This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32007R1359
Commission Regulation (EC) No 1359/2007 of 21 November 2007 laying down the conditions for granting special export refunds on certain cuts of boned meat of bovine animals (Codified version)
Nařízení Komise (ES) č. 1359/2007 ze dne 21. listopadu 2007 , kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro některé druhy vykostěného hovězího masa (kodifikované znění)
Nařízení Komise (ES) č. 1359/2007 ze dne 21. listopadu 2007 , kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro některé druhy vykostěného hovězího masa (kodifikované znění)
Úř. věst. L 304, 22.11.2007, p. 21–31
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 27/12/2023; Zrušeno 32023R2835
22.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 304/21 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1359/2007
ze dne 21. listopadu 2007,
kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro některé druhy vykostěného hovězího masa
(kodifikované znění)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (1) a zejména na čl. 33 odst. 12 a článek 41 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 1964/82 ze dne 20. července 1982, kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro některé druhy vykostěného hovězího masa (2), bylo několikrát podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 1254/1999 stanovilo podmínky pro poskytování vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso a kritéria pro stanovení jejich výše. |
(3) |
S ohledem na situaci na trhu, hospodářskou situaci v odvětví hovězího a telecího masa a odbytové možnosti produktů v uvedeném odvětví je nutné stanovit podmínky, za kterých mohou být poskytovány zvláštní vývozní náhrady pro tyto produkty. Je zejména nutné stanovit takovéto podmínky pro některé jakosti masa, které pocházejí z vykostěných čtvrtí skotu samčího pohlaví. |
(4) |
Za účelem dodržení těchto cílů je nutné zavést zvláštní režim kontrol. Původ produktu může být prokázán předložením osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze I nařízení Komise (ES) č. 433/2007 ze dne 20. dubna 2007, kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso (4). |
(5) |
Za účelem zajištění dodržování podmínek požadovaných pro poskytnutí náhrad je třeba stanovit, že se vývozní formality a popřípadě bourání a vykosťování v každém případě provádějí v tom členském státě, ve kterém byla zvířata poražena. |
(6) |
Je nutné stanovit, že poskytování zvláštní vývozní náhrady je podmíněno vývozem celkového množství vykostěných kusů ze čtvrtí podrobených kontrole. Avšak pokud jde o zadní čtvrtě, aby bylo dosaženo lepších cen ve Společenství, je vhodné stanovit některé výjimky z obecného pravidla, aniž by tím bylo ohroženo uvolnění trhu Společenství. Je vhodné určit okolnosti, za nichž není plně splněna podmínka vývozu celkového množství vykostěného masa, aniž by došlo ke ztrátě práva na náhradu. Tato možnost by měla být omezena, aby se zabránilo jejímu zneužití. |
(7) |
Pokud jde o lhůty a důkazy o vývozu, je nutné odkázat na nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (5). |
(8) |
Uplatnění režimu předzásobovacích skladů podle článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999 je neslučitelné s cílem tohoto nařízení. Tedy není nutné stanovit možnost, kdy se pro příslušné produkty uplatňuje režim stanovený v článku 40 uvedeného nařízení. |
(9) |
S ohledem na zvláštní povahu této náhrady by neměla být dovolena její náhrada a měla by být stanovena opatření pro identifikaci příslušných produktů. |
(10) |
Je vhodné stanovit způsob, jakým členské státy sdělí Komisi množství produktů, na které se vztahuje poskytování zvláštních vývozních náhrad. |
(11) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Jednotlivě balené vykostěné kusy z čerstvých nebo chlazených předních a zadních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví o průměrném obsahu libového hovězího masa nejméně 55 % mají právo na poskytnutí zvláštních vývozních náhrad, pokud splňují podmínky tohoto nařízení.
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a) |
„předními čtvrtěmi“ neoddělené nebo oddělené přední čtvrti, tak, jak jsou definované v doplňkových poznámkách 1.A písmen d) a e) kapitoly 2 kombinované nomenklatury, přímého nebo pistolového řezu; |
b) |
„zadními čtvrtěmi“ neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti, tak, jak jsou definované v doplňkových poznámkách 1.A písmen f) a g) kapitoly 2 kombinované nomenklatury, s nejvýše osmi žebry nebo osmi páry žeber, přímého nebo pistolového řezu. |
Článek 3
1. Hospodářský subjekt předloží příslušným orgánům určeným členskými státy prohlášení, ve kterém uvede, že vykostí přední nebo zadní čtvrti uvedené v článku 1, a to za podmínek stanovených tímto nařízením, a s výhradou článku 7 vyveze celkové množství vykostěných kusů, přičemž každý kus zabalí jednotlivě.
2. Prohlášení obsahuje zejména popis a množství masa, které má být vykostěno.
K tomuto prohlášení je přiloženo osvědčení, jehož vzor je uveden v příloze I nařízení (ES) č. 433/2007, vydané podle podmínek čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce uvedeného nařízení. Poznámky B a C a kolonka 11 uvedeného osvědčení jsou však bezpředmětné. Článek 3 uvedeného nařízení se použije obdobně, dokud nebudou produkty podrobeny kontrole podle odstavce 3 tohoto článku.
