EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32017R1509
Council Regulation (EU) 2017/1509 of 30 August 2017 concerning restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea and repealing Regulation (EC) No 329/2007
Nariadenie Rady (EÚ) 2017/1509 z 30. augusta 2017 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike a o zrušení nariadenia (ES) č. 329/2007
Nariadenie Rady (EÚ) 2017/1509 z 30. augusta 2017 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike a o zrušení nariadenia (ES) č. 329/2007
Ú. v. EÚ L 224, 31/08/2017, p. 1–109
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 31/05/2024
31.8.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 224/1 |
NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/1509
z 30. augusta 2017
o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike a o zrušení nariadenia (ES) č. 329/2007
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/849 z 27. mája 2016 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike a o zrušení rozhodnutia 2013/183/SZBP (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Bezpečnostná rada OSN (ďalej len „BR OSN“) prijala 14. októbra 2006 rezolúciu č. 1718 (2006), v ktorej odsúdila jadrovú skúšku, ktorú Kórejská ľudovodemokratická republika („KĽDR“) vykonala 9. októbra 2006, a v ktorej uviedla, že táto jadrová skúška predstavuje jasnú hrozbu pre medzinárodný mier a bezpečnosť, a uložila všetkým členským štátom OSN povinnosť uplatňovať voči KĽDR celý rad reštriktívnych opatrení. Následnými rezolúciami BR OSN č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) a č. 2371 (2017) sa uvedené reštriktívne opatrenia ďalej rozšírili. |
(2) |
V súlade s týmito rezolúciami BR OSN sa v rozhodnutí (SZBP) 2016/849 stanovujú najmä obmedzenia na dovoz a vývoz určitého tovaru, služieb a technológií, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia (ďalej len „programy zbraní hromadného ničenia (ZHN)“), embargo na dovoz luxusného tovaru, ako aj zmrazenie aktív voči osobám, subjektom a orgánom, ktoré sú spojené s programami ZHN. Ďalšie opatrenia sú zamerané na odvetvie dopravy vrátane kontroly nákladu a zákazov, ktoré sa vzťahujú na plavidlá a lietadlá KĽDR, finančný sektor, ako napríklad poskytovanie niektorých finančných služieb, a oblasť diplomacie s cieľom zamedziť zneužívaniu výsad a imunít. |
(3) |
Rada okrem toho prijala niekoľko ďalších reštriktívnych opatrení EÚ, ktoré dopĺňajú a posilňujú reštriktívne opatrenia uložené zo strany OSN. Rada na tento účel rozšírila zbrojné embargo, obmedzenia dovozu a vývozu, rozšírila zoznam osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahuje zmrazenie aktív, a zaviedla zákazy vzťahujúce sa na prevody finančných prostriedkov a investície. |
(4) |
Prijatie nariadenia v zmysle článku 215 zmluvy na úrovni Únie je nevyhnutné na to, aby sa zaistila účinnosť uvedených reštriktívnych opatrení, najmä s cieľom zabezpečiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
(5) |
Nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 (2) bolo niekoľkokrát zmenené. Vzhľadom na rozsah zavedených zmien je vhodné skonsolidovať všetky opatrenia do nového nariadenia, ktorým sa zruší a nahradí nariadenie (ES) č. 329/2007. |
(6) |
Komisia by mala byť splnomocnená uverejniť zoznam tovaru a technológií, ktorý prijme výbor BR OSN zriadený podľa bodu 12 rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) (ďalej len „sankčný výbor“) alebo BR OSN, a v prípade potreby doplniť číselné znaky z kombinovanej nomenklatúry, ako sú uvedené v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (3). |
(7) |
Komisia by mala byť tiež splnomocnená zmeniť zoznam luxusného tovaru, ak je to potrebné vzhľadom na akékoľvek vymedzenie alebo usmernenia, ktoré môže sankčný výbor uverejniť s cieľom uľahčiť vykonávanie obmedzení týkajúcich sa luxusného tovaru, pričom do úvahy vezme zoznamy luxusného tovaru zostavené inými jurisdikciami. |
(8) |
Vzhľadom na konkrétne ohrozenie medzinárodného mieru a bezpečnosti, ktoré predstavuje KĽDR a s cieľom zabezpečiť súlad s postupom zmeny a preskúmania príloh I, II, III, IV a V k rozhodnutiu (SZBP) 2016/849, by právomoc zmeniť zoznamy v prílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII k tomuto nariadeniu mala mať Rada. |
(9) |
Komisia by mala byť splnomocnená meniť zoznam služieb, pričom zohľadní informácie poskytnuté členskými štátmi, ako aj akékoľvek vymedzenie alebo usmernenia, ktoré môže vydať Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, alebo doplniť referenčné čísla prevzaté zo systému ústrednej klasifikácie produkcie pre tovar a služby, ako ich uverejnila Štatistická komisia Organizácie Spojených národov. |
(10) |
V rezolúcii BR OSN č. 2270 (2016) sa pripomína, že Finančná akčná skupina (ďalej len „FATF“) vyzvala krajiny, aby uplatňovali dôkladnejšiu hĺbkovú analýzu a účinné protiopatrenia na ochranu svojich jurisdikcií pred nezákonnou finančnou činnosťou KĽDR, a členské štáty OSN sa vyzývajú, aby uplatňovali odporúčanie FATF č. 7, jeho výkladovú poznámku a súvisiace usmernenia na účinné vykonávanie cielených finančných sankcií týkajúcich sa šírenia zbraní. |
(11) |
Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej únie, predovšetkým právo na účinný prostriedok nápravy a spravodlivý proces a právo na ochranu osobných údajov. Toto nariadenie by sa malo uplatňovať v súlade s uvedenými právami. |
(12) |
Na účely vykonávania tohto nariadenia a na zabezpečenie najvyššej úrovne právnej istoty v rámci Únie by sa mali zverejniť mená a ďalšie relevantné údaje týkajúce sa fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktorých finančné prostriedky a hospodárske zdroje majú byť zmrazené v súlade s týmto nariadením. Akékoľvek spracúvanie osobných údajov fyzických osôb podľa tohto nariadenia by malo byť v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (4) a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (5), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
Vymedzenie pojmov
Článok 1
Toto nariadenie sa uplatňuje:
a) |
na území Únie; |
b) |
na palube všetkých lietadiel alebo plavidiel podliehajúcich jurisdikcii niektorého členského štátu; |
c) |
na všetky osoby nachádzajúce sa na území Únie alebo mimo neho, ktoré sú štátnymi príslušníkmi niektorého členského štátu; |
d) |
na akúkoľvek právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sa nachádzajú na území Únie alebo mimo neho a sú založené alebo zriadené podľa práva členského štátu; |
e) |
na všetky právnické osoby, subjekty alebo orgány v súvislosti s akoukoľvek obchodnou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únii. |
Článok 2
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„pobočka“ finančnej alebo úverovej inštitúcie je miesto podnikania, ktoré tvorí právne závislú súčasť finančnej alebo úverovej inštitúcie a ktoré priamo vykonáva všetky alebo niektoré transakcie, ktoré sú charakteristické pre podnikanie finančných alebo úverových inštitúcií; |
2. |
„sprostredkovateľské služby“ sú:
|
3. |
„nárok“ je každý nárok bez ohľadu na to, či je uplatnený v súdnom konaní alebo nie, na základe zmluvy alebo transakcie alebo v súvislosti s nimi, a zahŕňa najmä:
|
4. |
„príslušné orgány“ sú príslušné orgány, ako sa uvádzajú na webových stránkach uvedených v prílohe I; |
5. |
„zmluva alebo transakcia“ je každá transakcia v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek uplatniteľného práva, či už pozostáva z jednej, alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem „zmluva“ zahŕňa dlhopis, záruku alebo odškodnenie, najmä finančnej povahy, a úver, právne nezávislý alebo závislý, ako aj akékoľvek súvisiace ustanovenie vznikajúce na základe tejto transakcie alebo v súvislosti s ňou; |
6. |
„úverová inštitúcia“ je úverová inštitúcia v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (6) vrátane jej pobočiek v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 17 uvedeného nariadenia, ktoré sa nachádzajú v Únii, a to bez ohľadu na to, či jej ústredie sídli v Únii alebo v tretej krajine; |
7. |
„diplomatické misie, konzulárne úrady a ich členovia“ majú rovnaký význam ako vo Viedenskom dohovore z roku 1961 o diplomatických stykoch a vo Viedenskom dohovore z roku 1963 o konzulárnych stykoch a zahŕňajú aj misie KĽDR pri medzinárodných organizáciách v členských štátoch a členov KĽDR v týchto misiách; |
8. |
„hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu, hmotné alebo nehmotné, hnuteľné alebo nehnuteľné, skutočné alebo potenciálne, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb vrátane plavidiel, ako sú napríklad námorné plavidlá; |
9. |
„finančná inštitúcia“ je
|
10. |
„zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie využívaniu hospodárskych zdrojov na účely získania finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa okrem iného ich predaj, prenájom alebo založenie; |
11. |
„zmrazenie finančných prostriedkov“ je zabránenie každému pohybu, prevodu, zmene, použitiu, prístupu k finančným prostriedkom alebo zaobchádzaniu s nimi akýmkoľvek spôsobom, ktorý by viedol k zmene ich objemu, výšky, umiestnenia, vlastníctva, držby, povahy, miesta určenia alebo k inej zmene, ktorá by umožnila použitie týchto finančných prostriedkov, vrátane správy portfólia; |
12. |
„finančné prostriedky“ sú finančné aktíva a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie však výlučne:
|
13. |
„poistenie“ je záruka alebo záväzok, na základe ktorého sú jedna alebo viac fyzických alebo právnických osôb povinné za úhradu poskytnúť inej osobe alebo osobám v prípade vzniku poistnej udalosti náhradu škody alebo iné poistné plnenie, ako sa ustanovuje v záruke alebo záväzku; |
14. |
„investičné služby“ sú tieto služby a činnosti:
|
15. |
„príjemca“ je fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá je zamýšľaným príjemcom prevodu finančných prostriedkov; |
16. |
„príkazca“ je osoba, ktorá je majiteľom platobného účtu a ktorá povoľuje prevod finančných prostriedkov z tohto platobného účtu, alebo, ak platobný účet neexistuje, ktorá dáva príkaz na prevod finančných prostriedkov; |
17. |
„poskytovateľ platobných služieb“ je poskytovateľ platobných služieb, ktorý patrí do niektorej z kategórií uvedených v článku 1 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES (11), fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa vzťahuje výnimka podľa článku 26 smernice 2007/64/ES, a právnické osoby, na ktoré sa vzťahuje výnimka podľa článku 9 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/110/ES (12), poskytujúce služby prevodu finančných prostriedkov; |
18. |
„zaistenie“ je činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených poisťovňou alebo inou zaisťovňou, alebo v prípade združenia upisovateľov známeho ako Lloyd's činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených akýmkoľvek členom Lloyd's poisťovňou alebo zaisťovňou inou ako združenie upisovateľov známe ako Lloyd's; |
19. |
„služby súvisiace s“ sú služby poskytované za poplatok alebo na zmluvnom základe jednotkami, ktoré pôsobia najmä v oblasti výroby prepravovateľného tovaru, ako aj služby zvyčajne súvisiace s výrobou takéhoto tovaru; |
20. |
„vlastník lode“ je registrovaný vlastník námornej lode alebo akákoľvek iná osoba ako napríklad nájomca lode, ktorá je zodpovedná za prevádzku lode; |
21. |
„technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora týkajúca sa opráv, vývoja, výroby, montáže, testovania, údržby alebo akýchkoľvek iných technických služieb a môže mať formu napríklad inštruktáže, poradenstva, odborného vzdelávania, odovzdávania pracovných poznatkov alebo zručností alebo poradenských služieb; technická pomoc zahŕňa aj verbálne formy pomoci; |
22. |
„územie Únie“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru; |
23. |
„prevod finančných prostriedkov“ je:
|
24. |
„plavidlo, ktorého posádku zabezpečuje KĽDR“ je:
|
KAPITOLA II
Obmedzenia vývozu a dovozu
Článok 3
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať tovar a technológie vrátane softvéru, ktoré sú uvedené v prílohe II, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR; |
b) |
priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať do KĽDR letecké palivo uvedené v prílohe III, alebo prepravovať do KĽDR letecké palivo na palube plavidiel plaviacich sa pod vlajkou členských štátov alebo lietadlami zaregistrovanými v členských štátoch, a to bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod na územiach členských štátov; |
c) |
priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR tovar a technológie, ktoré sú uvedené v prílohe II, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR; |
d) |
priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR zlato, titánovú rudu, vanádiovú rudu a minerály prvkov vzácnych zemín uvedené v prílohe IV bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR; |
e) |
priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR uhlie, železo a železnú rudu, ktoré sú uvedené v prílohe V, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR; |
f) |
priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR ropné produkty, ktoré sú uvedené v prílohe VI, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR; a |
g) |
priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR meď, nikel, striebro a zinok, ktoré sú uvedené v prílohe VII, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR; |
2. Časť I prílohy II zahŕňa všetky položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie vrátane softvéru, ktoré sú položkami alebo technológiami s dvojakým použitím, ako sú vymedzené v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 (14).
Časť II prílohy II zahŕňa ďalšie položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.
Časť III prílohy II zahŕňa určité kľúčové súčasti v sektore balistických rakiet.
Časť IV prílohy II zahŕňa položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú označené podľa bodu 25 rezolúcie BR OSN č. 2270 (2016).
Časť V prílohy II zahŕňa položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú označené podľa bodu 4 rezolúcie BR OSN č. 2321 (2016).
Príloha III zahŕňa letecké palivo uvedené v odseku 1 písm. b).
Príloha IV zahŕňa zlato, titánovú rudu, vanádiovú rudu a minerály vzácnych zemín uvedené v odseku 1 písm. d).
Príloha V zahŕňa uhlie, železo a železnú rudu uvedené v odseku 1 písm. e).
Príloha VI zahŕňa ropné produkty uvedené v odseku 1 písm. f).
Príloha VII zahŕňa meď, nikel, striebro a zinok uvedené v odseku 1 písm. g).
3. Zákaz uvedený v odseku 1 písm. b) sa nevzťahuje na predaj alebo dodávku leteckého paliva pre civilné lietadlá na prepravu osôb mimo územia KĽDR výlučne na spotrebu počas ich letu do KĽDR a ich návratu na letisko pôvodu.
Článok 4
1. Odchylne od článku 3 ods. 1 písm. b) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť predaj, dodávku alebo prevod leteckého paliva za predpokladu, že tento členský štát získal výnimočne a na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru na prevod takýchto produktov do KĽDR na pokrytie overených základných humanitárnych potrieb a s výhradou osobitných opatrení na efektívne monitorovanie ich dodávky a použitia.
2. Odchylne od článku 3 ods. 1 písm. e) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť:
a) |
dovoz, nákup alebo prevod uhlia za predpokladu, že príslušné orgány členských štátov na základe dôveryhodných informácií dospeli k záveru, že zásielka má pôvod mimo KĽDR a bola prepravená cez KĽDR výlučne na vývoz z prístavu Rajin (Rason), príslušný členský štát vopred oznámil takéto transakcie sankčnému výboru a tieto transakcie nesúvisia s vytváraním príjmov pre programy KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia alebo pre iné činnosti zakázané podľa rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) alebo č. 2321 (2016) alebo podľa tohto nariadenia; |
b) |
transakcie so železom a železnou rudou, v prípade ktorých sa dospelo k záveru, že sú určené výlučne na účely obživy a nesúvisia s vytváraním príjmov pre programy KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia alebo pre iné činnosti zakázané podľa rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) alebo č. 2321 (2016) alebo podľa tohto nariadenia, a |
c) |
transakcie s uhlím, ktoré sú určené výlučne na účely obživy, za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky:
|
3. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom v zmysle odsekov 1 a 2.
Článok 5
1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo do KĽDR predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať akékoľvek položky, okrem potravín alebo liekov, ak vývozca vie alebo má opodstatnené dôvody domnievať sa, že:
a) |
položka je priamo alebo nepriamo určená pre ozbrojené sily KĽDR alebo |
b) |
vývozom položky by sa mohli podporiť alebo zlepšiť operačné spôsobilosti ozbrojených síl iného štátu, než je KĽDR. |
2. Zakazuje sa z KĽDR dovážať, nakupovať alebo prepravovať položky uvedené v odseku 1, ak dovozca alebo prepravca vie alebo má opodstatnené dôvody domnievať sa, že existuje jeden z dôvodov uvedených v písmene a) alebo b) odseku 1.
Článok 6
1. Odchylne od článku 5 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť predaj, dodávku, prevod alebo vývoz položky do KĽDR, alebo dovoz, nákup alebo prepravu položky z KĽDR, ak:
a) |
sa položka netýka výroby, vývoja, údržby alebo používania vojenského tovaru ani rozvoja alebo udržiavania vojenského personálu a príslušný orgán dospel k záveru, že daná položka priamo neprispieva k rozvoju operačných spôsobilostí ozbrojených síl KĽDR alebo k vývozom, ktoré podporujú alebo zlepšujú operačné spôsobilosti ozbrojených síl tretej krajiny inej než KĽDR; |
b) |
sankčný výbor dospel k záveru, že konkrétna dodávka, predaj alebo prevod nie sú v rozpore s cieľmi rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) alebo č. 2321 (2016); alebo |
c) |
príslušný orgán členského štátu je ubezpečený o tom, že činnosť je určená výlučne na humanitárne účely alebo na účely obživy, ktoré osoby, subjekty alebo orgány KĽDR nevyužijú na vytváranie príjmov, a nesúvisí so žiadnou činnosťou zakázanou v rezolúciách BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) alebo č. 2321 (2016), za predpokladu, že členský štát vopred upovedomí sankčný výbor o takomto určení a informuje ho o opatreniach, ktoré prijal s cieľom predísť zneužitiu tejto položky na zakázané účely. |
2. Dotknutý členský štát upovedomí ostatné členské štáty a Komisiu o svojom úmysle udeliť povolenie podľa tohto článku aspoň jeden týždeň pred udelením povolenia.
Článok 7
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc a sprostredkovateľské služby v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II a v súvislosti s obstarávaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR; |
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II, predovšetkým granty, úvery a poistenie vývozného úveru, ako aj poistenie a zaistenie pre akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR; |
c) |
priamo alebo nepriamo prijímať technickú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II a v súvislosti s obstarávaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo prílohe II, a to od akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR; |
d) |
priamo alebo nepriamo prijímať financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II, predovšetkým granty, úvery a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci, a to od akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR. |
2. Zákazy stanovené v odseku 1 sa nevzťahujú na nebojové vozidlá, ktoré boli vyrobené alebo vybavené materiálmi poskytujúcimi balistickú ochranu a ktoré sú určené výlučne na ochranu personálu Únie a jej členských štátov v KĽDR.
Článok 8
1. Odchylne od článku 3 ods. 1 a článku 7 ods. 1 môžu príslušné orgány členských štátov za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povoliť priamu alebo nepriamu dodávku, predaj, prevod alebo vývoz položiek a technológií vrátane softvéru, ktoré sú uvedené v článku 3 ods. 1 písm. a) a b), alebo poskytnutie pomoci alebo sprostredkovateľských služieb, ktoré sú uvedené v článku 7 ods. 1, za predpokladu, že tento tovar a technológie a pomoc alebo sprostredkovateľské služby sú určené na potravinové, poľnohospodárske, zdravotnícke alebo iné humanitárne účely.
2. Odchylne od článku 3 ods. 1 písm. a) a článku 7 ods. 1 písm. a) a b) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť transakcie stanovené v uvedených ustanoveniach za podmienok, ktoré považujú za vhodné, a za predpokladu, že žiadosť schválila BR OSN.
3. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každej žiadosti o schválenie, ktorú predložil BR OSN podľa odseku 3.
4. Dotknutý členský štát do štyroch týždňov informuje ostatné členské štáty a Komisiu o povoleniach udelených podľa tohto článku.
Článok 9
1. Popri povinnosti poskytnúť príslušným colným orgánom informácie pred príchodom a pred odchodom, ako sa stanovuje v príslušných ustanoveniach o predbežných colných vyhláseniach o vstupe a výstupe, ako aj o colných vyhláseniach v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (15), v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2446 (16) a vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2447 (17), osoba poskytujúca informácie uvedené v odseku 2 predloží vyhlásenie o tom, či sa na tovar vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu EÚ alebo toto nariadenie, a ak vývoz tohto tovaru podlieha povoleniu, uvedie údaje o tovare a technológií, na ktoré sa udelená vývozná licencia vzťahuje.
2. Požadované doplňujúce informácie sa predkladajú podľa potreby prostredníctvom colného vyhlásenia alebo, ak takéto vyhlásenie neexistuje, v akejkoľvek inej písomnej forme.
Článok 10
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo do KĽDR predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať luxusný tovar uvedený v prílohe VIII; |
b) |
priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR luxusný tovar uvedený v prílohe VIII bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod v KĽDR. |
2. Zákaz uvedený v odseku 1 písm. b) sa nevzťahuje na osobné veci cestujúcich ani na tovar neobchodnej povahy určený na osobné použitie cestujúcich, ktorý sa nachádza v ich batožine.
3. Zákazy uvedené v odseku 1 sa nevzťahujú na tovar, ktorý je potrebný na úradné účely diplomatických alebo konzulárnych misií členských štátov v KĽDR alebo medzinárodných organizácií požívajúcich výsady v súlade s medzinárodným právom, ani na osobné veci ich zamestnancov.
4. Príslušné orgány členských štátov môžu za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povoliť transakciu v súvislosti s tovarom uvedeným v bode 17 prílohy VIII, ak je tento tovar určený na humanitárne účely.
Článok 11
Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať zlato, vzácne kovy a diamanty uvedené v prílohe IX bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, vláde KĽDR alebo pre túto vládu, jej verejným orgánom, podnikom a agentúram, centrálnej banke KĽDR a akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo akémukoľvek subjektu alebo orgánu, ktoré vlastnia alebo ovládajú; |
b) |
priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prepravovať zlato, vzácne kovy a diamanty uvedené v prílohe IX bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR, od vlády KĽDR, jej verejných orgánov, podnikov a agentúr, od centrálnej banky KĽDR a od akejkoľvek osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo od akéhokoľvek subjektu alebo orgánu, ktoré vlastnia alebo ovládajú; |
c) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby, financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom uvedeným v písmenách a) a b) vláde KĽDR, jej verejným orgánom, podnikom a agentúram, centrálnej banke KĽDR a akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo akémukoľvek subjektu alebo orgánu, ktoré vlastnia alebo ovládajú. |
Článok 12
Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať novo vytlačené alebo do obehu nevydané bankovky a vyrazené mince KĽDR centrálnej banke KĽDR alebo v jej prospech.
Článok 13
Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR sochy uvedené v prílohe X bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR.
Článok 14
Odchylne od zákazu uvedeného v článku 13 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť takýto dovoz, nákup alebo prevod za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.
Článok 15
Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať do KĽDR vrtuľníky a plavidlá uvedené v prílohe XI.
Článok 16
Odchylne od zákazu uvedeného v článku 15 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť takýto predaj, dodávku, prevod alebo vývoz za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.
KAPITOLA III
Obmedzenia určitých obchodných činností
Článok 17
1. Zakazuje sa na území Únie prijať alebo schváliť investíciu do akejkoľvek obchodnej činnosti, ak takúto investíciu realizujú:
a) |
fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány vlády KĽDR; |
b) |
Kórejská strana pracujúcich; |
c) |
štátni príslušníci KĽDR; |
d) |
právnické osoby, subjekty alebo orgány, ktoré sú založené alebo zriadené podľa práva KĽDR; |
e) |
fyzické osoby alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány konajúce v mene alebo podľa pokynov osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmenách a) až d); a |
f) |
fyzické osoby alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány vo vlastníctve fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmenách a) až d) alebo ovládané takýmito osobami, subjektmi alebo orgánmi. |
2. Zakazuje sa:
a) |
založiť spoločný podnik s akoukoľvek fyzickou či právnickou osobou, subjektom alebo orgánom uvedenými v odseku 1, ktoré sú zapojené do činností alebo programov KĽDR v oblasti jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia alebo do činností v ťažobnom, rafinérskom, chemickom, metalurgickom a kovospracujúcom priemysle, v leteckom a kozmickom priemysle alebo v odvetví konvenčných zbraní, alebo nadobudnúť či rozšíriť vlastnícky podiel, vrátane úplného nadobudnutia alebo nadobudnutia akcií a iných podielových cenných papierov, v takýchto fyzických či právnických osobách, subjektoch alebo orgánoch; |
b) |
poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v odseku 1 písm. d) až f) alebo na dokumentované účely financovania takýchto fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov; |
c) |
poskytovať investičné služby priamo alebo nepriamo súvisiace s činnosťami uvedenými v písmenách a) a b) tohto odseku; a |
d) |
mať priamu alebo nepriamu účasť v spoločných podnikoch alebo akýchkoľvek iných obchodných dohodách so subjektmi uvedenými v prílohe XIII, ako aj s fyzickými alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov. |
Článok 18
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať akékoľvek služby súvisiace s ťažbou alebo akékoľvek služby súvisiace s výrobou v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle, na ktoré sa odkazuje v časti A prílohy XII, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR; a |
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať počítačové a súvisiace služby, na ktoré sa odkazuje v časti B prílohy XII, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR. |
2. Zákaz uvedený v odseku 1 písm. b) sa neuplatňuje na počítačové a súvisiace služby, pokiaľ sa takéto služby majú použiť výlučne na úradné účely diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie, ktoré požívajú imunity v KĽDR v súlade s medzinárodným právom.
