25.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 79/47


РЕШЕНИЕ 2009/293/ОВППС НА СЪВЕТА

от 26 февруари 2009 година

относно размяната на писма между Европейския съюз и правителството на Кения относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Кения на лица, заподозрени в извършването на пиратски действия и задържани от военноморските сили, ръководени от Европейския съюз (EUNAVFOR), както и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,

като взе предвид препоръката на председателството,

като има предвид, че:

(1)

На 2 юни 2008 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации (ССООН) прие Резолюция 1816 (2008), с която призовава всички държави да сътрудничат при определянето на компетентност и при разследването и наказателното преследване на лицата, отговорни за пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия. Тези разпоредби се препотвърждават с Резолюция 1846 (2008) на ССООН, приета на 2 декември 2008 г.

(2)

На 10 ноември 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/851/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (1) (операция „Atalanta“).

(3)

Съвместно действие 2008/851/ОВППС предвижда, че лицата, извършили или заподозрени в извършването на пиратски действия или въоръжени грабежи в териториалните води на Сомалия, които са арестувани и задържани с оглед наказателно преследване, и имуществото, послужило за извършване на тези деяния, могат да бъдат прехвърлени в трета държава, която желае да упражни компетентността си по отношение на посочените по-горе лица и имущество, при положение че условията за прехвърлянето са договорени с тази трета държава по начин, съответстващ на релевантното международно право, в частност на международното право в областта на правата на човека, за да се гарантира по-специално, че никое лице няма да бъде подложено на смъртно наказание, на мъчения или на друго жестоко, нечовешко или унизително отнасяне.

(4)

В съответствие с член 24 от Договора председателството, подпомагано от генералния секретар/върховен представител (ГС/ВП), договори размяната на писма между Европейския съюз и правителството на Кения относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Кения на лица, заподозрени в извършването на пиратски действия и задържани от военноморските сили, ръководени от Европейския съюз (EUNAVFOR), както и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им.

(5)

Размяната на писма следва да бъде одобрена,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява се от името на Европейския съюз размяната на писма между Европейския съюз и правителството на Кения относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Кения на лица, заподозрени в извършването на пиратски действия и задържани от EUNAVFOR, както и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им.

Текстът на размяната на писма е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(та), упълномощено(и) да подпише(ат) съответното писмо, за да се обвърже Европейският съюз.

Член 3

Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му.

Член 4

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 26 февруари 2009 година.

За Съвета

Председател

I. LANGER


(1)   ОВ L 301, 12.11.2008 г., стр. 33.


ПРЕВОД

Размяна на писма между Европейския съюз и правителството на Кения относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Кения на лица, заподозрени в извършването на пиратски действия и задържани от военноморските сили, ръководени от Европейския съюз (EUNAVFOR), както и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им

А.   Писмо от Европейския съюз

Найроби, 6 март 2009 г., 10:15 ч.

Уважаеми господине,

Във връзка с писмото ми от 14 ноември 2008 г. и вашето писмо от 5 декември 2008 г. имам честта да потвърдя намерението на Европейския съюз да сключи с правителството на Кения размяна на писма с оглед определяне на условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Кения на лица, заподозрени в извършването на пиратски действия и задържани от военноморските сили, ръководени от Европейския съюз (EUNAVFOR), както и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им.

Тази размяна на писма се сключва в рамките на Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета на ЕС от 10 ноември 2008 г. относно военна операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (операция „Atalanta“).

Освен това тази размяна на писма не засяга правата и задълженията на участниците по международните споразумения и други правни инструменти за създаване на международни съдилища и трибунали и съответното вътрешно законодателство и се осъществява при пълното спазване на:

резолюции 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (ССООН) и последващите резолюции на ССООН,

Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г. (UNCLOS), по-специално членове 100—107 от нея,

Международното право в областта на правата на човека, включително Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г. и Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 1984 г.

Във връзка с това имам честта да предложа такива разпоредби, дадени в приложението към настоящото писмо, които определят условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Кения на лица, заподозрени в извършването на пиратски действия и задържани от EUNAVFOR, както и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им.

