Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52008AE0482

    Mnenje Evropskega ekonomsko-socialnega odbora o sporočilu Komisije Evropa rezultatov – Uporaba prava Skupnosti COM(2007) 502 konč.

    UL C 204, 9.8.2008, p. 9–12 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    9.8.2008   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    C 204/9


    Mnenje Evropskega ekonomsko-socialnega odbora o sporočilu Komisije Evropa rezultatov – Uporaba prava Skupnosti

    COM(2007) 502 konč.

    (2008/C 204/02)

    Komisija je 5. septembra 2007 sklenila, da v skladu s členom 262 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti Evropski ekonomsko-socialni odbor zaprosi za mnenje o naslednjem dokumentu:

    Sporočilo Komisije: Evropa rezultatov – Uporaba prava Skupnosti

    Strokovna skupina za enotni trg, proizvodnjo in potrošnjo, zadolžena za pripravo dela Odbora na tem področju, je mnenje sprejela 27. februarja 2008. Poročevalec je bil g. RETUREAU.

    Evropski ekonomsko-socialni odbor je mnenje sprejel na 443. plenarnem zasedanju 12. in 13. marca 2008 (seja z dne 12. marca) z 59 glasovi za in 2 vzdržanima glasovoma.

    1.   Uvod

    1.1

    Komisija je v sporočilu Evropa rezultatov – uporaba prava Skupnosti z dne 5. septembra 2007 (COM(2007) 502 konč.) navedla, da je od več kot 9000 zakonodajnih ukrepov skoraj 2000 direktiv, vsaka pa zahteva, da se v zakonodajo prenese od 40 do več kot 300 ukrepov in da bi bilo glede na veliko število Evropejcev, ki imajo možnost, da se pozanimajo o svojih pravicah iz zakonodaje Skupnosti, za uresničitev cilja „boljše pravne ureditve“ treba dajati večjo prednost uporabi prava in opredeliti, zakaj se pri izvajanju in izvrševanju še vedno pojavljajo težave.

    Zato predlaga, da se izboljša trenutni pristop k obravnavanju vprašanj glede uporabe in izvrševanja prava Skupnosti.

    1.2

    Tako Komisija opredeljuje štiri možnosti za izboljšanje uporabe prava:

    a)

    preprečevanje: boljše ocene učinka, ocene tveganj v predlogih Komisije, korelacijske tabele v vsakem predlogu, usposabljanje nacionalnih organov na področju prava Skupnosti;

    b)

    uspešen in učinkovit odgovor: boljša izmenjava informacij s podjetji in državljani ter tudi z nacionalnimi organi; pri tem ima posebno vlogo posploševanje „paketnih zasedanj“;

    c)

    izboljšanje delovnih metod: uvedba osrednje kontaktne točke v vsaki državi članici, ki bi bila zadolžena za povezave med pristojnimi nacionalnimi organi in Komisijo, izboljšanje upravljanja postopkov kršitve, predvsem z opredelitvijo prednostnih nalog;

    d)

    krepitev dialoga in preglednosti: izboljšanje medinstitucionalnega dialoga, objavljanje splošnih informacij o uspešnosti „novega pristopa“.

    1.3

    Odbor se strinja z namenom Komisije, da izboljša instrumente, ki bodo državam članicam omogočili boljšo uporabo prava Skupnosti.

    S tem v zvezi navaja naslednje ugotovitve:

    2.   Opredelitev problema

    2.1

    Večina težav pomanjkljive uporabe in izvajanja prava Skupnosti nastane zaradi pomanjkljivega prenosa direktive v nacionalno zakonodajo. Prenos bi lahko opredelili kot postopek, pri katerem država članica, na katero je direktiva naslovljena, sprejme vse ukrepe, ki so potrebni, da z ustreznimi regulativnimi instrumenti direktivo uspešno vključi v nacionalni pravni red.

