Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R2016

Nařízení Komise (ES) č. 2016/2006 ze dne 19. prosince 2006 , kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá nařízení o společné organizaci trhu s vínem

Úř. věst. L 384, 29.12.2006, p. 38–43 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Úř. věst. L 330M, 9.12.2008, p. 475–480 (MT)

Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/2016/oj

29.12.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 384/38


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2016/2006

ze dne 19. prosince 2006,

kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá nařízení o společné organizaci trhu s vínem

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené smlouvy,

s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na článek 56 uvedeného aktu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii je třeba provést několik technických úprav v některých nařízeních Komise o společné organizaci trhu s vínem.

(2)

V článku 1 nařízení Komise (EHS) č. 1907/85 ze dne 10. července 1985 o seznamu odrůd révy vinné a oblastí, ze kterých pochází víno dovážené k výrobě šumivého vína ve Společenství (1) jsou uvedeny odkazy na Rumunsko. Tyto odkazy je třeba odstranit.

(3)

Čl. 52 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1623/2000 ze dne 25. července 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, jež se týkají mechanismů trhu (2), stanoví referenční období pro produkující členské státy. Je třeba stanovit referenční období pro Rumunsko.

(4)

Čl. 2 odst. 1 a článek 11 nařízení Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (3), obsahují určité údaje ve všech jazycích členských států. Tato ustanovení by měla zahrnovat údaje v bulharštině a v rumunštině.

(5)

V článku 33 nařízení (ES) č. 883/2001 je Rumunsko uvedeno jako třetí země. Tento odkaz je třeba odstranit.

(6)

Čl. 8 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína (4), obsahuje určité údaje ve všech jazycích členských států. Toto ustanovení by mělo zahrnovat údaje v bulharštině a v rumunštině.

(7)

Čl. 16 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (5), obsahuje určité údaje ve všech jazycích členských států. Toto ustanovení by mělo zahrnovat údaje v bulharštině a v rumunštině.

(8)

V příloze VIII nařízení (ES) č. 753/2002 jsou Rumunsko a Bulharsko uvedeny jako třetí země. Tento odkaz je třeba odstranit.

(9)

Nařízení (EHS) č. 1907/85, (ES) č. 1623/2000, (ES) č. 883/2001, (ES) č. 884/2001 a (ES) č. 753/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Článek 1 nařízení (EHS) č. 1907/85 se zrušuje.

Článek 2

V ustanovení čl. 52 odst. 1 třetím pododstavci nařízení (ES) č. 1623/2000 se doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

1999/2000 až 2004/2005 v Rumunsku“.

Článek 3

Nařízení (ES) č. 883/2001 se mění takto:

1.

V ustanovení čl. 2 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„V kolonce 20 dovozních a vývozních licencí se uvádí jeden z termínů uvedených v příloze I.“

2.

V čl. 5 prvním pododstavci se odkaz na přílohu I označí jako příloha Ia.

3.

V článku 11 se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„V kolonce 22 licence se uvede alespoň jedna z položek uvedených v příloze IVa.“

4.

Článek 33 se mění takto:

a)

V odstavci 1 se zrušuje písmeno c).

b)

V odstavci 2 se úvodní text nahrazuje tímto:

„Pro účely odst. 1 písm. b) a d) uvádí úřední subjekt země původu, pověřený k vydání dokladu V I 1 podle tohoto nařízení, v kolonce 15 tohoto dokladu toto:“

5.

Přílohy se pozměňují v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 4

Nařízení (ES) č. 884/2001 se mění takto:

1.

V ustanovení čl. 8 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Výstupní celní úřad na území Společenství opatří oba uvedené doklady razítkem a jedním z úředních záznamů uvedených v příloze V. Oba doklady opatřené razítkem a uvedeným úředním záznamem vydá vývozci nebo jeho zástupci. Vývozce zajistí, aby prvopis průvodního dokladu byl při přepravě přiložen k vyváženému produktu.“

2.

Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha V.

Článek 5

Nařízení (ES) č. 753/2002 se mění takto:

1.