Ще ви бъда признателен, ако потвърдите от името на правителството на Кения, че приемате тези разпоредби.

Настоящият инструмент ще бъде прилаган временно от датата на подписването му и ще влезе в сила, след като всяка от страните по него приключи собствените си вътрешни процедури. Настоящият инструмент ще продължи да има действие шест месеца след като всяка страна изпрати на другата подписала страна писмена нотификация относно решение за прекратяване на инструмента. Настоящият инструмент може да бъде изменян по взаимно съгласие между подписалите го страни. Прекратяването на настоящия инструмент не ще засяга правата или задълженията, произтичащи от неговото прилагане преди прекратяването му, включително ползите за всички прехвърляни лица, докато са задържани или наказателно преследвани от Кения.

След приключването на операцията, както е посочено в приложението към настоящото писмо, всички ползи за EUNAVFOR, както е посочено в същото приложение, съгласно настоящия инструмент могат да бъдат упражнявани от всяко лице или образувание, посочено от държавата, осъществяваща председателството на Съвета на ЕС. Посочените лица или образувания могат, inter alia, да бъдат дипломатически или консулски служители на тази държава, акредитирани в Кения. След приключване на операцията всички нотификации, които трябва да се изпратят до EUNAVFOR съгласно настоящия инструмент, ще бъдат изпратени до държавата, осъществяваща председателството на Съвета на ЕС.

Моля, приемете, господине, моите най-високи почитания.

За Европейския съюз

ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УСЛОВИЯТА ЗА ПРЕХВЪРЛЯНЕ В РЕПУБЛИКА КЕНИЯ НА ЛИЦА, ЗАПОДОЗРЕНИ В ПИРАТСТВО, КАКТО И НА ИЗЗЕТОТО ИМУЩЕСТВО ОТ ВОЕННОМОРСКИТЕ СИЛИ, РЪКОВОДЕНИ ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

1.   Определения

За целите на настоящата размяна на писма:

а)

„военноморски сили, ръководени от Европейския съюз (EUNAVFOR)“ означава военните щабове на ЕС и националните контингенти, участващи в операцията на ЕС „Atalanta“, техните плавателни съдове, въздухоплавателни средства и имущество;

б)

„операция“ означава подготовката, установяването, изпълнението и поддръжката на военната мисия, провеждана съгласно Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета на ЕС или последващите го актове;

в)

„командващ операцията на ЕС“ означава командващият операцията;

г)

„командващ силите на ЕС“ означава командващият в мястото на действията съгласно определението в член 1, параграф 2 от Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета на ЕС;

д)

„национални контингенти“ означава подразделения и плавателни съдове на държавите-членки на Европейския съюз и на други държави, участващи в операцията;

е)

„изпращаща държава“ означава всяка държава, която е предоставила национален контингент на EUNAVFOR;

ж)

„пиратство“ означава пиратство съгласно определението в член 101 от UNCLOS;

з)

„прехвърлено лице“ означава всяко лице, заподозряно като имащо намерение да извърши, извършващо или извършило пиратски действия, прехвърлено от EUNAVFOR в Кения съгласно настоящата размяна на писма.

2.   Общи принципи

а)

Кения ще приема, по искане на EUNAVFOR, прехвърлянето на лица, задържани от EUNAVFOR във връзка с пиратство, както и на свързаното с тях имущество, иззето от EUNAVFOR, и ще предава такива лица и имущество на компетентните органи за целите на разследването и наказателното преследване.

б)

При действията си съгласно настоящата размяна на писма EUNAVFOR ще прехвърля лица или имущество само на кенийските правоприлагащи органи.

в)

Подписалите страни потвърждават, че лицата, прехвърляни съгласно настоящата размяна на писма, както преди, така и след прехвърлянето ще бъдат третирани хуманно и в съответствие с международните задължения в областта на правата на човека, включително забраната за изтезания и жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, забраната за произволното задържане и в съответствие с изискването за справедлив съдебен процес.