    2.2

    Države članice morajo za prenos direktive izpolniti dve obveznosti:

    vključiti celotno pravno vsebino direktive v nacionalno pravo;

    razveljaviti ali spremeniti vse nacionalne predpise, ki ne bi bili v skladu z direktivo.

    2.3

    Enako velja za vključitev okvirnih sklepov iz člena 34 Pogodbe o Evropski uniji (PEU), ki so tako kot direktive, navedene v členu 249 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti (PES), „za vsako državo članico zavezujoči glede cilja, ki ga je treba doseči, nacionalnim organom pa prepuščajo izbiro oblike in metod“.

    2.4

    Prenos okvirnih sklepov lahko prav tako povzroča težave. Vendar za razliko od postopka zaradi neizpolnjevanja obveznosti iz členov 226 in 228 PES Pogodba o Evropski uniji ne določa takega mehanizma nadzora na pobudo Komisije v primeru neprenosa ali nepravilnega prenosa. Seveda pa to nikakor ne spremeni dejstva, da morajo države članice spoštovati obveznost prenosa okvirnih sklepov.

    2.5

    Ugotovimo lahko, da imajo države članice še vedno težave pri prilagajanju svojih postopkov priprave določb o prenosu, ki kljub temu, da to morda ni opazno, ustvarjajo zapletene pravne omejitve in včasih celo negativno vplivajo na nacionalne zakonodajne tradicije.

    3.   Pregled obveznosti prenosa in težav, s katerimi se srečujejo države članice

    3.1

    Države članice imajo izključno pristojnost, da se odločijo za način prenosa direktiv in da same pod nadzorom državnega sodnika na rednem sodišču, ki je pristojen za uporabo prava Skupnosti, določijo sredstva, s katerimi se bodo učinki direktive prenesli v nacionalno pravo. Poudariti je treba, da mora Komisija kot varuhinja pogodb skrbeti za pravilno uporabo prava Skupnosti in dobro delovanje enotnega trga z izvajanjem, po potrebi, stopnjevanih ukrepov, ki jih ima v ta namen na voljo proti državam članicam (utemeljeno mnenje, pritožba na Sodišče Evropskih skupnosti, denarne kazni). Zamude pri prenosu, napačni ali nepopolni prenos ne preprečujejo državljanom, na katere se to nanaša, uporabo pravnih sredstev, zato da bi direktiva prevladala nad nacionalnim pravom v skladu z načelom primarnosti prava EU.

    3.2

    Za pravilni prenos je tako potrebno sprejetje obvezujočih nacionalnih predpisov, ki morajo biti uradno objavljeni (1). Sodišče zato splošnega sklicevanja na pravo Skupnosti ne sprejema kot prenos (2).

    3.3

    Možno je sicer, da je zaradi splošnih načel ustavnega ali upravnega prava prenos, ki se izvaja s sprejetjem posebnih zakonodajnih ali regulativnih ukrepov, nepotreben, vendar pa morajo ta splošna načela vseeno zagotavljati, da nacionalna uprava v celoti izvaja to direktivo.

    3.4

    Prenos direktiv mora torej biti čim bolj natančen. Direktive, ki usklajujejo nacionalne zakonodaje, morajo biti prenesene čim bolj dobesedno, da se zagotovi enotnost razlage in uporabe prava Skupnosti (3).

    3.5

    To se zdi sicer preprosto v teoriji, vendar pa se v praksi dogaja, da avtonomni pojmi, ki so značilni za pravo Skupnosti (4), nimajo ustreznic v nacionalni pravni terminologiji, ali pa da se za določitev pomena in področja uporabe te vrste pojma ni mogoče sklicevati na pravo držav članic (5).

    3.6

    Prav tako so primeri, ko direktiva vsebuje člen, v skladu s katerim se morajo nacionalne določbe za prenos direktive sklicevati na direktivo ali pa mora biti tako sklicevanje navedeno pri njihovi objavi. Nepoznavanje te „klavzule o sklicevanju“ Sodišče sankcionira. Sodišče namreč ne želi upoštevati izjeme, ko države članice trdijo, da je njihovo veljavno nacionalno pravo že v skladu z direktivo (6).

