This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22014A0604(01)
Agreement between the European Union and the Russian Federation on drug precursors
Споразумение между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсори на наркотични вещества
Споразумение между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсори на наркотични вещества
OB L 165, 4.6.2014 , pp. 7–14
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2014/318/oj
|
4.6.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 165/7 |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсори на наркотични вещества
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ
от една страна, и
РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ,
от друга страна
наричани заедно по-нататък „страните“,
В РАМКИТЕ на Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества от 1988 година, по-нататък наричана „Конвенцията от 1988 г.“;
РЕШЕНИ да предотвратят и да противодействат на незаконното производство на упойващи и психотропни вещества, като предотвратяват отклоняването от законната търговия на вещества, често използвани в незаконното производство на упойващи и психотропни вещества (по-нататък наричани „прекурсори“);
КАТО ОТЧИТАТ цялостната правна рамка между Руската федерация и Европейския съюз;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че международната търговия може да бъде използвана за отклоняване на такива прекурсори;
УБЕДЕНИ в необходимостта от сключване и изпълняване на споразумения между заинтересованите страни с цел установяване на широко сътрудничество, по-специално във връзка с контрола на вноса и износа;
КАТО ОТЧИТАТ, че прекурсорите също така предимно и широко се използват за законни цели и че международната търговия не трябва да бъде възпрепятствана с прекомерни процедури за мониторинг;
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Обхват на споразумението
1. С настоящото споразумение се предвиждат мерки за укрепване на сътрудничеството между страните с цел предотвратяване на отклоняването на прекурсори от законната търговия, без това да накърнява законната търговия с тези прекурсори.
2. Страните си оказват взаимопомощ, както е предвидено в настоящото споразумение, и по-специално чрез:
|
— |
мониторинг на търговията с прекурсори между страните с цел предотвратяване използването им за незаконни цели, |
|
— |
оказване на взаимопомощ с цел предотвратяване отклоняването на такива прекурсори. |
3. Мерките, посочени в параграф 2 на настоящия член, се прилагат за прекурсорите, изброени в приложение I към настоящото споразумение (по-нататък наричани „описани прекурсори“).
Член 2
Мерки за прилагане
1. Страните се уведомяват взаимно в писмена форма относно съответните им компетентни органи. Тези органи контактуват пряко помежду си за целите на настоящото споразумение.
2. Страните се уведомяват взаимно относно съответните правни разпоредби и други мерки във връзка с прилагането на настоящото споразумение.
Член 3
Мониторинг на търговията
1. Компетентните органи на страните се уведомяват взаимно по собствена инициатива в случаите, когато имат основателни причини да смятат, че описаните прекурсори, предмет на законна търговия между страните, може да са отклонявани за незаконно производство на упойващи или психотропни вещества.
2. По отношение на описаните прекурсори компетентните органи на страната износител изпращат на компетентните органи на страната вносител нотификация преди износ, в която се съдържа информацията, посочена в член 12, точка 10, буква а) от Конвенцията от 1988 г.
В срок от 21 дни след получаване на нотификацията от компетентните органи на страната износител компетентните органи на страната вносител предоставят отговор в писмена форма чрез технически средства за комуникация. Липсата на отговор в рамките на този срок се смята за липса на възражения срещу изпращането на пратката. Всяко възражение се нотифицира в писмена форма до компетентните органи на страната износител чрез технически средства за комуникация, в рамките този срок след получаването на нотификацията преди износ, като се посочват основанията за отказ.
Член 4
Взаимопомощ
1. В рамките на приложното поле на настоящото споразумение страните си оказват взаимопомощ чрез обмен на информацията, посочена в член 12, точка 10, буква а) от Конвенцията от 1988 г. с цел предотвратяване на отклоняването на описаните прекурсори за незаконно производство на упойващи или психотропни вещества. В съответствие с националното законодателство на страните те предприемат съответните мерки за предотвратяване на отклоняването.