3.   Третиране, наказателно преследване и съдебен процес на прехвърлените лица

а)

Всяко прехвърлено лице ще се третира по хуманен начин и няма да се подлага на изтезания или на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, ще получава подходящо настаняване и храна, достъп до медицинска помощ и ще може свободно да упражнява правото си на вероизповедание.

б)

Всяко прехвърлено лице се изправя своевременно пред съдия или друго длъжностно лице, упълномощено от закона да изпълнява съдебни функции, което незабавно се произнася относно законността на неговото задържане и постановява освобождаването му, в случай че задържането е незаконно.

в)

Всяко прехвърлено лице има право делото му да бъде гледано в разумен срок или да бъде освободено.

г)

При определяне на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко прехвърлено лице има право на справедливо и публично гледане на неговото дело от компетентен, независим и безпристрастен съд, създаден в съответствие със закона.

д)

Всяко прехвърлено лице, обвинено в извършване на престъпление, се смята за невинно до доказване на вината му в съответствие със закона.

е)

При определянето на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко прехвърлено лице има право, при пълно равенство, на следния минимум от гаранции:

1)

да бъде незабавно и в подробности информирано за характера и причините за обвинението срещу него на разбираем за него език;

2)

да има достатъчно време и възможности за подготовка на своята защита и да ползва адвокат по свой избор;

3)

да бъде съдено без излишно забавяне;

4)

да бъде съдено в негово присъствие и да се защитава лично или да ползва адвокат по свой избор; ако не ползва правна защита, да бъде информирано за това си право; ако не разполага със средства за заплащане на адвокат, да му бъде предоставена безплатно служебна защита, когато го изискват интересите на правосъдието;

5)

да разгледа или да поиска разглеждането на всички представени срещу него доказателства, включително показанията под клетва на свидетелите, извършили ареста, и да изисква призоваването и разпитът на свидетелите на защитата да се извършват при същите условия както на свидетелите на обвинението;

6)

да ползва безплатно услугите на преводач, ако не разбира или не говори езика, използван в съда;

7)

да не бъде принуждавано да свидетелства срещу себе си или да се признава за виновно;

ж)

всяко прехвърлено лице, осъдено за престъпление, ще има право установяването на виновността му и присъдата му да бъдат преразглеждани от или обжалвани пред висшестоящ съд съгласно правото на Кения;

з)

Кения не предава никое прехвърлено лице на друга държава за разследване или наказателно преследване без предварителното писмено съгласие на EUNAVFOR.

4.   Смъртно наказание

На никое прехвърлено лице не може да се налага смъртно наказание. Кения в съответствие с приложимото законодателство ще вземе мерки, за да гарантира, че всяко смъртно наказание се заменя с наказание лишаване от свобода.

5.   Досиета и нотификации

а)

Всяко прехвърляне подлежи на отразяване в подходящ документ, подписан от представител на EUNAVFOR и представител на компетентните правоприлагащи органи на Кения.

б)

EUNAVFOR ще предоставя на Кения досиета за задържането за всяко прехвърлено лице. Тези досиета ще включват, по възможност, сведения за физическото състояние на прехвърленото лице по време на задържането, времето на предаване на кенийските органи, причината за задържането му, времето и мястото на началото на задържането му, както и всяко взето решение във връзка със задържането му.

в)

Кения ще носи отговорност за воденето на точен отчет за всички прехвърлени лица, което включва, без да се ограничава до, поддържането на досиета за всяко иззето имущество, за физическото състояние на лицата, местонахождението на местата на задържане, всяко обвинение срещу тях и всяко важно решение, взето в хода на наказателното преследване и съдебния процес.

г)

Тези досиета ще се предоставят на представителите на ЕС и на EUNAVFOR по писмено искане, отправено до кенийския министър на външните работи.

д)

Освен това Кения ще нотифицира EUNAVFOR за мястото на задържане на всяко лице, прехвърлено по силата на настоящата размяна на писма, за всяко влошаване на неговото физическо състояние и за всички твърдения за евентуално неподходящо третиране. Представителите на ЕС и EUNAVFOR имат достъп до всяко лице, прехвърлено по силата на настоящата размяна на писма, през периода на задържането му и имат право да го разпитват.

