Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A1223(01)

    Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kinas regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor

    EUT L 375, 23.12.2004, p. 20–26 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    EUT L 352M, 31.12.2008, p. 75–81 (MT)

    Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/889/oj

    Related Council decision

    22004A1223(01)

    Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kinas regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor

    Europeiska unionens officiella tidning nr L 375 , 23/12/2004 s. 0020 - 0026


    Avtal

    mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kinas regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor

    EUROPEISKA GEMENSKAPEN

    och

    FOLKREPUBLIKEN KINAS REGERING

    (nedan kallade "de avtalsslutande parterna"),

    SOM BEAKTAR vikten av handelsförbindelserna mellan Folkrepubliken Kina och Europeiska gemenskapen och som önskar bidra till att dessa förbindelser utvecklas på ett harmoniskt sätt till fördel för båda de avtalsslutande parterna,

    SOM ANSER att det bör finnas ett åtagande att utveckla tullsamarbetet i syfte att uppnå detta mål,

    SOM TAR HÄNSYN TILL utvecklingen av tullsamarbetet mellan de avtalsslutande parterna med avseende på tullförfaranden,

    SOM BEAKTAR att verksamhet som strider mot tullagstiftningen, exempelvis överträdelser av immateriella rättigheter, är till skada för de båda avtalsslutande parternas ekonomiska, skattemässiga och kommersiella intressen, och som inser vikten av att säkerställa att tullar och andra avgifter fastställs på ett korrekt sätt, i synnerhet genom en korrekt tillämpning av reglerna för tullvärdeberäkning, ursprung och klassificering,

    SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att åtgärder mot sådan verksamhet kan bli effektivare om parternas respektive behöriga förvaltningsmyndigheter samarbetar,

    HAR ENATS OM FÖLJANDE.

    AVDELNING I

    ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

    Artikel 1

    Definitioner

    I detta avtal avses med

    a)tullagstiftningalla Europeiska gemenskapens eller Kinas lagar, författningar och andra rättsligt bindande instrument som reglerar import, export och transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags tullförfaranden, inbegripet åtgärder avseende förbud, begränsning och kontroll,b)tullmyndigheti Kina, den allmänna tullförvaltningen (General Administration of Customs), och i Europeiska gemenskapen, behöriga avdelningar med ansvar för tullfrågor vid Europeiska gemenskapernas kommission och Europeiska gemenskapens medlemsstaters tullmyndigheter,c)begärande myndigheten behörig tullmyndighet som av en avtalsslutande part har utsetts för detta ändamål och som gör en framställan om administrativt bistånd enligt detta avtal,d)anmodad myndigheten behörig tullmyndighet som av en avtalsslutande part har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan om administrativt bistånd enligt detta avtal,e)personuppgifteralla uppgifter om en identifierad eller identifierbar person,f)verksamhet som strider mot tullagstiftningenalla överträdelser eller försök till överträdelse av tullagstiftningen,g)personantingen en fysisk eller en juridisk person,h)informationuppgifter, oavsett om de behandlats och analyserats eller inte, samt dokument, rapporter och andra meddelanden, oavsett format, inbegripet i elektronisk form, eller bestyrkta kopior av dessa.

    Artikel 2

    Territoriell tillämpning

    Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, på Kinas tullområde och, å andra sidan, på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i fördraget.

    Artikel 3

    Framtida utveckling

    I syfte att utöka och komplettera tullsamarbetet kan de avtalsslutande parterna i samförstånd och i enlighet med sin respektive tullagstiftning utvidga detta avtal genom avtal om särskilda sektorer eller frågor.

    AVDELNING II

    AVTALETS RÄCKVIDD

    Artikel 4

    Samarbetets och biståndets utövande

    Allt samarbete och bistånd enligt detta avtal skall utövas av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras tillämpliga lagar, författningar och andra rättsligt bindande instrument. Dessutom skall samarbete och bistånd enligt detta avtal som utövas av någon av de avtalsslutande parterna utövas inom ramen för dess behörighet och tillgängliga resurser.

