This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0267R(01)
Corrigendum to Council Regulation (EU) No 267/2012 of 23 March 2012 concerning restrictive measures against Iran and repealing Regulation (EU) No 961/2010 ( OJ L 88, 24.3.2012 )
Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) č. 267/2012 z 23. marca 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010 ( Ú. v. EÚ L 88, 24.3.2012 )
Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) č. 267/2012 z 23. marca 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010 ( Ú. v. EÚ L 88, 24.3.2012 )
Ú. v. EÚ L 332, 4.12.2012, p. 31–32
(BG, ES, ET, EL, EN, FR, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/267/corrigendum/2012-12-04/1/oj
4.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 332/31 |
Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) č. 267/2012 z 23. marca 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010
( Úradný vestník Európskej únie L 88 z 24. marca 2012 )
Na strane 10 v článku 23 ods. 2 písm. c), na strane 58 v prílohe VIII časti B v názve, na strane 79 v prílohe IX oddiele II v názve, na strane 80 v prílohe IX oddiele II časti B.1 druhý stĺpec a na strane 81 v prílohe IX oddiele II časti B.5 štvrtom stĺpci:
namiesto:
„Zbor islamských revolučných gárd“
má byť:
„Zbor iránskych revolučných gárd“.
Na strane 8 v článku 14 ods. 1 písm. b) a c):
namiesto:
„b) |
nákup a prepravu petrochemických produktov, ktoré boli vyvezené z Iránu pred 23. januárom 2012, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena a), do 1. mája 2012 vrátane, alebo |
c) |
plnenie zmlúv uzatvorených pred 23. januárom 2012, alebo súvisiacich zmlúv vrátane zmlúv o preprave, poistení alebo inšpekciách nevyhnutných pre plnenie takýchto zmlúv, keď sa v takejto zmluve osobitne stanovuje, že dodávky iránskych petrochemických produktov alebo výnosy z ich dodávok uhrádzajú nevyrovnané sumy osobám, subjektom alebo orgánom podliehajúcim jurisdikcii členských štátov,“ |
má byť:
„b) |
plnenie zmlúv uzatvorených pred 23. januárom 2012 alebo súvisiacich zmlúv vrátane zmlúv o preprave, poistení alebo inšpekciách nevyhnutných na plnenie takýchto zmlúv, keď sa v takejto zmluve osobitne stanovuje, že dodávky iránskych petrochemických produktov alebo výnosy z ich dodávok uhrádzajú nevyrovnané sumy osobám, subjektom alebo orgánom podliehajúcim jurisdikcii členských štátov; |
c) |
nákup a prepravu petrochemických produktov, ktoré boli vyvezené z Iránu pred 23. januárom 2012, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena a), do 1. mája 2012 vrátane, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena b),“. |
Na strane 21 v prílohe II v časti VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN) bode 2:
namiesto:
„… prílohy IV…“
má byť:
„… prílohy III…“.
Na strane 27 v prílohe II položke č. II.A2.014 v opise:
namiesto:
„POZN. POZRI TIEŽ IV.A2.008.“
má byť:
„POZN. POZRI TIEŽ III.A2.008.“
Na strane 27 v prílohe II položke č. II.A2.015 v opise:
namiesto:
„POZN. POZRI TIEŽ IV.A2.009.“
má byť:
„POZN. POZRI TIEŽ III.A2.009.“
Na strane 28 v prílohe II položke č. II.A2.016 v opise:
namiesto:
„POZN. POZRI TIEŽ IV.A2.010.“
má byť:
„POZN. POZRI TIEŽ III.A2.010.“
Na strane 33 v prílohe II položke č. II.B.001 v opise:
namiesto:
„Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v predchádzajúcej časti II.A. (Tovar) vyššie.“
má byť:
„Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v predchádzajúcej časti II.A (Tovar) vyššie.
Technická poznámka:
Pojem ‚technológia‘ zahŕňa aj softvér.“
Na strane 33 v prílohe II položke č. II.B.002 v opise:
namiesto:
„… v časti IV A (Tovar) prílohy IV.“
má byť:
„… v časti III A (Tovar) prílohy III.“
Na strane 47 v prílohe VI položke č. 2.A.13 v technickej poznámke:
namiesto:
„Vzorec na výpočet hodnoty PRE je: .“
má byť:
„Vzorec na výpočet hodnoty PRE je: .“
Na strane 47 v prílohe VI položke č. 2.A.15:
namiesto:
„15. |
Štartovacie a prijímacie komory ježkov na vpúšťanie a vypúšťanie ježkov. Technická poznámka: ‚Ježko‘ je zariadenie používané najčastejšie na čistenie a kontrolu potrubia znútra (stav korózie alebo tvorba usadenín), ktoré je poháňané tlakom produktu v potrubí.“ |
má byť:
„15. |
Štartovacie a prijímacie komory ‚ježkov‘ na vpúšťanie a vypúšťanie ‚ježkov‘. Technická poznámka: ‚Ježko‘ je zariadenie používané najčastejšie na čistenie a kontrolu potrubia znútra (stav korózie alebo tvorba usadenín), ktoré je poháňané tlakom produktu v potrubí.“ |
Na strane 49 v prílohe VI položke č. 3.A.6:
namiesto:
„6. |
odstredivé a/alebo piestové kompresory s nainštalovaným výkonom viac ako 2 MW, ktoré spĺňajú špecifikáciu API610.“ |
má byť:
„6. |
odstredivé a/alebo piestové kompresory s nainštalovaným výkonom viac ako 2 MW, ktoré spĺňajú špecifikáciu API 617 alebo API 618.“ |