е)

На националните и международните хуманитарни агенции, по тяхно искане, ще се разрешава да посещават лица, прехвърлени по силата на настоящата размяна на писма.

ж)

С цел да се осигури предоставянето на своевременна помощ от EUNAVFOR на Кения с присъствие на свидетели от EUNAVFOR и представяне на съответни доказателства, Кения ще нотифицира EUNAVFOR за намерението си да започне съдебно наказателно производство срещу всяко прехвърлено лице, както и за графика за представяне на доказателствата и за провеждане на съдебните заседания.

6.   Предоставяне на помощ от EUNAVFOR

а)

В рамките на средствата и възможностите си EUNAVFOR предоставя на Кения всякаква помощ във връзка с разследването и наказателното преследване на прехвърлените лица.

б)

По-специално EUNAVFOR ще:

1)

предава досиетата за задържането, съставени съгласно параграф 5, буква б) от настоящата размяна на писма;

2)

обработва всички доказателства в съответствие с изискванията на компетентните органи на Кения, договорени в разпоредбите за изпълнение, посочени в параграф 9;

3)

се стреми да представи показания на свидетели или показания под клетва на персонала на EUNAVFOR, участвал в инцидент, във връзка с който лицата са прехвърлени съгласно настоящата размяна на писма;

4)

предава всяко релевантно иззето имущество в притежание на EUNAVFOR.

7.   Връзка с други права на прехвърлените лица.

Никоя част на настоящата размяна на писма няма за цел дерогация, нито може да се тълкува като дерогираща от права, които прехвърлено лице може да има съгласно приложимото вътрешно или международно право.

8.   Връзка и спорове

а)

Всички въпроси, възникнали във връзка с прилагането на настоящите разпоредби, ще се разглеждат съвместно от компетентните органи на Кения и на ЕС.

б)

Ако не е постигнато предварително споразумение, споровете относно тълкуването или прилагането на настоящите разпоредби се уреждат изключително с дипломатически средства между представителите на Кения и на ЕС.

9.   Договорености относно изпълнението

а)

За целите на прилагането на настоящите разпоредби въпросите от оперативен, административен и технически характер могат да подлежат на договорености относно изпълнението, които се одобряват от компетентните органи на Кения, от една страна, и компетентните органи на ЕС, както и компетентните органи на изпращащите държави, от друга страна.

б)

Договорености относно изпълнението могат, inter alia, да обхващат:

1)

идентификационни данни за компетентните правоприлагащи органи на Кения, на които EUNAVFOR може да предава лица;

2)

местата за задържане, където ще бъдат държани прехвърлените лица;

3)

обработката на документи, включително документи, свързани със събирането на доказателства, които ще бъдат предадени на компетентните правоприлагащи органи на Кения при прехвърляне на лице;

4)

точки за контакт за нотификации;

5)

формуляри, които да се използват за прехвърлянето;

6)

предоставяне на техническа помощ, експертна помощ, обучение и друга помощ по искане на Кения с оглед постигането на целите на настоящата размяна на писма.

Б.   Писмо от Република Кения:

Найроби, 6 март 2009 г., 10:15 ч.

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на вашето писмо от 6 март 2009 г. и приложението към него относно реда и условията за прехвърляне от EUNAVFOR в Кения на лица, заподозрени в извършването на пиратски действия и задържани от военноморските сили, ръководени от Европейския съюз (EUNAVFOR), както и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им, със следното съдържание:

„Във връзка с писмото ми от 14 ноември 2008 г. и вашето писмо от 5 декември 2008 г. имам честта да потвърдя намерението на Европейския съюз да сключи с правителството на Кения размяна на писма с оглед определяне на условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Кения на лица, заподозрени в извършването на пиратски действия и задържани от военноморските сили, ръководени от Европейския съюз (EUNAVFOR), както и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им.

Тази размяна на писма се сключва в рамките на Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета на ЕС от 10 ноември 2008 г. относно военна операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (операция „Atalanta“).