3. Zákaz uvedený v odseku 1 písm. b) sa neuplatňuje na počítačové a súvisiace služby poskytované verejnoprávnymi inštitúciami alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré dostávajú od Únie alebo členských štátov verejné finančné prostriedky na poskytovanie uvedených služieb na rozvojové účely, ktoré priamo riešia potreby civilného obyvateľstva, alebo na podporu denuklearizácie.
Článok 19
1. Odchylne od článku 18 ods. 1 písm. a) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť poskytovanie služieb súvisiacich s ťažbou a poskytovanie služieb súvisiacich s výrobou v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle, pokiaľ sa takéto služby majú použiť výlučne na rozvojové účely, ktoré priamo riešia potreby civilného obyvateľstva, alebo na podporu denuklearizácie.
2. V prípadoch, na ktoré sa nevzťahuje článok 18 ods. 3, a odchylne od článku 18 ods. 1 písm. b) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť poskytovanie počítačových a súvisiacich služieb, pokiaľ sa takéto služby majú použiť výlučne na rozvojové účely, ktoré priamo riešia potreby civilného obyvateľstva, alebo na podporu denuklearizácie.
Článok 20
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo prenajímať alebo inak sprístupňovať nehnuteľnosti osobám, subjektom alebo orgánom vlády KĽDR na akékoľvek iné účely než diplomatické alebo konzulárne činnosti, v súlade s Viedenským dohovorom z roku 1961 o diplomatických stykoch a Viedenským dohovorom z roku 1963 o konzulárnych stykoch; |
b) |
priamo alebo nepriamo prenajímať nehnuteľnosti od osôb, subjektov alebo orgánov vlády KĽDR a |
c) |
vykonávať akúkoľvek činnosť spojenú s využívaním nehnuteľností, ktoré osoby, subjekty alebo orgány vlády KĽDR vlastnia, prenajímajú alebo sú inak oprávnené využívať, s výnimkou poskytovania tovaru a služieb, ktoré:
|
2. Na účely tohto článku „nehnuteľnosť“ znamená pozemky, budovy a ich časti, ktoré sa nachádzajú mimo územia KĽDR.
KAPITOLA IV
Obmedzenia týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov a finančných služieb
Článok 21
1. Zakazujú sa prevody finančných prostriedkov do KĽDR a z KĽDR.
2. Úverovým a finančným inštitúciám sa zakazuje začínať akékoľvek transakcie, pokračovať v transakciách alebo sa zúčastňovať na transakciách s:
a) |
úverovými a finančnými inštitúciami so sídlom v KĽDR; |
b) |
pobočkami alebo dcérskymi spoločnosťami úverových a finančných inštitúcií so sídlom v KĽDR, na ktoré sa vzťahuje článok 1; |
c) |
pobočkami alebo dcérskymi spoločnosťami úverových a finančných inštitúcií so sídlom v KĽDR, na ktoré sa nevzťahuje článok 1; |
d) |
úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v KĽDR, na ktoré sa nevzťahuje článok 1 a ktoré sú kontrolované osobami, subjektmi alebo orgánmi so sídlom v KĽDR; |
e) |
úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v KĽDR alebo na ktoré sa nevzťahuje článok 1, ale ktoré sú kontrolované osobami, subjektmi a orgánmi so sídlom v KĽDR. |
3. Zákazy uvedené v odsekoch 1 a 2 sa nevzťahujú na prevody finančných prostriedkov alebo transakcie, ktoré sú potrebné na úradné účely diplomatickej alebo konzulárnej misie členského štátu v KĽDR alebo medzinárodnej organizácie, ktorá má imunity v KĽDR v súlade s medzinárodným právom.
4. Zákazy podľa odsekov 1 a 2 sa nevzťahujú na žiadnu z nižšie uvedených transakcií, pokiaľ sa týkajú prevodu finančných prostriedkov v sumách, ktoré sa rovnajú alebo sú nižšie ako 15 000 EUR alebo ekvivalent tejto sumy:
a) |
transakcie týkajúce sa potravín, zdravotnej starostlivosti alebo zdravotníckeho vybavenia alebo transakcie na poľnohospodárske alebo humanitárne účely; |
b) |
transakcie týkajúce sa osobných remitencií; |
c) |
transakcie týkajúce sa uplatňovania výnimiek stanovených v tomto nariadení; |
d) |
transakcie súvisiace s konkrétnou obchodnou zmluvou, ktorá nie je zakázaná podľa tohto nariadenia; |
e) |
transakcie potrebné výlučne na vykonávanie projektov financovaných Úniou alebo jej členskými štátmi na rozvojové účely, ktoré sú priamou reakciou na potreby civilného obyvateľstva alebo podporujú denuklearizáciu, a |
f) |
transakcie týkajúce sa diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie, ktorá požíva výsady v súlade s medzinárodným právom, pokiaľ sa takéto transakcie majú použiť na oficiálne účely diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie. |
Článok 22
1. Odchylne od zákazov stanovených v článku 21 ods. 1 a 2 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť transakcie podľa článku 21 ods. 4 písm. a) až f), ak je ich hodnota vyššia ako 15 000 EUR alebo ekvivalent tejto sumy.
2. Požiadavka na predchádzajúce povolenie uvedená v odseku 1 sa uplatňuje bez ohľadu na to, či sa prevod finančných prostriedkov uskutočnil v rámci jednej operácie alebo v rámci viacerých operácií, ktoré sa zdajú prepojené. Na účely tohto nariadenia „operácie, ktoré sa zdajú prepojené“ zahŕňajú:
a) |
sériu následných prevodov z tej istej alebo do tej istej úverovej či finančnej inštitúcie, na ktorú sa vzťahuje článok 21 ods. 2, tej istej osobe, subjektu alebo orgánu KĽDR či od tej istej osoby, subjektu alebo orgánu KĽDR, ktoré sa uskutočňujú v súvislosti s jedinou povinnosťou uskutočniť prevod finančných prostriedkov, pričom výška každého jednotlivého prevodu je nižšia ako 15 000 EUR, ale súhrnná suma týchto prevodov spĺňa kritériá pre vyžadovanie povolenia, a |
b) |
reťazec prevodov zahŕňajúci rôznych poskytovateľov platobných služieb alebo fyzické alebo právnické osoby, ktoré súvisia s jedinou povinnosťou uskutočniť prevod finančných prostriedkov. |
3. Členské štáty informujú ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.
4. Odchylne od zákazov uvedených v článku 21 ods. 1 a 2 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť transakcie týkajúce sa platieb na uspokojenie pohľadávok voči KĽDR, jej štátnym príslušníkom alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom založeným alebo zriadeným podľa práva KĽDR a transakcie podobného charakteru, ktoré neprispievajú k činnostiam zakázaným podľa tohto nariadenia, a to na individuálnom základe a ak dotknutý členský štát informoval ostatné členské štáty a Komisiu o udelení povolenia aspoň desať dní vopred.
Článok 23
1. Úverové a finančné inštitúcie v rámci svojich činností vykonávaných s úverovými a finančnými inštitúciami uvedenými v článku 21 ods. 2:
a) |
uplatňujú opatrenia povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi stanovené podľa článkov 13 a 14 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849 (18); |
b) |
zaisťujú súlad s postupmi na predchádzanie praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu stanovenými podľa smernice 2015/849 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/847 (19); |
c) |
vyžadujú, aby informácie o príkazcoch, ako aj informácie o príjemcoch sprevádzajúce prevody finančných prostriedkov boli poskytované podľa požiadaviek nariadenia (EÚ) 2015/847, a odmietnu spracovať transakciu, ak akékoľvek z týchto informácií chýbajú alebo sú neúplné; |
d) |
uchovávajú záznamy o transakciách v súlade s článkom 40 písm. b) smernice (EÚ) 2015/849; |
e) |
ak existujú opodstatnené dôvody, ktoré vzbudzujú podozrenie, že finančné prostriedky by mohli prispieť k programom alebo činnostiam KĽDR v oblasti jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia (ďalej len „financovanie šírenia“), bezodkladne informujú príslušnú jednotku finančnej polície („FIU“) vymedzenú v smernici (EÚ) 2015/849 alebo akýkoľvek iný príslušný orgán určený dotknutým členským štátom bez toho, aby bol dotknutý článok 7 ods. 1 alebo článok 33 tohto nariadenia; |
f) |
bezodkladne oznámia všetky podozrivé transakcie vrátane pokusov o ne; |
g) |
zdržia sa vykonania transakcií, v prípade ktorých majú dôvodné podozrenie, že by mohli súvisieť s financovaním šírenia, dovtedy, kým nedokončia potrebné úkony v súlade s písmenom e) a nesplnia všetky pokyny príslušnej FIU alebo príslušného orgánu. |
2. Na účely odseku 1 FIU alebo akýkoľvek iný príslušný orgán, ktorý slúži ako národné centrum pre prijímanie a analyzovanie hlásení o podozrivých transakciách, prijíma správy týkajúce sa potenciálneho financovania šírenia a musí mať priamo alebo nepriamo včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám a informáciám z oblasti presadzovania práva, ktoré potrebuje na riadny výkon svojej funkcie, vrátane možnosti analyzovať správy o podozrivých transakciách.
Článok 24
Úverovým a finančným inštitúciám sa zakazuje:
a) |
otvoriť účet v úverovej alebo finančnej inštitúcii uvedenej v článku 21 ods. 2; |
b) |
nadviazať korešpondenčný bankový vzťah s úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2; |
c) |
otvoriť zastúpenie v KĽDR alebo zriadiť novú pobočku alebo dcérsku spoločnosť v KĽDR a |
d) |
založiť spoločný podnik s úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2 alebo v nich nadobudnúť vlastnícky podiel. |
Článok 25
1. Odchylne od zákazov stanovených v článku 24 písm. b) a d) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť transakcie, ak ich vopred schválil sankčný výbor.
2. Dotknutý členský štát bezodkladne informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení podľa odseku 1.
Článok 26
V súlade s požiadavkami rezolúcie BR OSN č. 2270 (2016) úverové a finančné inštitúcie musia najneskôr 31. mája 2016:
a) |
zrušiť každý účet v úverovej alebo finančnej inštitúcii uvedenej v článku 21 ods. 2; |
b) |
ukončiť všetky korešpondenčné bankové vzťahy s úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2; |
c) |
zavrieť zastúpenia, pobočky a dcérske spoločnosti v KĽDR; |
d) |
ukončiť spoločné podniky s úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2 a |
e) |
vzdať sa akéhokoľvek vlastníckeho podielu v úverovej alebo finančnej inštitúcii uvedenej v článku 21 ods. 2. |
Článok 27
1. Odchylne od článku 26 písm. a) a c) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť pokračovanie fungovania určitých zastupiteľských kancelárií, dcérskych spoločností alebo účtov, a to za predpokladu, že sankčný výbor na základe individuálneho posúdenia stanovil, že tieto zastupiteľské kancelárie, dcérske spoločnosti alebo bankové účty sú nevyhnutné na poskytovanie humanitárnych činností alebo činnosti diplomatických misií v KĽDR alebo činností Organizácie Spojených národov alebo jej špecializovaných agentúr alebo súvisiacich organizácií, alebo na akékoľvek iné účely v súlade s cieľmi rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) alebo č. 2371 (2017).
2. Dotknutý členský štát bezodkladne informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.
Článok 28
1. Úverovým a finančným inštitúciám sa zakazuje otvárať účet pre diplomatické misie alebo konzulárne úrady KĽDR a ich členov.
2. Úverové a finančné inštitúcie najneskôr do 11. apríla 2017 zrušia akýkoľvek účet, ktorý vlastní alebo kontroluje diplomatická misia alebo konzulárny úrad KĽDR a ich členovia.
Článok 29
1. Odchylne od článku 28 ods. 1 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť na žiadosť diplomatickej misie KĽDR, konzulárneho úradu KĽDR alebo jedného z ich členov otvorenie jedného účtu pre každú misiu, úrad a člena za predpokladu, že daná misia alebo úrad sú v uvedenom členskom štáte alebo člen misie alebo úradu je akreditovaný v uvedenom členskom štáte.
2. Odchylne od článku 28 ods. 2 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť na žiadosť misie KĽDR, úradu KĽDRalebo ich člena, aby účet ostal otvorený, ak tento členský štát stanovil, že:
i) |
misia alebo úrad sú v uvedenom členskom štáte alebo člen takejto misie alebo úradu je akreditovaný v uvedenom členskom štáte a |
ii) |
misia, úrad alebo jej člen nemajú v tomto členskom štáte žiadny iný účet. |
V prípade, že misia, resp. úrad KĽDR alebo ich člen má viac ako jeden účet v danom členskom štáte, táto misia, úrad alebo člen môže uviesť, ktorý účet sa zachová.
3. S výhradou platných pravidiel Viedenského dohovoru z roku 1961 o diplomatických stykoch a Viedenského dohovoru z roku 1963 o konzulárnych stykoch členské štáty najneskôr do 13. marca 2017 oznámia ostatným členským štátom a Komisii mená a identifikačné údaje všetkých členov KĽDR v diplomatických misiách a konzulárnych úradoch, ktorí sú akreditovaní v tomto členskom štáte, ako aj následné aktualizácie, a to do jedného týždňa.
4. Príslušné orgány členských štátov môžu informovať úverové a finančné inštitúcie v tomto členskom štáte o totožnosti ktoréhokoľvek člena KĽDR v diplomatickej misii alebo konzulárnom úrade, ktorý je akreditovaný v tomto alebo ktoromkoľvek inom členskom štáte.
5. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odsekov 1 a 2.
Článok 30
Zakazuje sa:
a) |
povoliť v Únii otvorenie zastúpenia alebo zriadenie pobočky alebo dcérskej spoločnosti úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v článku 21 ods. 2; |
b) |
uzatvárať dohody, ktoré sa týkajú otvorenia zastúpenia alebo zriadenia pobočky alebo dcérskej spoločnosti v Únii, pre akúkoľvek úverovú alebo finančnú inštitúciu uvedenú v článku 21 ods. 2 alebo v jej mene; |
c) |
udeliť povolenie na začatie a vykonávanie činnosti úverovej inštitúcie alebo akejkoľvek inej obchodnej činnosti, ktorá si vyžaduje predchádzajúce povolenie, zastúpením, pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v článku 21 ods. 2, ak zastúpenie, pobočka alebo dcérska spoločnosť nezačali fungovať pred 19. februárom 2013; |
d) |
nadobudnúť alebo rozšíriť účasť alebo nadobudnúť akýkoľvek iný vlastnícky podiel v úverovej alebo finančnej inštitúcii, na ktorú sa vzťahuje článok 1, akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2, a |
e) |
prevádzkovať alebo uľahčovať prevádzku zastúpenia, pobočky alebo dcérskej spoločnosti úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v článku 21 ods. 2. |
Článok 31
Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo predávať štátne dlhopisy alebo dlhopisy garantované štátom, ktoré boli vydané po 19. februári 2013, niektorému z týchto subjektov alebo ich priamo alebo nepriamo nakupovať od niektorého z týchto subjektov:
|
b) |
poskytovať sprostredkovateľské služby týkajúce sa štátnych dlhopisov alebo štátom garantovaných dlhopisov, ktoré boli vydané po 19. februári 2013, osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a); |
c) |
pomáhať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo štátom garantovaných dlhopisov poskytovaním sprostredkovateľských služieb, reklamy alebo akýchkoľvek iných služieb týkajúcich sa takýchto dlhopisov. |
Článok 32
Zakazuje sa poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc obchodu s KĽDR vrátane poskytovania vývozných úverov, záruk alebo poistenia fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom zapojeným do takéhoto obchodu.
Článok 33
1. Odchylne od článku 32 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť finančnú podporu obchodu s KĽDR za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.
2. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o všetkých povoleniach udelených podľa odseku 1.
KAPITOLA V
Zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov
Článok 34
1. Zmrazujú sa všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohách XIII, XV, XVI a XVII alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú.
2. Zadržia sa všetky plavidlá uvedené v prílohe XIV.
3. Fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách XIII, XV, XVI a XVII sa nesmú priamo ani nepriamo a ani v ich prospech sprístupniť žiadne finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje.
4. Príloha XIII zahŕňa osoby, subjekty a orgány, ktoré označil sankčný výbor alebo BR OSN v súlade s bodom 8 písm. d) rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) a bodom 8 rezolúcie BR OSN č. 2094 (2013).
Príloha XIV zahŕňa plavidlá, ktoré označil sankčný výbor v súlade s bodom 12 rezolúcie BR OSN č. 2321 (2016).
Príloha XV zahŕňa osoby, subjekty a orgány, ktoré nie sú uvedené v prílohách XIII a XIV a ktoré Rada v súlade s článkom 27 ods. 1 písm. b) rozhodnutia (SZBP) 2016/849 alebo v súlade s akýmkoľvek rovnocenným následným ustanovením označila za osoby, subjekty alebo orgány:
a) |
zodpovedné, a to aj prostredníctvom podporovania alebo propagovania, za programy KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia, alebo osoby, subjekty alebo orgány konajúce v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo osoby, subjekty, alebo orgány nimi vlastnené alebo ovládané, a to aj nedovolenými prostriedkami; |
b) |
poskytujúce finančné služby alebo vykonávajúce prevody akýchkoľvek finančných alebo iných aktív alebo zdrojov, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia, na územie Únie, cez toto územie alebo z tohto územia, alebo do ktorých sú zapojení štátni príslušníci členských štátov alebo subjekty podliehajúce ich právu, alebo osoby či finančné inštitúcie nachádzajúce sa na území Únie, alebo osoby, subjekty alebo orgány, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo osoby, subjekty alebo orgány, ktoré vlastnia alebo ovládajú, alebo |
c) |
zapojené, a to aj poskytovaním finančných služieb, do dodávok zbraní a súvisiaceho materiálu každého typu, alebo položiek, materiálov, zariadenia, tovaru a technológie do KĽDR alebo z KĽDR, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
5. Príloha XVI zahŕňa osoby, subjekty alebo orgány, na ktoré sa nevzťahuje príloha XIII, XIV alebo XV a ktoré pracujú v mene alebo podľa pokynov osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe XIII, XIV alebo XV, alebo osoby, ktoré pomáhajú pri obchádzaní sankcií alebo porušovaní ustanovení tohto nariadenia.
6. Príloha XVII obsahuje subjekty alebo orgány vlády KĽDR alebo Kórejskej strany pracujúcich, osoby, subjekty alebo orgány konajúce v ich mene alebo podľa ich pokynov a subjekty alebo orgány nimi vlastnené alebo ovládané, ktoré sú spojené s jadrovým programom alebo programom balistických rakiet KĽDR alebo s inými činnosťami zakázanými podľa rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) alebo č. 2371 (2017), a na ktoré sa nevzťahuje príloha XIII, XIV, XV alebo XVI.
7. Prílohy XV, XVI a XVII sa pravidelne preskúmavajú, a to aspoň raz za 12 mesiacov.
8. V prílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII sa uvedú dôvody zaradenia dotknutých osôb, subjektov, orgánov a plavidiel do zoznamu.
9. V prílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII sa uvedú podľa dostupnosti aj informácie potrebné na určenie totožnosti dotknutých fyzických alebo právnických osôb, subjektov, orgánov a plavidiel. Pokiaľ ide o fyzické osoby, takéto informácie môžu zahŕňať mená vrátane aliasov, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a číslo preukazu tožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. Pokiaľ ide o právnické osoby, subjekty a orgány, takéto informácie môžu zahŕňať názov, miesto a dátum registrácie, registračné číslo a miesto podnikania.
10. Zákaz uvedený v odsekoch 1 a 3, v rozsahu, v akom sa vzťahuje na osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe XVII, sa neuplatňuje, ak sú finančné prostriedky a hospodárske zdroje potrebné na vykonávanie úloh misií KĽDR pri OSN a jej špecializovaných agentúr a súvisiacich organizácií alebo iných diplomatických a konzulárnych misií KĽDR alebo ak príslušný orgán členského štátu získal predchádzajúci súhlas sankčného výboru, ktorý na základe individuálneho posúdenia stanovil, že finančné prostriedky, finančné aktíva alebo hospodárske zdroje sú potrebné na účely dodávok humanitárnej pomoci, denuklearizácie alebo na akýkoľvek iný účel, ktorý je v súlade s cieľmi rezolúcie BR OSN č. 2270 (2016).
11. Odsek 3 nebráni finančným alebo úverovým inštitúciám v Únii, aby na zmrazené účty pripisovali finančné prostriedky, ktoré boli na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v zozname prevedené tretími stranami, pod podmienkou, že všetky sumy pripísané na takéto účty sa takisto zmrazia. Dotknutá finančná alebo úverová inštitúcia bezodkladne informuje príslušné orgány o takýchto transakciách.
12. Pod podmienkou, že sa všetky takéto úroky, iné výnosy a platby zmrazia v súlade s odsekom 1, odsek 3 sa neuplatňuje na pripisovanie na zmrazené účty:
a) |
úrokov alebo iných príjmov z týchto účtov a |
b) |
platieb splatných podľa zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo vznikli pred dňom označenia osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v tomto článku. |
Článok 35
1. Odchylne od článku 34 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za podmienok, ktoré považujú za vhodné, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
ak dospeli k záveru, že dané finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú nevyhnutné na uspokojenie základných potrieb fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII a nezaopatrených rodinných príslušníkov týchto fyzických osôb, vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhradu daní, poistného a poplatkov za verejné služby, a že sú určené výhradne na:
|
b) |
ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe XIII, dotknutý členský štát oznámil sankčnému výboru uvedené rozhodnutie a svoj úmysel udeliť povolenie a sankčný výbor voči tomuto postupu do piatich pracovných dní odo dňa oznámenia nevzniesol námietky. |
2. Odchylne od článku 34 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť uvoľnenie alebo sprístupnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak rozhodli, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na úhradu mimoriadnych výdavkov, pod podmienkou, že:
a) |
v prípade, ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe XIII, dotknutý členský štát oznámil toto rozhodnutie sankčnému výboru a tento výbor ho schválil; |
b) |
v prípade, ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe XV, XVI alebo XVII, dotknutý členský štát oznámil ostatným členským štátom a Komisii dôvody, na základe ktorých sa domnieva, že by sa malo udeliť osobitné povolenie, a to aspoň dva týždne pred jeho udelením. |
3. Dotknutý členský štát bezodkladne informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odsekov 1 a 2.
Článok 36
1. Odchylne od článku 34 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
na finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa vzťahuje súdne, administratívne alebo arbitrážne rozhodnutie, resp. súdne, administratívne alebo arbitrážne opatrenie, ktoré boli vydané pred dňom označenia osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v článku 34; |
b) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zabezpečených takýmto rozhodnutím alebo uznaných za platné takýmto opatrením v rámci obmedzení stanovených platnými zákonmi a právnymi predpismi, ktorými sú upravené práva osôb s takýmito pohľadávkami; |
c) |
rozhodnutie alebo opatrenie nie sú v prospech osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII; |
d) |
uznanie rozhodnutia alebo opatrenia nie je v rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte; |
e) |
dotknutý členský štát oznámil rozhodnutie alebo opatrenie týkajúce sa osôb, subjektov a orgánov uvedených v prílohe XIII sankčnému výboru. |
2. Odchylne od článku 34 a za predpokladu, že platba, ktoré má uskutočniť osoba, subjekt alebo orgán uvedené v prílohe XV, XVI alebo XVII, je splatná na základe zmluvy alebo dohody, ktorú dotknutá osoba, subjekt alebo orgán uzavreli pred dňom, kedy bola táto osoba, subjekt alebo orgán označené, alebo na základe záväzku, ktorý dotknutej osobe, subjektu alebo orgánu vznikol pred týmto dátumom, môžu príslušné orgány členských štátov za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak dotknutý príslušný orgán dospel k záveru, že:
a) |
zmluva sa netýka žiadnych položiek, operácií, služieb ani transakcií uvedených v článku 3 ods. 1 písm. a), článku 3 ods. 3 alebo článku 7 a |
b) |
platbu priamo ani nepriamo nedostane osoba, subjekt alebo orgánuvedené v prílohe XV, XVI alebo XVII. |
3. Dotknutý členský štát oznámi ostatným členským štátom a Komisii uvedené rozhodnutie a svoj úmysel udeliť povolenie podľa odseku 2 aspoň desať dní pred udelením každého povolenia.
Článok 37
Zákazy stanovené v článku 34 ods. 1 a 3 sa nevzťahujú na finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria alebo sú k dispozícii banke Foreign Trade Bank alebo spoločnosti Korean National Insurance Company (KNIC), pokiaľ sú tieto finančné prostriedky a hospodárske zdroje určené výlučne na úradné účely diplomatickej alebo konzulárnej misie v KĽDR, alebo na činnosti humanitárnej pomoci, ktoré vykonáva Organizácia Spojených národov, alebo ktoré sú vykonávané v koordinácii s Organizáciou Spojených národov.