2. Страните също така си оказват взаимопомощ при писмена молба или по собствена инициатива, ако има основания да се смята, че друга относима информация представлява интерес за другата страна.
3. Молбата съдържа информация за следното:
|
— |
целта и основанието на молбата; |
|
— |
времето на очакваното изпълнение на молбата; |
|
— |
друга информация, която може да се използва за изпълнение на молбата. |
4. Молбата, отправена в писмена форма с официално писмо бланка на компетентните органи на молещата страна, се придружава от превод на един от официалните езици на замолената страна и е подписана от лица, надлежно упълномощени от компетентните органи на молещата страна.
5. Компетентните органи на замолената страна предприемат всички необходими мерки за възможно най-бързо цялостно изпълнение на молбата.
6. Молбите за оказване на помощ се изпълняват в съответствие със законодателството на замолената страна.
7. Компетентните органи на замолената страна следва възможно най-бързо да информират компетентните органи на молещата страна за обстоятелствата, които възпрепятстват или забавят изпълнението на молбата.
Ако компетентните органи на молещата страна заявят, че вече не е необходимо да се изпълнява молбата, те възможно най-бързо уведомяват за това съответните компетентни органи на замолената страна.
8. Страните могат да сътрудничат помежду си за да ограничат риска от незаконни пратки описани прекурсори, въвеждани на или изпращани от територията на Руската федерация и митническата територия на Европейския съюз.
9. Оказаната по този член помощ не засяга разпоредбите, които уреждат взаимопомощта по наказателноправни въпроси и екстрадиция и не се прилага за информация, получена в изпълнение на правомощията, упражнявани по искане на съдебен орган, освен ако съобщаването на тази информация е разрешено от този орган.
Член 5
Поверителност и защита на данните
1. Страните предприемат всички мерки за гарантиране на поверителност на получената информация. Ако е невъзможно да се гарантира поверителността на исканата информация, страната, която иска информацията, уведомява за това другата страна, която решава дали да предостави информацията при тези условия.
2. Получената съгласно настоящото споразумение информация, включително личните данни, се използва единствено за целите на настоящото споразумение и не трябва да се съхранява по-дълго от необходимото за целите, за които е предадена съгласно настоящото споразумение.
3. Чрез дерогация на параграф 2, използването на информация, включително лични данни, за други цели от властите или публичните органи на страната, получила информацията, се разрешава единствено след предварително изрично писмено одобрение от органа на страната, предала информацията съгласно законодателството на тази страна. Такова използване е предмет на всички условия, определени от този орган.
4. В производства, образувани при нарушения на законодателството относно описаните прекурсори, страните могат да използват като доказателство получена информация и преглеждани документи в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение след предварително писмено съгласие на компетентните органи на замолената страна, която е предоставила данните.
5. В случай на обмен на лични данни, обработването им отговаря на принципите, установени в приложение II, които са задължителни за страните по споразумението.
Член 6
Изключения от задължението за оказване на взаимопомощ
1. Предоставянето на помощ може да бъде отказано или да бъде подложено на определени условия или изисквания в случаите, когато някоя от страните е на мнение, че помощта съгласно настоящото споразумение е вероятно да накърни суверенитета, сигурността, обществения ред или други съществени интереси на Руската федерация или на държава-членка на Европейския съюз, замолена да окаже помощ съгласно настоящото споразумение.
2. За случаите, посочени в настоящия член, решението на компетентните органи на замолената страна и основанията за него трябва да се съобщават възможно най-бързо на компетентния орган на молещата страна.
Член 7
Сътрудничество по отношение на прекурсори, които не са посочени в приложение I
1. Страните могат доброволно да обменят информация за прекурсори, които не са изброени в приложение I към настоящото споразумение (по-нататък наричани „неописани прекурсори“).
2. В случая, предвиден в параграф 1 от настоящия член, се прилагат разпоредбите на член 4, параграфи 2—9.
3. Страните могат да обменят свои налични списъци на неописани прекурсори.