Освен това тази размяна на писма не засяга правата и задълженията на участниците по международните споразумения и други правни инструменти за създаване на международни съдилища и трибунали и съответното вътрешно законодателство и се осъществява при пълното спазване на:

резолюции 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (ССООН) и последващите резолюции на ССООН,

Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г. (UNCLOS), по-специално членове 100—107 от нея,

Международното право в областта на правата на човека, включително Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г. и Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 1984 г.

Във връзка с това имам честта да предложа такива разпоредби, дадени в приложението към настоящото писмо, които определят условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Кения на лица, заподозрени в извършването на пиратски действия и задържани от EUNAVFOR, както и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им.

Ще ви бъда признателен, ако потвърдите от името на правителството на Кения, че приемате тези разпоредби.

Настоящият инструмент ще бъде прилаган временно от датата на подписването му и ще влезе в сила, след като всяка от страните по него приключи собствените си вътрешни процедури. Настоящият инструмент ще продължи да има действие шест месеца след като всяка страна изпрати на другата подписала страна писмена нотификация относно решение за прекратяване на инструмента. Настоящият инструмент може да бъде изменян по взаимно съгласие между подписалите го страни. Прекратяването на настоящия инструмент не ще засяга правата или задълженията, произтичащи от неговото прилагане преди прекратяването му, включително ползите за всички прехвърляни лица, докато са задържани или наказателно преследвани от Кения.

След приключването на операцията, както е посочено в приложението към настоящото писмо, всички ползи за EUNAVFOR, както е посочено в същото приложение, съгласно настоящия инструмент могат да бъдат упражнявани от всяко лице или образувание, посочено от държавата, осъществяваща председателството на Съвета на ЕС. Посочените лица или образувания могат, inter alia, да бъдат дипломатически или консулски служители на тази държава, акредитирани в Кения. След приключване на операцията всички нотификации, които трябва да се изпратят до EUNAVFOR съгласно настоящия инструмент, ще бъдат изпратени до държавата, осъществяваща председателството на Съвета на ЕС.

ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УСЛОВИЯТА ЗА ПРЕХВЪРЛЯНЕ В РЕПУБЛИКА КЕНИЯ НА ЛИЦА, ЗАПОДОЗРЕНИ В ПИРАТСТВО, КАКТО И НА ИЗЗЕТОТО ИМУЩЕСТВО ОТ ВОЕННОМОРСКИТЕ СИЛИ, РЪКОВОДЕНИ ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

1.   Определения

За целите на настоящата размяна на писма:

а)

„военноморски сили, ръководени от Европейския съюз (EUNAVFOR)“ означава военните щабове на ЕС и националните контингенти, участващи в операцията на ЕС „Atalanta“, техните плавателни съдове, въздухоплавателни средства и имущество;

б)

„операция“ означава подготовката, установяването, изпълнението и поддръжката на военната мисия, провеждана съгласно Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета на ЕС или последващите го актове;

в)

„командващ операцията на ЕС“ означава командващият операцията;

г)

„командващ силите на ЕС“ означава командващият в мястото на действията съгласно определението в член 1, параграф 2 от Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета на ЕС;

д)

„национални контингенти“ означава подразделения и плавателни съдове на държавите-членки на Европейския съюз и на други държави, участващи в операцията;

е)

„изпращаща държава“ означава всяка държава, която е предоставила национален контингент на EUNAVFOR;

ж)

„пиратство“означава пиратство съгласно определението в член 101 от UNCLOS;

з)

„прехвърлено лице“ означава всяко лице, заподозряно като имащо намерение да извърши, извършващо или извършило пиратски действия, прехвърлено от EUNAVFOR в Кения съгласно настоящата размяна на писма.

2.   Общи принципи

а)

Кения ще приема, по искане на EUNAVFOR, прехвърлянето на лица, задържани от EUNAVFOR във връзка с пиратство, както и на свързаното с тях имущество, иззето от EUNAVFOR, и ще предава такива лица и имущество на компетентните органи за целите на разследването и наказателното преследване.

