Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0267R(01)

    Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) č. 267/2012 z  23. marca 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010 ( Ú. v. EÚ L 88, 24.3.2012 )

    Ú. v. EÚ L 332, 4.12.2012, p. 31–32 (BG, ES, ET, EL, EN, FR, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/267/corrigendum/2012-12-04/1/oj

    4.12.2012   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 332/31


    Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) č. 267/2012 z 23. marca 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010

    ( Úradný vestník Európskej únie L 88 z 24. marca 2012 )

    Na strane 10 v článku 23 ods. 2 písm. c), na strane 58 v prílohe VIII časti B v názve, na strane 79 v prílohe IX oddiele II v názve, na strane 80 v prílohe IX oddiele II časti B.1 druhý stĺpec a na strane 81 v prílohe IX oddiele II časti B.5 štvrtom stĺpci:

    namiesto:

    „Zbor islamských revolučných gárd“

    má byť:

    „Zbor iránskych revolučných gárd“.

    Na strane 8 v článku 14 ods. 1 písm. b) a c):

    namiesto:

    „b)

    nákup a prepravu petrochemických produktov, ktoré boli vyvezené z Iránu pred 23. januárom 2012, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena a), do 1. mája 2012 vrátane, alebo

    c)

    plnenie zmlúv uzatvorených pred 23. januárom 2012, alebo súvisiacich zmlúv vrátane zmlúv o preprave, poistení alebo inšpekciách nevyhnutných pre plnenie takýchto zmlúv, keď sa v takejto zmluve osobitne stanovuje, že dodávky iránskych petrochemických produktov alebo výnosy z ich dodávok uhrádzajú nevyrovnané sumy osobám, subjektom alebo orgánom podliehajúcim jurisdikcii členských štátov,“

    má byť:

    „b)

    plnenie zmlúv uzatvorených pred 23. januárom 2012 alebo súvisiacich zmlúv vrátane zmlúv o preprave, poistení alebo inšpekciách nevyhnutných na plnenie takýchto zmlúv, keď sa v takejto zmluve osobitne stanovuje, že dodávky iránskych petrochemických produktov alebo výnosy z ich dodávok uhrádzajú nevyrovnané sumy osobám, subjektom alebo orgánom podliehajúcim jurisdikcii členských štátov;

    c)

    nákup a prepravu petrochemických produktov, ktoré boli vyvezené z Iránu pred 23. januárom 2012, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena a), do 1. mája 2012 vrátane, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena b),“.

    Na strane 21 v prílohe II v časti VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN) bode 2:

    namiesto:

    „… prílohy IV…“

    má byť:

    „… prílohy III…“.

    Na strane 27 v prílohe II položke č. II.A2.014 v opise:

    namiesto:

    „POZN. POZRI TIEŽ IV.A2.008.“

    má byť:

    „POZN. POZRI TIEŽ III.A2.008.“

    Na strane 27 v prílohe II položke č. II.A2.015 v opise:

    namiesto:

    „POZN. POZRI TIEŽ IV.A2.009.“

    má byť:

    „POZN. POZRI TIEŽ III.A2.009.“

    Na strane 28 v prílohe II položke č. II.A2.016 v opise:

    namiesto:

    „POZN. POZRI TIEŽ IV.A2.010.“

    má byť:

    „POZN. POZRI TIEŽ III.A2.010.“

    Na strane 33 v prílohe II položke č. II.B.001 v opise:

    namiesto:

    „Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v predchádzajúcej časti II.A. (Tovar) vyššie.“

    má byť:

    „Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v predchádzajúcej časti II.A (Tovar) vyššie.

    Technická poznámka:

    Pojem ‚technológia‘ zahŕňa aj softvér.“

    Na strane 33 v prílohe II položke č. II.B.002 v opise:

    namiesto:

    „… v časti IV A (Tovar) prílohy IV.“

    má byť:

    „… v časti III A (Tovar) prílohy III.“

    Na strane 47 v prílohe VI položke č. 2.A.13 v technickej poznámke:

    namiesto:

    Vzorec na výpočet hodnoty PRE je: Formula.“

    má byť:

    Vzorec na výpočet hodnoty PRE je: Formula.“

    Na strane 47 v prílohe VI položke č. 2.A.15:

    namiesto:

    „15.

    Štartovacie a prijímacie komory ježkov na vpúšťanie a vypúšťanie ježkov.

    Technická poznámka:

    ‚Ježko‘ je zariadenie používané najčastejšie na čistenie a kontrolu potrubia znútra (stav korózie alebo tvorba usadenín), ktoré je poháňané tlakom produktu v potrubí.“

    má byť:

    „15.

    Štartovacie a prijímacie komory ‚ježkov‘ na vpúšťanie a vypúšťanie ‚ježkov‘.

    Technická poznámka:

    ‚Ježko‘ je zariadenie používané najčastejšie na čistenie a kontrolu potrubia znútra (stav korózie alebo tvorba usadenín), ktoré je poháňané tlakom produktu v potrubí.“

    Na strane 49 v prílohe VI položke č. 3.A.6:

    namiesto:

    „6.

    odstredivé a/alebo piestové kompresory s nainštalovaným výkonom viac ako 2 MW, ktoré spĺňajú špecifikáciu API610.“

    má byť:

    „6.

    odstredivé a/alebo piestové kompresory s nainštalovaným výkonom viac ako 2 MW, ktoré spĺňajú špecifikáciu API 617 alebo API 618.“


    Top