KAPITOLA VI
Obmedzenia dopravy
Článok 38
1. Náklad vrátane osobnej batožiny a podanej batožiny nachádzajúci sa na území Únie alebo tranzitujúci cez územie Únie vrátane letísk, prístavov a slobodných pásiem, ktoré sú uvedené v článkoch 243 až 249 nariadenia (EÚ) č. 952/2013, podlieha kontrole s cieľom zaistiť, aby neobsahoval položky zakázané rezolúciou BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2371 (2017) alebo týmto nariadením, ak:
a) |
má náklad pôvod v KĽDR; |
b) |
je náklad určený pre KĽDR; |
c) |
je náklad sprostredkovaný alebo dojednaný KĽDR alebo jej štátnymi príslušníkmi či jej osobami, alebo subjektmi konajúcimi v ich mene alebo podľa ich pokynov alebo subjektmi, ktoré sú nimi vlastnené alebo ovládané; |
d) |
je náklad sprostredkovaný alebo dojednaný osobami, subjektmi alebo orgánmi uvedenými v prílohe XIII; |
e) |
je náklad prepravovaný na palube plavidla plaviaceho sa pod vlajkou KĽDR alebo lietadlom zaregistrovaným v KĽDR alebo na palube plavidla alebo lietadlom bez štátnej príslušnosti. |
2. Ak náklad nachádzajúci sa na území Únie alebo tranzitujúci cez územie Únie vrátane letísk, prístavov a slobodných pásiem nespadá do pôsobnosti odseku 1, takýto náklad v prípade, ak existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že môže obsahovať položky, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané, podlieha kontrole za týchto okolností:
a) |
náklad má pôvod v KĽDR; |
b) |
náklad je určený pre KĽDR alebo |
c) |
náklad bol sprostredkovaný alebo dojednaný KĽDR alebo jej štátnymi príslušníkmi alebo osobami či subjektmi konajúcimi v ich mene. |
3. Odsekmi 1 a 2 nie je dotknutá nedotknuteľnosť a ochrana diplomatickej a konzulárnej pošty stanovená vo Viedenskom dohovore o diplomatických stykoch z roku 1961 a vo Viedenskom dohovore o konzulárnych stykoch z roku 1963.
4. Zakazuje sa poskytovať služby v oblasti zásobovania lodným palivom, služby zásobovania lodí alebo akékoľvek iné služby plavidlám KĽDR, ak majú poskytovatelia služieb informácie, a to aj od príslušných colných orgánov na základe informácií poskytnutých pred príchodom a odchodom uvedených v článku 9 ods. 1, na základe ktorých existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že tieto plavidlá prepravujú položky, ktorých dodávka, predaj, prevod alebo vývoz je podľa tohto nariadenia zakázaný, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na humanitárne účely.
Článok 39
1. Zakazuje sa poskytnúť prístup do prístavov na území Únie každému plavidlu:
a) |
ktoré vlastní, prevádzkuje alebo ktorého posádku zabezpečuje KĽDR; |
b) |
ktoré sa plaví pod vlajkou KĽDR; |
c) |
v prípade ktorého existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že je priamo alebo nepriamo vo vlastníctve alebo pod kontrolou osoby alebo subjektu uvedených v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII; |
d) |
v prípade ktorého existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že obsahuje položky, ktorých dodávka, predaj, prevod alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané; |
e) |
ktoré odmietlo kontrolu po tom, čo vlajkový štát alebo štát registrácie tohto plavidla takúto kontrolu povolili; |
f) |
ktoré je bez štátnej príslušnosti a odmietlo kontrolu podľa článku 38 ods. 1 alebo |
g) |
ktoré je uvedené v prílohe XIV. |
2. Odsek 1 sa neuplatňuje:
a) |
v prípade núdze; |
b) |
ak sa plavidlo vracia do prístavu pôvodu; |
c) |
v prípade plavidla plávajúceho do prístavu na kontrolu, ak ide o plavidlo patriace do rozsahu pôsobnosti odseku 1 písm. a) až e). |
Článok 40
1. Odchylne od zákazu uvedeného v článku 39 ods. 1, pokiaľ ide o plavidlo patriace do rozsahu pôsobnosti písmen a) až e), príslušné orgány členských štátov môžu tomuto plavidlu povoliť vstup do prístavu, ak:
a) |
sankčný výbor vopred rozhodol, že je to potrebné na humanitárne účely alebo akýkoľvek iný účel v súlade s cieľmi rezolúcie BR OSN č. 2270 (2016); alebo |
b) |
členský štát vopred rozhodol, že je to potrebné na humanitárne účely alebo akýkoľvek iný účel v súlade s cieľmi tohto nariadenia. |
2. Odchylne od zákazu uvedeného v článku 39 ods. 1 písm. f) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť plavidlu vstup do prístavu, ak to nariadil sankčný výbor.
Článok 41
1. Všetkým lietadlám prevádzkovaným dopravcami KĽDR alebo s pôvodom v KĽDR sa zakazuje vzlietať z územia Únie, pristávať na území Únie alebo prelietať ponad územie Únie.
2. Odsek 1 sa neuplatňuje:
a) |
ak lietadlo pristáva na účely kontroly; |
b) |
v prípade núdzového pristátia. |
Článok 42
Odchylne od článku 41 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť lietadlu vzlet z územia Únie, pristátie na území Únie alebo prelet nad územím Únie, ak tieto príslušné orgány vopred rozhodli, že je to potrebné na humanitárne účely alebo akýkoľvek iný účel v súlade s cieľmi tohto nariadenia.
Článok 43
Zakazuje sa:
a) |
prenajímať alebo najímať plavidlá alebo lietadlá alebo poskytovať služby posádky KĽDR, osobám alebo subjektom uvedeným v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII, akýmkoľvek iným subjektom KĽDR, akýmkoľvek iným osobám alebo subjektom, ktoré sa podieľali na porušovaní ustanovení rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) alebo č. 2371 (2017), alebo akejkoľvek osobe či subjektu konajúcim v mene alebo podľa pokynov ktorejkoľvek takejto osoby alebo subjektu, ako aj subjektom, ktoré vlastnia alebo ovládajú; |
b) |
obstarávať služby posádky plavidiel alebo lietadiel z KĽDR; |
c) |
vlastniť, prenajímať, prevádzkovať alebo poisťovať akékoľvek plavidlo plaviace sa pod vlajkou KĽDR alebo takémuto plavidlu poskytovať služby klasifikácie plavidiel alebo súvisiace služby; |
d) |
zaregistrovať alebo ponechať v registri akékoľvek plavidlo, ktoré vlastní, kontroluje alebo prevádzkuje KĽDR alebo štátni príslušníci KĽDR, alebo ktorému bola zrušená registrácia iným štátom v súlade s bodom 24 rezolúcie BR OSN č. 2321 (2016), alebo |
e) |
poskytovať poisťovacie alebo zaisťovacie služby plavidlám vlastneným, kontrolovaným alebo prevádzkovaným KĽDR. |
Článok 44
1. Odchylne od zákazu uvedeného v článku 43 písm. a) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť lízing, prenájom alebo poskytovanie služieb posádky za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.
2. Odchylne od zákazov uvedených v článku 43 písm. b) a c) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť vlastníctvo, prenájom, prevádzku alebo poskytovanie služieb klasifikácie plavidiel alebo súvisiacich služieb pre akékoľvek plavidlo plaviace sa pod vlajkou KĽDR, resp. registráciu alebo ponechanie v registri pre akékoľvek plavidlo, ktoré vlastní, kontroluje alebo prevádzkuje KĽDR alebo štátni príslušníci KĽDR, za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.
3. Odchylne od zákazu uvedeného v článku 43 písm. e) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť poskytovanie poisťovacích a zaisťovacích služieb za predpokladu, že sankčný výbor na základe individuálneho posúdenia vopred stanovil, že plavidlo vykonáva činnosti výlučne na účely obživy, ktoré nebudú využité osobami alebo subjektmi KĽDR na vytváranie príjmov, alebo výlučne na humanitárne účely.
4. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odsekov 1, 2 a 3.
KAPITOLA VII
Všeobecné a záverečné ustanovenia
Článok 45
Odchylne od zákazov, ktoré vyplývajú z rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2070 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2016) alebo č. 2371 (2017) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť akékoľvek činnosti, ak sankčný výbor, na základe individuálneho posúdenia, stanovil, že sú potrebné na uľahčenie práce medzinárodných a mimovládnych organizácií vykonávajúcich činnosti v oblasti pomoci a podpory v KĽDR v prospech civilného obyvateľstva v KĽDR podľa bodu 46 rezolúcie BR OSN č. 2321 (2016).
Článok 46
Komisia je splnomocnená:
a) |
meniť prílohu I na základe informácií poskytnutých členskými štátmi; |
b) |
meniť časti II, III, IV a V prílohy II a prílohy VI, VII, IX, X a XI na základe rozhodnutí sankčného výboru alebo BR OSN alebo aktualizovať číselné kódy kombinovanej nomenklatúry uvedené v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87; |
c) |
meniť prílohu VIII s cieľom spresniť alebo upraviť zoznam tovaru, ktorý je v nej uvedený, zohľadňujúc akékoľvek vymedzenie alebo usmernenia, ktoré môže vyhlásiť sankčný výbor, alebo aktualizovať číselné kódy kombinovanej nomenklatúry uvedené v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87; |
d) |
meniť prílohy III, IV a V na základe rozhodnutí sankčného výboru alebo BR OSN, alebo rozhodnutí prijatých v súvislosti s týmito prílohami v rozhodnutí (SZBP) 2016/849; |
e) |
meniť prílohu XII s cieľom spresniť alebo upraviť zoznam služieb, ktorý obsahuje, pričom zohľadní informácie poskytnuté členskými štátmi, ako aj akékoľvek vymedzenie alebo usmernenia, ktoré môže vydať Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, alebo doplniť referenčné čísla prevzaté zo systému ústrednej klasifikácie produkcie pre tovar a služby, ako ich zverejnila Štatistická komisia Organizácie Spojených národov. |
Článok 47
1. Ak Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor zaradí fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán do zoznamu, Rada takúto fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán zaradí do prílohy XIII a XIV.
2. Ak Rada rozhodne, že sa na fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán vzťahujú opatrenia uvedené v článku 34 ods. 1, 2 alebo 3, zodpovedajúcim spôsobom zmení prílohy XV, XVI a XVII.
3. Rada oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v odsekoch 1 a 2, a to buď priamo, ak je adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak tejto fyzickej alebo právnickej osobe, tomuto subjektu alebo orgánu možnosť predložiť pripomienky.
4. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada svoje rozhodnutie preskúma a zodpovedajúcim spôsobom informuje fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán.
5. Ak sa Organizácia Spojených národov rozhodne vyradiť fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán zo zoznamu alebo zmeniť identifikačné údaje fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú zaradené do zoznamu, Rada zodpovedajúcim spôsobom zmení prílohy XIII a XIV.
Článok 48
Komisia a členské štáty sa navzájom bezodkladne informujú o opatreniach prijatých na základe tohto nariadenia a poskytujú si navzájom všetky ďalšie dôležité informácie, ktoré majú v súvislosti s týmto nariadením k dispozícii, najmä informácie o porušeniach, problémoch s presadzovaním a o rozsudkoch vynesených vnútroštátnymi súdmi.
Článok 49
1. Členské štáty určia príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a uverejnia odkaz na ne na webových sídlach uvedených v prílohe I alebo ich prostredníctvom.
2. Členské štáty oznámia Komisii bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia svoje príslušné orgány a informujú ju o všetkých následných zmenách.
Článok 50
1. Bez toho, aby boli dotknuté platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a) |
okamžite poskytnú príslušným orgánom členských štátov, v ktorých majú pobyt alebo sídlo, všetky informácie, ktoré by uľahčili plnenie tohto nariadenia, napríklad údaje o účtoch a sumách zmrazených v súlade s článkom 34, a bezodkladne odovzdajú tieto informácie priamo alebo prostredníctvom príslušných členských štátov Komisii, a |
b) |
spolupracujú s príslušnými orgánmi pri overovaní uvedených informácií. |
2. Všetky dodatočné informácie, ktoré Komisia získala priamo, sa bezodkladne sprístupnia dotknutému členskému štátu.
3. Akékoľvek informácie poskytnuté alebo získané v súlade s týmto článkom sa použijú výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo získané.
Článok 51
Komisia spracúva osobné údaje v rámci svojich úloh, ktoré jej prislúchajú podľa tohto nariadenia, a v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 45/2001.
Článok 52
Zakazuje sa vedomá a úmyselná účasť na činnostiach, ktorých cieľom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v tomto nariadení.
Článok 53
1. Nebudú uspokojené žiadne nároky vyplývajúce z akejkoľvek zmluvy alebo transakcie, ktorých plnenie alebo uskutočnenie bolo priamo alebo nepriamo, úplne alebo čiastočne dotknuté opatreniami uloženými týmto nariadením, a to vrátane nároku na náhradu škody alebo akéhokoľvek iného nároku takéhoto druhu, ako je napríklad nárok na kompenzáciu alebo nárok vyplývajúci zo záruky, najmä nárok na predĺženie platnosti alebo vyplatenie dlhopisu, záruky alebo sľubu odškodnenia, najmä finančnej záruky alebo sľubu finančného odškodnenia, v akejkoľvek forme, ak ich vznesú:
a) |
označené osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII, alebo vlastník plavidiel uvedených v prílohe XIV; |
b) |
akákoľvek iná osoba, subjekt alebo orgán KĽDR vrátane vlády KĽDR, jej verejných orgánov, podnikov a agentúr; |
c) |
akákoľvek osoba, subjekt alebo orgán konajúce prostredníctvom alebo v mene jednej z osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmenách a) a b). |
2. Plnenie zmluvy alebo uskutočnenie transakcie sa považuje za dotknuté opatreniami uloženými týmto nariadením, ak existencia alebo obsah nároku vyplýva priamo alebo nepriamo z týchto opatrení.
3. Vo všetkých konaniach o uplatnení nároku nesie dôkazné bremeno, pokiaľ ide o preukázanie toho, že uspokojenie nároku nie je zakázané podľa odseku 1, osoba, ktorá nárok uplatňuje.
4. Týmto článkom nie je dotknuté právo osôb, subjektov a orgánov uvedených v odseku 1 na súdne preskúmanie zákonnosti neplnenia zmluvných záväzkov v súlade s týmto nariadením.
Článok 54
1. Zmrazením finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupniť finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje, ktoré sa uskutočnilo v dobrej viere, že takýto postup je v súlade s týmto nariadením, nevzniká fyzickej ani právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré ho vykonávajú, ani ich vedúcim pracovníkom či zamestnancom zodpovednosť žiadneho druhu, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné prostriedky a hospodárske zdroje sa zmrazili alebo zadržiavali v dôsledku nedbanlivosti.
2. Fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom nevzniká ich konaním zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli a nemali primeraný dôvod predpokladať, že konajú v rozpore s opatreniami stanovenými v tomto nariadení.
Článok 55
1. Členské štáty stanovia pravidlá týkajúce sa sankcií uplatniteľných v prípade porušenia tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich vykonania. Stanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.
2. Členské štáty oznámia uvedené pravidlá Komisii bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia a informujú ju o všetkých následných zmenách.
Článok 56
Nariadenie (ES) č. 329/2007 sa preto zrušuje. Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 57
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. augusta 2017
Za Radu
predseda
M. MAASIKAS
(1) Ú. v. EÚ L 141, 28.5.2016, s. 79.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 z 27. marca 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 1).
(3) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).
(5) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1).
(7) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).
(8) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1).
(9) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1).
(10) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia (Ú. v. ES L 9, 15.1.2003, s. 3).
(11) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu (Ú. v. EÚ L 319, 5.12.2007, s. 1).
(12) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/110/ES zo 16. septembra 2009 o začatí a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním inštitúcií elektronického peňažníctva (Ú. v. EÚ L 267, 10.10.2009, s. 7).
(13) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 260/2012 zo 14. marca 2012, ktorým sa ustanovujú technické a obchodné požiadavky na úhrady a inkasá v eurách a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 924/2009 (Ú. v. EÚ L 94, 30.3.2012, s. 22).
(14) Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1).
(15) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
(16) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
(17) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).
(18) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849 z 20. mája 2015 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 a zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES a smernica Komisie 2006/70/ES (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 73).
(19) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/847 z 20. mája 2015 o údajoch sprevádzajúcich prevody finančných prostriedkov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1781/2006 (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 1).
PRÍLOHA I
Webové lokality s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článkoch 2, 4, 6, 8, 14, 16, 19, 22, 25, 27, 29, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 42, 44, 45, 49 a 50 a adresa Európskej komisie na účely zasielania oznámení
BELGICKO
https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties
https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČESKÁ REPUBLIKA
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
DÁNSKO
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
NEMECKO
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTÓNSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ÍRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRÉCKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANIELSKO
http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
FRANCÚZSKO
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
CHORVÁTSKO
http://www.mvep.hr/sankcije
TALIANSKO
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.html
CYPRUS
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUXEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_20170214_final.pdf
ΜΑLTA
https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx
HOLANDSKO
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
RAKÚSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POĽSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVENSKO
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FÍNSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions
Adresa na zasielanie oznámení Európskej komisii:
Európska komisia |
Útvar pre nástroje zahraničnej politiky (FPI) |
EEAS 07/99 |
B-1049 Brusel, Belgicko |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
PRÍLOHA II
Tovar a technológie uvedené v článku 3 ods. 1 písm. a) a článku 7
ČASŤ I
Všetok tovar a všetky technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.
ČASŤ II
Ostatné položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.
Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.
„Referenčné číslo v stĺpci,Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým použitím, na ktorý sa odkazuje.
Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.
Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadneho nezakázaného tovaru (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak zakázaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovaru a dajú sa ľahko odstrániť alebo použiť na iné účely.
Pozn.: Pri posudzovaní, či zakázanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť množstvo, hodnotu a obsiahnuté technologické know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej súčasti alebo súčastí základný prvok dodávaného tovaru.
Medzi tovar uvedený v tejto prílohe patrí nový aj použitý tovar.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)
(Vykladá sa v spojení s časťou C.)
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „vyžadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru, ktorého predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v časti A (Tovar) uvedenej nižšie, je zakázaný na základe ustanovení časti B.
„Technológia“, ktorá je „vyžadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaného tovaru, zostáva predmetom zákazu aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázaný tovar.
Zákazy sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu tovaru, ktorý nie je zakázaný.
Zákazy prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.
A. TOVAR
JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO
II.A0. |
Tovar |
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||
II.A0.001 |
Tieto výbojky s dutou katódou:
|
|
||||||
II.A0.002 |
Faradayove izolátory v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm. |
|
||||||
II.A0.003 |
Optické mriežky v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm. |
|
||||||
II.A0.004 |
Optické vlákna v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm potiahnuté antireflexnými vrstvami v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm. |
|
||||||
II.A0.005 |
Tieto súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zariadenia okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Jadrové detekčné systémy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001.j alebo 1A004.c, na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov alebo žiarenia jadrového pôvodu a ich špeciálne navrhnuté súčasti. Pozn.: Pre osobné vybavenie pozri položku I.A1.004 uvedenú nižšie. |
0A001.j 1A004.c |
||||||
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s tesnením okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.c.6., 2A226 alebo 2B350, vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304, 304L alebo 316L. |
0B001.c.6 2A226 2B350 |
||||||
II.A0.008 |
Laserové zrkadlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6 K-1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo alebo zafír). Táto položka sa nevzťahuje na optické systémy osobitne navrhnuté na použitie v astronómii, pokiaľ zrkadlá neobsahujú kremenné sklo. |
0B001.g.5 6A005.e |
||||||
II.A0.009 |
Laserové šošovky okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e.2, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6 K-1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo). |
0B001.g 6A005.e.2 |
||||||
II.A0.010 |
Rúrky, potrubia, obruby, armatúry vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom väčším ako 40 hmotnostných percent niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Tieto vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231:
|
0B002.f.2 2B231 |
||||||
II.A0.012 |
Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu, skladovanie a zaobchádzanie s rádioaktívnymi látkami (horúce komory). |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
„Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a akýkoľvek iný materiál obsahujúci jednu alebo viacero uvedených zložiek, okrem tých, ktoré sú uvedené v 0C001. |
0C001 |
||||||
II.A0.014 |
Výbuchové komory s absorpčnou kapacitou viac ako ekvivalent 2,5 kg TNT. |
|
OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA
II.A1. |
Tovar |
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.001 |
Bis(2-etylhexyl)-hydrogen-fosfát (HDEHP alebo D2HPA) registračné číslo CAS: [CAS 298-07-7] rozpustný v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 %. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.002 |
Plynný fluór CAS: [7782-41-4] s čistotou väčšou ako 95 %. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.003 |
Okrúhle upchávky a tesnenia s vnútorným priemerom najviac 400 mm vyrobené z týchto materiálov:
|
1A001 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.004 |
Osobné zariadenie na zisťovanie žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov okrem zariadenia uvedeného v 1A004.c. |
1A004.c |
||||||||||||||||||||||
II.A1.005 |
Elektrolytické články na výrobu fluóru okrem tých, ktoré sú uvedené v 1B225, s výkonom nad 100 g fluóru za hodinu. |
1B225 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.006 |
Katalyzátory okrem tých, ktoré sú uvedené v 1A225 alebo 1B231, obsahujúce platinu, paládium alebo ródium, použiteľné na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody. |
1A225 1B231 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002b.4 alebo 1C202a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:
Pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“, sa myslia zliatiny pred tepelným spracovaním alebo po ňom. |
1C002.b.4 1C202.a |
||||||||||||||||||||||
II.A1.008 |
Magnetické kovy všetkých druhov a foriem okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C003.a, s „počiatočnou relatívnou permeabilitou“ najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm. „Počiatočná relatívna permeabilita“ sa musí merať na úplne vyžíhaných materiáloch. |
1C003.a |
||||||||||||||||||||||
II.A1.009 |
„Vláknité alebo vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a alebo 1C210.b, a to:
|
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||||||||||
II.A1.010 |
Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predformy) alebo „predformy z uhlíkových vlákien“:
|
1C010 1C210 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.011 |
Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka použiteľné na hroty predných častí, hlavice a klapky dýz „rakiet“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.012 |
Nepoužíva sa. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.013 |
Tantal, karbid tantalu, volfrám, karbid volfrámu a ich zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C226, vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
|
1C226 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.014 |
„Elementárne prášky“ kobaltu, neodýmu, samária alebo ich zliatiny alebo zmesi s obsahom minimálne 20 hmotnostných % kobaltu, neodýmu alebo samária, s veľkosťou častíc menšou ako 200 μm. „Elementárny prášok“ je prášok jedného prvku s vysokou čistotou. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (TBP) [číslo CAS 126-73-8] alebo akákoľvek zmes s obsahom TBP viac ako 5 hmotnostných %. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.016 |
Ocele s vysokou pevnosťou okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C116 alebo 1C216.
|
1C116 1C216 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a materiál:
|
1C117 1C226 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.018 |
Magneticky mäkké zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C003, s týmto chemickým zložením:
|
1C003 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.019 |
Nepoužíva sa. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.020 |
Grafit okrem toho, ktorý je uvedený v 0C004 alebo 1C107.a, navrhnutý alebo určený na použitie v strojoch na elektroerozívne obrábanie (EDM) |
0C004 1C107.a |
||||||||||||||||||||||
II.A1.021 |
Zliatiny ocele vo forme plechu alebo plátov vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Poznámka: pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“, sa myslia zliatiny pred tepelným spracovaním alebo po ňom. Technická poznámka: „Dusíkom stabilizovaná zdvojená nehrdzavejúca oceľ“ má dvojfázovú mikroštruktúru, ktorá sa skladá zo zŕn feritickej a austenitickej ocele s prínosom dusíka na stabilizáciu jej mikroštruktúry. |
1C116 1C216 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.022 |
Kompozitný materiál s obsahom väzby uhlík – uhlík. |
1A002.b.1 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.023 |
Zliatiny niklu v surovej alebo poloopracovanej forme s obsahom niklu najmenej 60 hmotnostných %. |
1C002.c.1.a |
||||||||||||||||||||||
II.A1.024 |
Zliatiny titánu vo forme plechu alebo plátov, ktoré „dosahujú“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 900 MPa pri 293 K (20 °C). Poznámka: Pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“, sa myslia zliatiny pred tepelným spracovaním alebo po ňom. |
1C002.b.3 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.025 |
Zliatiny titánu okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002 a 1C202. |
1C002 1C202 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.026 |
Zirkónium a zliatiny zirkónia okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C011, 1C111 a 1C234. |
1C011 1C111 1C234 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.027 |
Výbušné materiály okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C239 v zozname vojenského vybavenia alebo materiálov či zmesí, ktoré obsahujú viac než 2 hmotnostné % takýchto výbušných materiálov, s kryštalickou hustotou vyššou než 1,5 g/cm3 a rýchlosťou detonácie vyššou než 5 000 m/s. |
1C239 |
SPRACOVANIE MATERIÁLOV
II.A2. |
Tovar |
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.001 |
Systémy na vibračné skúšky, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116:
„Šírka riadiaceho pásma v reálnom čase“ je maximálna rýchlosť, pri ktorej vie riadiaca jednotka vykonať celý cyklus pozostávajúci zo zberu údajov, ich spracovania a zaslania ovládacích signálov.