б)

При действията си съгласно настоящата размяна на писма EUNAVFOR ще прехвърля лица или имущество само на кенийските правоприлагащи органи.

в)

Подписалите страни потвърждават, че лицата, прехвърляни съгласно настоящата размяна на писма, както преди, така и след прехвърлянето ще бъдат третирани хуманно и в съответствие с международните задължения в областта на правата на човека, включително забраната за изтезания и жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, забраната за произволното задържане и в съответствие с изискването за справедлив съдебен процес.

3.   Третиране, наказателно преследване и съдебен процес на прехвърлените лица

а)

Всяко прехвърлено лице ще се третира по хуманен начин и няма да се подлага на изтезания или на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, ще получава подходящо настаняване и храна, достъп до медицинска помощ и ще може свободно да упражнява правото си на вероизповедание.

б)

Всяко прехвърлено лице се изправя своевременно пред съдия или друго длъжностно лице, упълномощено от закона да изпълнява съдебни функции, което незабавно се произнася относно законността на неговото задържане и постановява освобождаването му, в случай че задържането е незаконно.

в)

Всяко прехвърлено лице има право делото му да бъде гледано в разумен срок или да бъде освободено.

г)

При определяне на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко прехвърлено лице има право на справедливо и публично гледане на неговото дело от компетентен, независим и безпристрастен съд, създаден в съответствие със закона.

д)

Всяко прехвърлено лице, обвинено в извършване на престъпление, се смята за невинно до доказване на вината му в съответствие със закона.

е)

При определянето на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко прехвърлено лице има право, при пълно равенство, на следния минимум от гаранции:

1)

да бъде незабавно и в подробности информирано за характера и причините за обвинението срещу него на разбираем за него език;

2)

да има достатъчно време и възможности за подготовка на своята защита и да ползва адвокат по свой избор;

3)

да бъде съдено без излишно забавяне;

4)

да бъде съдено в негово присъствие и да се защитава лично или да ползва адвокат по свой избор; ако не ползва правна защита, да бъде информирано за това си право; ако не разполага със средства за заплащане на адвокат, да му бъде предоставена безплатно служебна защита, когато го изискват интересите на правосъдието;

5)

да разгледа или да поиска разглеждането на всички представени срещу него доказателства, включително показанията под клетва на свидетелите, извършили ареста, и да изисква призоваването и разпитът на свидетелите на защитата да се извършват при същите условия както на свидетелите на обвинението;

6)

да ползва безплатно услугите на преводач, ако не разбира или не говори езика, използван в съда;

7)

да не бъде принуждавано да свидетелства срещу себе си или да се признава за виновно;

ж)

всяко прехвърлено лице, осъдено за престъпление, ще има право установяването на виновността му и присъдата му да бъдат преразглеждани от или обжалвани пред висшестоящ съд съгласно правото на Кения;

з)

Кения не предава никое прехвърлено лице на друга държава за разследване или наказателно преследване без предварителното писмено съгласие на EUNAVFOR.

4.   Смъртно наказание

На никое прехвърлено лице не може да се налага смъртно наказание. Кения в съответствие с приложимото законодателство ще вземе мерки, за да гарантира, че всяко смъртно наказание се заменя с наказание лишаване от свобода.

5.   Досиета и нотификации

а)

Всяко прехвърляне подлежи на отразяване в подходящ документ, подписан от представител на EUNAVFOR и представител на компетентните правоприлагащи органи на Кения.

б)

EUNAVFOR ще предоставя на Кения досиета за задържането за всяко прехвърлено лице. Тези досиета ще включват, по възможност, сведения за физическото състояние на прехвърленото лице по време на задържането, времето на предаване на кенийските органи, причината за задържането му, времето и мястото на началото на задържането му, както и всяко взето решение във връзка със задържането му.

в)

Кения ще носи отговорност за воденето на точен отчет за всички прехвърлени лица, което включва, без да се ограничава до, поддържането на досиета за всяко иззето имущество, за физическото състояние на лицата, местонахождението на местата на задържане, всяко обвинение срещу тях и всяко важно решение, взето в хода на наказателното преследване и съдебния процес.