    3.7

    Težave pri pravilnem prenosu direktiv so povezane tudi z njihovo različno normativnostjo. Tako obstajata dve glavni kategoriji določb v direktivah:

    „neobvezne“ določbe, ki so omejene na splošne cilje in državam članicam puščajo precej širok manevrski prostor pri izbiri nacionalnih ukrepov prenosa;

    „obvezujoče/brezpogojne“ določbe, ki države članice zavezujejo k temu, da so nacionalni ukrepi prenosa v skladu z določbami direktive, kot so opredelitve, „obvezujoče/brezpogojne“ določbe, v skladu s katerimi imajo države članice točno določene obveznosti, priloge direktiv, ki lahko vsebujejo sezname ali preglednice s pregledom snovi, predmetov ali proizvodov in vzorce obrazcev, ki se uporabljajo v celotni Evropski uniji.

    3.8

    V primeru „neobveznih določb“ ocena popolnega, natančnega in uspešnega prenosa ni povezana s samim oblikovanjem nacionalnih ukrepov, temveč z njihovo vsebino, ki mora omogočiti uresničitev ciljev direktive.

    3.9

    V primeru „obvezujočih/brezpogojnih določb“ se Komisija in Sodišče bolj osredotočita na skladnost oblikovanja nacionalnih ukrepov in določb direktive.

    3.10

    Vendar pa se nekatere države članice srečujejo z resnimi težavami pri zadovoljivem oblikovanju pravil za prenos „obvezujočih/brezpogojnih določb“, ki bi jih lahko povzeli tako: „Priprava novih določb mora zaradi pravne jasnosti zajemati sistematične ‚kozmetične popravke‘ besedil, da bi odstranili odvečne določbe ali, kar je še huje, protislovne določbe. Zato je treba najti pravo ravnotežje med preveč ‚slepim‘ prepisovanjem in preveč svobodno revizijo zadevnih določb, kar pa je lahko težavno (7)“.

    4.   Metode prenosa, ki jih uporabljajo države članice

    4.1

    Izbira tehnik pri oblikovanju ukrepov prenosa se razlikuje glede na to, ali so določbe „neobvezne“ ali „obvezujoče/brezpogojne“.

    Države članice se, kot se zdi, vse bolj odločajo za dobesedni prenos„obvezujočih/brezpogojnih določb“ direktiv, ker prenos takih določb ne pušča državam članicam manevrskega prostora; Komisija in Sodišče sta tako bolj pozorna na to, da so ukrepi prenosa skladni ali celo identični z brezpogojnimi določbami direktive. Vendar pa Sodišče ni nikoli šlo tako daleč, da bi razsodilo, da obveznost natančnega prenosa direktive zahteva povsem dobesedni prenos.

    Komisija je precej naklonjena temu postopku dobesednega prenosa, še posebej pa je pozorna na to, da so opredelitve iz direktive natančno prenesene v besedilo prenosa, da se prepreči vsaka terminološka ali pojmovna razlika, ki bi lahko preprečila enotno uporabo prava Skupnosti v državah članicah in njegovo učinkovitost.

    Nadzor nad prenosom „neobveznih določb“ je v nasprotju s tem veliko bolj problematičen. Spomnimo naj, da se izhaja iz predpostavke, da direktiva v skladu z besedilom člena 249 PES določa samo splošne cilje, državam članicam pa prepušča izbiro oblike in metod za dosego teh ciljev. Ocena tega, ali je bila direktiva prenesena v celoti in natančno, mora tako temeljiti na vsebini nacionalnih ukrepov, ne pa samo na besedilu teh ukrepov. Sodišče zato priporoča, naj se nadzor nad ukrepi prenosa izvaja pragmatično po posameznih primerih, v skladu s cilji direktive in glede na sektor, na katerega se direktiva nanaša, kar pa lahko zavede Komisijo (8).