Член 8
Техническо и научно сътрудничество
Страните си сътрудничат при установяването на нови методи за отклоняване, а също така и за откриване на подходящи мерки за противодействие, включително техническо сътрудничество и по-специално обучение и програми за обмен на служителите, работещи по тези въпроси, с цел укрепване на административните и правоприлагащите структури в тази област и за насърчаване на сътрудничеството с търговските и промишлените предприятия.
Член 9
Съвместна експертна група за последващи действия
1. С настоящото споразумение се създава съвместна експертна група за последващи действия, която се състои от представители на компетентните органи на страните (по-нататък наричана „съвместна експертна група за последващи действия“).
2. Съвместната експертна група за последващи действия отправя препоръки с консенсус.
3. Съвместната експертна група за последващи действия заседава, като датата, мястото и програмата на заседанието се определят с консенсус.
4. Съвместната експертна група за последващи действия администрира настоящото споразумение и гарантира правилното му изпълнение. За тази цел тя:
|
— |
поставя въпроси, свързани с прилагането на споразумението, |
|
— |
проучва и препоръчва мерките за техническо сътрудничество, посочени в член 8, |
|
— |
проучва и препоръчва други възможни форми на сътрудничество, |
|
— |
разглежда други въпроси на страните по прилагането на настоящото споразумение. |
5. Съвместната експертна група за последващи действия може да препоръчва на страните изменения на настоящото споразумение.
Член 10
Задължения по други международни споразумения.
1. Освен ако в настоящото споразумение не е предвидено друго, неговите разпоредби не се отразяват на задълженията на страните по други международни споразумения.
2. Обменът на секретна информация се урежда в Споразумението между правителството на Руската федерация и Европейския съюз за защита на класифицирана информация (1).
3. Разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите на всички двустранни или многостранни международни споразумения между Руската федерация и държавите — членки на ЕС относно прекурсорите на наркотични вещества.
4. Страните се уведомяват помежду си за сключването на международни споразумения с други държави по гореспоменатите въпроси.
5. Настоящото споразумение се разглежда и тълкува в контекста на действащата цялостна правна рамка между ЕС и Руската федерация, включително по отношение на всички произтичащи от нея задължения.
Член 11
Влизане в сила
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на получаване на последната писмена нотификация от страните относно приключването на вътрешните им процедури, необходими за влизането му в сила.
Член 12
Срок, денонсиране и изменения
1. Настоящото споразумение се сключва за срок от пет години, като в края на този срок се подновява автоматично и с мълчаливо съгласие за последователно следващите петгодишни периоди, докато една от страните, не по-късно от шест месеца преди изтичането на съответния петгодишен период, не уведоми в писмена форма другата страна за намерението си да прекрати настоящото споразумение.
2. Настоящото споразумение може да бъде изменяно по взаимно съгласие на страните.
Член 13
Разходи
Всяка страна поема направените от нея разходи във връзка с мерките за прилагане на настоящото споразумение.
Съставено в Екатеринбург на 4 юни 2013 г., в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и руски език, като всички текстове са еднакво автентични.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейский съюз
За Руската Федерация
Por la Federación de Rusia
Za Ruskou Federaci
For Den Russiske Føderation
Für die Russische Föderation
Venemaa Föderatsiooni nimel
Για τη Ρωσική Ομοσπονδία
For the Russian Federation
Pour la Fédération de Russie
Per la Federazione Russa
Krievijas Federācijas vārdā –
Rusijos Federacijos vardu
Az Oroszországi Föderáció részéről
Għall-Federazzjoni Russa
Voor de Russische Federatie
W imieniu Federacji Rosyjskiej
Pela Federação da Rússia
Pentru Federația Rusă
Za Ruskú Federáciu
Za Rusko Federacijo
Venäjän Federaation puolesta
För Ryska Federationen
За Pоссийскую Федерацию
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Оцетен анхидрид
Ацетон
Антранилова киселина
Ефедрин
Ергометрин
Ерготамин
Етилов етер
Солна киселина
Изосафрол
Лизергинова киселина
3,4-метилендиоксифенил-2-пропанон
Метилетилкетон
N-ацетилантранилова киселина
Норефедрин
Фенилоцетна киселина
1-фенил-2-пропанон
Пиперидин
Пиперонал
Калиев перманганат
Псевдоефедрин
Сафрол
Сярна киселина
Толуен
Във всички случаи, при които е възможно да съществуват соли на изброените в приложението вещества, тези соли се посочват. (С изключение на солите на солната киселина и сярната киселина.)