„Holý stôl“ je plochý stôl alebo plocha bez akéhokoľvek príslušenstva. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Obrábacie stroje okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B001 alebo 2B201 a ich ľubovoľná kombinácia na odstraňovanie alebo (rezanie) kovov, keramických materiálov alebo ‚kompozitných materiálov‘, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na ‚numerické riadeni‘, s presnosťou polohovania, ktorá sa rovná alebo je nižšia (lepšia) než 30 μm pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi podľa ISO 230/2 (1988) (1) alebo jej národných ekvivalentov. |
2B001 2B201 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Súčasti a numerické riadenia špeciálne navrhnuté pre obrábacie stroje uvedené vyššie v položkách 2B001, 2B201 alebo I.A2.002. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Vyvažovacie stroje a príbuzné zariadenia:
„Indikačné hlavy“ sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.004 |
Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri operáciách rádiochemickej separácie alebo v horúcich komorách, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B225, ktoré majú jednu z týchto vlastností:
Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos úkonov ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu „pán/otrok“ (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo klávesnicou. |
2B225 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Pece s riadenou atmosférou na tepelné spracovanie alebo oxidačné pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C. Táto položka nezahŕňa tunelové pece s valčekovým alebo vozíkovým dopravníkom, tunelové pece s pásovým dopravníkom, posunovacie pece (tzv. pusher type kilns) alebo mobilné pece osobitne navrhnuté na výrobu skla, keramického riadu alebo štruktúrovanej keramiky. |
2B226 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Nepoužíva sa. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
„Prevodníky tlaku“, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode v rozsahu od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
Na účely 2B230 „presnosť“ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory); a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
„Uhlíkový grafit“ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je najmenej 8 hmotnostných %. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Tieto priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d.: Výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou väčšou ako 0,05 m2, ale menšou ako 30 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Táto položka sa nevzťahuje na chladiče vozidiel. Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, alebo vákuové vývevy a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly čerpadla. Pojem „kaučuk“ zahŕňa všetky druhy prírodného a syntetického kaučuku. |
2B350.i |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.011 |
„Odstredivé separátory“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B352.c., schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené z/zo:
„Odstredivé separátory“ zahŕňajú aj dekantéry. |
2B352.c |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.012 |
Spekané kovové filtre okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B352.d., vyrobené z niklu alebo zo zliatiny niklu s obsahom niklu najmenej 40 hmotnostných percent. |
2B352.d |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.013 |
Stroje na prietokové tvárnenie a stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B009, 2B109 alebo 2B209, a špeciálne navrhnuté súčiastky pre tieto stroje. Na účely tejto položky sa stroje kombinujúce funkcie tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie. |
2B009 2B109 2B209 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.014 |
Tieto zariadenia a činidlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350 alebo 2B352:
Medzi fermentory sa zaraďujú bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálnym prietokom.
|
2B350 2B352 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.015 |
Zariadenie na nanášanie kovových vrstiev a pre tento účel osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, okrem zariadenia uvedeného v 2B005, 2B105 alebo 3B001.d:
|
2B005 2B105 3B001.d |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.016 |
Otvorené nádrže alebo kontajnery, s miešadlami alebo bez nich, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,5 m3 (500 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Pojem „kaučuk“ zahŕňa všetky druhy prírodného a syntetického kaučuku. |
2B350 |
ELEKTRONIKA
II.A3. |
Tovar |
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.j.5 alebo 3A227, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
|
0B001.j.5 3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Hmotnostné spektrometre okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.g alebo 3A233, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a príslušné iónové zdroje:
|
0B002.g 3A233 |
||||||||||||||||
II.A3.003 |
Meniče alebo generátory frekvencie okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.b.13. alebo 3A225, ktoré majú všetky ďalej uvedené vlastnosti, a ich špeciálne navrhnuté súčiastky a softvér:
|
0B001.b.13 3A225 |
||||||||||||||||
II.A3.004 |
Spektrometre a difraktometre určené na indikatívny test alebo kvantitatívnu analýzu elementárneho zloženia kovov alebo zliatin bez chemickej dekompozície látky. |
|
SNÍMAČE A LASERY
II.A6. |
Tovar |
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||
II.A6.001 |
Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG). |
|
||||||||
II.A6.002 |
Tieto optické zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A002 alebo 6A004.b: infračervená optika v rozmedzí vlnovej dĺžky 9 μm – 17 μm a jej súčasti vrátane súčastí z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002 6A004.b |
||||||||
II.A6.003 |
Systémy na korekciu čelnej vlny okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A004.a, 6A005.e alebo 6A005.f., pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm, a ich osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a,deformovateľných zrkadiel', vrátane bimorfných zrkadiel. |
6A004.a 6A005.e 6A005.f |
||||||||
II.A6.004 |
„Lasery“ na báze iónov argónu okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5, 6A005.a.6 a/alebo 6A205.a, s priemerným výkonom 5 W alebo väčším. |
0B001.g.5 6A005.a.6 6A205.a |
||||||||
II.A6.005 |
Tieto polovodičové „lasery“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5., 0B001.h.6. alebo 6A005.b, a ich súčasti:
|
0B001.g.5 0B001.h.6 6A005.b |
||||||||
II.A6.006 |
Laditeľné polovodičové „lasery“ a laditeľné polovodičové „laserové“ polia okrem tých, ktoré sú stanovené v 0B001.h.6. alebo 6A005.b., s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových „laserov“ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové „laserové“ pole takejto vlnovej dĺžky. „Polovodičové lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy. |
0B001.h.6 6A005.b |
||||||||
II.A6.007 |
Tuhofázové „laditeľné“„lasery“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5., 0B001.h.6. alebo 6A005.c.1, a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
0B001.g.5 0B001.h.6 6A005.c.1 |
||||||||
II.A6.008 |
„Lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.c.2.b., s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1,0 μm, ale kratšou ako 1,1 μm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz. |
6A005.c.2.b |
||||||||
II.A6.009 |
Akusticko-optické súčasti:
|
6A203.b.4 |
||||||||
II.A6.010 |
Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 × 103 Gy (kremík), [5 × 106 rad (kremík)] bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácii ich vlastností. Pojem Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. |
6A203.c |
||||||||
II.A6.011 |
Zosilňovače a oscilátory laditeľných impulzových laserov na báze farbiva okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5, 6A005 alebo 6A205.c., so všetkými týmito vlastnosťami:
Táto položka sa nevzťahuje na oscilátory pracujúce v jednom režime. |
0B001.g.5 6A005 6A205.c |
||||||||
II.A6.012 |
Impulzné „lasery“ na báze oxidu uhličitého okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.h.6, 6A005.d alebo 6A205.d., vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
0B001.h.6 6A005.d 6A205.d |
||||||||
II.A6.013 |
Lasery okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005 alebo 6A205. |
6A005 6A205 |
NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTRONIKA
II.A7. |
Tovar |
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inerciálne navigačné systémy a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:
Parametre a.1 a a.2 sú uplatniteľné v každej z nasledujúcich podmienok prostredia:
|
7A001 7A003 7A101 7A103 |
LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHON
II.A9. |
Tovar |
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
II.A9.001 |
Výbušné svorníky. |
|
II.A9.002 |
Motory s vnútorným spaľovaním (t. j. axiálne piestové motory alebo piestové rotačné motory) navrhnuté alebo upravené na pohon „lietadiel“ alebo „vozidiel ľahších ako vzduch“ a ich špeciálne navrhnuté súčasti. |
|
II.A9.003 |
Nákladné vozidlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 9A115, ktoré majú viac než jednu hnaciu nápravu a užitočné zaťaženie vyššie ako 5 ton. Táto položka zahŕňa výklopné prívesy, návesy a ostatné prívesy. |
9A115 |
B. SOFTVÉR
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
II.B.001 |
Softvér potrebný na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Tovar). |
|
C. TECHNOLÓGIE
Číslo |
Opis Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
II.C.001 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Tovar). |
|
ČASŤ III
Niektoré kľúčové súčasti v sektore balistických rakiet.
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších právnych predpisov.
7601 |
Neopracovaný (surový) hliník |
7602 |
Hliníkový odpad a šrot |
7603 |
Hliníkový prášok a hliníkové vločky |
7604 |
Hliníkové tyče, prúty a profily |
7605 |
Hliníkové drôty |
7606 |
Hliníkové dosky, plechy a pásy s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm |
7608 |
Hliníkové rúry a rúrky |
7609 |
Hliníkové príslušenstvo k rúram a rúrkam (napr. spojky, kolená, nátrubky) |
7614 |
Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, elektricky neizolované |
ČASŤ IV
Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú určené a označené podľa odseku 25 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 2270 (2016).
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
a) Predmety použiteľné pre jadrové zbrane a/alebo rakety
1. Kruhové magnety
Permanentné magnety, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
i. |
magnet prstencového tvaru, ktorého vonkajší a vnútorný priemer je menší alebo rovný 1,6:1 a |
ii. |
sú vyrobené z niektorého z týchto magnetických materiálov: hliník-nikel-kobalt, ferity, samárium-kobalt alebo neodým-železo-bór.
|
2. Oceľ s vysokou pevnosťou
Oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu, ktorá má obe tieto vlastnosti:
i. |
„dosahuje“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 1 500 MPa pri 293 K (20 °C); |
ii. |
vo forme tyče alebo rúry s vonkajším priemerom najmenej 75 mm.
|
3. Magnetické zliatinové materiály vo forme plechu alebo tenkých pásov, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
a) |
hrúbku 0,05 mm alebo menej; alebo výšku 25 mm alebo menej a |
b) |
sú vyrobené z niektorého z týchto magnetických zliatinových materiálov: železo-chróm-kobalt, železo-kobalt-vanád, železo-chróm-kobalt-vanád alebo železo-chróm.
|
4. Meniče frekvencie (známe aj pod názvom konvertory alebo invertory)
Meniče frekvencie okrem tých, ktoré sú uvedené v položkách 0B001.b.13 alebo 3A225 prílohy II, ktoré majú všetky ďalej uvedené vlastnosti, a ich osobitne navrhnutý softvér:
i. |
viacfázový výstup; |
ii. |
schopný poskytovať výkon najmenej 40 W a |
iii. |
schopný pracovať kdekoľvek (v akomkoľvek bode alebo viacerých) vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2 000 Hz. |
Technické poznámky:
1. |
Meniče frekvencie sú známe aj pod názvom konvertory alebo invertory. |
2. |
Funkčnosť určenú v tejto položke môžu spĺňať niektoré zariadenia opísané alebo uvedené na trh ako elektronické skúšobné zariadenie, sieťové adaptéry AC, pohony s variabilným nastavením rýchlosti alebo pohony s premenlivou frekvenciou.
|
5. Vysokopevnostné zliatiny hliníka
Zliatiny hliníka, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
i. |
‚dosahujú‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 415 MPa pri 293 K (20 °C) a |
ii. |
vo forme tyče alebo rúry s vonkajším priemerom najmenej 75 mm. |
Technická poznámka:
Pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“, sa myslia zliatiny hliníka pred tepelným spracovaním alebo po ňom.
|
ex 7601 20 80 |
|
ex 7604 29 10 |
|
ex 7608 20 20 |
|
ex 7608 20 81 |
|
ex 7608 20 89 |
6. Vláknité alebo vláknové materiály
„Vláknité alebo vláknové materiály“ a predimpregnované lamináty:
i. |
uhlíkové, aramidové alebo sklené „vláknité alebo vláknové materiály“ vyznačujúce sa niektorými z týchto vlastností:
|
ii. |
predimpregnované lamináty: termosetickou živicou impregnované kontinuitne „priadze“, „pramene“, „lanká“ alebo „pásky“ so šírkou najviac 30 mm vyrobené z uhlíkových, aramidových alebo sklených „vláknitých alebo vláknových materiálov“ kontrolované podľa písmena a).
|
7. Stroje na navíjanie vlákien a príbuzné zariadenia
Stroje na navíjanie vlákien a príbuzné zariadenia:
i. |
stroje na navíjanie vlákien vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
ii. |
riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie strojov na navíjanie vlákien uvedené v písmene a) vyššie; |
iii. |
tŕne pre stroje na navíjanie vlákna uvedené v písmene a) vyššie.
|
8. Stroje na prietokové tvárnenie
Ako sa uvádza v dokumentoch INFCIRC/254/Rev.9/Part2 a S/2014/253.
|
ex 8463 90 00 |
|
ex 8466 94 00 |
9. Laserové zváracie zariadenia
|
ex 8515 80 10 |
|
ex 8515 80 90 |
|
ex 8515 90 00 |
10. 4-osé a 5-osé číslicovo riadené obrábacie stroje
|
ex 8457 10 10 |
|
ex 8457 10 90 |
|
ex 8457 20 00 |
|
ex 8457 30 10 |
|
ex 8457 30 90 |
|
ex 8458 11 20 |
|
ex 8458 11 41 |
|
ex 8458 11 49 |
|
ex 8458 11 80 |
|
ex 8458 19 00 |
|
ex 8458 91 20 |
|
ex 8458 91 80 |
|
ex 8459 10 00 |
|
ex 8459 21 00 |
|
ex 8459 31 00 |
|
ex 8459 41 00 |
|
ex 8459 51 00 |
|
ex 8459 61 10 |
|
ex 8459 61 90 |
|
ex 8460 12 00 |
|
ex 8460 22 00 |
|
ex 8460 23 00 |
|
ex 8460 24 00 |
|
ex 8460 31 00 |
|
ex 8460 40 10 |
|
ex 8460 90 00 |
|
ex 8461 20 00 |
|
ex 8461 30 10 |
|
ex 8461 40 11 |
|
ex 8461 40 31 |
|
ex 8461 40 71 |
|
ex 8461 40 90 |
|
ex 8461 90 00 |
|
ex 8464 20 11 |
|
ex 8464 20 19 |
|
ex 8464 20 80 |
|
ex 8464 90 00 |
11. Plazmové rezné zariadenia
|
ex 8556 40 00 |
|
ex 8515 31 00 |
|
ex 8515 39 90 |
|
ex 8515 80 10 |
|
ex 8515 80 90 |
|
ex 8515 90 00 |
12. Hydridy kovov ako napríklad hydrid zirkónia
ex 2850 00 20
b) Položky použiteľné v chemických/biologických zbraniach
1. |
Ďalšie chemické látky vhodné na výrobu bojových chemických látok:
|
2. |
Reakčné nádoby, reaktory, miešadlá, výmenníky tepla, chladiče, čerpadlá, ventily, skladovacie nádrže, kontajnery, nádrže a destilačné alebo absorpčné kolóny, ktoré spĺňajú výkonnostné parametre uvedené v dokumentoch S/2006/853 a S/2006/853/korig.1.
|
3. |
Konvenčné komory alebo komory s turbulentným prúdením čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorom s filtrom HEPA, ktoré možno použiť pre ochranné zariadenia typu P3 alebo P4 (BSL 3, BSL 4, L3, L4).
|
ČASŤ V
Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú určené a označené podľa odseku 4 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 2321 (2016).
VYSVETLIVKA
Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 alebo z časti II prílohy II“ k tomuto nariadeniu (tovar a technológie) znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise tovaru a technológií, na ktoré sa odkazuje.
Predmety použiteľné pre jadrové zbrane a/alebo rakety
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 alebo z časti II prílohy II k tomuto nariadeniu |
Izokyanáty (toluéndiizokyanáty), MDI (metyléndifenyldiizokyanát), IPDI (izoforón diizkokyanát), HNMDI alebo HDI (hexametylén diizokyanát), DDI (dimeryl-diizokyanát) a výrobné zariadenia. |
|
Dusičnan amónny, chemicky čistý alebo fázovo stabilizovaný (PSAN). |
|
Komory na nedeštruktívne skúšanie s kritickým vnútorným rozmerom najmenej 1 m. |
|
Turbočerpadlá pre raketové motory na kvapalné alebo hybridné palivo |
9A006 |
Polymérne látky [hydroxylom zakončený polyéter (HTPE), hydroxylom zakončený kaprolaktónéter (HTCE), polypropylénglykol (PPG), polydietylénglykoladipát (PGA) a polyetylénglykol (PEG)]. |
|
Subsystémy na protiopatrenia a pomôcky na preniknutie (napr. rušičky, metalické pásiky na rušenie radaru, klamné ciele) navrhnuté na zahltenie, oklamanie alebo vyhnutie sa protiraketovej obrane. |
|
Mangánové kovové fólie na spájkovanie. |
|
Hydraulické stroje na tvarovanie. |
|
Pece na tepelné spracovanie – teploty nad 850 °C a jeden rozmer nad 1 m. |
II.A2.005, 2B226, 2B227 |
Stroje na elektroerozívne obrábanie (EDM) |
2B001.d |
Stroje na trecie premiešavacie zváranie. |
|
Softvér na modelovanie a navrhovanie týkajúci sa modelovania aerodynamickej a termodynamickej analýzy rakiet alebo systémov bezpilotných vzdušných prostriedkov. |
|
Vysokorýchlostné zobrazovacie kamery okrem tých, ktoré sa používajú v lekárskych zobrazovacích systémoch. |
6A003.a.2 |
Podvozky nákladných áut so 6 alebo viacerými hnacími nápravami |
9A115 a II.A9.003 |
Položky použiteľné v chemických/biologických zbraniach
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 alebo z časti II prílohy II k tomuto nariadeniu |
||
|
2B352 |
||
|
II.A2.014.e, 2B350, 2B352 |
||
|
2B352 a II.A2.014.a |
(1) Výrobcovia, ktorí vypočítavajú presnosť polohovania podľa ISO 230/2 (1997) musia konzultovať príslušné orgány členského štátu, v ktorom sú usadení.
PRÍLOHA III
Letecké palivo uvedené v článku 3 ods. 1 písm. b)
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov. Zoznam osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3
Číselný znak |
Opis |
Od 2710 12 31 do 2710 12 59 |
Benzín |
2710 12 70 |
Palivo pre tryskové motory naftového typu |
2710 19 21 |
Palivo pre tryskové motory kerozínového typu |
2710 19 25 |
Raketové palivo kerozínového typu |
PRÍLOHA IV
Zlato, titánová ruda, vanádová ruda a minerály prvkov vzácnych zemín uvedené v článku 3 ods. 1 písm. d)
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
Číselný znak |
Opis |
ex ex 2530 90 00 |
Rudy minerálov prvkov vzácnych zemín |
ex ex 26 12 |
Monazity a ostatné rudy používané výlučne alebo hlavne na ťažbu uránu alebo tória |
ex ex 2614 00 00 |
Titánová ruda |
ex ex 2615 90 00 |
Vanádová ruda |
2616 90 00 10 |
Zlaté rudy a koncentráty |
PRÍLOHA V
Uhlie, železo a železná ruda uvedené v článku 3 ods. 1 písm. e)
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
Číselný znak |
Opis |
ex ex 26 01 |
Železná ruda |
2701 |
Čierne uhlie; brikety, bulety a podobné tuhé palivá vyrobené z čierneho uhlia |
2702 |
Hnedé uhlie, tiež aglomerované, okrem gagátu |
2703 |
Rašelina (vrátane rašelinovej podstielky), tiež aglomerovaná |
2704 00 10 |
Koks a polokoks z čierneho uhlia, hnedého uhlia alebo rašeliny, tiež aglomerovaný; retortové uhlie |
7201 |
Surové železo a vysokopecná zrkadlovina v bochníkoch, v blokoch alebo ostatných základných tvaroch |
7202 |
Ferozliatiny |
7203 |
Výrobky zo železa získané priamou redukciou železnej rudy a ostatné hubovité železo, v kusoch, peletách alebo podobných tvaroch; železo, ktorého rýdzosť je najmenej 99,94 % hmotnosti v kusoch, peletách alebo podobných tvaroch |
7204 10 00 |
Odpad a šrot z liatiny |
ex ex 7204 30 00 |
Odpad a šrot z pocínovaného železa alebo ocele |
ex ex 7204 41 |
Ostatný odpad a šrot: triesky po sústružení, hobliny, odrezky, odpad z frézovania, piliny, odstrižky a odpady z razenia, aj v balíkoch |
ex ex 7204 49 |
Ostatný odpad a šrot: Iné |
ex ex 7204 50 00 |
Ostatný odpad a šrot: Pretavený odpad v ingotoch |
ex ex 7205 10 00 |
Granuly |
ex ex 7205 29 00 |
Prášky iné ako z legovanej ocele |
ex ex 7206 10 00 |
Ingoty |
ex ex 7206 90 00 |
Iné |
ex ex 72 07 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
ex ex 72 08 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, valcované za tepla, neplátované, nepokovované ani nepotiahnuté |
ex ex 72 09 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, valcované za studena (úberom za studena), neplátované, nepokovované ani nepotiahnuté |
ex ex 72 10 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, plátované, pokovované alebo potiahnuté |
ex ex 72 11 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, neplátované, nepokovované ani nepotiahnuté |
ex ex 72 12 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, plátované, pokovované alebo potiahnuté |
ex ex 72 14 |
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené |
ex ex 72 15 |
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele |
ex ex 72 16 |
Uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
ex ex 72 17 |
Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele |
PRÍLOHA VI
Ropné produkty uvedené v článku 3 ods. 1 písm. f)
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
|
2707 |
Oleje a ostatné výrobky z destilácie vysokotepelných čiernouhoľných dechtov; podobné produkty, ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevláda nad hmotnosťou nearomatických zložiek. |
||
|
2709 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, surové |
||
|
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
||
|
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
||
|
2712 10 |
Vazelína |
||
|
2712 20 |
Parafínový vosk obsahujúci menej ako 0,75 hmotnostného % oleja |
||
Ex |
2712 90 |
Iné |
||
|
2713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov |
||
Ex |
2714 |
Prírodný bitúmen a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny |
||
Ex |
2715 |
Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napr. bitúmenový tmel, spätné frakcie) |
||
|
|
|
||
|
3403 11 |
|
||
|
3403 19 |
|
||
|
|
|
||
Ex |
3403 91 |
|
||
Ex |
3403 99 |
|
||
|
|
|
||
ex |
3824 99 92 |
|
||
Ex |
3824 99 93 |
|
||
Ex |
3824 99 96 |
|
||
|
3826 00 10 |
|
||
|
3826 00 90 |
|
PRÍLOHA VII
Meď, nikel, striebro a zinok uvedené v článku 3 ods. 1 písm. g)
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
Meď
|
2603 |
Medené rudy a koncentráty |
||||||
|
74 |
Meď a predmety z nej |
||||||
|
8536 90 95 30 |
Nitové kontakty
|
||||||
ex |
8538 90 99 |
Medené časti a súčasti určené výlučne alebo hlavne na použitie so zariadeniami položiek 8535 , 8536 alebo 8537 |
||||||
|
8544 11 |
Medené drôty na navíjanie |
||||||
|
|
|
||||||
ex |
8544 42 |
|
||||||
ex |
8544 49 |
|
||||||
|
|
|
||||||
|
8544 60 10 |
|
Nikel
|
2604 |
Niklové rudy a koncentráty |
||||||||
|
|
Ferozliatiny: |
||||||||
|
7202 60 |
|
||||||||
|
|
Drôty z nehrdzavejúcej ocele: |
||||||||
|
7223 00 11 |
|
||||||||
|
75 |
Nikel a predmety z neho |
||||||||
|
8105900010 |
Tyče alebo drôty zo zliatiny kobaltu s obsahom:
v súlade s materiálovými špecifikáciami AMS 5842, druhu používaného v leteckom priemysle |
Striebro
|
2616 10 |
Strieborné rudy a koncentráty |
Zinok
|
2608 |
Zinkové rudy a koncentráty |
|
79 |
Zinok a predmety z neho |
PRÍLOHA VIII
Luxusný tovar uvedený v článku 10
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
1. Plemenné čistokrvné kone
|
0101 21 00 |
Plemenné čistokrvné zvieratá |
ex |
0101 29 90 |
Iné |
2. Kaviár a náhradky kaviáru
|
1604 31 00 |
Kaviár |
|
1604 32 00 |
Náhradky kaviáru |
3. Hľuzovky a prípravky z nej
|
0709 59 50 |
Hľuzovky |
ex |
0710 80 69 |
Iné |
ex |
0711 59 00 |
Iné |
ex |
0712 39 00 |
Iné |
ex |
2001 90 97 |
Iné |
|
2003 90 10 |
Hľuzovky |
ex |
2103 90 90 |
Iné |
ex |
2104 10 00 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne |
ex |
2104 20 00 |
Homogenizované zložené potravinové prípravky |
ex |
2106 00 00 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
4. Akostné vína (vrátane šumivých vín), destiláty a alkoholické nápoje
|
2204 10 11 |
Šampanské |
|
2204 10 91 |
Asti spumante |
ex |
2204 10 93 |
Iné |
ex |
2204 10 94 |
Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) |
ex |
2204 10 96 |
Ostatné odrodové vína |
ex |
2204 10 98 |
Iné |
ex |
2204 21 00 |
V nádobách s objemom 2 litre alebo menej |
ex |
2204 29 00 |
Iné |
ex |
2205 00 00 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami |
ex |
2206 00 00 |
Ostatné kvasené nápoje (napr. jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
ex |
2207 10 00 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac |
ex |
2208 00 00 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
5. Vysokokvalitné cigary a cigarky
ex |
2402 10 00 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak |
ex |
2402 90 00 |
Iné |
6. Luxusné parfumy, toaletné vody a kozmetika vrátane líčidiel a prípravkov starostlivosti o pleť
ex |
3303 00 00 |
Parfumy a toaletné vody |
ex |
3304 00 00 |
Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru |
ex |
3305 00 00 |
Prípravky na vlasy |
ex |
3307 00 00 |
Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami |
ex |
6704 00 00 |
