Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R2016

Регламент (EO) № 2016/2006 на Комисията от 19 декември 2006 година за адаптиране на няколко регламента относно общата организация на пазара на вино във връзка с присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз

OB L 384, 29.12.2006 , pp. 38–43 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OB L 330M, 9.12.2008 , pp. 475–480 (MT)

Този документ е публикуван в специално издание (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/2016/oj

03/ 81

BG

Официален вестник на Европейския съюз

59


32006R2016


L 384/38

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2016/2006 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2006 година

за адаптиране на няколко регламента относно общата организация на пазара на вино във връзка с присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално на член 56 от него,

като има предвид, че:

(1)

В няколко регламента на Комисията относно общата организация на пазара на вино са необходими някои технически изменения, за да се извърши необходимото адаптиране по повод присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз.

(2)

Член 1 от Регламент (ЕО) № 1907/85 на Комисията от 10 юли 1985 г. относно списъка на видовете лози и региони, доставящи вносни вина за производство на пенливи вина в Общността (1) съдържа позовавания на Румъния. Тези позовавания следва да бъдат заличени.

(3)

Член 52, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията от 25 юли 2000 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми (2) определя препоръчителни срокове за държавите-членки производителки. Следва да се определи препоръчителният срок за Румъния.

(4)

Член 2, параграф 1 и член 11 от Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни (3) съдържа някои вписвания на всички езици на държавите-членки. Тези разпоредби следва да включват и вписвания на български и румънски.

(5)

Член 33 от Регламент (ЕО) № 883/2001 съдържа позоваване на Румъния като трета страна. Това позоваване следва да бъде заличено.

(6)

Член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 884/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за придружителните документи при превоза на лозаро-винарски продукти и за дневниците, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (4) съдържа вписвания на всички езици на държавите-членки. Тази разпоредба следва да включва и вписвания на български и румънски.

(7)

Член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. за определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, означаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти (5) съдържа някои вписвания на всички езици на държавите-членки. Тази разпоредба следва да включва и вписвания на български и румънски.

(8)

Приложение VIII към Регламент (ЕО) № 753/2002 съдържа позоваване на България и Румъния като трети страни. Това позоваване следва да се заличи.

(9)

Регламенти (ЕО) № 1907/85, (ЕО) № 1623/2000, (ЕО) № 883/2001, (ЕО) № 884/2001 и (ЕО) № 753/2002 следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 1 от Регламент (ЕО) № 1907/85 се заличава.

Член 2

В член 52, параграф 1, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1623/2000 се добавя следното тире:

„—

1999/2000 до 2004/2005 в Румъния.“

Член 3

Регламент (ЕО) № 883/2001 се изменя, както следва:

1.

В член 2, параграф 1 втора алинея се заменя със следното:

„Клетка 20 в лицензиите за внос и износ съдържа едно от вписванията, включени в приложение I.“

2.

В член 5, първа алинея препратката към приложение I се преномерира на приложение Iа.

3.

В член 11 втора параграф се заменя със следното:

„В клетка 22 на лицензиите се посочва поне едно от вписванията, изброени в приложение IVа.“

4.

Член 33 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 буква в) се заличава;

б)

в параграф 2 встъпителните думи се заменят със следното:

„За целите на параграф 1, букви б) и г) официалната агенция на страната по произход, упълномощена да състави документ V I 1, както се посочва в настоящия регламент, вписва следното в клетка 15 на този документ:“

5.

Приложенията се изменят съгласно приложение I към настоящия регламент.

Член 4

Регламент (ЕО) № 884/2001 се изменя, както следва:

1.

В член 8, параграф 2 втора алинея се заменя със следното:

„Митническо учреждение на изхода от митническата територия на Общността включва едно от вписванията, изброени в приложение V, в двете копия на последния документ и слага печат за автентичност. То връчва подпечатаните копия с въпросното вписване на износителя или на представителя му. Последният се уверява, че едно копие придружава изнасяния продукт при превоза.“

2.