    Artikel 5

    Skyldigheter enligt andra avtal

    1. Med beaktande av Europeiska gemenskapens och medlemsstaternas respektive behörighet skall bestämmelserna i detta avtal

    a) inte inverka på de avtalsslutande parternas skyldigheter enligt andra internationella avtal eller konventioner,

    b) anses utgöra ett tillägg till sådana avtal om tullsamarbete och ömsesidigt administrativt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Kina,

    c) inte inverka på gemenskapsbestämmelser avseende utbytet mellan kommissionens behöriga avdelningar och medlemsstaternas tullmyndigheter av information som erhållits inom ramen för detta avtal och som kan vara av intresse för gemenskapen.

    2. Utan hinder av punkt 1 skall bestämmelserna i detta avtal ha företräde framför bestämmelserna i bilaterala avtal om tullsamarbete och ömsesidigt administrativt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Kina, om bestämmelserna i de senare är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal.

    3. När det gäller frågor rörande detta avtals tillämplighet skall de avtalsslutande parterna samråda för att finna en lösning inom ramen för den gemensamma tullsamarbetskommitté som inrättats genom artikel 21 i detta avtal.

    AVDELNING III

    TULLSAMARBETE

    Artikel 6

    Samarbetets räckvidd

    1. De avtalsslutande parterna skall åta sig att utveckla tullsamarbetet. De avtalsslutande parterna skall särskilt sträva efter att samarbeta när det gäller

    a) att upprätta och vidmakthålla kommunikationskanaler mellan sina tullmyndigheter för att underlätta och säkerställa ett snabbt informationsutbyte,

    b) att underlätta en effektiv samordning mellan sina tullmyndigheter,

    c) alla andra administrativa frågor i samband med detta avtal beträffande vilka det ibland kan krävas gemensamma åtgärder.

    2. De avtalsslutande parterna åtar sig att utveckla handelsfrämjande åtgärder på tullområdet med beaktande av det arbete som internationella organisationer utför på detta område.

    3. Tullsamarbetet inom ramen för detta avtal skall omfatta alla frågor avseende tillämpningen av tullagstiftningen.

    Artikel 7

    Samarbete om tullförfaranden

    De avtalsslutande parterna bekräftar sitt åtagande att underlätta lagliga varurörelser och skall utbyta information och sakkunskap om åtgärder för att förbättra tullteknik, tullförfaranden och datoriserade system, i syfte att genomföra detta åtagande i överensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal.

    Artikel 8

    Tekniskt samarbete

    De avtalsslutande parternas tullmyndigheter kan, när detta är fördelaktigt för dem båda, ge varandra tekniskt bistånd i tullfrågor, exempelvis

    a) utbyte av personal och experter i syfte att förbättra den ömsesidiga förståelsen av varandras tulllagstiftning, tullförfaranden och tullteknik,

    b) utbildning, i synnerhet vidareutbildning av deras tulltjänstemän,

    c) utbyte av yrkesmässig, vetenskaplig och teknisk information som hänför sig till tullagstiftning och tullförfaranden,

    d) teknik och förbättrade metoder för behandling av passagerare och last,

    e) alla andra allmänna förvaltningsfrågor beträffande vilka det ibland kan krävas gemensamma åtgärder av deras tullförvaltningar.

    Artikel 9

    Samordning i internationella organisationer

    Tullmyndigheterna skall sträva efter att utveckla och förstärka sitt samarbete i frågor av gemensamt intresse i syfte att nå en samordnad ståndpunkt när dessa frågor diskuteras inom ramen för internationella organisationer.

    AVDELNING IV

    ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND

    Artikel 10

    Räckvidd

    1. Tullmyndigheterna skall bistå varandra genom att tillhandahålla information som underlättar en korrekt tillämpning av tullagstiftningen och som är avsedd att förebygga, utreda och beivra överträdelser av denna lagstiftning.

    2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta avtal skall vara tillämpligt på varje förvaltningsmyndighet hos de avtalsslutande parterna som är behörig att tillämpa avtalet. Detta avtal skall inte påverka tillämpningen av reglerna om ömsesidigt bistånd i straffrättsliga frågor. Det skall heller inte omfatta information som erhållits med stöd av befogenheter som utövas på anmodan av en rättslig myndighet.