Parochne, nepravé fúzy (brady), obočia a mihalnice, príčesky a podobné výrobky, z ľudských vlasov alebo chlpov zvierat alebo textilných materiálov; výrobky z ľudských vlasov inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
7. Vysokokvalitná koža, vysokokvalitné sedlárske výrobky a výrobky súvisiace s cestovaním, príručné tašky a podobné výrobky
ex |
4201 00 00 |
Sedlárske a remenárske výrobky pre akékoľvek zviera (vrátane postranníc, vodidiel, nákolenníc, náhubkov, pokrývok pod sedlá, sedlových puzdier, pokrývok na psov a podobných výrobkov), z akéhokoľvek materiálu. |
ex |
4202 00 00 |
Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, schránky na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, plastových fólií, textilných materiálov, vulkanfíbra alebo lepenky, alebo úplne alebo hlavne pokryté týmito materiálmi alebo papierom |
ex |
4205 00 90 |
Iné |
ex |
9605 00 00 |
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
8. Vysokokvalitné odevy, odevné doplnky a topánky (bez ohľadu na materiál)
ex |
4203 00 00 |
Odevy a odevné doplnky, z usne alebo kompozitnej usne: |
ex |
4303 00 00 |
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín: |
ex |
6101 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103 |
ex |
6102 00 00 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6104 |
ex |
6103 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované |
ex |
6104 00 00 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované |
ex |
6105 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské košele, pletené alebo háčkované |
ex |
6106 00 00 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, pletené alebo háčkované |
ex |
6107 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované |
ex |
6108 00 00 |
Dámske alebo dievčenské kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované |
ex |
6109 00 00 |
Vrchné tričká (T–shirts), tielka a ostatné tričká, pletené alebo háčkované |
ex |
6110 00 00 |
Pulóvre, svetre, vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované |
ex |
6111 00 00 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované |
ex |
6112 11 00 |
Z bavlny |
ex |
6112 12 00 |
Zo syntetických vlákien |
ex |
6112 19 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
|
6112 20 00 |
Lyžiarske odevy |
|
6112 31 00 |
Zo syntetických vlákien |
|
6112 39 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
|
6112 41 00 |
zo syntetických vlákien |
|
6112 49 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
ex |
6113 00 10 |
Z pletených alebo háčkovaných textílií položky 5906 |
ex |
6113 00 90 |
Iné |
ex |
6114 00 00 |
Ostatné odevy, pletené alebo háčkované |
ex |
6115 00 00 |
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napr. pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované |
ex |
6116 00 00 |
Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované |
ex |
6117 00 00 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované časti odevov alebo odevných doplnkov |
ex |
6201 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6203 |
ex |
6202 00 00 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6204 |
ex |
6203 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky) |
ex |
6204 00 00 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky) |
ex |
6205 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské košele |
ex |
6206 00 00 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky |
ex |
6207 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky |
ex |
6208 00 00 |
Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky |
ex |
6209 00 00 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky |
ex |
6210 10 00 |
Z textílií položky 5602 alebo 5603 |
|
6210 20 00 |
Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6201 11 až 6201 19 |
|
6210 30 00 |
Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6202 11 až 6202 19 |
ex |
6210 40 00 |
Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy |
ex |
6210 50 00 |
Ostatné dámske alebo dievčenské odevy |
|
6211 11 00 |
Pánske alebo chlapčenské |
|
6211 12 00 |
Dámske alebo dievčenské |
|
6211 20 00 |
Lyžiarske odevy |
ex |
6211 32 00 |
Z bavlny |
ex |
6211 33 00 |
Z chemických vlákien |
ex |
6211 39 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
ex |
6211 42 00 |
Z bavlny |
ex |
6211 43 00 |
Z chemických vlákien |
ex |
6211 49 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
ex |
6212 00 00 |
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, tiež pletené alebo háčkované |
ex |
6213 00 00 |
Vreckovky |
ex |
6214 00 00 |
Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky |
ex |
6215 00 00 |
Viazanky, motýliky a kravaty |
ex |
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov |
ex |
6217 00 00 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako podložky 6212 |
ex |
6401 00 00 |
Nepremokavá obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, ktorej zvršok nie je k podrážke pripevnený ani s ňou spojený šitím, prinitovaním, pribitím klinčekmi, priskrutkovaním, pribitím kolíkmi ani podobným spôsobom |
ex |
6402 20 00 |
Obuv so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi |
ex |
6402 91 00 |
Zakrývajúca členok |
ex |
6402 99 00 |
Iné |
ex |
6403 19 00 |
Iné |
ex |
6403 20 00 |
Obuv s podrážkou z usne a zvrškom zhotoveným z remienkov z usne vedených cez priehlavok a okolo palca |
ex |
6403 40 00 |
Ostatná obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
ex |
6403 51 00 |
Zakrývajúca členok |
ex |
6403 59 00 |
Iné |
ex |
6403 91 00 |
Zakrývajúca členok |
ex |
6403 99 00 |
Iné |
ex |
6404 19 10 |
Prezuvky a iná domáca obuv |
ex |
6404 20 00 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z usne alebo kompozitnej usne |
ex |
6405 00 00 |
Ostatná obuv |
ex |
6504 00 00 |
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené |
ex |
6505 00 10 |
Z plsti z chlpov alebo z plsti z vlny a chlpov, zhotovené z klobúkových šišiakov alebo šišiakových plochých kotúčov (plateaux) položky 6501 00 00 |
ex |
6505 00 30 |
Čapice so štítkom (šiltom) |
ex |
6505 00 90 |
Iné |
ex |
6506 99 00 |
Z ostatných materiálov |
ex |
6601 91 00 |
So zásuvnou palicou |
ex |
6601 99 00 |
Iné |
ex |
6602 00 00 |
Vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a podobné výrobky |
ex |
9619 00 81 |
Plienky a prebaly pre deti |
9. Koberce, predložky a tapisérie, tiež ručne tkané, s hodnotou vyššou ako 473 EUR (1)
ex |
5701 00 00 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, uzlíkovité, tiež celkom dohotovené |
ex |
5702 10 00 |
„Kelem“, „Schumacks“, „Karamanie“ a podobné ručne tkané koberce |
ex |
5702 20 00 |
Podlahové krytiny z kokosových vlákien |
ex |
5702 31 80 |
Iné |
ex |
5702 32 00 |
Z chemických textilných materiálov |
ex |
5702 39 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
ex |
5702 41 90 |
Iné |
ex |
5702 42 00 |
Z chemických textilných materiálov |
ex |
5702 50 00 |
Ostatné, bez vlasového povrchu, celkom nedohotovené |
ex |
5702 91 00 |
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
ex |
5702 92 00 |
Z chemických textilných materiálov |
ex |
5702 99 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
ex |
5703 00 00 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené |
ex |
5704 00 00 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z plsti, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené |
ex |
5705 00 00 |
Ostatné koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tiež celkom dohotovené |
ex |
5805 00 00 |
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné a ihlou vyhotovené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), dokončené alebo nedokončené |
10. Perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perál, klenoty, výrobky zo zlata a striebra
|
7101 00 00 |
Perly, prírodné alebo umelo pestované, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované ani nezasadené; Perly, prírodné alebo umelo pestované, dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy |
|
7102 00 00 |
Diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené |
|
7103 00 00 |
Drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované ani nezasadené; netriedené drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy: |
|
7104 20 00 |
Ostatné, neopracované alebo jednoducho rezané alebo hrubo tvarované |
|
7104 90 00 |
Iné |
|
7105 00 00 |
Drvina a prach z prírodných alebo umelých drahokamov alebo polodrahokamov |
|
7106 00 00 |
Striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), netepané alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
|
7107 00 00 |
Základné kovy plátované striebrom, ale nespracované viac ako na polotovar |
|
7108 00 00 |
Zlato (vrátane zlata plátovaného platinou), surové alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
|
7109 00 00 |
Základné kovy alebo striebro, plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar |
|
7110 11 00 |
Netepané alebo vo forme prachu |
|
7110 19 00 |
Iné |
|
7110 21 00 |
Netepané alebo vo forme prachu |
|
7110 29 00 |
Iné |
|
7110 31 00 |
Netepané alebo vo forme prachu |
|
7110 39 00 |
Iné |
|
7110 41 00 |
Netepané alebo vo forme prachu |
|
7110 49 00 |
Iné |
|
7111 00 00 |
Základné kovy, striebro alebo zlato, plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar |
|
7113 00 00 |
Klenotnícke predmety a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7114 00 00 |
Zlatnícky a striebornícky tovar a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7115 00 00 |
Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7116 00 00 |
Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných) |
11. Mince a bankovky, ktoré nie sú zákonným platidlom
ex |
4907 00 30 |
Bankovky |
|
7118 10 00 |
Mince (iné ako zlaté mince), ktoré nie sú zákonným platidlom |
ex |
7118 90 00 |
Iné |
12. Nožiarske predmety z drahých kovov alebo drahými kovmi pokovované alebo pokryté
|
7114 00 00 |
Zlatnícky a striebornícky tovar a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7115 00 00 |
Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
ex |
8214 00 00 |
Ostatné nožiarske predmety (napr. strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náradie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty) |
ex |
8215 00 00 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar |
ex |
9307 00 00 |
Meče, tesáky, bodáky, kopije a podobné sečné a bodné zbrane, ich časti, súčasti a ich pošvy |
13. Stolový riad z porcelánu, jemného porcelánu, kameninový tovar, pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar, s hodnotou vyššou ako 95 EUR (2)
ex |
6911 00 00 |
Stolový a kuchynský riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, z porcelánu alebo jemného porcelánu |
ex |
6912 00 23 |
Kameninový tovar |
ex |
6912 00 25 |
Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar |
ex |
6912 00 83 |
Kameninový tovar |
ex |
6912 00 85 |
Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar |
ex |
6914 10 00 |
Z porcelánu alebo jemného porcelánu |
ex |
6914 90 00 |
Iné |
14. Tovar z olovnatého krištáľu
ex |
7009 91 00 |
Nezarámované |
ex |
7009 92 00 |
Zarámované |
ex |
7010 00 00 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby zo skla druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla |
|
7013 22 00 |
Z olovnatého krištáľu |
|
7013 33 00 |
Z olovnatého krištáľu |
|
7013 41 00 |
Z olovnatého krištáľu |
|
7013 91 00 |
Z olovnatého krištáľu |
ex |
7018 10 00 |
Sklenené perly, imitácie perál, imitácie drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar |
ex |
7018 90 00 |
Iné |
ex |
7020 00 80 |
Iné |
ex |
9405 10 50 |
Zo skla |
ex |
9405 20 50 |
Zo skla |
ex |
9405 50 00 |
Neelektrické svietidlá a osvetľovacie zariadenia |
ex |
9405 91 00 |
Zo skla |
15. Špičková elektronika na domáce použitie
ex |
8414 51 00 |
Stolové, podlahové, nástenné, okenné, stropné alebo strešné ventilátory s vlastným elektrickým motorom a výkonom nepresahujúcim 125 W |
ex |
8414 59 00 |
Iné |
ex |
8414 60 00 |
Odsávače s najdlhšou vodorovnou stranou nepresahujúcou 120 cm |
ex |
8415 10 00 |
Okenného alebo nástenného typu, samostatné alebo delené |
ex |
8418 10 00 |
Kombinované chladiace a mraziace zariadenia vybavené samostatnými vonkajšími dverami |
ex |
8418 21 00 |
Kompresorového typu |
ex |
8418 29 00 |
Iné |
ex |
8418 30 00 |
Mrazničky pultového typu s objemom nepresahujúcim 800 litrov |
ex |
8418 40 00 |
Mrazničky skriňového typu s objemom nepresahujúcim 900 litrov |
ex |
8419 81 00 |
Na výrobu teplých nápojov alebo na varenie alebo ohrievanie jedál |
ex |
8422 11 00 |
Pre domácnosť |
ex |
8423 10 00 |
Osobné váhy vrátane detských váh; váhy pre domácnosť |
ex |
8443 12 00 |
Ofsetové tlačiarenské stroje na hárkovú tlač, kancelárskeho typu (formát hárku nepresahuje 22 × 36 cm v rozloženom stave) |
ex |
8443 31 00 |
Stroje vykonávajúce dve alebo viac funkcií ako tlač, kopírovanie alebo faxovanie, schopné pripojenia k stroju na automatické spracúvanie údajov alebo do siete |
ex |
8443 32 00 |
Ostatné, schopné pripojenia k stroju na automatické spracúvanie údajov alebo do siete |
ex |
8443 39 00 |
Iné |
ex |
8450 11 00 |
Plnoautomatické práčky |
ex |
8450 12 00 |
Ostatné práčky so vstavanou odstredivou sušičkou |
ex |
8450 19 00 |
Iné |
ex |
8451 21 00 |
S kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne |
ex |
8452 10 00 |
Šijacie stroje pre domácnosť |
ex |
8470 10 00 |
Elektronické kalkulačky pracujúce bez vonkajšieho zdroja energie a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov výpočtovými funkciami |
ex |
8470 21 00 |
Vybavené tlačiarňou |
ex |
8470 29 00 |
Iné |
ex |
8470 30 00 |
Ostatné počítacie stroje |
ex |
8471 00 00 |
Stroje na automatické spracúvanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracúvajúce tieto údaje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
ex |
8472 90 40 |
Stroje na spracovanie textu |
ex |
8472 90 90 |
Iné |
ex |
8479 60 00 |
Zariadenia na ochladzovanie vzduchu odparovaním |
ex |
8508 11 00 |
S výkonom nepresahujúcim 1 500 W a v ktorých objemová kapacita vrecka na prach alebo iného zásobníka nepresahuje 20 l |
ex |
8508 19 00 |
Iné |
ex |
8508 60 00 |
Ostatné vysávače |
ex |
8509 40 00 |
Zariadenia na mletie potravín a mixéry potravín; odšťavovače ovocia alebo zeleniny |
ex |
8509 80 00 |
Ostatné zariadenia |
ex |
8516 31 00 |
Sušiče vlasov |
ex |
8516 50 00 |
Mikrovlnné rúry a pece |
ex |
8516 60 10 |
Sporáky (aspoň s rúrou a špirálou) |
ex |
8516 71 00 |
Kávovary alebo čajovary |
ex |
8516 72 00 |
Opekače hrianok |
ex |
8516 79 00 |
Iné |
ex |
8517 11 00 |
Linkové telefónne súpravy s bezdrôtovými mikrotelefónmi |
ex |
8517 12 00 |
Telefóny pre celulárne siete alebo pre ostatné bezdrôtové siete |
ex |
8517 18 00 |
Iné |
ex |
8517 61 00 |
Základné stanice |
ex |
8517 62 00 |
Prístroje na príjem, konverziu a prenos alebo obnovenie hlasu, obrazu alebo ostatných dát, vrátane prístrojov na prepájanie, spájanie a smerovanie |
ex |
8517 69 00 |
Iné |
ex |
8526 91 00 |
Pomocné rádionavigačné prístroje |
ex |
8529 10 31 |
Na príjem prostredníctvom satelitu |
ex |
8529 10 39 |
Iné |
ex |
8529 10 65 |
Vnútorné antény na rozhlasové alebo televízne prijímače, vrátane vstavaných typov antén |
ex |
8529 10 69 |
Iné |
ex |
8531 10 00 |
Poplachové zariadenia na ochranu proti vlámaniu alebo požiaru a podobné prístroje |
ex |
8543 70 10 |
Elektrické zariadenia s prekladateľskými alebo slovníkovými funkciami |
ex |
8543 70 30 |
Anténové zosilňovače |
ex |
8543 70 50 |
Solárne lôžka, solárne svietidlá a podobné opaľovacie zariadenia |
ex |
8543 70 90 |
Iné |
|
9504 50 00 |
Konzoly a zariadenia na videohry, iné ako konzoly a zariadenia na videohry podpoložky 9504 30 |
|
9504 90 80 |
Iné |
16. Špičkové elektrické/elektronické alebo optické prístroje na záznam a reprodukciu zvuku a obrazu
ex |
8519 00 00 |
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku |
ex |
8521 00 00 |
Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
ex |
8525 80 30 |
Digitálne fotoaparáty |
ex |
8525 80 91 |
Iba na záznam obrazu a zvuku, snímaných televíznou kamerou |
ex |
8525 80 99 |
Iné |
ex |
8527 00 00 |
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami |
ex |
8528 71 00 |
Neurčené na zabudovanie zobrazovacej jednotky alebo obrazovky |
ex |
8528 72 00 |
Ostatné, farebné |
ex |
9006 00 00 |
Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem výbojok položky 8539 |
ex |
9007 00 00 |
Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku |
17. Luxusné vozidlá na prepravu osôb po zemi, vo vzduchu alebo na mori, vrátane lanoviek, sedačkových výťahov, lyžiarskych vlekov, trakčných zariadení na pozemné lanovky, ako aj ich príslušenstvo a náhradné diely
ex |
4011 10 00 |
Druhov používaných na osobné automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov) |
ex |
4011 20 00 |
Druhov používaných na autobusy alebo nákladné automobily |
ex |
4011 30 00 |
Druhov používaných na lietadlá |
ex |
4011 40 00 |
Druhov používaných na motocykle |
ex |
4011 90 00 |
Iné |
ex |
7009 10 00 |
Spätné zrkadielka pre dopravné prostriedky |
ex |
8407 00 00 |
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory |
ex |
8408 00 00 |
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
ex |
8409 00 00 |
Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408 |
ex |
8411 00 00 |
Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny |
|
8428 60 00 |
Lanovky, sedačkové výťahy, lyžiarske vleky, trakčné zariadenia na pozemné lanovky |
ex |
8431 39 00 |
Časti, súčasti a príslušenstvo lanoviek, sedačkových výťahov, lyžiarskych vlekov, trakčných zariadení na pozemné lanovky |
ex |
8483 00 00 |
Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov) |
ex |
8511 00 00 |
Elektrické zapaľovacie alebo spúšťacie prístroje a zariadenia na zážihové alebo vznetové spaľovacie motory (napr. magnetické zapaľovače, magneto-dynamá, zapaľovacie cievky, zapaľovacie a žeraviace sviečky, spúšťače); generátory (napr. dynamá, alternátory) a regulačné spínače druhov používaných s týmito motormi |
ex |
8512 20 00 |
Ostatné svetelné alebo vizuálne signalizačné prístroje |
ex |
8512 30 10 |
Poplachové zariadenia na ochranu proti vlámaniu druhov používaných pre motorové vozidlá |
ex |
8512 30 90 |
Iné |
ex |
8512 40 00 |
Stierače, rozmrazovače a odhmlievače. |
ex |
8544 30 00 |
Súpravy zapaľovacích káblov a ostatné súpravy drôtov používaných v automobiloch, lietadlách alebo lodiach |
ex |
8603 00 00 |
Železničné alebo električkové vozne osobné a nákladné, s vlastným pohonom, iné ako uvedené v položke 8604 |
ex |
8605 00 00 |
Železničné alebo električkové osobné vozne bez vlastného pohonu; batožinové vozne, poštové a ostatné železničné alebo električkové vozne na osobitné účely, bez vlastného pohonu (okrem vozňov položky 8604 ) |
ex |
8607 00 00 |
Časti a súčasti železničných alebo električkových lokomotív alebo koľajových vozidiel |
ex |
8702 00 00 |
Motorové vozidlá na dopravu desiatich alebo viacerých osôb, vrátane vodiča |
ex |
8703 00 00 |
Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (vozidlá iné ako sú uvedené v položke 8702 ), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov, vrátane snežných skútrov s hodnotou viac ako 1 782 EUR (3) |
ex |
8706 00 00 |
Podvozky (chassis) s motorom, pre motorové vozidlá položiek 8701 až 8705 |
ex |
8707 00 00 |
Karosérie (vrátane kabín pre vodičov), pre motorové vozidlá položiek 8701 až 8705 |
ex |
8708 00 00 |
Časti, súčasti a príslušenstvo motorových vozidiel položiek 8701 až 8705 |
ex |
8711 00 00 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
ex |
8712 00 00 |
Cestné bicykle a ostatné bicykle (vrátane dodávkových trojkoliek), bez motora |
ex |
8714 00 00 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8711 až 8713 |
ex |
8716 10 00 |
Prívesy a návesy karavánového typu na bývanie alebo kempovanie |
ex |
8716 40 00 |
Ostatné prívesy a návesy |
ex |
8716 90 00 |
Časti a súčasti |
ex |
8801 00 00 |
Balóny a vzducholode; vetrone, závesné klzáky a ostatné bezmotorové prostriedky na lietanie (letúne) |
ex |
8802 11 00 |
S vlastnou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg |
ex |
8802 12 00 |
S vlastnou hmotnosťou presahujúcou 2 000 kg |
ex |
8802 20 00 |
Letúne a ostatné lietadlá s vlastnou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg |
ex |
8802 30 00 |
Letúne a ostatné lietadlá s vlastnou hmotnosťou presahujúcou 2 000 kg, ale nepresahujúcou 15 000 kg |
ex |
8802 40 00 |
Letúne a ostatné lietadlá s vlastnou hmotnosťou presahujúcou 15 000 kg |
ex |
8803 10 00 |
Vrtule a rotory a ich časti a súčasti |
ex |
8803 20 00 |
Podvozky a ich časti a súčasti |
ex |
8803 30 00 |
Ostatné časti a súčasti lietadiel alebo vrtuľníkov |
ex |
8803 90 10 |
Drakov |
ex |
8803 90 90 |
Iné |
ex |
8805 10 00 |
Letecké katapulty a ich časti a súčasti; palubné lapače alebo podobné zariadenia a ich časti a súčasti |
ex |
8901 10 00 |
Lode na osobnú dopravu, turistické lode a podobné plavidlá určené prevažne na prepravu osôb; trajektové lode všetkých druhov |
ex |
8901 90 00 |
Ostatné plavidlá na nákladnú dopravu a ostatné plavidlá na prepravu osôb a nákladu súčasne |
ex |
8903 00 00 |
Jachty a ostatné plavidlá na zábavu alebo šport; veslové člny a kanoe |
18. Luxusné hodiny a hodinky a ich súčasti
|
9101 00 00 |
Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, s puzdrom z drahého kovu alebo z kovu plátovaného drahým kovom |
ex |
9102 00 00 |
Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, iné ako položky 9101 |
ex |
9103 00 00 |
Hodiny s hodinkovým strojčekom, iné ako hodiny položky 9104 |
ex |
9104 00 00 |
Hodiny do prístrojových panelov a podobné typy hodín do vozidiel, lietadiel, kozmických lodí alebo plavidiel |
ex |
9105 00 00 |
Ostatné hodiny |
ex |
9108 00 00 |
Hodinkové strojčeky, úplné a zmontované |
ex |
9109 00 00 |
Hodinové strojčeky, úplné a zmontované |
ex |
9110 00 00 |
Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky |
ex |
9111 00 00 |
Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti |
ex |
9112 00 00 |
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na iné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti |
ex |
9113 00 00 |
Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti |
ex |
9114 00 00 |
Ostatné časti a súčasti hodín alebo hodiniek |
19. Vysokokvalitné hudobné nástroje
ex |
9201 00 00 |
Klavíry a pianína, vrátane automatických čembalá a ostatné strunové nástroje s klaviatúrou |
ex |
9202 00 00 |
Ostatné strunové hudobné nástroje (napr. gitary, husle, harfy) |
ex |
9205 00 00 |
Dychové hudobné nástroje (napr. píšťalové organy s klaviatúrou, akordeóny, klarinety, trúbky, gajdy), iné ako orchestrióny a mechanické hracie skrinky (verklíky) |
ex |
9206 00 00 |
Bicie hudobné nástroje (napr. bubny, bubienky, xylofóny, činely, kastanety, marakasy) |
ex |
9207 00 00 |
Hudobné nástroje, ktorých zvuk sa tvorí alebo sa musí zosilniť elektricky (napr. organy, gitary, akordeóny) |
20. Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti
|
9700 00 00 |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
21. Výrobky a vybavenie určené na športy vrátane lyžovania, golfu, potápania a vodných športov.
ex |
4015 19 00 |
Iné |
ex |
4015 90 00 |
Iné |
ex |
6210 40 00 |
Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy |
ex |
6210 50 00 |
Ostatné dámske alebo dievčenské odevy |
|
6211 11 00 |
Pánske alebo chlapčenské |
|
6211 12 00 |
Dámske alebo dievčenské |
|
6211 20 00 |
Lyžiarske odevy |
ex |
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov |
|
6402 12 00 |
Lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv a obuv na snowboard |
ex |
6402 19 00 |
Iné |
|
6403 12 00 |
Lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv a obuv na snowboard |
|
6403 19 00 |
Iné |
|
6404 11 00 |
Športová obuv; obuv na tenis, basketbal, gymnastiku, cvičenie a podobne |
|
6404 19 90 |
Iné |
ex |
9004 90 00 |
Iné |
ex |
9020 00 00 |
Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov |
|
9506 11 00 |
Lyže |
|
9506 12 00 |
Viazanie na lyže |
|
9506 19 00 |
Iné |
|
9506 21 00 |
Surfové dosky s plachtou |
|
9506 29 00 |
Iné |
|
9506 31 00 |
Palice, úplné súpravy |
|
9506 32 00 |
Loptičky |
|
9506 39 00 |
Iné |
|
9506 40 00 |
Výrobky a potreby na stolný tenis |
|
9506 51 00 |
Tenisové rakety, tiež bez výpletu |
|
9506 59 00 |
Iné |
|
9506 61 00 |
Tenisové loptičky |
|
9506 69 10 |
Kriketové loptičky a lopty na pólo |
|
9506 69 90 |
Iné |
|
9506 70 |
Korčule a kolieskové korčule vrátane obuvi, na ktorú sú korčule pripevnené |
|
9506 91 |
Výrobky a potreby na telocvik, gymnastiku alebo atletiku |
|
9506 99 10 |
Vybavenie na kriket a pólo, iné ako lopty |
|
9506 99 90 |
Iné |
|
9507 00 00 |
Rybárske prúty, udice, rybárske háčiky a ostatné rybárske potreby na udice; podberáky, sieťky na motýle a podobné sieťky; umelé návnady (iné ako zatriedené v položke 9208 alebo 9705 ) a podobné lovecké alebo strelecké potreby |
22. Výrobky a vybavenie na biliard, automatický bowling, hry v kasíne a hry hrané prostredníctvom mincí alebo bankoviek
|
9504 20 00 |
Potreby a príslušenstvo pre biliardy všetkých druhov |
|
9504 30 00 |
Ostatné hry fungujúce po vložení mince, bankovky, bankovej karty, žetóny alebo iného platidla, iné ako zariadenia pre automatické kolkárske dráhy |
|
9504 40 00 |
Hracie karty |
|
9504 50 00 |
Konzoly a zariadenia na videohry, iné ako konzoly a zariadenia na videohry podpoložky 9504 30 |
|
9504 90 80 |
Iné |
(1) Približná protihodnota 500 USD dňa 30. novembra 2016 [rezolúcia BR OSN č. 2321 (2016)].