Текстът в приложение II към настоящия регламент се добавя като приложение V.

Член 5

Регламент (ЕО) № 753/2002 се изменя, както следва:

1.

Член 16, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За целите на приложение VII Б, точка 1, буква а), второ тире от Регламент (ЕО) № 1493/1999 могат да се използват само следните термини от етикетите на трапезните вина, трапезните вина с географско указание и качествените вина, произведени в определен район, с изключение на качествените ликьорни вина, произведени в определен район, и качествените искрящи вина, произведени в определен район, обхвананти от член 39, параграф 1, буква б:

а)

„сухо“, „seco“, „suché“, „tør“, „trocken“, „kuiv“, „ξηρός“, „dry“, „sec“, „secco“, „asciutto“, „sausais“, „sausas“, „száraz“, „droog“, „wytrawne“, „seco“, „sec“, „suho“, „kuiva“ или „torrt“, при условие че засегнатото вино има съдържание на остатъчна захар, ненадхвърлящо:

i)

4 грама на литър, или

ii)

9 грама на литър, когато общата киселинност, изразена в грамове винена киселина на литър, не е повече от 2 грама от съдържанието на остатъчната захар;

б)

„полусухо“, „semiseco“, „polosuché“, „halvtør“, „halbtrocken“, „poolkuiv“, „ημίξηρος“, „medium dry“, „demi-sec“, „abboccato“, „pussausais“, „pusiau sausas“, „félszáraz“, „halfdroog“, „półwytrawne“, „meio seco“, „adamado“, „demisec“, „polsuho“, „puolikuiva“ или „halvtorrt“, при условие че зесегнатото вино има съдържание на остатъчна захар, надхвърлящо максимума, определен в буква а), но ненадхвърлящо:

i)

12 грама на литър; или

ii)

18 грама на литър, когато минималната обща киселинност е определна от държавата-членка съгласно параграф 2;

в)

„полусладко“, „semidulce“, „polosladké“, „halvsød“, „lieblich“, „poolmagus“, „ημίγλυκος“, „medium“, „medium sweet“, „moelleux“, „amabile“, „pussaldais“, „pusiau saldus“, „félédes“, „halfzoet“, „półsłodkie“, „meio doce“, „demidulce“, „polsladko“, „puolimakea“ или „halvsött“, при условие че засегнатото вино има по-високо съдържание на остатъчна захар от максималното количество, определено в буква б), но не повече от 45 грама на литър;

г)

„сладко“, „dulce“, „sladké“, „sød“, „süss“, „magus“, „γλυκός“, „sweet“, „doux“, „dolce“, „saldais“, „saldus“, „édes“, „ħelu“, „zoet“, „słodkie“, „doce“, „dulce“, „sladko“, „makea“ или „sött“, при условие че засегнатото вино има съдържание на остатъчна захар минимум 45 грама на литър.“

2.

В приложение VIII точки 1 и 6 се заличават.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и на датата, на която последният влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2006 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 11.7.1985 г., стр. 21. Регламент, изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 45. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1221/2006 (ОВ L 221, 12.8.2006 г., стр. 3).

(3)  ОВ L 128, 10.5.2001 г.,стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2079/2005 (ОВ L 333, 20.12.2005 г., стр. 6).

(4)  ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 32. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1507/2006 (ОВ L 280, 12.10.2006 г., стр. 9).

(5)  ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1507/2006.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложенията към Регламент (ЕО) № 883/2001 се изменят, както следва:

1.

Съществуващият текст към приложение I се преименува в „Приложение Iа“ и пред него се добавя следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вписвания, упоменати в член 2, параграф 1, втора алинея:

:

на български език

:

Oтклонение от 0,4 об. %

:

на испански език

:

Tolerancia de 0,4 % vol.

:

на чешки език

:

Přípustná odchylka 0,4 % obj.

:

на датски език

:

Tolerance 0,4 % vol.

