) |
Vnitrostátním a mezinárodním agenturám bude na jejich žádost umožněno navštívit osoby předané podle této výměny dopisů. |
|
g) |
Aby bylo zajištěno, že EUNAVFOR může Keni poskytnout včas pomoc s dostavením se svědků z EUNAVFOR a poskytnutím příslušných důkazů, sdělí Keňa EUNAVFOR svůj úmysl zahájit soudní řízení v trestní věci vůči kterékoli předané osobě a harmonogram pro poskytnutí důkazů a provedení důkazů. |
6. Pomoc EUNAVFOR
|
a) |
EUNAVFOR v rámci svých prostředků a kapacit poskytne veškerou pomoc Keni za účelem vyšetřování a trestního stíhání předaných osob. |
|
b) |
EUNAVFOR zejména:
|
7. Vztah k jiným právům předávaných osob.
Žádné ustanovení této výměny dopisů nemá za cíl odchýlit se od práv, která může předaná osoba mít podle platného vnitrostátního nebo mezinárodního práva, a ani tak nesmí být chápáno.
8. Spolupráce a spory
|
a) |
Veškeré otázky vzniklé v souvislosti s prováděním těchto ustanovení budou zkoumány společně příslušnými orgány Keni a EU. |
|
b) |
Není-li dosaženo předchozí dohody, řeší se spory ohledně výkladu nebo provádění těchto ustanovení výhradně diplomatickou cestou mezi zástupci Keni a EU. |
9. Prováděcí opatření
|
a) |
Pro účely provádění těchto ustanovení mohou být provozní, administrativní a technické záležitosti předmětem prováděcích opatření, která budou schválena mezi příslušnými keňskými orgány na jedné straně a příslušnými orgány EU a příslušnými orgány vysílajících států na straně druhé. |
|
b) |
Prováděcí opatření mohou mimo jiné zahrnovat:
|
B. Dopis Keňské republiky
V Nairobi dne 6. března 2009 v 10.15 h
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu ze dne 6. března 2009 a jeho přílohy týkající se podmínek a způsobů předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), podmínek a způsobů předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a podmínek a způsobů zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání, tohoto znění:
„s ohledem na můj dopis ze dne 14. listopadu 2008 a Váš dopis ze dne 5. prosince 2008 mi je ctí, že mohu potvrdit záměr Evropské unie uzavřít s vládou Keni výměnu dopisů s cílem definovat podmínky a způsob předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), podmínky a způsoby předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a podmínky a způsoby zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání.
Tato výměna dopisů je uzavírána v rámci společné akce Rady EU 2008/851/SZBP ze dne 10. listopadu 2008 o vojenské operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska (operace ‚Atalanta‘).
Touto výměnou dopisů nejsou dotčena práva ani povinnosti zúčastněných stran podle mezinárodních smluv a jiných nástrojů, kterými se zřizují mezinárodní soudy a tribunály, a podle příslušných vnitrostátních právních předpisů a při jejím uzavírání jsou plně respektovány:
|
— |
rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) a následné rezoluce Rady bezpečnosti OSN, |
|
— |
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS) a zejména články 100 až 107, |
|
— |
mezinárodní právo v oblasti lidských práv, včetně Mezinárodního paktu o občanských a politických právech z roku 1966 a Úmluvy proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení z roku 1984. |
Stejně tak mi je ctí, že mohu navrhnout ustanovení, která definují podmínky a způsob předávání osob podezřelých ze spáchání pirátství, které byly zadrženy námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR), podmínky a způsoby předávání majetku zabaveného námořními silami EUNAVFOR do Keni a podmínky a způsoby zacházení s těmito osobami a majetkem po tomto předání, uvedené v příloze k tomuto dopisu.
Byl bych Vám vděčný, pokud byste mohl jménem vlády Keni potvrdit souhlas s těmito ustanoveními.
Tento nástroj bude prozatímně uplatňován od data svého podpisu a vstoupí v platnost poté, co každá ze zúčastněných stran dokončí své vnitřní postupy. Poté, co jedna ze zúčastněných stran písemně ostatním signatářům oznámí rozhodnutí ukončit platnost tohoto nástroje, zůstane v platnosti ještě po dobu šesti měsíců. Tento nástroj lze měnit vzájemnou dohodou signatářů. Ukončení platnosti tohoto nástroje nebude mít vliv na práva nebo povinnosti vyplývající z jeho uplatňování před tímto ukončením, včetně práv všech předaných osob, pokud se nacházejí ve vazbě Keni nebo jsou ze strany Keni trestně stíhány.