    3. Detta avtal skall inte omfatta bistånd avseende uppbörd av tullar, skatter eller böter, anhållande eller kvarhållande av personer eller beslag eller kvarhållande av egendom.

    Artikel 11

    Bistånd efter framställan

    1. På framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten tillhandahålla all relevant information som den begärande myndigheten kan behöva för att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas på ett korrekt sätt, inbegripet information om konstaterade eller planerade aktiviteter som är eller skulle kunna utgöra verksamhet som strider mot tullagstiftningen. På framställan skall tullmyndigheterna särskilt ge varandra information om verksamhet som kan leda till brott på den andra partens territorium, t.ex. oriktiga tulldeklarationer och ursprungscertifikat, fakturor eller andra dokument som man vet eller misstänker är oriktiga eller förfalskade.

    2. På framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera den begärande myndigheten om huruvida

    a) officiella handlingar som framlagts till stöd för en varudeklaration som ingivits till den anmodade partens tullmyndighet är äkta,

    b) de varor som exporterats från den ena avtalsslutande partens territorium har importerats på lagligt sätt till den andra avtalsslutande partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna,

    c) de varor som importerats till den ena avtalsslutande partens territorium har exporterats på lagligt sätt från den andra avtalsslutande partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.

    3. På framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar, författningar eller andra rättsligt bindande instrument vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att en särskild övervakning sker av

    a) personer som det finns rimliga skäl att anta är eller har varit delaktiga i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

    b) platser där varor lagras eller kan lagras på ett sådant sätt att det finns rimliga skäl att anta att dessa varor är avsedda att användas för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

    c) varor som transporteras eller kan transporteras på ett sådant sätt att det finns rimliga skäl att anta att de är avsedda att användas för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

    d) transportmedel som används eller kan användas på ett sådant sätt att det finns rimliga skäl att anta att de är avsedda att användas för verksamhet som strider mot tullagstiftningen.

    Artikel 12

    Bistånd på eget initiativ

    De avtalsslutande parterna skall bistå varandra, på eget initiativ och i enlighet med sina lagar, författningar eller andra rättsligt bindande instrument, om de anser att detta är nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, framför allt i situationer som kan medföra väsentlig skada för ekonomin, folkhälsan, den allmänna säkerheten eller liknande centrala intressen hos den andra avtalsslutande parten, särskilt beträffande

    a) aktiviteter som strider mot eller förefaller att strida mot tullagstiftningen och som kan vara av intresse för den andra avtalsslutande parten,

    b) nya medel eller metoder som används för att utföra en verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

    c) varor som man vet är föremål för en verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

    d) personer som det finns rimliga skäl att anta är eller har varit delaktiga i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

    e) transportmedel som det finns rimliga skäl att anta har använts, används eller kan användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.

    Artikel 13

    Biståndsframställningarnas form och innehåll

    1. Framställningar i enlighet med detta avtal skall göras skriftligen. De skall åtföljas av de handlingar som är nödvändiga för att tillmötesgå framställan. I brådskande fall kan en muntlig framställan godtas, men en sådan framställan skall omedelbart bekräftas skriftligen.

    2. Framställningar enligt punkt 1 skall innehålla uppgifter om följande:

    a) Den begärande myndighetens formella påskrift.

    b) Den åtgärd som begärs.

    c) Föremålet för och skälet till framställan.

    d) De lagar, författningar eller andra rättsligt bindande instrument som berörs.

    e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de personer som är föremål för undersökningarna.

    f) En sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan har utförts.

    3. Framställningar skall inges på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som denna kan godta. Detta krav skall inte gälla sådana handlingar som åtföljer framställan enligt punkt 1.

    4. Om en framställan inte uppfyller ovanstående formella krav får rättelse eller komplettering av den begäras. Under tiden får säkerhetsåtgärder förordnas.

    Artikel 14

    Handläggning av framställningar

    1. I syfte att efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten, inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser, förfara som om den handlade för egen räkning eller på framställan av andra myndigheter hos samma avtalsslutande part genom att tillhandahålla den information som den redan innehar, eller utföra eller låta utföra lämpliga undersökningar.