V článku 16 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Pro účely přílohy VII části B bodu 1 písm. a) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketách stolních vín, stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o., s výjimkou jakostních likérových vín s. o. a jakostních perlivých vín s. o., na které se vztahuje čl. 39 odst. 1 písm. b), používají pouze tyto výrazy:

a)

‚сухо‘, ‚seco‘, ‚suché‘, ‚tør‘, ‚trocken‘, ‚kuiv‘, ‚ξηρός‘, ‚dry‘, ‚sec‘, ‚secco‘, ‚asciutto‘, ‚sausais‘, ‚sausas‘, ‚száraz‘, ‚droog‘, ‚wytrawne‘, ‚seco‘, ‚sec‘, ‚suho‘, ‚kuiva‘ nebo ‚torrt‘, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně není vyšší než:

i)

4 gramy na litr; nebo

ii)

9 gramů na litr, pokud celkový obsah kyselin přepočtený na kyselinu vinnou na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než hodnota obsahu zbytkového cukru;

b)

‚полусухо‘, ‚semiseco‘, ‚polosuché‘, ‚halvtør‘, ‚halbtrocken‘, ‚poolkuiv‘, ‚ημίξηρος‘, ‚medium dry‘, ‚demi-sec‘, ‚abboccato‘, ‚pussausais‘, ‚pusiau sausas‘, ‚félszáraz‘, ‚halfdroog‘, ‚półwytrawne‘, ‚meio seco‘, ‚adamado‘, ‚demisec‘, ‚polsuho‘, ‚puolikuiva‘ nebo ‚halvtorrt‘, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně je vyšší než stanoveno v písm. a), ale nižší než:

i)

12 gramů na litr; nebo

ii)

18 gramů na litr, byl-li minimální celkový obsah kyselin stanoven členským státem podle odstavce 2;

c)

‚полусладко‘, ‚semidulce‘, ‚polosladké‘, ‚halvsød‘, ‚lieblich‘, ‚poolmagus‘, ‚ημίγλυκος‘, ‚medium‘, ‚medium sweet‘, ‚moelleux‘, ‚amabile‘, ‚pussaldais‘, ‚pusiau saldus‘, ‚félédes‘, ‚halfzoet‘, ‚półsłodkie‘, ‚meio doce‘, ‚demidulce‘, ‚polsladko‘, ‚puolimakea‘ nebo ‚halvsött‘, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně je vyšší než stanoveno v písmeni b), ale nižší než 45 gramů na litr;

d)

‚сладко‘, ‚dulce‘, ‚sladké‘, ‚sød‘, ‚süss‘, ‚magus‘, ‚γλυκός‘, ‚sweet‘, ‚doux‘, ‚dolce‘, ‚saldais‘, ‚saldus‘, ‚édes‘, ‚ħelu‘, ‚zoet‘, ‚słodkie‘, ‚doce‘, ‚dulce‘, ‚sladko‘, ‚makea‘ nebo ‚sött‘, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně je alespoň 45 gramů na litr.“

2.

V příloze VIII se zrušují body 1 a 6.

Článek 6

Toto nařízení vstupuje v platnost s výhradou vstupu a dnem vstupu v platnost Smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. prosince 2006.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 179, 11.7.1985, s. 21. Nařízení pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.

(2)  Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 45. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1221/2006 (Úř. věst. L 221, 12.8.2006, s. 3).

(3)  Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2079/2005 (Úř. věst. L 333, 20.12.2005, s. 6).

(4)  Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1507/2006 (Úř. věst. L 280, 12.10.2006, s. 9).

(5)  Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1507/2006.


PŘÍLOHA I

Přílohy nařízení (ES) č. 883/2001 se mění takto:

1)

Stávající znění přílohy I se označí jako „příloha Ia“ a před ním se vloží nový text, který zní:

„PŘÍLOHA I

Poznámky podle čl. 2 odst. 1 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

Oтклонение от 0,4 об. %

:

Ve španělštině

:

Tolerancia de 0,4 % vol.

:

V češtině

:

Přípustná odchylka 0,4 % obj.