3. Při přijetí prohlášení příslušnými orgány, které do něj uvedou datum tohoto přijetí, jsou čtvrti určené k vykostění podrobeny kontrole těchto orgánů, které zjistí čistou hmotnost produktů a zapíší ji do kolonky 7 osvědčení uvedeného v odstavci 2.
Článek 4
S výjimkou případů vyšší moci je lhůta, během které musí být čtvrti vykostěny, 10 pracovních dnů ode dne přijetí prohlášení uvedeného v článku 3.
Článek 5
1. Po vykostění předloží hospodářský subjekt příslušnému orgánu jedno nebo více „osvědčení o vykostěném mase“, jehož vzor je uveden v přílohách I a II a jehož kolonka 7 uvádí číslo osvědčení uvedeného v čl. 3 odst. 2.
2. Čísla „osvědčení o vykostěném mase“ se uvedou v kolonce 9 osvědčení uvedeného v čl. 3 odst. 2. Řádně vyplněné osvědčení uvedené v čl. 3 odst. 2 je úřední cestou zasláno subjektu zodpovědnému za platbu vývozních náhrad poté, co byla „osvědčení o vykostěném mase“, která se vztahují na celkové množství zkontrolovaného vykostěného masa ze čtvrtí, schválena podle odstavce 1 tohoto článku.
3. „Osvědčení o vykostěném mase“ musí být předložena po splnění celních formalit uvedených v článku 6.
4. Vykosťování a splnění celních formalit spojených s vývozem se uskuteční v členském státě, ve kterém byla zvířata poražena.
Článek 6
1. Celní formality spojené s vývozem ze Společenství pro dodávky podle článku 36 nařízení (ES) č. 800/1999 nebo pro uplatňování režimu uskladňování v celním skladu před vývozem podle nařízení Komise (ES) č. 1741/2006 (6) se splní v členském státě, ve kterém bylo přijato prohlášení uvedené v článku 3.
2. Celní orgány uvedou v kolonce 11 „osvědčení o vykostěném mase“ referenční číslo a datum prohlášení uvedených v čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 800/1999.
3. Po splnění celních formalit pro množství kusů určených k vývozu je toto „osvědčení o vykostěném mase“ úřední cestou zasláno subjektu zodpovědnému za platbu vývozních náhrad.
Článek 7
1. Poskytování zvláštní náhrady závisí, s výjimkou případů vyšší moci, na vývozu celkového množství vykostěných kusů podrobených kontrole podle čl. 3 odst. 3 a uvedených v osvědčeních podle čl. 5 odst. 1.
2. Hospodářský subjekt se však může rozhodnout, že nevyveze celkové množství vykostěných kusů ze zadních čtvrtí.
Pokud množství určené k vývozu představuje alespoň 95 % celkové hmotnosti kusů vykostěných pod kontrolou podle čl. 3 odst. 3, je možné získat zvláštní náhradu.
Pokud množství určené k vývozu nepředstavuje ani 95 % celkové hmotnosti vykostěných kusů, avšak činí alespoň 85 % celkové hmotnosti vykostěných kusů, výše zvláštní náhrady se snižuje.
O hodnotě této úpravy se rozhodne v rámci stanovení nebo změny příslušné náhrady. Částka je stanovena zejména s ohledem na hodnoty různých kusů masa, které pravděpodobně zůstanou na trhu Společenství.
3. Kosti, silné šlachy, chrupavky, kousky loje a další odřezky po vykostění mohou být uváděny ve Společenství na trh.
4. Hospodářský subjekt, který by chtěl využít jednu z voleb uvedených v odstavci 2, to musí uvést ve svém prohlášení podle čl. 3 odst. 1.
Kromě toho musí prohlášení uvedená v čl. 5 odst. 1 obsahovat:
a) |
v kolonce 4 celkovou čistou hmotnost vykostěných kusů a případně i poznámku:
|
b) |
v kolonce 6 čistou hmotnost kusů určených k vývozu. |
5. Členské státy mohou omezit počet kusů, které se hospodářský subjekt rozhodne nevyvážet, na dva pro jedno vykosťování.
6. Pokud je vyvážené množství menší než hmotnost uvedená v kolonce 6 osvědčení podle čl. 5 odst. 1, je zvláštní náhrada odpovídajícím způsobem snížena. Poměrné snížení odpovídá:
a) |
pětinásobku stanoveného hmotnostního procentního rozdílu, pokud je zjištěný rozdíl mezi vyvezenou hmotností a hmotností uvedenou v kolonce 6 osvědčení podle čl. 5 odst. 1 menší než 10 %; |
b) |
v ostatních případech 80 % výše náhrady pro výrobky kódu KN 0201 30 00 9100 nebo KN 0201 30 00 9120, která platí ode dne uvedeného v kolonce 21 vývozní licence, na jejímž základě byly podle čl. 5 odst. 1 nebo podle čl. 26 odst. 1 nařízení (ES) č. 800/1999 splněny celní formality. |
Sankce stanovené v čl. 51 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 800/1999 se neukládají v případech uvedených v tomto odstavci.