Po ukončení operace, jak je definováno v příloze tohoto dopisu, mohou být veškerá práva EUNAVFOR vymezená v uvedené příloze v rámci tohoto nástroje uplatněna jakoukoli osobou nebo subjektem určenými státem předsedajícím Radě EU. Určenými osobami nebo subjekty mohou být rovněž diplomatický pracovník nebo pracovník konzulárního úřadu tohoto státu v Keni. Po ukončení operace budou veškerá oznámení, která měla být v rámci tohoto nástroje učiněna vůči EUNAVFOR, předávána státu, jenž předsedá Radě EU.
PŘÍLOHA
USTANOVENÍ O PODMÍNKÁCH PŘEDÁVÁNÍ OSOB PODEZŘELÝCH Z PIRÁTSTVÍ A PODMÍNKÁCH PŘEDÁVÁNÍ MAJETKU ZABAVENÉHO NÁMOŘNÍMI SILAMI POD VEDENÍM EU DO KEŇSKÉ REPUBLIKY
1. Definice
Pro účely této výměny dopisů se rozumí:
|
a) |
‚námořními silami pod vedením Evropské unie (EUNAVFOR)‘ vojenské velitelství EU a kontingenty států přispívající k operaci EU ‚Atalanta‘, jejich plavidla, letadla, a majetek; |
|
b) |
‚operací‘ příprava, zřízení, provedení a podpora vojenské mise stanovené společnou akcí Rady EU 2008/851/SZBP nebo následných misí; |
|
c) |
‚velitelem operace EU‘ velitel této operace; |
|
d) |
‚velitelem sil EU‘ velitel EU v oblasti operací podle čl. 1 odst. 2 společné akce Rady EU 2008/851/SZBP; |
|
e) |
‚kontingenty států‘ jednotky a plavidla patřící členským státům Evropské unie a dalším státům účastnícím se operace; |
|
f) |
‚vysílajícím státem‘ stát, který pro EUNAVFOR poskytuje kontingent státu; |
|
g) |
‚pirátstvím‘ pirátství, jak je vymezeno v článku 101 UNCLOS; |
|
h) |
‚předanou osobou‘ osoba podezřelá z toho, že má v úmyslu spáchat, páchá nebo spáchala pirátství nebo ozbrojenou loupež, která byla předaná námořními silami EUNAVFOR do Keni podle této výměny dopisů. |
2. Obecné zásady
|
a) |
Keňa převezme na žádost EUNAVFOR osoby zadržené námořními silami EUNAVFOR v souvislosti s pirátstvím a majetek s touto činností související zabavený námořními silami EUNAVFOR a vydá tyto osoby a majetek svým příslušným orgánům za účelem vyšetřování a trestního stíhání. |
|
b) |
Námořní síly EUNAVFOR, jednající v rámci této výměny dopisů, předají osoby nebo majetek pouze příslušným keňským donucovacím orgánům. |
|
c) |
Signatáři potvrzují, že budou s osobami předanými v rámci této výměny dopisů zacházet před předáním i po něm lidsky a v souladu se závazky podle mezinárodního práva v oblasti lidských práv, včetně zákazu mučení a krutého, nelidského a ponižujícího zacházení či trestu, zákazu svévolného zadržování a v souladu s požadavkem na spravedlivý soudní proces. |
3. Zacházení s předanými osobami, jejich trestní stíhání a soudní proces
|
a) |
Se všemi předanými osobami bude zacházeno lidsky a nebudou podrobeny mučení ani krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení či trestu, dostane se jim odpovídajícího ubytování a stravy, přístupu k lékařské péči a budou mít možnost vykonávat náboženské úkony. |
|
b) |
Všechny předané osoby budou urychleně postaveny před soudce nebo jiného úředníka, který je zákonem zmocněn vykonávat soudní pravomoc, jenž neprodleně rozhodne o oprávněnosti zadržení dané osoby a v případě, že je toto zadržení protiprávní, nařídí její propuštění. |
|
c) |
Všechny předané osoby budou mít právo na soudní proces v rozumné lhůtě, nebo na propuštění. |
|
d) |
Všechny předané osoby budou mít při vznesení obvinění trestněprávní povahy vůči své osobě právo na spravedlivé a veřejné slyšení před příslušným, nezávislým a nestranným soudem zřízeným zákonem. |
|
e) |
Všechny předané osoby obviněné z trestného činu se považují za nevinné, dokud jejich vina nebyla prokázána zákonným způsobem. |
|
f) |
Všechny předané osoby budou mít při vznesení obvinění trestněprávní povahy vůči své osobě při zachování úplné rovnosti právo na tyto minimální záruky:
|
|
g) |
Všechny předané osoby odsouzené za trestný čin budou mít právo na přezkum odsouzení a trestu vyšším soudem, nebo na odvolání ve věci odsouzení a trestu k vyššímu soudu, v souladu s keňským právem. |
|
h) |
Keňa nepředá žádnou předanou osobu jinému státu pro účely vyšetřování nebo trestního stíhání bez předchozího písemného souhlasu EUNAVFOR. |
4. Trest smrti
Žádná předaná osoba nebude podrobena trestu smrti. Keňa přijme v souladu s příslušnými zákony kroky, aby zajistila, že případný trest smrti bude změněn v trest odnětí svobody.