(2) Približná hodnota 100 USD dňa 30. novembra 2016 [rezolúcia BR OSN č. 2321 (2016)].
(3) Približná protihodnota 2 000 USD dňa 2. marca 2016 [rezolúcia BR OSN č. 2270 (2016)].
PRÍLOHA IX
Zoznam zlata, drahých kovov a diamantov uvedených v článku 11
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
Kód HS |
Opis |
7102 |
Diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené |
7106 |
Striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), netepané alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
7108 |
Zlato (vrátane zlata plátovaného platinou), surové alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
7109 |
Základné kovy alebo striebro, plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar |
7110 |
Platina, netepaná alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
7111 |
Základné kovy, striebro alebo zlato, plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar |
ex ex 7112 |
Odpad a zvyšky drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi; ostatný odpad a zvyšky obsahujúce drahé kovy alebo zlúčeniny drahých kovov, druhov používaných hlavne na rekuperáciu drahých kovov |
PRÍLOHA X
Sochy uvedené v článku 13
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
ex |
4420 10 |
Sochy a sošky, z dreva |
||
|
|
|
||
ex |
6802 91 |
|
||
ex |
6802 92 |
|
||
ex |
6802 93 |
|
||
ex |
6802 99 |
|
||
ex |
6809 90 |
Sochy a sošky, zo sadry alebo zo zmesí na základe sadry |
||
ex |
6810 99 |
Sochy a sošky, z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené |
||
ex |
6913 |
Keramické sochy a sošky |
||
|
|
Zlatnícky a striebornícky tovar |
||
|
|
|
||
ex |
7114 11 |
|
||
ex |
7114 19 |
|
||
ex |
7114 20 |
|
||
|
|
|
||
ex |
8306 21 |
|
||
ex |
8306 29 |
|
||
ex |
9505 |
Sochy a sošky, na slávnosti, karnevaly alebo na ostatné zábavy |
||
ex |
9602 |
Sošky, z opracovaného rastlinného alebo nerastného rezbárskeho materiálu |
||
ex |
9703 |
Pôvodné súsošia, z akéhokoľvek materiálu |
PRÍLOHA XI
Vrtuľníky a plavidlá uvedené v článku 15
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
Vrtuľníky
8802 11 |
S vlastnou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg |
8802 12 |
S vlastnou hmotnosťou presahujúcou 2 000 kg |
Plavidlá
8901 |
Lode na osobnú dopravu, turistické lode, trajektové lode, nákladné lode, nákladné člny a podobné plavidlá na prepravu osôb alebo nákladov |
8902 |
Rybárske plavidlá; rybárske spracovateľské lode a ostatné plavidlá zariadené na priemyselné spracovanie alebo konzervovanie produktov rybolovu |
8903 |
Jachty a ostatné plavidlá na zábavu alebo šport; veslové člny a kanoe |
8904 |
Ťažné a tlačné lode |
8906 |
Ostatné plavidlá, vrátane vojnových lodí a záchranných člnov iných ako veslových člnov |
8907 10 |
Nafukovacie plte |
PRÍLOHA XII
Zoznam služieb uvedených v článku 18
POZNÁMKY
1. |
Kódy ústrednej klasifikácie produkcie (CPC) sú stanovené v štatistických dokumentoch, sérii M, č. 77 (Provizórna ústredná klasifikácia produkcie, 1991) Štatistickej komisie Organizácie Spojených národov. |
2. |
Zákaz sa vzťahuje len na časti kódov CPC uvedených nižšie.Zákaz sa vzťahuje len na časti kódov CPC uvedených nižšie. |
Časť A:
Služby súvisiace s ťažbou surovín a výrobou v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle:
Opis služieb |
vyplývajúci z kódu CPC |
Razenie tunelov, odkrývanie nadložia a ďalšia úprava a príprava ložiskových území a nálezísk, okrem ťažby ropy a zemného plynu. |
CPC 5115 |
Geologické, geofyzikálne, geochemické a iné vedecké poradenské služby, ktoré sa týkajú umiestnenia ložísk nerastných surovín, ropy a zemného plynu a podzemných vôd prostredníctvom skúmania vlastností pôdy a horninových formácií a štruktúr. Patria sem služby analyzovania výsledkov podpovrchových prieskumov, štúdie vzoriek zemského povrchu a jadra a pomoc a poradenstvo v oblasti vývoja a ťažby nerastných surovín. |
CPC 86751 |
Služby pozostávajúce zo získavania informácií o útvaroch pod povrchom zeme pomocou rôznych metód vrátane seizmografických, gravimetrických, magnetometrických a iných podpovrchových prieskumných metód. |
CPC 86752 |
Služby pozostávajúce zo získavania informácií o tvare, polohe a/alebo ohraničení časti zemského povrchu pomocou rôznych metód vrátane tranzitu, fotogrametrického a hydrografického prieskumu na účely vypracúvania máp. |
CPC 86753 |
Služby súvisiace s ťažbou ropy a zemného plynu poskytované za poplatok alebo na zmluvnom základe vrátane: usmerneného vŕtania a prevŕtavania; začatia vrtu; stavby vrtných veží, ich opráv a demontáže; cementovania plášťa ropných a plynových vrtov; odčerpávania vrtov a utesňovania a zatvárania vrtov. |
CPC 8830 |
Výroba koksu – prevádzka koksárenských pecí hlavne na výrobu koksu a polokoksu z antracitu, lignitu, retortového uhlia a zvyškových produktov, ako napríklad uhoľného dechtu alebo smoly; Aglomerácia koksu; Výroba rafinovaných ropných produktov – výroba kvapalných alebo plynných palív (napr. etánu, butánu alebo propánu), osvetľovacích olejov, mazacích olejov alebo mazív alebo iných produktov zo surovej ropy alebo bitúmenových nerastov alebo ich frakcionačných produktov; Výroba alebo ťažba produktov ako vazelína, parafínový vosk, iných ropných voskov a zvyškových produktov ako ropný koks, ropný bitúmen atď.; Výroba jadrového paliva – ťažba kovového uránu zo smolinca (uranínu) alebo iných rúd obsahujúcich urán; Výroba zliatin, disperzií alebo zmesí prírodného uránu alebo jeho zlúčenín; Výroba obohateného uránu a jeho zlúčenín; plutónia a jeho zlúčenín; alebo zliatin, disperzií alebo zmesí týchto zlúčenín; Výroba uránu ochudobneného o U 235 a jeho zlúčenín; tória a jeho zlúčenín; alebo zliatin, disperzií alebo zmesí týchto zlúčenín; Výroba iných rádioaktívnych prvkov, izotopov alebo zlúčenín; a výroba nevyhorených palivových článkov na použitie v jadrových reaktoroch. |
CPC 8845 |
Výroba základných chemikálií okrem hnojív a dusíkatých zlúčenín; Výroba hnojív a dusíkatých zlúčenín; Výroba plastov v primárnych formách a syntetického kaučuku; Výroba pesticídov a iných agrochemických produktov; Výroba náterových farieb, lakov a podobných krycích materiálov, tlačiarenských farieb a tmelov; Výroba produktov z rastlín na lekárske účely; Výroba mydla a detergentov, čistiacich a leštiacich prípravkov, parfumov a toaletných prípravkov a Výroba umelých vlákien. |
CPC 8846 |
Výroba základných kovov za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8851 |
Výroba hotových kovových výrobkov, okrem strojov a zariadení, za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8852 |
Výroba strojov a zariadení za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8853 |
Výroba kancelárskych, výpočtových a počítacích strojov za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8854 |
Výroba elektrických strojov a prístrojov za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8855 |
Výroba motorových vozidiel, prívesov a návesov za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8858 |
Výroba iných prepravných zariadení za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8859 |
Opravárenské služby pre hotové kovové výrobky, okrem strojov a zariadení, za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8861 |
Opravárenské služby pre stroje a zariadenia za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8862 |
Opravárenské služby pre kancelárske, výpočtové a počítacie stroje za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8863 |
Opravárenské služby pre elektrické stroje a prístroje za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8864 |
Opravárenské služby pre motorové vozidlá, prívesy a návesy za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8867 |
Opravárenské služby pre iné prepravné zariadenia za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle. |
CPC 8868 |
Časť B:
Počítačové a súvisiace služby (CPC: 84)
Opis služieb |
vyplývajúci z kódu CPC |
Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru; Služby v oblasti implementácie softvéru; Služby v oblasti spracúvania údajov; Databázové služby; Služby spojené s údržbou a opravou kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov; Služby v oblasti prípravy dát; Služby v oblasti odbornej prípravy pre zamestnancov klientov. |
CPC 84 |
PRÍLOHA XIII
Zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3
a) Fyzické osoby
|
Meno |
Iné používané mená |
Identifikačné údaje |
Dátum označenia zo strany OSN |
Dôvody označenia |
1. |
Yun Ho-jin |
Yun Ho-chin |
Dátum narodenia: 13.10.1944 |
16.7.2009 |
Riaditeľ spoločnosti Namchongang Trading Corporation; dohliada na dovoz položiek potrebných pre program obohacovania uránu. |
2. |
Ri Je-Son |
Ri Che Son |
Dátum narodenia: 1938 |
16.7.2009 |
Minister pre odvetvie atómovej energie od apríla 2014. Bývalý riaditeľ Generálneho úradu pre atómovú energiu (GBAE), ktorý je hlavnou agentúrou riadiacou jadrový program KĽDR; pomáhal pri rôznych činnostiach v jadrovej oblasti vrátane riadenia Strediska jadrového výskumu Yongbyon a spoločnosti Namchongang Trading Corporation zo strany GBAE. |
3. |
Hwang Sok-hwa |
|
|
16.7.2009 |
Riaditeľ Generálneho úradu pre atómovú energiu (GBAE); podieľa sa na jadrovom programe KĽDR; ako vedúci Úradu pre vedenie výskumu v GBAE bol členom vedeckého výboru v rámci Spoločného ústavu pre jadrový výskum. |
4. |
Ri Hong-sop |
|
Dátum narodenia: 1940 |
16.7.2009 |
Bývalý riaditeľ Strediska jadrového výskumu Yongbyon, dohliadal na tri kľúčové zariadenia, ktoré pomáhajú pri výrobe plutónia použiteľného na výrobu zbraní: zariadenie na výrobu paliva, jadrový reaktor a zariadenie na prepracovanie. |
5. |
Han Yu-ro |
|
|
16.7.2009 |
Riaditeľ spoločnosti Korea Ryongaksan General Trading Corporation; podieľa sa na programe balistických rakiet KĽDR. |
6. |
Paek Chang-Ho |
Pak Chang-Ho; Paek Ch'ang-Ho |
Dátum narodenia: 18.6.1964 Miesto narodenia: Kaesong, KĽDR Číslo cestovného pasu: 381420754 Dátum vydania cestovného pasu: 7.12.2011 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 7.12.2016 |
22.1.2013 |
Vyšší úradník a vedúci satelitného kontrolného centra Kórejského výboru pre kozmické technológie. |
7. |
Chang Myong- Chin |
Jang Myong-Jin |
Dátum narodenia: 19.2.1968 Dátum narodenia: 1965 alebo 1966 |
22.1.2013 |
Generálny riaditeľ stanice na vypúšťanie satelitov v Sohae a vedúci vypúšťacieho centra, z ktorého boli vypustené rakety 13. apríla a 12. decembra 2012. |
8. |
Ra Ky'ong-Su |
Ra Kyung-Su Chang, Myong Ho |
Dátum narodenia: 4.6.1954 Číslo cestovného pasu: 645120196 |
22.1.2013 |
Ra Ky'ong-Su je úradníkom banky Tanchon Commercial Bank (TCB). V tejto funkcii pomáhal pri transakciách pre TCB. Banka Tanchon bola sankčným výborom označená v apríli 2009 ako hlavný finančný subjekt KĽDR zodpovedný za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru, ktoré súvisia s montážou a výrobou takýchto zbraní. |
9. |
Kim Kwang-il |
|
Dátum narodenia: 1.9.1969 Číslo cestovného pasu: PS381420397 |
22.1.2013 |
Kim Kwang-il je úradníkom banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Zo svojej pozície umožňoval transakcie TCB a spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Banka Tanchon bola sankčným výborom označená v apríli 2009 ako hlavný finančný subjekt KĽDR zodpovedný za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru, ktoré súvisia s montážou a výrobou takýchto zbraní. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. |
10. |
Yo'n Cho'ng Nam |
|
|
7.3.2013 |
Hlavný predstaviteľ spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najväčšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. |
11. |
Ko Ch'o'l-Chae |
|
|
7.3.2013 |
Zástupca hlavného predstaviteľa spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. |
12. |
Mun Cho'ng- Ch'o'l |
|
|
7.3.2013 |
Mun Cho'ng- Ch'o'l V tejto funkcii pomáhal pri transakciách pre TCB. Komerčná banka Tanchon bola sankčným výborom označená v apríli 2009 a je hlavným finančným subjektom KĽDR zodpovedným za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru, ktoré súvisia s montážou a výrobou takýchto zbraní. |
13. |
Choe Chun-Sik |
Choe Chun Sik; Ch'oe Ch'un Sik |
Dátum narodenia: 12.10.1954 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.3.2016 |
Choe Chun-Sik bol riaditeľom Druhej akadémie prírodných vied (SANS) a vedúcim programu KĽDR v oblasti rakiet dlhého doletu. |
14. |
Choe Song Il |
|
Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 472320665 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 26.9.2017 Číslo cestovného pasu: 563120356 |
2.3.2016 |
Zástupca banky Tanchon Commercial Bank. Bol zástupcom banky Tanchon Commercial Bank vo Vietname. |
15. |
Hyon Kwang II |
Hyon Gwang Il |
Dátum narodenia: 27.5.1961 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.3.2016 |
Hyon Kwang II je riaditeľom odboru vedeckého vývoja Národného úradu pre vývoj v oblasti aeronautiky. |
16. |
Jang Bom Su |
Jang Pom Su, Jang Hyon U |
Dátum narodenia: 15.4.1957, 22.2.1958 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 836110034 (diplomatický pas) Dátum uplynutia platnosticestovného pasu: 1.1.2020 |
2.3.2016 |
Zástupca banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii. |
17. |
Jang Yong Son |
|
Dátum narodenia: 20.2.1957 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.3.2016 |
Zástupca spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Bol zástupcom spoločnosti KOMID v Iráne. |
18. |
Jon Myong Guk |
Cho 'n Myo 'ng-kuk; Jon Yong Sang |
Dátum narodenia: 18.10.1976, 25.8.1976 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 4721202031 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 21.2.2017 Číslo cestovného pasu: 836110035 (diplomatický pas) Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 1.1.2020 |
2.3.2016 |
Zástupca banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii. |
19. |
Kang Mun Kil |
Jiang Wen-ji |
Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: PS472330208 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 4.7.2017 |
2.3.2016 |
Kang Mun Kil sa ako zástupca spoločnosti Namchongang, známej aj ako Namhung, zaoberal činnosťami súvisiacimi s obstarávaním v jadrovej oblasti. |
20. |
Kang Ryong |
|
Dátum narodenia: 21. 8. 1969 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.3.2016 |
Zástupca spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Sýrii. |
21. |
Kim Jung Jong |
Kim Chung Chong |
Dátum narodenia: 7.11.1966; Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 199421147 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 29.12.2014 Číslo cestovného pasu: 381110042 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 25.1.2016 Číslo cestovného pasu: 563210184 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 18.6.2018 |
2.3.2016 |
Zástupca banky Tanchon Commercial Bank. Bol zástupcom banky Tanchon Commercial Bank vo Vietname. |
22. |
Kim Kyu |
|
Dátum narodenia: 30.7.1968 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.3.2016 |
Úradník spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) pre vonkajšie vzťahy. |
23. |
Kim Tong My'ong |
Kim Chin-So'k; Kim Tong-Myong; Kim Jin-Sok; Kim, Hyok-Chol |
Dátum narodenia: 1964 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.3.2016 |
Kim Tong My'ong je prezidentom banky Tanchon Commercial Bank a v tejto banke pôsobil na rôznych pozíciách minimálne od roku 2002. Podieľal sa tiež na správe záležitostí spoločnosti Amroggang. |
24. |
Kim Yong Chol |
|
Dátum narodenia: 18.2.1962 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.3.2016 |
Zástupca spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Bol zástupcom spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Iráne. |
25. |
Ko Tae Hun |
Kim Myong Gi |
Dátum narodenia: 25.5.1972 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 563120630 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 20.3.2018 |
2.3.2016 |
Zástupca banky Tanchon Commercial Bank. |
26. |
Ri Man Gon |
|
Dátum narodenia: 29.10.1945 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: P0381230469 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 6.4.2016 |
2.3.2016 |
Ri Man Gon je ministrom Odboru pre vojenský priemysel. |
27. |
Ryu Jin |
|
Dátum narodenia: 7.8.1965 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 563410081 |
2.3.2016 |
Zástupca spoločnosti KOMID v Sýrii. |
28. |
Yu Chol U |
|
Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.3.2016 |
Yu Chol U je riaditeľom Národného úradu pre vývoj v oblasti aeronautiky. |
29. |
Pak Chun Il |
|
Dátum narodenia: 28.7.1954 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 563410091 |
30.11.2016 |
Pak Chun Il pôsobil ako veľvyslanec KĽDR v Egypte; poskytuje podporu spoločnosti KOMID, označenému subjektu (pod názvom: Korea Kumryung Trading Corporation). |
30. |
Kim Song Chol |
Kim Hak Song |
Dátum narodenia: 26.3.1968 Dátum narodenia: 15.10.1970 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 381420565 Číslo cestovného pasu: 654120219 |
30.11.2016 |
Kim Song Chol je predstaviteľom spoločnosti KOMID, ktorý vykonával činnosť v Sudáne v záujme spoločnosti KOMID, označeného subjektu. |
31. |
Son Jong Hyok |
Son Min |
Dátum narodenia 20.5.1980 Štátna príslušnosť: KĽDR |
30.11.2016 |
Son Jong Hyok je predstaviteľom spoločnosti KOMID, ktorý vykonával činnosť v Sudáne v záujme spoločnosti KOMID, označeného subjektu. |
32. |
Kim Se Gon |
|
Dátum narodenia 13.11.1969 štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: PD472310104 |
30.11.2016 |
Kim Se Gon pracuje v mene ministerstva pre odvetvie atómovej energie, označeného subjektu. |
33. |
Ri Won Ho |
|
Dátum narodenia 17.7.1964 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 381310014 |
30.11.2016 |
Ri Won Ho je predstaviteľom ministerstva štátnej bezpečnosti KĽDR, ktorý pôsobí v Sýrii a podporuje spoločnosť KOMID, označený subjekt. |
34. |
Jo Yong Chol |
Cho Yong Chol |
Dátum narodenia: 30.9.1973 Štátna príslušnosť: KĽDR. |
30.11.2016 |
Jo Yong Chol je predstaviteľom ministerstva štátnej bezpečnosti KĽDR, ktorý pôsobí v Sýrii a podporuje spoločnosť KOMID, označený subjekt. |
35. |
Kim Chol Sam |
|
Dátum narodenia: 11.3.1971 Štátna príslušnosť: KĽDR |
30.11.2016 |
Kim Chol Sam je úradníkom Daedong Credit Bank (DCB), označeného subjektu, a je zapojený do riadenia transakcií v mene DCB Finance Limited. Ako predstaviteľ DCB pôsobiaci v cudzine je podozrivý z toho, že sprostredkoval transakcie v hodnote stoviek tisícov dolárov a pravdepodobne spravoval na účtoch súvisiacich s KĽDR milióny dolárov s možnými väzbami na programy jadrových zbraní a balistických rakiet. |
36. |
Kim Sok Chol |
|
Dátum narodenia: 8.5.1955 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 472310082 |
30.11.2016 |
Kim Sok Chol pôsobil ako veľvyslanec KĽDR v Mjanmarsku. Pôsobí ako sprostredkovateľ spoločnosti KOMID (označený subjekt). Spoločnosť KOMID mu za pomoc platí a v mene spoločnosti KOMID organizuje stretnutia vrátane stretnutia medzi spoločnosťou KOMID a osobami spriaznenými s mjanmarským obranným sektorom, na ktorom sa rokovalo o finančných záležitostiach. |
37. |
Chang Chang Ha |
Jang Chang Ha |
Dátum narodenia: 10.1.1964 Štátna príslušnosť: KĽDR |
30.11.2016 |
Chang Chang Ha je predsedom Druhej akadémie prírodných vied (SANS), ktorá je označeným subjektom. |
38. |
Cho Chun Ryong |
Jo Chun Ryong |
Dátum narodenia: 4.4.1960 Štátna príslušnosť: KĽDR. |
30.11.2016 |
Cho Chun Ryong je predsedom Druhého hospodárskeho výboru (SEC), ktorý je označeným subjektom. |
39. |
Son Mun San |
|
Dátum narodenia: 23.1.1951 Štátna príslušnosť: KĽDR |
30.11.2016 |
Son Mun San je generálnym riaditeľom úradu pre vonkajšie záležitosti v rámci Generálneho úradu pre atómovú energiu (GBAE), ktorý je označeným subjektom. |
40. |
Cho Il U |
Cho Il Woo |
Dátum narodenia: 10.5.1945 miesto narodenia: Musan, provincia North Hamgyo'ng, KĽDR Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 736410010 |
2.6.2017 |
Riaditeľ piateho úradu Generálneho úradu pre prieskum (Fifth Bureau of the Reconnaissance General Bureau). Predpokladá sa, že Cho je zodpovedný za zámorskú špionážnu činnosť a zhromažďovanie zahraničných spravodajských informácií pre KĽDR. |
41. |
Cho Yon Chun |
Jo Yon Jun |
Dátum narodenia: 28.9.1937 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.6.2017 |
Zástupca riaditeľa Odboru pre organizáciu a poradenstvo, ktorý riadi výber kľúčového personálu pre Kórejskú stranu pracujúcich a vojsko KĽDR. |
42. |
Choe Hwi |
|
Dátum narodenia: 1954 alebo 1955. Pohlavie: muž. Štátna príslušnosť: KĽDR. Adresa: KĽDR |
2.6.2017 |
Prvý zástupca riaditeľa Odboru pre propagandu a agitáciu Kórejskej strany pracujúcich, ktorý kontroluje všetky médiá KĽDR a ktorý vláda využíva na kontrolu verejnosti. |
43. |
Jo Yong-Won |
Cho Yongwon |
Dátum narodenia: 24.10.1957 Pohlavie: muž. Štátna príslušnosť: KĽDR Adresa: KĽDR |
2.6.2017 |
Zástupca riaditeľa Odboru pre organizáciu a poradenstvo Kórejskej strany pracujúcich, ktorý riadi výber kľúčového personálu pre Kórejskú stranu pracujúcich a vojsko KĽDR. |
44. |
Kim Chol Nam |
|
Dátum narodenia: 19.2.1970 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 563120238 Adresa: KĽDR |
2.6.2017 |
Prezident spoločnosti Korea Kumsan Trading Corporation, ktorá obstaráva dodávky pre Generálny úrad pre atómovú energiu a slúži ako trasa pre prísun hotovostných prostriedkov do KĽDR. |
45. |
Kim Kyong Ok |
|
Dátum narodenia: 1937 alebo 1938 Štátna príslušnosť: KĽDR Adresa: Pchjongjang, KĽDR |
2.6.2017 |
Zástupca riaditeľa Odboru pre organizáciu a poradenstvo, ktorý riadi výber kľúčového personálu pre Kórejskú stranu pracujúcich a vojsko KĽDR. |
46. |
Kim Tong-Ho |
|
Dátum narodenia: 18.8.1969 Pohlavie: muž. Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 745310111 Adresa: Vietnam. |
2.6.2017 |
Zástupca banky Tanchon Commercial Bank vo Vietname, ktorá je hlavným finančným subjektom KĽDR pre predaj zbraní a rakiet. |
47. |
Min Byong Chol |
Min Pyo'ng-ch'o'l; Min Byong-chol; Min Byong Chun |
Dátum narodenia: 10.8.1948 Pohlavie: muž. Štátna príslušnosť: KĽDR Adresa: KĽDR |
2.6.2017 |
Člen Odboru pre organizáciu a poradenstvo Kórejskej strany pracujúcich, ktorý riadi výber kľúčového personálu pre Kórejskú stranu pracujúcich a vojsko KĽDR. |
48. |
Paek Se Bong |
|
Dátum narodenia: 21.3.1938 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.6.2017 |
Paek Se Bong je bývalý predseda druhého hospodárskeho výboru, bývalý člen Komisie pre národnú obranu a bývalý zástupca riaditeľa Odboru pre vojenský priemysel (MID). |
49. |
Pak Han Se |
Kang Myong Chol |
Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 290410121 Adresa: KĽDR |
2.6.2017 |
Podpredseda druhého hospodárskeho výboru, ktorý dohliada na výrobu balistických rakiet KĽDR a riadi činnosť spoločnosti Korea Mining Development Corporation, ktorá je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. |
50. |
Pak To Chun |
Pak Do Chun |
Dátum narodenia: 9.3.1944 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.6.2017 |
Pak To Chun je bývalý tajomník Odboru pre vojenský priemysel (MID) a v súčasnosti poskytuje poradenstvo v záležitostiach týkajúcich sa programov v jadrovej oblasti a v oblasti rakiet. Je bývalým členom Komisie pre štátne záležitosti a členom politického grémia Kórejskej strany pracujúcich. |
51. |
Ri Jae Il |
Ri Chae-Il |
Dátum narodenia: 1934 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.6.2017 |
Zástupca riaditeľa Odboru pre propagandu a agitáciu Kórejskej strany pracujúcich, ktorý kontroluje všetky médiá KĽDR a ktorý vláda využíva na kontrolu verejnosti. |
52. |
Ri Su Yong |
|
Dátum narodenia: 25.6.1968 Pohlavie: muž. Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 654310175 Adresa: Kuba |
2.6.2017 |