:

V dánštině

:

Tolerance 0,4 % vol.

:

V němčině

:

Toleranz 0,4 % vol.

:

V estonštině

:

Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve

:

V řečtině

:

Ανοχή 0,4 % vol.

:

V angličtině

:

Tolerance of 0,4 % vol.

:

Ve francouzštině

:

Tolérance de 0,4 % vol.

:

V italštině

:

Tolleranza di 0,4 % vol.

:

V lotyštině

:

0,4 tilp. % pielaide

:

V litevštině

:

Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %

:

V maďarštině

:

0,4 térfogat-százalékos tűrés

:

V maltštině

:

Varjazzjoni massima ta’ 0,4 % vol.

:

V nizozemštině

:

Tolerantie van 0,4 % vol.

:

V polštině

:

Tolerancja 0,4 % obj.

:

V portugalštině

:

Tolerância de 0,4 % vol.

:

V rumunštině

:

Toleranță de 0,4 % vol.

:

Ve slovenštině

:

Prípustná odchýlka 0,4 % obj.

:

Ve slovinštině

:

Odstopanje 0,4 vol. %

:

Ve finštině

:

Sallittu poikkeama 0,4 til - %

:

Ve švédštině

:

Tolerans 0,4 vol. %“

2)

Za přílohu IV se vkládá nová příloha IVa, která zní:

„PŘÍLOHA IVa

Poznámky podle článku 11 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

Възстановяване, валидно за не повече от … (количество, за което е издаден лицензът)

:

Ve španělštině

:

Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

:

V češtině

:

Náhrada platná nejvýše pro … (množství, na něž byla vydána licence)

:

V dánštině

:

Restitutionen omfatter hoejst … (den maengde, licensen er udstedt for)

:

V němčině

:

Erstattung gültig für höchstens … (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

:

V estonštině

:

Toetus ei kehti rohkem kui … (kogus, millele litsents on väljastatud)

:

V řečtině

:

Επιστροφή που ισχύει για … (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

:

V angličtině

:

Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

:

Ve francouzštině

:

Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

:

V italštině

:

Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

:

V lotyštině

:

Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā … (daudzums, par ko izdota licence)

:

V litevštině

:

Grąžinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip už … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

:

V maďarštině

:

Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

:

V maltštině

:

Valur mrodd lura ta’ mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

:

V nizozemštině

:

Restitutie voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

:

V polštině

:

Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

:

V portugalštině

:

Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

:

V rumunštině

:

Restituție valabilă pentru maxim … (cantitatea pentru care este eliberată licența)

:

Ve slovenštině

:

Náhrada platná pre nie viac ako … (množstvo, na ktoré je licencia vydaná)

:

Ve slovinštině

:

Nadomestilo velja za največ … (količina, za katero je izdano dovoljenje)

:

Ve finštině

:

Vientituki voimassa enintään … (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

:

Ve švédštině

:

Bidrag som gäller för högst … (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas)“.


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA V

Záznamy podle čl. 8 odst. 2 druhého pododstavce:

:

V bulharštině

:

И3HECEHO

:

Ve španělštině

:

EXPORTADO

:

V češtině

:

VYVEZENO

:

V dánštině

:

UDFØRSEL

:

V němčině

:

AUSGEFÜHRT

:

V estonštině

:

EKSPORDITUD

:

V řečtině

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

V angličtině

:

EXPORTED

:

Ve francouzštině

:

EXPORTÉ

:

V italštině

:

ESPORTATO

:

V lotyštině

:

EKSPORTĒTS

:

V litevštině

:

EKSPORTUOTA

:

V maďarštině

:

EXPORTÁLVA

:

V maltštině

:

ESPORTAT

:

V nizozemštině

:

UITGEVOERD

:

V polštině

:

WYWIEZIONO

:

V portugalštině

:

EXPORTADO

:

V rumunštině

:

EXPORTAT

:

Ve slovenštině

:

VYVEZENÉ

:

Ve slovinštině

:

IZVOŽENO

:

Ve finštině

:

VIETY

:

Ve švédštině

:

EXPORTERAD“


Top