5. Zprávy a oznámení
|
a) |
O každém předání bude veden odpovídající dokument podepsaný zástupcem EUNAVFOR a zástupcem příslušných keňských donucovacích orgánů. |
|
b) |
EUNAVFOR poskytne Keni záznamy o zadržení týkající se každé předané osoby. Tyto záznamy budou zahrnovat v co nejvyšší míře fyzický stav předané osoby v průběhu zadržení, čas předání keňským orgánům, důvod zadržení dané osoby, čas a místo počátku jejího zadržení a jakékoli rozhodnutí přijaté ohledně jejího zadržení. |
|
c) |
Keňa bude odpovídat za vedení záznamu o přesném počtu všech předaných osob, včetně mimo jiné vedení záznamů o jakémkoli zabaveném majetku, fyzickém stavu dané osoby, míst, kde je zadržována, jakýchkoli obvinění vůči ní a jakýchkoli důležitých rozhodnutí přijatých v průběhu jejího trestního stíhání a soudního řízení. |
|
d) |
Tyto záznamy budou dostupné zástupcům EU a EUNAVFOR na písemnou žádost podanou keňskému ministerstvu zahraničních věcí. |
|
e) |
Keňa navíc oznámí EUNAVFOR místo, kde zadržuje jakoukoli osobu předanou podle této výměny dopisů, jakékoli zhoršení jejího fyzického stavu a jakákoli tvrzení o údajném nepatřičném zacházení. Zástupci EU a EUNAVFOR budou mít přístup ke kterékoli osobě předané podle této výměny dopisů, dokud je tato osoba ve vazbě, a budou mít právo klást jí otázky. |
|
f) |
Vnitrostátním a mezinárodním agenturám bude na jejich žádost umožněno navštívit osoby předané podle této výměny dopisů. |
|
g) |
Aby bylo zajištěno, že EUNAVFOR může Keni poskytnout včas pomoc s dostavením se svědků z EUNAVFOR a poskytnutím příslušných důkazů, sdělí Keňa EUNAVFOR svůj úmysl zahájit soudní řízení v trestní věci vůči kterékoli předané osobě a harmonogram pro poskytnutí důkazů a provedení důkazů. |
6. Pomoc EUNAVFOR
|
a) |
EUNAVFOR v rámci svých prostředků a kapacit poskytne veškerou pomoc Keni za účelem vyšetřování a trestního stíhání předaných osob. |
|
b) |
EUNAVFOR zejména:
|
7. Vztah k jiným právům předávaných osob.
Žádné ustanovení této výměny dopisů nemá za cíl odchýlit se od práv, která může předaná osoba mít podle platného vnitrostátního nebo mezinárodního práva, a ani tak nesmí být chápáno.
8. Spolupráce a spory
|
a) |
Veškeré otázky vzniklé v souvislosti s prováděním těchto ustanovení budou zkoumány společně příslušnými orgány Keni a EU. |
|
b) |
Není-li dosaženo předchozí dohody, řeší se spory ohledně výkladu nebo provádění těchto ustanovení výhradně diplomatickou cestou mezi zástupci Keni a EU. |
9. Prováděcí opatření
|
a) |
Pro účely provádění těchto ustanovení mohou být provozní, administrativní a technické záležitosti předmětem prováděcích opatření, která budou schválena mezi příslušnými keňskými orgány na jedné straně a příslušnými orgány EU a příslušnými orgány vysílajících států na straně druhé. |
|
b) |
Prováděcí opatření mohou mimo jiné zahrnovat:
|
Mám tu čest potvrdit jménem vlády Keňské republiky, že je obsah Vašeho dopisu včetně jeho přílohy pro vládu Keňské republiky přijatelný. Jak je uvedeno ve Vašem dopise, tento nástroj vstoupí prozatímně v platnost dnem podpisu tohoto dopisu a vstoupí v platnost poté, co signatáři dokončí své vnitřní postupy.
Přijměte prosím, vážený pane, výraz mé nejhlubší úcty.
Za vládu Keňské republiky