г)

Тези досиета ще се предоставят на представителите на ЕС и на EUNAVFOR по писмено искане, отправено до кенийския министър на външните работи.

д)

Освен това Кения ще нотифицира EUNAVFOR за мястото на задържане на всяко лице, прехвърлено по силата на настоящата размяна на писма, за всяко влошаване на неговото физическо състояние и за всички твърдения за евентуално неподходящо третиране. Представителите на ЕС и EUNAVFOR имат достъп до всяко лице, прехвърлено по силата на настоящата размяна на писма, през периода на задържането му и имат право да го разпитват.

е)

На националните и международните хуманитарни агенции, по тяхно искане, ще се разрешава да посещават лица, прехвърлени по силата на настоящата размяна на писма.

ж)

С цел да се осигури предоставянето на своевременна помощ от EUNAVFOR на Кения с присъствие на свидетели от EUNAVFOR и представяне на съответни доказателства, Кения ще нотифицира EUNAVFOR за намерението си да започне съдебно наказателно производство срещу всяко прехвърлено лице, както и за графика за представяне на доказателствата и за провеждане на съдебните заседания.

6.   Предоставяне на помощ от EUNAVFOR

а)

В рамките на средствата и възможностите си EUNAVFOR предоставя на Кения всякаква помощ във връзка с разследването и наказателното преследване на прехвърлените лица.

б)

По-специално EUNAVFOR ще:

1)

предава досиетата за задържането, съставени съгласно параграф 5, буква б) от настоящата размяна на писма;

2)

обработва всички доказателства в съответствие с изискванията на компетентните органи на Кения, договорени в разпоредбите за изпълнение, посочени в параграф 9;

3)

се стреми да представи показания на свидетели или показания под клетва на персонала на EUNAVFOR, участвал в инцидент, във връзка с който лицата са прехвърлени съгласно настоящата размяна на писма;

4)

предава всяко релевантно иззето имущество в притежание на EUNAVFOR.

7.   Връзка с други права на прехвърлените лица.

Никоя част на настоящата размяна на писма няма за цел дерогация, нито може да се тълкува като дерогираща от права, които прехвърлено лице може да има съгласно приложимото вътрешно или международно право.

8.   Връзка и спорове

а)

Всички въпроси, възникнали във връзка с прилагането на настоящите разпоредби, ще се разглеждат съвместно от компетентните органи на Кения и на ЕС.

б)

Ако не е постигнато предварително споразумение, споровете относно тълкуването или прилагането на настоящите разпоредби се уреждат изключително с дипломатически средства между представителите на Кения и на ЕС.

9.   Договорености относно изпълнението

а)

За целите на прилагането на настоящите разпоредби въпросите от оперативен, административен и технически характер могат да подлежат на договорености относно изпълнението, които се одобряват от компетентните органи на Кения, от една страна, и компетентните органи на ЕС, както и компетентните органи на изпращащите държави, от друга страна.

б)

Договорености относно изпълнението могат, inter alia, да обхващат:

1)

идентификационни данни за компетентните правоприлагащи органи на Кения, на които EUNAVFOR може да предава лица;

2)

местата за задържане, където ще бъдат държани прехвърлените лица;

3)

обработката на документи, включително документи, свързани със събирането на доказателства, които ще бъдат предадени на компетентните правоприлагащи органи на Кения при прехвърляне на лице;

4)

точки за контакт за нотификации;

5)

формуляри, които да се използват за прехвърлянето;

6)

предоставяне на техническа помощ, експертна помощ, обучение и друга помощ по искане на Кения с оглед постигането на целите на настоящата размяна на писма.

Имам честта от името на правителството на Република Кения да потвърдя, че съдържанието на Вашето писмо и неговото приложение са приемливи за правителството на Република Кения. Както е предвидено в писмото Ви, настоящият инструмент влиза в сила временно от датата на подписване на настоящото писмо и ще влезе в сила, когато подписалите страни приключат своите вътрешни процедури.

Моля, приемете, господине, моите най-високи почитания.

За правителството на Република Кения