    2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade myndighetens lagar, författningar eller andra rättsligt bindande instrument.

    3. En avtalsslutande parts vederbörligen bemyndigade tjänstemän får, med den andra berörda avtalsslutande partens samtycke och på de villkor som denna ställer, vara närvarande vid undersökningar som i enskilda fall genomförs inom den andra partens jurisdiktionsområde.

    4. Om framställan inte kan efterkommas skall den begärande myndigheten omgående underrättas om detta med angivande av orsakerna och med bifogande av all annan information som den anmodade myndigheten anser kan vara till hjälp för den begärande myndigheten.

    Artikel 15

    Former för informationsutbyte

    1. Den anmodade myndigheten skall skriftligen till den begärande myndigheten meddela resultatet av gjorda undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior eller andra föremål.

    2. Denna information kan lämnas i datoriserad form, men skall omedelbart bekräftas skriftligen när det är nödvändigt.

    Artikel 16

    Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

    1. Bistånd får nekas eller göras avhängigt av att vissa villkor eller krav uppfylls i de fall då en avtalspart anser att bistånd enligt detta avtal skulle

    a) kunna kränka suveräniteten hos Kina eller hos en medlemsstat i Europeiska gemenskapen som har anmodats att lämna bistånd enligt detta avtal,

    b) kunna inverka menligt på allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 17.2, eller

    c) medföra röjande av en industri-, affärs- eller yrkeshemlighet.

    2. Biståndet får uppskjutas av den anmodade myndigheten med den motiveringen att det skulle påverka en pågående undersökning eller ett pågående domstolsförfarande eller annat förfarande. I sådana fall skall den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att fastställa om bistånd kan ges på de villkor som den anmodade myndigheten eventuellt ställer.

    3. Om den begärande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna lämna om den hade fått en sådan framställan, skall den ange detta i sin framställan. Det ankommer då på den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.

    4. I de fall som avses i punkterna 1 och 2 skall den begärande myndigheten utan dröjsmål underrättas om den anmodade myndighetens beslut och om skälen för detta.

    Artikel 17

    Utbyte av information och konfidentialitet

    1. All information som, oavsett i vilken form det sker, överlämnas i enlighet med detta avtal skall behandlas som konfidentiell eller begränsad enligt tillämpliga regler hos respektive avtalsslutande part. Den skall omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartad information enligt den relevanta lagstiftningen hos den avtalsslutande part som mottar informationen och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för gemenskapsmyndigheterna.

    2. Personuppgifter får utbytas endast om den mottagande avtalsslutande parten åtar sig att skydda uppgifterna på ett sätt som åtminstone är likvärdigt med det sätt som i det aktuella fallet gäller hos den avtalsslutande part som lämnar uppgifterna. Den avtalsslutande part som tillhandahåller uppgifterna skall inte ställa strängare krav än de som gäller inom den egna jurisdiktionen. De avtalsslutande parterna skall överlämna information till varandra om de bestämmelser som är tillämpliga hos dem, inbegripet i förekommande fall gällande rättsliga bestämmelser i gemenskapens medlemsstater.

    3. Detta avtal skall inte utesluta att information eller handlingar som erhållits i enlighet med avtalet används som bevis i förvaltningsförfaranden som sedan inleds i fråga om verksamhet som strider mot tullagstiftningen. De avtalsslutande parterna får således i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i förvaltningsförfaranden som bevis använda den information de har erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. Den behöriga myndighet som lämnat informationen eller givit tillgång till handlingarna skall underrättas om sådan användning.

    4. Erhållen information skall endast användas för de ändamål som anges i detta avtal. Om en av de avtalsslutande parterna önskar använda sådan information för andra ändamål skall den inhämta ett skriftligt förhandsmedgivande från den myndighet som tillhandahållit informationen. Sådan användning skall därefter omfattas av de begränsningar som denna myndighet har fastställt.

    5. De praktiska arrangemangen för genomförandet av denna artikel skall fastställas av den gemensamma tullsamarbetskommitté som inrättats genom artikel 21.