    4.2

    Države članice lahko prav tako uporabijo prenos s sklicevanjem, ko gre za določbe tehničnega značaja, kot so na primer priloge direktiv, ki vključujejo seznam predmetov ali vzorcev obrazcev, ali pa so pogosto spremenjene.

    4.3

    Nizozemska, Slovaška, Avstrija, Finska in Estonija uporabljajo prenos s sklicevanjem za tehnične priloge direktiv, ki jih pogosto spreminjajo direktive, sprejete s postopkom komitologije.

    4.4

    Brez težav lahko ugotovimo, da prenos ni tako preprost, kot se morda zdi, in sicer zaradi različne normativne vsebine direktiv, kar ustvarja razlike med nacionalnimi postopki prenosa.

    4.5

    Združeno kraljestvo uporablja pospešen postopek sprejemanja zakonov za prenos t. i. negative declaration, pri katerem vlada predloži parlamentu besedilo za prenos, ki je rezultat medministrskega posvetovanja in ni predmet razprave, razen v primeru nasprotne zahteve.

    4.6

    Belgija uporablja nujni postopek, ki velja za vse zakone v primeru, ko je treba zakon sprejeti hitro zaradi izteka roka za prenos.

    4.7

    V nasprotju s tem pa v nekaterih državah članicah, kot so Nemčija, Avstrija in Finska, taki pospešeni zakonodajni postopki za sprejemanje zakonov za prenos ne obstajajo.

    4.8

    V Franciji se direktive za prenos ne obravnavajo različno glede na njihov pomen, tako v poenostavljenem zakonodajnem postopku kot v regulativnem postopku.

    5.   Kakšne rešitve so priporočljive za boljši prenos direktiv?

    Bistveno je določiti, kako naj se na ravni Skupnosti pripravi zakonodaja, ki se bo lažje prenesla, in ki bo zagotovila pojmovno skladnost in relativno stalnost, ki sta nujni za dejavnost podjetij in življenje državljanov.

    Predvideti je treba izbiro regulativnega instrumenta prenosa in že na začetku razprav o osnutku direktive pripraviti natančno in stalno aktualizirano korelacijsko tabelo po zgledu Združenega kraljestva.

    Pospešiti je treba postopek prenosa takoj po objavi direktive v Uradnem listu Evropske unije, tako da notranjo koordinacijo prevzame kontaktna točka v državi članici, ki bo imela v ta namen oblikovano podatkovno bazo, kot to priporoča Komisija v svojem sporočilu. Kontaktna točka bi lahko imela na voljo celo mehanizem zgodnjega opozarjanja, ki bi se sprožil nekaj mesecev pred iztekom roka za prenos. Belgija, Madžarska in Nizozemska že imajo tako ureditev.

    Spodbujati je treba dobesedni prenos v primeru natančnih in brezpogojnih določb ali opredelitev.

    Dopustiti je treba prenos z natančnim sklicevanjem na obvezujoče/brezpogojne določbe direktive, kot so seznami, tabele s pregledom proizvodov, snovi, predmetov, obravnavanih v direktivi, ter vzorci obrazcev in potrdila v prilogi direktive. Sklicevanje mora biti ciljno usmerjeno, ker Sodišče meni, da nacionalno pravno besedilo, ki se na splošno sklicuje na direktivo, ne more biti obravnavano kot veljaven način prenosa (9). Nizozemska, Slovaška, Avstrija, Finska in Estonija zagovarjajo ta način prenosa tehničnih prilog direktiv.

    Prilagoditi je treba nacionalne postopke prenosa v skladu s področjem uporabe direktive, in sicer z uporabo pospešenih postopkov, pri tem pa se ne sme pozabiti na obvezna posvetovanja v državah članicah, povezana s sprejetjem normativnih besedil.