Úradník spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation, ktorá sa špecializuje na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu Pchjongjangu pri predaji vojenského vybavenia. Je pravdepodobné, že jej obstarávanie podporuje aj program KĽDR v oblasti chemických zbraní. |
53. |
Ri Yong Mu |
|
Dátum narodenia: 25.1.1925 Štátna príslušnosť: KĽDR |
2.6.2017 |
Ri Yong Mu je podpredseda Komisie pre štátne záležitosti, ktorá riadi a usmerňuje všetky záležitosti KĽDR vo vojenskej oblasti a v oblasti obrany a bezpečnosti vrátane nákupu a obstarávania. |
54. |
Choe Chun Yong |
Ch'oe Ch'un-yong |
Pohlavie: muž. Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 65441078 |
5.8.2017 |
Zástupca banky Ilsim International Bank, ktorá je prepojená s vojskom KĽDR a má úzke vzťahy s Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC). Ilsim International Bank sa pokúsila obísť sankcie OSN. |
55. |
Han Jang Su |
Chang-Su Han |
Dátum narodenia: 8.11.1969 Pohlavie: muž. Miesto narodenia: Pchjongjang Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 745420176 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 19.10.2020 |
5.8.2017 |
Vedúci predstaviteľ banky Foreign Trade Bank. |
56. |
Jang Song Chol |
|
Dátum narodenia: 12.3.1967 Štátna príslušnosť: KĽDR |
5.8.2017 |
Zástupca spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) pôsobiaci v cudzine. |
57. |
Jang Sung Nam |
|
Dátum narodenia: 14.7.1970 Pohlavie: muž. Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 563120368, vydaný 22.3.2013; Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 22.3.2018 Adresa: KĽDR |
5.8.2017 |
Vedúci zámorskej pobočky korporácie Tangun Trading Corporation, ktorá je v prvom rade zodpovedná za obstarávanie tovaru a technológií na podporu programov KĽDR v oblasti obranného výskumu a rozvojových programov. |
58. |
Jo Chol Song |
Cho Ch'o'l-so'ng |
Dátum narodenia: 25.9.1984 Pohlavie: muž. Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 654320502 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 16.9.2019 |
5.8.2017 |
Zástupca korporácie Korea Kwangson Banking Corporation, ktorá poskytuje finančné služby na podporu banky Tanchon Commercial Bank a spoločnosti Korea Kyoksin Trading, ktorá je dcérskou spoločnosťou korporácie Korea Ryonbong General Corporation. |
59. |
Kang Chol Su |
|
Dátum narodenia: 13.2.1969 Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 472234895 |
5.8.2017 |
Úradník spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation, ktorá sa špecializuje na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu KĽDR pri zámorskom predaji vojenského vybavenia. Je pravdepodobné, že jej obstarávaním sa podporuje aj program KĽDR v oblasti chemických zbraní. |
60. |
Kim Mun Chol |
Kim Mun-ch'o'l |
Dátum narodenia: 25.3.1957 Štátna príslušnosť: KĽDR |
5.8.2017 |
Zástupca banky Korea United Development Bank |
61. |
Kim Nam Ung |
|
Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 654110043 |
5.8.2017 |
Zástupca banky Ilsim International Bank, ktorá je prepojená s vojskom KĽDR a má úzke vzťahy s Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC). Ilsim International Bank sa pokúsila obísť sankcie OSN. |
62. |
Pak Il Kyu |
Pak Il-Gyu |
Pohlavie: muž. Štátna príslušnosť: KĽDR Číslo cestovného pasu: 563120235 |
5.8.2017 |
Úradník spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation, ktorá sa špecializuje na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu Pchjongjangu pri predaji vojenského vybavenia. Je pravdepodobné, že jej obstarávaním sa podporuje aj program KĽDR v oblasti chemických zbraní. |
b) Právnické osoby, subjekty a orgány
|
Meno |
Iné používané mená |
Miesto |
Dátum označenia zo strany OSN |
Ďalšie informácie |
|
1. |
Korea Mining Development Trading Corporation |
CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; „KOMID“ |
Central District, Pchjongjang, KĽDR |
24.4.2009 |
Významný obchodník so zbraňami a hlavný vývozca tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. |
|
2. |
Korea Ryonbong General Corporation |
KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; LYON-GAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION |
Pot'onggang District, Pchjongjang, KĽDR; Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR |
24.4.2009 |
Obranný konglomerát zameriavajúci sa na nákupy pre obranný priemysel KĽDR a na podporu predaja vojenských zariadení. |
|
3. |
Tanchon Commercial Bank |
CHANGGWANG CREDIT BANK; KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK |
Saemul 1- Dong Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR |
24.4.2009 |
Hlavný finančný subjekt KĽDR pre predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru súvisiaceho s montážou a výrobou týchto zbraní. |
|
4. |
Namchongang Trading Corporation |
NCG; NAMCHONGANG TRADING; NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION; Namhung Trading Corporation; Korea Daeryonggang Trading Corporation; Korea Tearyonggang Trading Corporation |
Pchjongjang, KĽDR Sengujadong 11-2/(alebo Kwangbok-dong), Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR Telefónne čísla: +850-2-18111, 18222 (kl. 8573). Faxové číslo: +850-2-381-4687 |
16.7.2009 |
Namchongang je obchodná spoločnosť KĽDR, ktorá spadá pod Generálny úrad pre atómovú energiu (GBAE). Spoločnosť Namchongang je zapojená do nákupu vákuových púmp s pôvodom v Japonsku, ktoré boli zistené v jadrovom zariadení KĽDR, ako aj do nákupov súvisiacich s jadrovým programom, na ktorých sa zúčastnila osoba z Nemecka. Ďalej sa od konca 90. rokov 20. storočia zapája do nákupu hliníkových rúrok a ďalšieho zariadenia osobitne vhodného pre program obohacovania uránu. Jej predstaviteľ je bývalý diplomat, ktorý pracoval ako zástupca KĽDR počas inšpekcie Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) v zariadeniach Strediska jadrového výskumu Yongbyon v roku 2007. Činnosť spoločnosti Namchongang v oblasti šírenia jadrových zbraní vyvoláva vážne obavy vzhľadom na činnosť KĽDR v tejto oblasti v minulosti. |
|
5. |
Hong Kong Electronics |
HONG KONG ELECTRONICS KISH CO |
Sanaee St., Kish Island, Irán |
16.7.2009 |
Spoločnosť vlastnená alebo kontrolovaná bankou Tanchon Commercial Bank a spoločnosťou KOMID, konajúca alebo vyhlasujúca, že koná pre nich alebo v ich mene. Spoločnosť Hong Kong Electronics previedla od roku 2007 v mene Tanchon Commercial Bank a KOMID (obe sankčný výbor označil v apríli 2009) milióny dolárov z prostriedkov spojených so šírením jadrových zbraní. Spoločnosť Hong Kong Electronics v mene KOMID umožnila prevod finančných prostriedkov z Iránu do KĽDR. |
|
6. |
Korea Hyoksin Trading Corporation |
KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION |
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR. |
16.7.2009 |
Severokórejská spoločnosť so sídlom v Pchjongjangu, ktorá podlieha spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation (sankčný výbor ju označil v apríli 2009) a je zapojená do vývoja zbraní hromadného ničenia. |
|
7. |
Generálny úrad pre atómovú energiu (General Bureau of Atomic Energy, GBAE) |
General Department of Atomic Energy (GDAE) |
Haeudong, Pyongchen District, Pchjongjang, KĽDR. |
16.7.2009 |
GBAE je zodpovedný za jadrový program KĽDR, ktorého súčasťou je aj Stredisko jadrového výskumu Yongbyon a jeho výskumný reaktor na výrobu plutónia s kapacitou 5 MWe (25 MWt), ako aj jeho zariadenia na výrobu paliva a prepracovanie. Zástupcovia GBAE sa stretli s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu a rokovali s ňou o jadrových otázkach. GBAE je hlavnou vládnou agentúrou KĽDR, ktorá vykonáva dohľad nad jadrovými programami vrátane fungovania Strediska jadrového výskumu Yongbyon. |
|
8. |
Korean Tangun Trading Corporation |
|
Pchjongjang, KĽDR. |
16.7.2009 |
Korea Tangun Trading Corporation spadá pod Druhú akadémiu prírodných vied KĽDR a zodpovedá predovšetkým za nákup tovaru a technológií na podporu obranných výskumných a vývojových programov KĽDR vrátane – ale nie výlučne – programov v oblasti zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a ich nákupu vrátane materiálov, ktoré sú pod dohľadom alebo zakázané v rámci príslušných multilaterálnych systémov kontroly. |
|
9. |
Kórejský výbor pre vesmírne technológie |
Výbor KĽDR pre vesmírne technológie; Odbor pre kozmické technológie KĽDR; Výbor pre kozmické technológie; KCST |
Pchjongjang, KĽDR |
22.1.2013 |
Kórejský výbor pre kozmické technológie (KCST) zorganizoval v KĽDR vypustenia 13. apríla a 12. decembra 2012 prostredníctvom satelitného kontrolného centra a priestoru na vypúšťanie rakiet v Sohae. |
|
10. |
Bank of East Land |
Dongbang Bank; Tongbang U'Nhaeng; Tongbang Bank |
P.O.32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pchjongjang, KĽDR. |
22.1.2013 |
Severokórejská finančná inštitúcia Bank of East Land umožňuje výrobcovi a exportérovi zbraní spoločnosti Green Pine Associated Corporation (Green Pine) transakcie súvisiace so zbraňami a inak ju podporuje. Bank of East Land aktívne spolupracovala so spoločnosťou Green Pine na prevodoch finančných prostriedkov spôsobom obchádzajúcim sankcie. V rokoch 2007 a 2008 Bank of East Land pomáhala pri transakciách, do ktorých bola zapojená spoločnosť Green Pine a iránske finančné inštitúcie vrátane Bank Melli a Bank Sepah. Bezpečnostná rada označila Bank Sepah v rezolúcii č. 1747 (2007) za poskytovanie podpory iránskemu programu balistických rakiet. Spoločnosť Green Pine bola sankčným výborom označená v apríli 2012. |
|
11. |
Korea Kumryong Trading Corporation |
|
|
22.1.2013 |
Názov, ktorý spoločnosť Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) používa pri obstarávaní. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. |
|
12. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
Pchjongjang, KĽDR |
22.1.2013 |
Spoločnosť Korea Mining Development Corporation (KOMID) je materskou spoločnosťou spoločnosti Tosong Technology Trading Corporation. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. |
|
13. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery; Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; a Millim Technology Company |
Tongan-dong, Central District, Pchjongjang, KĽDR; Mangungdae-gu, Pchjongjang, KĽDR; Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR. Emailové adresy: ryonha@sili-bank.com; sjc-117@hotmail.com; a millim@sili-bank.com Telefónne čísla: 8502-18111; 8502-18111-8642; a 850 2 18111 3818642 Faxové číslo: 8502-381-4410 |
22.1.2013 |
Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation je materskou spoločnosťou spoločnosti Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation. Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je zbrojárske konzorcium zameriavajúce sa na nákup pre obranný priemysel KĽDR a na podporu predaja vojenských zariadení KĽDR. |
|
14. |
Leader (Hong Kong) International |
Leader International Trading Limited; Leader (Hong Kong) International Trading Limited |
LM-873, RM B, 14/F, Wah Hen Commercial Centre, 383 Hennessy Road, Wanchai, Hongkong, Čína. |
22.1.2013 |
Leader International (hongkonské registračné číslo spoločnosti 1177053) pomáha pri zásielkach v mene spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najväčšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. |
|
15. |
Green Pine Associated Corporation |
Cho'ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch'o'ngsong Yo'nhap; Chosun Chawo'n Kaebal T'uja Hoesa; Jindallae; Ku'm- haeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp'il Company; National Resources Development and Investment Corporation; Saeng Pil Trading Corporation |
c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, HyongjesanGuyok, Pchjongjang, KĽDR Nungrado, Pchjongjang, KĽDR Rakrang No. 1 Rakrang District Pyongyang Korea, Chilgol-1 dong, Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR Telefónne číslo: +850-2-18111(kl. 8327). Faxové číslo: +850-2-3814685 a +850-2-3813372 Emailové adresy: pac@silibank.com a kndic@co.chesin.com. |
2.5.2012 |
Spoločnosť Green Pine Associated Corporation („Green Pine“) prevzala veľa činností spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. Spoločnosť Green Pine je tiež zodpovedná za vývoz približne polovice zbraní a súvisiaceho materiálu, ktoré KĽDR vyváža. Spoločnosť Green Pine bola určená na uloženie sankcií za vývoz zbraní alebo súvisiaceho materiálu z KĽDR. Spoločnosť Green Pine sa špecializuje na výrobu vojenských námorných plavidiel a výzbroje, akými sú ponorky, vojenské lode a raketové systémy, a vyvážala torpéda a poskytovala technickú pomoc iránskym spoločnostiam v oblasti obrany. |
|
16. |
Amroggang Development Banking Corporation |
Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank |
Tongan-dong, Pchjongjang, KĽDR |
2.5.2012 |
Spoločnosť Amroggang, založená v roku 2006, je prepojená s bankou Tanchon Commercial Bank a riadia ju úradníci tejto banky. Banka Tanchon zohráva úlohu pri financovaní predaja balistických rakiet spoločnosti KOMID a zapájala sa aj do transakcií s balistickými raketami medzi spoločnosťou KOMID a iránskou priemyselnou skupinou Shabib Hemmat Industrial Group (SHIG). Tanchon Commercial Bank, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je hlavným finančným subjektom KĽDR zameraným na predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru súvisiaceho s montážou a výrobou týchto zbraní. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. Bezpečnostná rada označila priemyselnú skupinu SHIG v rezolúcii č. 1737 (2006) za subjekt, ktorý sa zúčastňuje na iránskom programe balistických rakiet. |
|
17. |
Korea Heungjin Trading Company |
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company |
Pchjongjang, KĽDR. |
2.5.2012 |
Spoločnosť KOMID využíva spoločnosť Korea Heungjin Trading Company na obchodné účely. Existuje podozrenie, že sa spoločnosť Heungjin zúčastňovala na dodávke tovaru súvisiaceho s raketami iránskej priemyselnej skupine Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Spoločnosť Heungjin je spojená so spoločnosťou KOMID, konkrétne s jej úradom pre obstarávanie. Spoločnosť Heungjin sa využívala na získavanie technicky vyspelej digitálnej riadiacej jednotky použiteľnej pri konštrukcii rakiet. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. Bezpečnostná rada označila priemyselnú skupinu SHIG v rezolúcii č. 1737 (2006) za subjekt, ktorý sa zúčastňuje na iránskom programe balistických rakiet. |
|
18. |
Druhá akadémia prírodných vied (Second Academy of Natural Sciences) |
2nd Academy of Natural Sciences; Che 2 Chayon Kwahakwon; Academy of Natural Sciences; Chayon Kwahak-Won; National Defense Academy; Kukpang Kwahak-Won; Second Academy of Natural Sciences Research Institute; Sansri |
Pchjongjang, KĽDR |
7.3.2013 |
Druhá akadémia prírodných vied je organizáciou na celoštátnej úrovni zodpovednou za výskum a vývoj moderných zbraňových systémov KĽDR vrátane rakiet a pravdepodobne aj jadrových zbraní. Druhá akadémia prírodných vied využíva viacero podriadených organizácií vrátane spoločnosti Tangun Trading Corporation na získanie technológií, vybavenia a informácií zo zámoria, a to na účely použitia v programoch KĽDR týkajúcich sa rakiet a pravdepodobne aj jadrových zbraní. Spoločnosť Tangun Trading Corporation bola sankčným výborom označená v júli 2009 a nesie hlavnú zodpovednosť za obstarávanie surovín a technológií na podporu obranných výskumných a vývojových programov KĽDR vrátane – nie však výlučne – programov v oblasti zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a ich obstarávania vrátane materiálov, ktoré sa kontrolujú alebo sú zakázané v rámci príslušných multilaterálnych systémov kontroly. |
|
19. |
Korea Complex Equipment Import Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR. |
7.3.2013 |
Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation je materskou spoločnosťou spoločnosti Korea Complex Equipment Import Corporation. Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je zbrojárske konzorcium zameriavajúce sa na nákup pre obranný priemysel KĽDR a na podporu predaja vojenských zariadení KĽDR. |
|
20. |
Ocean Maritime Management Company, Limited (OMM) |
OMM |
Donghung Dong, Central District, PO BOX 120, Pchjongjang, KĽDR; Dongheung-dong Changgwang Street, Chung-Ku, PO Box 125, Pchjongjang, KĽDR |
28.7.2014 |
Ocean Maritime Management Company, Limited (číslo IMO: 1790183) je prevádzkovateľom plavidla Chong Chon Gang. Uvedená spoločnosť zohrala kľúčovú úlohu pri organizácii prepravy ukrytého nákladu zbraní a súvisiaceho materiálu z Kuby do KĽDR v júli 2013. Spoločnosť Ocean Maritime Management Company, Limited tak prispela k činnostiam zakázaným podľa rezolúcií, konkrétne v súvislosti so zbrojným embargom uvaleným rezolúciou č. 1718 (2006) zmenenou rezolúciou č. 1874 (2009) a prispela k obchádzaniu opatrení, ktoré boli týmito rezolúciami stanovené. |
|
Ocean Maritime Management Company, Limited je prevádzkovateľom/správcom týchto plavidiel s číslom IMO: |
|
|
|
|
||
|
Ryong Gun Bong |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Greenlight, Blue Nouvelle |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
O Un Chong Nyon |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Hwang Gum San 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Hyok Sin 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Pi Ryu Gang |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
Po Thong Gang |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
Jon Jin 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Rak Won 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Jang Ja San Chong Nyon Ho |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
Ryon Gang 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Petrel 1 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Chong Chon Gang |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
21. |
Akadémia vedy národnej obrany |
|
Pchjongjang, KĽDR |
2.3.2016 |
Akadémia vedy národnej obrany je zapojená do úsilia KĽDR o dosiahnutie pokroku vo vývoji programov v oblasti balistických rakiet a jadrových zbraní. |
|
22. |
Chong-chongang Shipping Company |
Chong Chon Gang Shipping Co. Ltd. |
Adresa: 817 Haeun, Donghung-dong, Central District, Pchjongjang, KĽDR; alternatívna adresa: 817, Haeum, Tonghun-dong, Chung-gu, Pchjongjang, KĽDR; číslo IMO: 5342883 |
2.3.2016 |
Spoločnosť Chongchongang Shipping Company sa prostredníctvom svojho plavidla Chong Chon Gang v júli 2013 pokúsila priamo nezákonne prepravovať konvenčné zbrane do KĽDR. |
|
23. |
Daedong Credit Bank (DCB) |
DCB; Taedong Credit Bank |
Adresa: Suite 401, Potonggang Hotel, Ansan-Dong, Pyongchon District, Pchjongjang, KĽDR; alternatívna adresa: Ansan-dong, Botonggang Hotel, Pongchon, Pchjongjang, KĽDR; SWIFT: DCBK KKPY |
2.3.2016 |
Banka Daedong Credit Bank poskytovala finančné služby spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) a banke Tanchon Commercial Bank. Najneskôr od roku 2007 DCB pomáhala v mene spoločnosti KOMID a banky Tanchon Commercial Bank stovkách finančných transakcií v hodnote miliónov dolárov. V niektorých prípadoch DCB vedome pomáhala pri transakciách prostredníctvom podvodných finančných praktík. |
|
24. |
Hesong Trading Company |
|
Pchjongjang, KĽDR |
2.3.2016 |
Spoločnosť Korea Mining Development Corporation (KOMID) je materskou spoločnosťou spoločnosti Hesong Trading Corporation. |
|
25. |
Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC) |
KKBC |
Jungson-dong, Sungri Street, Central District, Pchjongjang, KĽDR |
2.3.2016 |
Spoločnosť KKBC poskytuje finančné služby na podporu banky Tanchon Commercial Bank a spoločnosti Korea Hyoksin Trading Corporation, ktorá je dcérskou spoločnosťou spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation. Banka Tanchon Commercial Bank používala spoločnosť KKBC na pomoc pri prevodoch finančných prostriedkov pravdepodobne vo výške niekoľko miliónov dolárov vrátane prevodov zahŕňajúcich finančné prostriedky súvisiace so spoločnosťou Korea Mining Development Corporation. |
|
26. |
Korea Kwangsong Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR |
2.3.2016 |
Spoločnosť Korea Ryongbong General Corporation je materskou spoločnosťou spoločnosti Korea Kwangsong Trading Corporation. |
|
27. |
Ministerstvo pre odvetvie atómovej energie (Ministry Of Atomic Energy Industry) |
MAEI |
Haeun-2-dong, Pyongchon District, Pchjongjang, KĽDR |
2.3.2016 |
Ministerstvo pre odvetvie atómovej energie bolo vytvorené v roku 2013 na účely modernizácie odvetvia atómovej energie KĽDR s cieľom zvýšiť produkciu jadrových materiálov, zvýšiť ich kvalitu a ďalej rozvíjať nezávislý jadrový priemysel KĽDR. MAEI je preto známe ako kľúčový hráč v rozvoji jadrových zbraní KĽDR, zodpovedá za každodennú prevádzku programu jadrových zbraní tejto krajiny a podliehajú mu ďalšie organizácie v oblasti jadrového priemyslu. Pod ministerstvo spadá niekoľko organizácií pôsobiacich v jadrovej oblasti a výskumných stredísk, ako aj dva výbory: Výbor pre aplikáciu izotopov a Výbor pre jadrovú energiu. MAEI riadi tiež Stredisko jadrového výskumu Yongbyun, o ktorom sa vie, že sa v ňom nachádza zariadenie KĽDR na výrobu plutónia. Okrem toho skupina odborníkov (POE) v roku 2015 vo svojej správe uviedla, že 9. apríla 2014 bol za vedúceho MAEI vymenovaný Ri Je-son, bývalý riaditeľ GBAE, ktorý bol v roku 2009 výborom zriadeným podľa rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) označený za účasť na jadrových programoch alebo za ich podporu. |
|
28. |
Odbor pre vojenský priemysel |
Odbor dodávok pre vojenský priemysel |
Pchjongjang, KĽDR |
2.3.2016 |
Odbor pre vojenský priemysel je zapojený do kľúčových aspektov raketového programu KĽDR. Odbor pre vojenský priemysel (MID) je zodpovedný za dohľad nad vývojom balistických rakiet KĽDR vrátane Taepo Dong-2. Odbor dohliada na výrobu zbraní KĽDR a na programy výskumu a vývoja vrátane programu balistických rakiet KĽDR. Druhý hospodársky výbor a Druhá akadémia prírodných vied, takisto označená v auguste 2010, spadajú pod Odbor pre vojenský priemysel (MID). MID v posledných rokoch pracoval na vývoji pozemnej mobilnej medzikontinentálnej balistickej rakety (ICBM) typu KN08. |
|
29. |
Národný úrad pre vývoj v oblasti aeronautiky (NADA) |
NADA |
KĽDR |
2.3.2016 |
NADA je zapojený do rozvoja vesmírnej vedy a technológie v KĽDR, a to vrátane vypúšťania satelitov a nosných rakiet. |
|
30. |
Kancelária č. 39 |
Office No. 39; Bureau 39; Central Committee Bureau 39; Third Floor; Oddelenie 39 |
KĽDR |
2.3.2016 |
Vládny subjekt KĽDR. |
|
31. |
Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum) |
Chongch'al Ch'ongguk; KPA Unit 586; RGB |
Hyongjesan- Guyok, Pchjongjang, KĽDR; alternatívna adresa: Nungrado, Pchjongjang, KĽDR |
2.3.2016 |
Generálny úrad pre prieskum je hlavnou spravodajskou organizáciou KĽDR, ktorá vznikla na začiatku roka 2009 zlúčením existujúcich spravodajských organizácií Kórejskej strany pracujúcich, operačného odboru a tzv. kancelárie 35 s úradom pre prieskum Kórejskej ľudovej armády. Generálny úrad pre prieskum obchoduje s konvenčnými zbraňami a ovláda severokórejskú spoločnosť Green Pine Associated Corporation pôsobiacu v oblasti konvenčných zbraní. |
|
32. |
Druhý hospodársky výbor |
|
Kangdong, KĽDR |
2.3.2016 |
Druhý hospodársky výbor je zapojený do kľúčových aspektov raketového programu KĽDR. Druhý hospodársky výbor dohliada na výrobu balistických rakiet KĽDR a riadi činnosti spoločnosti KOMID. |
|
33. |
Korea United Development Bank |
|
Pchjongjang, KĽDR |
30.11.2016 |
SWIFT/BIC: KUDBKPPY; Korea United Development Bank pôsobí v odvetví finančných služieb hospodárstva KĽDR. |
|
34. |
Ilsim International Bank |
|
Pchjongjang, KĽDR |
30.11.2016 |
SWIFT: ILSIKPPY; banka Ilsim International Bank je prepojená s vojskom KĽDR a má úzke vzťahy so spoločnosťou Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC), ktorá je označeným subjektom. Ilsim International Bank sa pokúsila obísť sankcie OSN. |