Článek 8
Odchylně od čl. 5 odst. 2 mohou členské státy stanovit:
a) |
že jediné „osvědčení o vykostěném mase,“ které se vztahuje na celkové množství vykostěného masa, bude vydáno spolu s osvědčením uvedeným v čl. 3 odst. 2; |
b) |
že obě osvědčení uvedená v písmenu a) budou předložena současně po splnění celních formalit; |
c) |
že obě osvědčení uvedená v písmenu a) budou zaslána současně za podmínek stanovených v čl. 6 odst. 3. |
Článek 9
1. Členské státy stanoví podmínky kontroly a sdělí je Komisi. Přijmou nezbytná opatření, aby vyloučily záměnu příslušných produktů, zejména označením každého kusu.
2. Kromě masa, na které se vztahuje toto nařízení, se může při vykosťování, úpravě a balení příslušného masa v prostorách, kde k vykosťování dochází, nacházet pouze maso vepřové.
3. Současné vykosťování předních a zadních čtvrtí v jednom prostoru není povoleno.
4. Sáčky, kartony nebo jiné obaly, do kterých jsou vykostěné kusy baleny, zapečetí příslušné orgány úředně a označí je údaji o vykostěném mase, zejména čistou hmotností, druhem a počtem kusů a sériovým číslem.
Článek 10
Pokud jde o osvědčení uvedená v čl. 5 odst. 1, která schválí příslušné orgány každého čtvrt roku a která obsahují údaje o vykostěných kusech ze zadních čtvrtí, sdělí členské státy během druhého měsíce následujícím po každém čtvrtletí:
a) |
celkovou čistou hmotnost uvedenou v osvědčeních pro případ podle čl. 7 odst. 1; |
b) |
celkovou čistou hmotnost uvedenou v osvědčeních pro případ podle čl. 7 odst. 2 – volba 95 %; |
c) |
celkovou čistou hmotnost uvedenou v osvědčeních pro případ podle čl. 7 odst. 2 – volba 85 %. |
Článek 11
Nařízení (EHS) č. 1964/82 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV.
Článek 12
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. listopadu 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 212, 21.7.1982, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).
(3) Viz příloha III.
(4) Úř. věst. L 104, 21.4.2007, s. 3.
(5) Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1001/2007 (Úř. věst. L 226, 30.8.2007, s. 9).
(6) Úř. věst. L 329, 25.11.2006, s. 7.
PŘÍLOHA I
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
PŘÍLOHA II
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
PŘÍLOHA III
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
Nařízení Komise (EHS) č. 1964/82 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3169/87 |
pouze čl. 1 odst. 2 |
Nařízení Komise (ES) č. 2469/97 |
pouze článek 1 |
Nařízení Komise (ES) č. 1452/1999 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1470/2000 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2772/2000 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1713/2006 |
pouze článek 2 |
PŘÍLOHA IV
Srovnávací tabulka
Nařízení (EHS) č. 1964/82 |
Toto nařízení |
Čl. 1 první pododstavec |
Článek 1 |
Čl. 1 druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 2 písm. a) |
Čl. 1 druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 2 písm. b) |
Článek 2 |
Článek 3 |
Článek 3 |
Článek 4 |
Článek 4 |
Článek 5 |
Článek 5 |
Článek 6 |
Čl. 6 odst. 1, 2 a 3 |
Čl. 7 odst. 1, 2 a 3 |
Čl. 6 odst. 4 první pododstavec |
Čl. 7 odst. 4 první pododstavec |
Čl. 6 odst. 4 druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 7 odst. 4 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 6 odst. 4 druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 7 odst. 4 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 6 odst. 4 třetí pododstavec |
Čl. 7 odst. 5 |
Čl. 6 odst. 5 první pododstavec první odrážka |
Čl. 7 odst. 6 první pododstavec písm. a) |
Čl. 6 odst. 5 první pododstavec druhá odrážka |
Čl. 7 odst. 6 první pododstavec písm. b) |
Čl. 6 odst. 5 druhý pododstavec |
Čl. 7 odst. 6 druhý pododstavec |
Čl. 7 odst. 1 první odrážka |
Čl. 8 písm. a) |
Čl. 7 odst. 1 druhá odrážka |
Čl. 8 písm. b) |
Čl. 7 odst. 1 třetí odrážka |
Čl. 8 písm. c) |
Čl. 8 první pododstavec |
Čl. 9 odst. 1 |
Čl. 8 druhý pododstavec |
Čl. 9 odst. 2 |
Čl. 8 třetí pododstavec |
Čl. 9 odst. 3 |
Čl. 8 čtvrtý pododstavec |
Čl. 9 odst. 4 |
Čl. 9 první odrážka |
Čl. 10 písm. a) |
Čl. 9 druhý odrážka |
Čl. 10 písm. b) |
Čl. 9 třetí odrážka |
Čl. 10 písm. c) |
— |
Článek 11 |
Článek 10 |
Článek 12 |
Příloha I |
Příloha I |
Příloha II |
Příloha II |
— |
Příloha III |
— |
Příloha IV |