    6.   Sklepne ugotovitve

    6.1

    Boljša uporaba prava Skupnosti, h kateri poziva Komisija, je smiseln cilj, za uresničevanje tega cilja pa so večinoma odgovorne države članice, ki se – kot ugotavljamo – srečujejo z bolj zapletenimi težavami, kot se morda zdi na prvi pogled.

    6.2

    Državam članicam prenos direktiv ne sme biti izgovor, da pregledajo nekatere dele nacionalne zakonodaje, ki jih zakonodaja Skupnosti neposredno ne obravnava (t. i. gold plating), ali „navzdol popravijo“ nekatere določbe nacionalnega prava, s katerimi bi zmanjšale pravice državljanov ali podjetij (t. i. downgrading), pri tem pa za spremembe krivijo „Bruselj“.

    6.3

    Države članice bi morale bolj sistematično uporabljati možnost, ki jo ponuja primarna zakonodaja/pogodbe, da direktive prenesejo na podlagi kolektivnega pogajanja, predvsem direktive s socialno in ekonomsko vsebino. Glede na teme bi se bilo treba z organizacijami civilne družbe že med pripravami na prenos (10) posvetovati o spremembah ali dodatkih k nacionalni zakonodaji ob tej priložnosti. Postopki pogajanja in posvetovanja spodbujajo in olajšujejo nadaljnjo uporabo prava Skupnosti, pri tem pa je vključena tudi civilna družba. Posvetovanje s civilno družbo pred sprejetjem nacionalnih ukrepov prenosa spodbuja javno sprejemanje odločitev in s tem državni upravi omogoča, da zbere stališča socialnih partnerjev, strokovnjakov in predstavnikov sektorja, na katerega se izvajanje ukrepov prenosa nanaša. Posvetovanje ima tudi pozitivno pedagoško funkcijo, saj tem akterjem omogoča, da se bolje seznanijo z vsebino prihodnjih reform. Združeno kraljestvo, Danska, Finska in Švedska se na primer s svojimi socialnimi partnerji in posvetovalnimi organi posvetujejo tako, da jim pošljejo besedilo prenosa in točno določena vprašanja o tem besedilu.

    6.4

    Bolj bi bilo treba upoštevati ustavno ureditev več držav članic (federalne države, regionalna decentralizacija in drugi načini prenosa suverenih pristojnosti na poddržavno raven). Roke za prenos bi morali včasih podaljšati za določbe Skupnosti, ki obravnavajo predvsem pristojnosti, prenesene na lokalne in regionalne oblasti (regionalna politika, najbolj oddaljene regije in otoki, ...).

    6.5

    Nacionalni in regionalni parlamenti ali skupščine (na primer Škotske, Belgije ali nemških zveznih dežel) so še posebej vključeni in odgovorni za prenos prava Skupnosti na zakonodajnih področjih, na katerih imajo stvarno ali posvetovalno pristojnost. Komisije ali odbori, ki jih v ta namen ustanovijo, bi morali organizirati posvetovanja s strokovnjaki in predstavniki ustreznih sektorjev civilne družbe in imeti posebne pristojnosti za načrtovanje obravnave predlogov zakonov za prenos, da bi se izognili temu, da bi se zaradi „nujnih primerov“ nacionalne zakonodaje prestavil časovni razpored obravnav nacionalnih določb za prenos čez predpisane roke. Nasprotno pa bi se „nujni“ ukrepi (prenos zakonodajnih pristojnosti na izvršilno oblast) lahko izvajali za številne predloge, ki so v časovnem zaostanku in v osnovi ne ustvarjajo konfliktov med političnimi strankami; s tem bi močno zmanjšali „zalogo“ direktiv, ki niso bile prenesene v rokih.