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИНЦИПИ НА ЗАЩИТАТА НА ДАННИ
Определения
За целите на настоящото споразумение
„лични данни“ означава всяка информация, свързана с идентифицирано или подлежащо на идентификация физическо лице;
„обработване на лични данни“ означава всяка операция или набор от операции, извършвани или не с автоматични средства, прилагани към личните данни, като събиране, запис, организиране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предаване, разпространяване или друга форма на предоставяне на данните, актуализиране или комбиниране, блокиране, изтриване или унищожаване.
Принципи
„Качество и пропорционалност на данните“: данните са достатъчни, точни, уместни и не прекомерни за целите, за които са предоставени и, когато е необходимо, се актуализират. Страните гарантират по-специално редовния преглед на точността на обменените данни.
„Прозрачност“: на субекта на данните се предоставя информация за целите на обработването, самоличността на администратора на данните, получателите и категориите получатели на лични данни, наличието на право на достъп и право на поправка, заличаване или блокиране на данни, свързани с него/нея, правото на прибягване към административни и съдебни мерки, както и друга информация, необходима за гарантирането на добросъвестно обработване, освен ако тази информация вече не е предоставена от страните по споразумението.
„Права на достъп, на поправка, на заличаване или блокиране на данни“: субектът на данните има право на пряк достъп без ограничение до всички данни, свързани с него/нея, които са предмет на обработване, и при необходимост, право на поправка, заличаване или блокиране на данни, чието обработване е в нарушение на настоящото споразумение, тъй като данните са непълни или неточни.
„Правна защита“: страните гарантират, че субект на данните, който счита, че правото му на неприкосновеност на личния живот е нарушено или личните му данни са обработвани в нарушение на настоящото споразумение, в съответствие с тяхното национално законодателство има право на ефективна административна защита пред компетентния орган и на съдебна защита пред независим и безпристрастен съд, достъпен за гражданите независимо от тяхната националност и държава на пребиваване.
Всички подобни нарушения са предмет на уместни, пропорционални и ефективни санкции, включително компенсация за понесените щети в резултат на нарушаването на разпоредбите за защита на данните. Когато се установи нарушение на разпоредбите за защита на данните, се налагат санкции, включително обезщетение, в съответствие с приложимите национални норми.
Последващо предаване:
Последващо предаване на лични данни на други органи или публични институции на трета държава се разрешава само с предварително писмено съгласие на органа, който е предал данните, и за целите, за които са предадени данните, при условие че посочената държава осигурява достатъчна степен на защита на данните. Страните уведомяват субекта на данните за последващото предаване при условията на разумни правни ограничения, предвидени от националното право.
„Надзор върху обработването на данни“: спазването на разпоредбите за защита на данните от всяка страна е предмет на контрол от страна на един или повече независими публични органи, притежаващи ефективни правомощия за разследване, намеса и участие в съдебни производства, или за уведомяване на компетентните съдебни органи за нарушаване на принципите за защита на данните, установени в настоящото споразумение. Всеки независим публичен орган в частност разглежда искове, подадени от лица, относно защитата на техните права и свободи по отношение на обработването на лични данни съгласно настоящото споразумение. Заинтересованото лице се информира за резултата от иска.
„Освобождаване от прозрачност и право на достъп“: Страните могат при необходимост да ограничат принципите за право на достъп и прозрачност в съответствие със своето законодателство, с цел:
|
— |
да не застрашават официални разследвания, |
|
— |
да не нарушават човешките права на други лица. |