    Artikel 18

    Experter och vittnen

    Tjänstemän vid en anmodad myndighet får, inom ramen för beviljat tillstånd, inställa sig som experter eller vittnen i förvaltningsförfaranden såvitt avser frågor som omfattas av detta avtal inom den andra avtalsslutande partens territorium och förevisa sådana föremål, handlingar eller bevittnade kopior av dessa som kan behövas i förfarandena. I en framställan om inställelse skall anges inför vilken förvaltningsmyndighet denne tjänsteman skall inställa sig samt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.

    Artikel 19

    Kostnader för bistånd

    1. De avtalsslutande parterna skall avstå från alla krav gentemot varandra på ersättning för kostnader som är en följd av tillämpningen av detta avtal, förutom när det gäller kostnader för experter och vittnen samt för tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.

    2. Om det medför eller kommer att medföra stora eller ovanligt stora utgifter att handlägga framställan, skall de avtalsslutande parterna samråda i syfte att fastställa villkoren för den fortsatta handläggningen samt hur kostnaderna skall bäras.

    AVDELNING V

    SLUTBESTÄMMELSER

    Artikel 20

    Genomförande

    1. Tullmyndigheterna vid Europeiska gemenskapernas kommission och i tillämpliga fall tullmyndigheterna i Europeiska gemenskapens medlemsstater, å ena sidan, samt Kinas tullmyndighet, å andra sidan, skall ansvara för genomförandet av detta avtal. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för tillämpningen av detta avtal och därvid beakta gällande bestämmelser, särskilt på området dataskydd. De kan för de behöriga organen föreslå sådana ändringar av detta avtal som de anser vara nödvändiga.

    2. De avtalsslutande parterna skall samråda om och informera varandra om de närmare genomförandebestämmelser som antas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

    Artikel 21

    Gemensam tullsamarbetskommitté

    1. En gemensam tullsamarbetskommitté bestående av företrädare för Kinas och Europeiska gemenskapens tullmyndigheter skall inrättas. Plats, datum och dagordning för dess möten skall fastställas genom ömsesidig överenskommelse.

    2. Den gemensamma tullsamarbetskommittén skall bland annat

    a) se till att avtalet fungerar väl,

    b) pröva alla frågor som uppstår i samband med dess tillämpning,

    c) vidta nödvändiga åtgärder när det gäller tullsamarbete i enlighet med målen i detta avtal,

    d) utbyta synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse när det gäller tullsamarbete, inbegripet framtida åtgärder och resurser för dessa,

    e) rekommendera lösningar i syfte att uppnå målen i detta avtal.

    3. Den gemensamma tullsamarbetskommittén skall anta sin egen arbetsordning.

    4. Den gemensamma tullsamarbetskommittén skall i tillämpliga fall underrätta den gemensamma kommitté som inrättats enligt artikel 15 i avtalet om handelsmässigt och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Kina om åtgärder enligt detta avtal.

    Artikel 22

    Ikraftträdande och giltighetstid

    1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de förfaranden som är nödvändiga för detta har avslutats.

    2. Var och en av de avtalsslutande parterna kan säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra avtalsslutande parten. Uppsägningen skall träda i kraft tre månader efter den dag då uppsägningen anmälts till den andra avtalsslutande parten. Framställningar om bistånd som har mottagits innan avtalet sagts upp skall fullföljas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

    Artikel 23

    Giltiga texter

    Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och kinesiska, vilka alla texter är lika giltiga.

    Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

    Utfärdad i Haag den 8 december 2004.

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Za Európske spoločenstvo

    za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Por el Gobierno de la República Popular China

    Za vládu Činské lidové republiky

    For Folkerepublikken Kinas regering

    Im Namen der Regierung der Volksrepublik China

    Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel

    Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

    For the Government of the People's Republic of China

    Pour le gouvernement de la République populaire de Chine

    Per il Governo della Repubblica popolare cinese

    Kīnas Tautas Republikas vārdā

    Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu

    A Kínai Népköztársaság kormánya részéről

    Voor de Regering van de Volksrepubliek China

    W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej

    Pelo Governo da República Popular da China

    Za vládu Činskey ľudovej republiky

    Za Vlado Ljudske republike Kitajske

    Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta

    På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar

    --------------------------------------------------

    Top