:

на немски език

:

Toleranz 0,4 % vol.

:

на естонски език

:

Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve.

:

на гръцки език

:

Ανοχή 0,4 % vol.

:

на английски език

:

Tolerance of 0,4 % vol.

:

на френски език

:

Tolérance de 0,4 % vol.

:

на италиански език

:

Tolleranza di 0,4 % vol.

:

на латвийски език

:

0,4 tilp. % pielaide

:

на литовски език

:

Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %

:

на унгарски език

:

0,4 térfogat-százalékos tűrés

:

на малтийски език

:

Varjazzjoni massima ta' 0,4 % vol.

:

на нидерландски език

:

Tolerantie van 0,4 % vol.

:

на полски език

:

Tolerancja 0,4 % obj.

:

на португалски език

:

Tolerância de 0,4 % vol.

:

на румънски език

:

Toleranță de 0,4 % vol.

:

на словашки език

:

Prípustná odchýlka 0,4 % obj.

:

на словенски език

:

Odstopanje 0,4 vol. %

:

на фински език

:

Sallittu poikkeama 0,4 til - %

:

на шведски език

:

Tolerans 0,4 vol. %“

2.

След приложение IV се вмъква следното приложение IVа:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IVА

Вписвания, упоменати в член 11, втора алинея:

:

на български език

:

Възстановяване, валидно за не повече от … (количество, за което е издаден лицензът)

:

на испански език

:

Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

:

на чешки език

:

Náhrada platná nejvýše pro … (množství, na něž byla vydána licence)

:

на датски език

:

Restitutionen omfatter hoejst … (den maengde, licensen er udstedt for)

:

на немски език

:

Erstattung gültig für höchstens … (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

:

на естонски език

:

Toetus ei kehti rohkem kui … (kogus, millele litsents on väljastatud)

:

на гръцки език

:

Επιστροφή που ισχύει για … (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ „ανώτατο όριο“

:

на английски език

:

Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

:

на френски език

:

Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

:

на италиански език

:

Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

:

на латвийски език

:

Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā … (daudzums, par ko izdota licence)

:

на литовски език

:

Grąžinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip už … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

:

на унгарски език

:

Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

:

на малтийски език

:

Valur mrodd lura ta' mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

:

на нидерландски език

:

Restitutie voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

:

на полски език

:

Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

:

на португалски език

:

Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

:

на румънски език

:

Restituție valabilă pentru maxim … (cantitatea pentru care este eliberată licența)

:

на словашки език

:

Náhrada platná pre nie viac ako … (množstvo, na ktoré je licencia vydaná)

:

на словенски език

:

Nadomestilo velja za največ … (količina, za katero je izdano dovoljenje)

:

на фински език

:

Vientituki voimassa enintään … (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

:

на шведски език

:

Bidrag som gäller för högst … (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas).“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

Вписвания, упоменати в член 8, параграф 2, втора алинея:

:

на български език

:

И3HECEHO

:

на испански език

:

EXPORTADO

:

на чешки език

:

VYVEZENO

:

на датски език

:

UDFØRSEL

:

на немски език

:

AUSGEFÜHRT

:

на естонски език

:

EKSPORDITUD

:

на гръцки език

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

на английски език

:

EXPORTED

:

на френски език

:

EXPORTÉ

:

на италиански език

:

ESPORTATO

:

на латвийски език

:

EKSPORTĒTS

:

на литовски език

:

EKSPORTUOTA

:

на унгарски език

:

EXPORTÁLVA

:

на малтийски език

:

ESPORTAT

:

на нидерландски език

:

UITGEVOERD

:

на полски език

:

WYWIEZIONO

:

на португалски език

:

EXPORTADO

:

на румънски език

:

EXPORTAT

:

на словашки език

:

VYVEZENÉ

:

на словенски език

:

IZVOŽENO

:

на фински език

:

VIETY

:

на шведски език

:

EXPORTERAD“


Top