|
35. |
Korea Daesong Bank |
Choson Taesong Unhaeng; Taesong Bank |
Segori-dong, Gyongheung St., Potonggang District, Pchjongjang, KĽDR |
30.11.2016 |
SWIFT/BIC: KDBKKPPY; Daesong Bank je vo vlastníctve a pod kontrolou Kancelárie 39 Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je označeným subjektom. |
|
36. |
Singwang Economics and Trading General Corporation |
|
KĽDR |
30.11.2016 |
Singwang Economics and Trading General Corporation je spoločnosť KĽDR na obchodovanie s uhlím. KĽDR vytvára významný podiel finančných prostriedkov na svoje programy jadrových zbraní a balistických rakiet ťažbou prírodných zdrojov a ich predajom do zahraničia. |
|
37. |
Korea Foreign Technical Trade Center |
|
KĽDR |
30.11.2016 |
Korea Foreign Technical Trade Center je spoločnosť KĽDR na obchodovanie s uhlím. KĽDR vytvára významný podiel finančných prostriedkov na svoje programy jadrových zbraní a balistických rakiet ťažbou prírodných zdrojov a ich predajom do zahraničia. |
|
38. |
Korea Pugang Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR |
30.11.2016 |
Korea Pugang Trading Corporation je vo vlastníctve spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation, obranného konglomerátu KĽDR a špecializuje sa na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu Pchjongjangu pri predaji vojenského vybavenia. |
|
39. |
Korea International Chemical Joint Venture Company |
Choson International Chemicals Joint Operation Company; Chosun International Chemicals Joint Operation Company; International Chemical Joint Venture Company |
Hamhung, provincia Južný Hamgyong, KĽDR; Man gyongdae-kuyok, Pchjongjang, KĽDR; Mangyongdae-gu, Pchjongjang, KĽDR |
30.11.2016 |
Korea International Chemical Joint Venture Company je dcérskou spoločnosťou Korea Ryonbong General Corporation, obranného konglomerátu KĽDR a špecializuje sa na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu Pchjongjangu pri predaji vojenského vybavenia, a zúčastnila sa na transakciách súvisiacich so šírením ZHN. |
|
40. |
DCB Finance Limited |
|
Akara Building, 24 de Castro Street, Wickhams Cay I, Road Town, Tortola, Britské Panenské ostrovy; Dalian, Čína |
30.11.2016 |
DCB Finance Limited je krycia spoločnosť pre Daedong Credit Bank (DCB), ktorá je označeným subjektom. |
|
41. |
Korea Taesong Trading Company |
|
Pchjongjang, KĽDR |
30.11.2016 |
Spoločnosť Korea Taesong Trading Company konala v jednaniach so Sýriou v mene spoločnosti KOMID. |
|
42. |
Korea Daesong General Trading Corporation |
Daesong Trading; Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Corporation |
Pulgan Gori Dong 1, Potonggang District, Pchjongjang, KĽDR |
30.11.2016 |
Korea Daesong General Trading Corporation je prepojená s Kanceláriou 39 prostredníctvom vývozu nerastov (zlata), kovov, strojov, poľnohospodárskych výrobkov, ženšenu, klenotov a výrobkov ľahkého priemyslu. |
|
43. |
Kangbong Trading Corporation |
|
KĽDR |
2.6.2017 |
Kangbong Trading Corporation uskutočňovala predaj, dodávky, presun alebo nákup, a to priamo alebo nepriamo, do alebo z KĽDR, kovu, grafitu, uhlia alebo softvéru, ak z príjmov alebo prijatého tovaru mohla mať prospech vláda KĽDR alebo Kórejská strana pracujúcich. Materskou spoločnosťou spoločnosti Kangbong Trading Corporation je ministerstvo ľudových ozbrojených síl. |
|
44. |
Korea Kumsan Trading Corporation |
|
Pchjongjang, KĽDR |
2.6.2017 |
Korea Kumsan Trading Corporation je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Generálneho úradu pre atómovú energiu alebo koná alebo tvrdí, že koná, pre Generálny úrad pre atómovú energiu alebo v jeho mene, či už priamo alebo nepriamo, pričom tento úrad dohliada na jadrový program KĽDR. |
|
45. |
Koryo Bank |
|
Pchjongjang, KĽDR |
2.6.2017 |
Koryo Bank pôsobí v odvetví finančných služieb hospodárstva KĽDR a je spojená s Kanceláriou 38 (Office 38) a Kanceláriou 39 (Office 39) Kórejskej strany pracujúcich. |
|
46. |
Strategické raketové sily Kórejskej ľudovej armády (Strategic Rocket Force of the Korean People's Army) |
Strategic Rocket Force; Strategic Rocket Force Command of KPA; Strategic Force; Strategic Forces |
Pchjongjang, KĽDR |
2.6.2017 |
Subjekt Strategické raketové sily Kórejskej ľudovej armády riadi všetky programy KĽDR v oblasti balistických rakiet a je zodpovedný za vypúšťanie rakiet SCUD a NODONG. |
|
47. |
Foreign Trade Bank (FTB) |
|
FTB Building, Jungsong-dong, Central District, Pchjongjang, KĽDR; |
5.8.2017 |
Foreign Trade Bank je banka vo vlastníctve štátu, ktorá pôsobí ako primárna devízová banka KĽDR a poskytuje kľúčovú finančnú podporu korporácii Korea Kwangson Banking Corporation. |
|
48. |
Korean National Insurance Company (KNIC) (Kórejská národná poisťovňa) |
Korean National Insurance Company Korea Foreign Insurance Company |
Central District, Pchjongjang, KĽDR |
5.8.2017 |
Poisťovňa Korean National Insurance Company je finančná a poisťovacia spoločnosť KĽDR a je prepojená s Kanceláriou 39. |
|
49. |
Koryo Credit Development Bank |
Daesong Credit Development Bank; Koryo Global Credit Bank; Koryo Global Trust Bank |
Pchjongjang, KĽDR |
5.8.2017 |
Banka Koryo Credit Development Bank pôsobí v odvetví finančných služieb hospodárstva KĽDR. |
|
50. |
Mansudae Overseas Project Group of Companies |
Mansudae Art Studio |
Pchjongjang, KĽDR |
5.8.2017 |
Projektová skupina spoločností Mansudae Overseas Project Group of Companies je zapojená do vývozu pracovníkov z KĽDR do iných krajín na činnosti súvisiace s výstavbou vrátane výstavby pamätníkov a sôch, alebo tento vývoz uľahčuje, či zaň zodpovedá, a to s cieľom vytvárať príjmy pre vládu KĽDR alebo Kórejskú stranu pracujúcich. Bolo hlásené, že skupina Mansudae Overseas Project Group of Companies podniká v krajinách v Afrike a juhovýchodnej Ázii vrátane Alžírska, Angoly, Botswany, Beninu, Kambodže, Čadu, Konžskej demokratickej republiky, Rovníkovej Guiney, Malajzie, Mozambiku, Madagaskaru, Namíbie, Sýrie, Toga a Zimbabwe. |
PRÍLOHA XIV
Plavidlá uvedené v článku 34 ods. 2 a článku 39 ods. 1 písm. g)
PRÍLOHA XV
Zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3
a) Fyzické osoby označené v súlade s článkom 34 ods. 4 písm. a)
|
Meno (a prípadne iné používané mená) |
Identifikačné údaje |
Dátum označenia |
Dôvody |
1. |
CHON Chi Bu (CHON Chi-bu) |
|
22.12.2009 |
Člen Generálneho úradu pre atómovú energiu, bývalý technický riaditeľ Strediska jadrového výskumu Yongbyon. Na základe fotografií sa zistil jeho vzťah k jadrovému reaktoru v Sýrii pred tým, ako ho v roku 2007 bombardoval Izrael. |
2. |
CHU Kyu-Chang (alias JU Kyu-Chang; JU Kyu Chang) |
Dátum narodenia: 25.11.1928 Miesto narodenia: Južná provincia Hamgyo'ng, KĽDR |
22.12.2009 |
Bývalý člen Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR ešte pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC). Bývalý riaditeľ Odboru pre vojenský priemysel ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich. Bolo oznámené, že v roku 2013 sa spolu s KIM Jong Unom nachádzal na vojnovej lodi. Riaditeľ odboru strojárskeho priemyslu Kórejskej strany pracujúcich. Zvolený za náhradníka ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich v máji 2016 na 7. zjazde Kórejskej strany pracujúcich, na ktorom strana prijala rozhodnutie pokračovať v jadrovom programe KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
3. |
HYON Chol-hae (alias HYON Chol Hae) |
Dátum narodenia: 1934 Miesto narodenia: Mandžusko, Čína |
22.12.2009 |
Maršal Kórejskej ľudovej armády od apríla 2016. Námestník riaditeľa všeobecného politického odboru Kórejskej ľudovej armády (vojenský poradca zosnulého Kim Jong-Ila). Zvolený za člena ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich v máji 2016 na 7. zjazde Kórejskej strany pracujúcich, na ktorom strana prijala rozhodnutie pokračovať v jadrovom programe KĽDR. |
4. |
KIM Yong-chun (alias Young-chun; KIM Yong Chun) |
Dátum narodenia: 4.3.1935 Číslo cestovného pasu: 554410660 |
22.12.2009 |
Maršal Kórejskej ľudovej armády. Bývalý podpredseda Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR ešte pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC). Bývalý minister ľudových ozbrojených síl, osobitný poradca zosnulého Kim Jong-Ila pre jadrovú stratégiu. Zvolený za člena ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich v máji 2016 na 7. zjazde Kórejskej strany pracujúcich, na ktorom strana prijala rozhodnutie pokračovať v jadrovom programe KĽDR. |
5. |
O Kuk-Ryol (alias O Kuk Ryol) |
Dátum narodenia: 1931 Miesto narodenia: provincia Ťi-lin, Čína |
22.12.2009 |
Bývalý podpredseda Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR ešte pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC), ktorá dohliada na obstarávanie najnovšej technológie zo zahraničia pre jadrové a balistické programy. Zvolený za člena ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich v máji 2016 na 7. zjazde Kórejskej strany pracujúcich, na ktorom strana prijala rozhodnutie pokračovať v jadrovom programe KĽDR. |
6. |
PAK Jae-gyong (alias Chae-Kyong; PAK Jae Gyong) |
Dátum narodenia: 1933 Číslo cestovného pasu: 554410661 |
22.12.2009 |
Námestník riaditeľa oddelenia všeobecnej politiky ľudových ozbrojených síl a námestník riaditeľa logistického úradu ľudových ozbrojených síl (vojenský poradca zosnulého Kima Jonga-Ila). Prítomný pri inšpekcii velenia Strategických raketových síl, ktorú vykonal KIM Jong Un. |
7. |
RYOM Yong |
|
22.12.2009 |
Riaditeľ Generálneho úradu pre atómovú energiu (subjekt označený zo strany OSN), poverený medzinárodnými vzťahmi. |
8. |
SO Sang-kuk (alias SO Sang Kuk) |
Dátum narodenia: medzi 1932 a 1938 |
22.12.2009 |
Vedúci katedry jadrovej fyziky na Univerzite Kim Il Sung. |
9. |
Generálporučík KIM Yong Chol (alias: KIM Yong-Chol; KIM Young-Chol; KIM Young-Cheol; KIM Young-Chul) |
Dátum narodenia: 1946 Miesto narodenia: Pyongan-Pukto, KĽDR |
19.12.2011 |
Zvolený člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich, podpredseda pre medzikórejské vzťahy. Bývalý veliteľ Generálneho úradu pre prieskum (Reconnaissance General Bureau – RGB). Povýšený na riaditeľa odboru jednotného frontu v máji 2016 na 7. kongrese Kórejskej strany pracujúcich. |
10. |
CHOE Kyong-song (alias CHOE Kyong song) |
|
20.5.2016 |
Generálplukovník Kórejskej ľudovej armády. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
11. |
CHOE Yong-ho (alias CHOE Yong Ho) |
|
20.5.2016 |
Generálplukovník ozbrojených síl Kórejskej ľudovej armády/vzdušných síl Kórejskej ľudovej armády. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Veliteľ vzdušných síl Kórejskej ľudovej armády a protileteckých síl. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
12. |
HONG Sung- Mu (alias HUNG Sun Mu; HONG Sung Mu) |
Dátum narodenia: 1.1.1942 |
20.5.2016 |
Zástupca riaditeľa Odboru pre vojenský priemysel (MID). Zodpovedný za tvorbu programov týkajúcich sa konvenčných zbraní a rakiet vrátane balistických rakiet. Jedna z hlavných osôb zodpovedných za programy priemyselného vývoja jadrových zbraní. Zodpovedný za programy KĽDR týkajúce sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
13. |
JO Kyongchol (alias JO Kyong Chol) |
|
20.5.2016 |
Generál Kórejskej ľudovej armády. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Riaditeľ vojenského bezpečnostného velenia. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. Sprevádzal Kim Jong Una na doposiaľ najrozsiahlejšom cvičení delostrelectva s dlhým doletom. |
14. |
KIM Chun-sam (alias KIM Chun Sam) |
|
20.5.2016 |
Generálporučík, bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Riaditeľ operačného oddelenia vojenského veliteľstva armády KĽDR a prvý zástupca náčelníka vojenského veliteľstva. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
15. |
KIM Chun-sop (alias KIM Chun Sop) |
|
20.5.2016 |
Bývalý člen Národnej obrannej komisie, ktorá sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC), ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. Prítomný pri fotografovaní osôb, ktoré sa podieľali na úspešnom teste balistických rakiet odpaľovaných z ponoriek v máji 2015. |
16. |
KIM Jong-gak (alias KIM Jong Gak) |
Dátum narodenia: 20.7.1941 Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR |
20.5.2016 |
Vicemaršal Kórejskej ľudovej armády, rektor Vojenskej univerzity Kim Il-Sunga, bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je jedným z hlavných orgánov pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
17. |
KIM Rak Kyom (alias KIM Rak-gyom; KIM Rak Gyom) |
|
20.5.2016 |
Generál, veliteľ Strategických síl (alias Strategických raketových síl), ktorý teraz údajne velí štyrom strategickým a taktickým raketovým jednotkám, vrátane brigády KN-08 (ICBM). Európska únia označila Strategické sily za zapojenie do činností, ktoré významne prispeli k šíreniu zbraní hromadného ničenia alebo ich nosičov. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Mediálne správy identifikovali KIMA ako osobu, ktorá sa v apríli 2016 zúčastnila testu ICBM s KIM Jong Unom. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. Nariadil skúšky balistických rakiet. |
18. |
KIM Won-hong (alias KIM Won Hong) |
Dátum narodenia: 7.1.1945 Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR Číslo cestovného pasu: 745310010 |
20.5.2016 |
Generál, riaditeľ odboru štátnej bezpečnosti. Minister pre štátnu bezpečnosť. Člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC); obidve uvedené komisie sú hlavnými orgánmi pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
19. |
PAK Jong-chon (alias PAK Jong Chon) |
|
20.5.2016 |
Generálplukovník (generálporučík) Kórejskej ľudovej armády, náčelník Ozbrojených síl kórejského ľudu, zástupca náčelníka štábu ozbrojených síl a riaditeľ odboru velenia palebných síl. Náčelník vojenského veliteľstva a riaditeľ oddelenia velenia delostrelectva. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
20. |
RI Jong-su (alias RI Jong Su) |
|
20.5.2016 |
Viceadmirál. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Najvyšší veliteľ kórejského námorníctva, ktorý je zapojený do programov vývoja balistických rakiet a do vývoja jadrových kapacít námorných síl KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
21. |
SON Chol-ju (alias Son Chol Ju) |
|
20.5.2016 |
Generálplukovník Kórejskej ľudovej armády a politický riaditeľ vzdušných a protivzdušných síl, ktorý dohliada na vývoj modernizovaných protilietadlových rakiet. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
22. |
YUN Jong-rin (alias YUN Jong Rin) |
|
20.5.2016 |
Generál, bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a člen Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC); obidve uvedené komisie sú hlavnými orgánmi pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
23. |
PAK Yong-sik (alias PAK Yong Sik) |
|
20.5.2016 |
Generál, člen odboru pre štátnu bezpečnosť, minister ľudových ozbrojených síl. Člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC); obidve uvedené komisie sú hlavnými orgánmi pre otázky národnej obrany v KĽDR. Bol prítomný pri testovaní balistických rakiet v marci 2016. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
24. |
HONG Yong Chil |
|
20.5.2016 |
Zástupca riaditeľa Odboru pre vojenský priemysel (MID). Odbor pre vojenský priemysel – označený BR OSN 2. marca 2016 – je zapojený do kľúčových aspektov programu balistických rakiet KĽDR. MID je zodpovedný za dohľad nad vývojom balistických rakiet KĽDR, vrátane Taepo Dong-2, nad výrobou zbraní a programami výskumu a vývoja. Druhý hospodársky výbor a Druhá akadémia prírodných vied, takisto označená v auguste 2010, spadajú pod Odbor pre vojenský priemysel (MID). MID v posledných rokoch pracoval na vývoji pozemnej mobilnej medzikontinentálnej balistickej rakety (ICBM) typu KN08. HONG sprevádzal KIM Jong Una na viacerých podujatiach súvisiacich s vývojom programov KĽDR v oblasti jadrových zbraní a balistických rakiet a je považovaný za dôležitého aktéra v súvislosti s jadrovým testom KĽDR uskutočneným 6. januára 2016. Zástupca riaditeľa Ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. Prítomný na pozemnom teste nového typu motora medzikontinentálnej balistickej rakety v apríli 2016. |
25. |
RI Hak Chol (alias RI Hak Chul, RI Hak Cheol) |
Dátum narodenia: 19.1.1963 alebo 8.5.1966 Číslo cestovného pasu: 381320634; PS-563410163 |
20.5.2016 |
Predseda spoločnosti Green Pine Associated Corporation („Green Pine“). Podľa sankčného výrobu OSN Green Pine prevzal vedenie nad mnohými aktivitami spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najväčšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. Spoločnosť Green Pine je tiež zodpovedná za vývoz približne polovice zbraní a súvisiaceho materiálu, ktoré KĽDR vyváža. Spoločnosť Green Pine bola určená na uloženie sankcií za vývoz zbraní alebo súvisiaceho materiálu z KĽDR. Spoločnosť Green Pine sa špecializuje na výrobu vojenských námorných plavidiel a výzbroje, akými sú ponorky, vojenské lode a raketové systémy, a vyvážala torpéda a poskytovala technickú pomoc iránskym spoločnostiam v oblasti obrany. Spoločnosť Green Pine bola označená Bezpečnostnou radou OSN. |
26. |
YUN Chang Hyok |
Dátum narodenia: 9.8.1965 |
20.5.2016 |
Zástupca riaditeľa satelitného kontrolného centra Národnej správy rozvoja kozmického sektora (NADA). NADA podlieha sankciám podľa rezolúcie BR OSN 2270 (2016) z dôvodu zapojenia do rozvoja vesmírnej vedy a technológie, a to vrátane vypúšťania satelitov a nosných rakiet. V rezolúcii BR OSN 2270 (2016) sa odsúdilo vypustenie satelitu dňa 7. februára 2016 za používanie technológie balistických rakiet a za vážne porušenie rezolúcií 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) a 2094 (2013). Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
27. |
RI Myong Su |
Dátum narodenia: 1937 Miesto narodenia: Myongchon, Severný Hamgyong, KĽDR |
7.4.2017 |
Podpredseda Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a náčelník štábu ľudových ozbrojených síl. V tejto funkcii zastáva Ri Myong Su kľúčovú pozíciu v otázkach národnej obrany a je zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
28. |
SO Hong Chan |
Dátum narodenia: 30.12.1957 Miesto narodenia: Kangwon, KĽDR Číslo cestovného pasu: PD836410105 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 27.11.2021 |
7.4.2017 |
Prvý námestník ministra ľudových ozbrojených síl, člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a generálplukovník ľudových ozbrojených síl. V tejto funkcii je So Hong Chan zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
29. |
WANG Chang Uk |
Dátum narodenia: 29.5.1960 |
7.4.2017 |
Minister priemyslu a atómovej energie. V tejto funkcii je Wang Chang Uk zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
30. |
JANG Chol |
Dátum narodenia: 31.3.1961 Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR Číslo cestovného pasu: 563310042 |
7.4.2017 |
Predseda Štátnej akadémie vied, organizácie zameranej na rozvoj technologických a vedeckých kapacít KĽDR. V tejto funkcii zastáva Jang Chol strategickú pozíciu pre rozvoj činností KĽDR v jadrovej oblasti a je zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. |
b) Právnické osoby, subjekty a orgány uvedené v článku 34 ods. 4 písm. a)
|
Meno (a prípadne iné používané mená) |
Miesto |
Dátum označenia |
Dôvody |
1. |
Korea Pugang mining and Machinery Corporation ltd |
|
22.12.2009 |
Dcérska spoločnosť spoločnosti Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený BR OSN 24.4.2009); zabezpečuje riadenie tovární na výrobu hliníkového prášku, ktorý možno použiť v raketách. |
2. |
Korean Ryengwang Trading Corporation |
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR |
22.12.2009 |
Dcérska spoločnosť spoločnosti Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený BR OSN 24.4.2009). |
3. |
Sobaeku United Corp (alias Sobaeksu United Corp) |
|
22.12.2009 |
Štátna spoločnosť zapojená do výskumu a nákupu citlivých výrobkov a zariadení. Vlastní viacero ložísk prírodného grafitu, ktoré surovinami zásobujú dva spracovateľské závody, ktoré vyrábajú okrem iného grafitové bloky, ktoré možno použiť v raketách. |
4. |
Stredisko jadrového výskumu Yongbyon |
|
22.12.2009 |
Výskumné stredisko, ktoré sa podieľalo na výrobe plutónia použiteľného na výrobu zbraní. Stredisko spadá pod Generálny úrad pre atómovú energiu (subjekt označený BR OSN 16.7.2009). |
c) Fyzické osoby označené v súlade s článkom 34 ods. 4 písm. b)
|
Meno (a prípadne iné používané mená) |
Identifikačné údaje |
Dátum označenia |
Dôvody |
1. |
JON Il-chun (alias JON Il Chun) |
Dátum narodenia: 24.81941 |
22.12.2010 |
Vo februári 2010 bol KIM Tong-un prepustený z funkcie riaditeľa Kancelárie 39, ktorá okrem iného zodpovedá za skupovanie tovaru od diplomatických zastúpení KĽDR, ktoré obchádzajú sankcie. Nahradil ho JON Il-chun. Člen Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC); v marci 2010 zvolený za generálneho riaditeľa Štátnej rozvojovej banky. Zvolený za náhradníka ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich v máji 2016 na 7. zjazde Kórejskej strany pracujúcich, na ktorom strana prijala rozhodnutie pokračovať v jadrovom programe KĽDR. |
2. |
KIM Tong-un (alias KIM Tong Un) |
|
22.12.2009 |
Bývalý riaditeľ „Kancelárie 39“ Ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich, ktorá sa zaoberá financovaním šírenia ZHN. V roku 2011 bol údajne v rámci „Kancelárie 38“ poverený získavaním finančných prostriedkov pre vedenie a elity. |
3. |
KIM Il-Su (alias Kim Il Su) |
Dátum narodenia: 2.9.1965 Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR |
3.7.2015 |
Vedúci oddelenia zaisťovania v ústredí spoločnosti Korean National Insurance Corporation (KNIC) v Pchjongjangu a bývalý hlavný oprávnený splnomocnený zástupca spoločnosti KNIC v Hamburgu, konajúci v mene KNIC alebo podľa jej pokynov. |
4. |
KANG Song-Sam (alias KANG Song Sam) |
Dátum narodenia: 5.7.1972 Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR |
3.7.2015 |
Bývalý splnomocnený zástupca spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Hamburgu, naďalej koná pre KNIC, v jej mene alebo podľa jej pokynov. |
5. |
CHOE Chun-Sik (alias CHOE Chun Sik) |
Dátum narodenia: 23.12.1963 Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR Číslo cestovného pasu: 745132109 Platný do 12.2.2020 |
3.7.2015 |
Riaditeľ odboru zaistenia v ústredí spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Pchjongjangu, konajúci v mene KNIC alebo podľa jej pokynov. |
6. |
SIN Kyu-Nam (alias SIN Kyu Nam) |
Dátum narodenia: 12.9.1972 Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR Číslo cestovného pasu: PO472132950 |
3.7.2015 |
Riaditeľ odboru zaistenia v ústredí spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Pchjongjangu a bývalý splnomocnený zástupca spoločnosti KNIC v Hamburgu, konajúci v mene KNIC alebo podľa jej pokynov. |
7. |
PAK Chun-San (alias PAK Chun San) |
Dátum narodenia: 18.12.1953 Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR Číslo cestovného pasu: PS472220097 |
3.7.2015 |
Riaditeľ oddelenia zaisťovania v ústredí spoločnosti Korean National Insurance Corporation (KNIC) v Pchjongjangu aspoň do decembra 2015 a bývalý hlavný oprávnený splnomocnený zástupca spoločnosti KNIC v Hamburgu naďalej koná v mene KNIC alebo podľa jej pokynov. |
8. |
SO Tong Myong |
Dátum narodenia: 10.9.1956 |
3.7.2015 |
Prezident spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC), predseda výkonného riadiaceho výboru spoločnosť KNIC (jún 2012); V septembri 2013 generálny riaditeľ spoločnosti Korean National Insurance Corporation, konajúci v mene tejto spoločnosti alebo podľa jej pokynov. |
PRÍLOHA XVI
Zoznam osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3
PRÍLOHA XVII
Zoznam osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3