    6.6

    Nekatere države so že vzpostavile sisteme za pospešitev postopkov sprejemanja ukrepov za prenos, druge so razvile tehnike za izboljšanje kakovosti prenosov, spet druge pa so še v začetni fazi in se morajo še prilagoditi. Ministrstva in parlamenti bi na primer lahko ustanovili službo za prenos, ki bi vodila/usmerjala delo na področju prenosa. To je priložnost, da se posodobi javno delovanje in da se ni treba več podrejati omejitvam, ki jih zahtevajo institucije Skupnosti, predvsem Komisija. Z drugimi besedami gre za to, da vsaka država v celoti prevzame vlogo in odgovornost pri evropskem povezovanju (11).

    V Bruslju, 12. marca 2008

    Predsednik

    Evropskega ekonomsko-socialnega odbora

    Dimitris DIMITRIADIS


    (1)  Študija francoskega državnega sveta Za boljšo vključitev predpisov Skupnosti v nacionalno pravo (Pour une meilleure insertion des normes communautaires dans le droit national), ki jo je sprejela generalna skupščina državnega sveta 22. februarja 2007, Documentation française, Pariz, 2007.

    (2)  Sodišče Evropskih skupnosti, 20. marec1997, Komisija Evropskih skupnosti proti Zvezni republiki Nemčiji, C-96/95, poročila Evropskega sodišča, str. I-01653.

    (3)  Poročevalec g. Van Iersel, UL C 24, 31.1.2006.

    (4)  Glej na primer: Sodišče Evropskih skupnosti, 26. junij 2003, Komisija Evropskih skupnosti proti Francoski republiki, C-233/00, poročila Evropskega sodišča, str. I-06625.

    (5)  Sodišče Evropskih skupnosti, 19. september 2000, Veliko vojvodstvo Luksemburg proti Berthe Linster, Aloyse Linster in Yvonne Linster C 287/98, poročila Evropskega sodišča, str. I-06917.

    (6)  Veljavna sodna praksa, Sodišče Evropskih skupnosti, 23 maj 1985, Komisija Evropskih skupnosti proti Zvezni republiki Nemčiji, 29/84, poročila Evropskega sodišča, str. 01661, Sodišče Evropskih skupnosti, 8. julij 1987, Komisija Evropskih skupnosti proti Italijanski republiki, 262/85, poročila Evropskega sodišča str. 03073, Sodišče Evropskih skupnosti, 10. maj 2001, Komisija Evropskih skupnosti proti Kraljevini Nizozemski, C-144/99, poročila Evropskega sodišča, str. I-03541.

    (7)  Prispevek francoskega državnega sveta k 19. konferenci Združenja državnih svetov in vrhovnih upravnih sodišč Evropske unije, Haag, 14. in 15. junij 2004.

    (8)  Sodišče Evropskih skupnosti, 15. junij 2006, Komisija Evropskih skupnosti proti Kraljevini Švedski, C 459/04: Sodišče je zavrnilo tožbo zaradi neizpolnitve obveznosti, ki jo je vložila Komisija, ker je menila, da Švedska ni izpolnila obveznosti v skladu z Direktivo Sveta 89/391/EGS z dne 12. junija 1989 o uvajanju ukrepov za spodbujanje izboljšav varnosti in zdravja delavcev pri delu. Sodišče je ugotovilo, da je treba direktivo obravnavati kot „okvirno direktivo“, ki kot taka države članice ne obvezuje k popolni uskladitvi predpisov v zvezi z delovnim okoljem.

    (9)  Sodišče Evropskih skupnosti, 20. marec 1997, Komisija Evropskih skupnosti proti Zvezni republiki Nemčiji, C-96/65, poročila Evropskega sodišča, str. 1653, že prej navedeno.

    (10)  Poročevalec g. Retureau, UL C 24, 31.1.2006 in poročevalec g. Van Iersel, UL C 24, 31.1.2006.

    (11)  Povzetek sklepa že omenjene študije francoskega državnega sveta Za boljšo vključitev predpisov Skupnosti v nacionalno pravo.


    Top