Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32014L0048

Smernica Rady 2014/48/EÚ z 24. marca 2014, ktorou sa mení smernica 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov

Ú. v. EÚ L 111, 15.4.2014, p. 50–78 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2015; Nepriamo zrušil 32015L2060

ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2014/48/oj

15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/50


SMERNICA RADY 2014/48/EÚ

z 24. marca 2014,

ktorou sa mení smernica 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 115,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),

keďže:

(1)

Smernica Rady 2003/48/ES (3) sa uplatňuje v členských štátoch od 1. júla 2005 a počas prvých troch rokov jej uplatňovania sa preukázala jej efektívnosť v medziach určených rozsahom jej pôsobnosti. Z prvej správy Komisie z 15. septembra 2008 o jej uplatňovaní však vyplýva, že smernica nenaplnila v plnej miere ambície vyjadrené v záveroch, ktoré Rada jednomyseľne prijala na svojom zasadnutí 26. a 27. novembra 2000. Nezahrnuté sú najmä určité finančné nástroje, ktoré sú rovnocenné s úročenými cennými papiermi a určitými nepriamymi prostriedkami držby úročených cenných papierov.

(2)

Na účely lepšieho dosiahnutia cieľa smernice 2003/48/ES je nevyhnutné v prvom rade zvýšiť kvalitu informácií používaných na určenie totožnosti a bydliska skutočných vlastníkov príjmu. Vyplácajúci zástupca by mal z tohto dôvodu používať dátum a miesto narodenia, ako aj daňové identifikačné čísla alebo im rovnocenné čísla pridelené členskými štátmi, ak takéto čísla existujú. Smernica 2003/48/ES neukladá členským štátom povinnosť zavádzať daňové identifikačné čísla. Mala by sa zlepšiť aj kvalita informácií týkajúcich sa spoločných účtov a iných prípadov spoločného skutočného vlastníctva príjmu.

(3)

Smernica 2003/48/ES sa uplatňuje len na výplaty úrokov vykonané na bezprostredný prospech fyzických osôb s bydliskom v Únii. Tieto fyzické osoby tak môžu obchádzať smernicu 2003/48/ES využívaním sprostredkovateľského subjektu alebo právneho inštitútu, najmä tých, ktoré sú usadené na území s jurisdikciou, v ktorej nie je zabezpečené zdanenie príjmov vyplácaných tomuto subjektu alebo právnemu inštitútu. Aj so zreteľom na opatrenia v boji proti praniu špinavých peňazí ustanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES (4) je preto vhodné od vyplácajúcich zástupcov vyžadovať, aby uplatňovali „transparentný prístup“ k výplatám vykonávaným v prospech určitých subjektov alebo právnych inštitútov usadených alebo majúcich miesto skutočného vedenia v určitých krajinách alebo na určitých územiach, kde sa smernica 2003/48/ES alebo opatrenia s rovnakým alebo rovnocenným účelom neuplatňujú. Uvedení vyplácajúci zástupcovia by mali využívať informácie, ktoré už majú k dispozícii, o skutočných vlastníkoch príjmu takýchto subjektov alebo právnych inštitútov s cieľom zabezpečiť, aby sa uplatňovala smernica 2003/48/ES, ak je takto identifikovaný skutočný vlastník príjmu fyzickou osobou s bydliskom v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom je usadený vyplácajúci zástupca. V záujme zníženia administratívneho zaťaženia vyplácajúcich zástupcov by sa mal vypracovať orientačný zoznam subjektov a právnych inštitútov tretích krajín a jurisdikcií, na ktoré sa toto opatrenie vzťahuje.

(4)

Malo by sa tiež zamedziť obchádzaniu smernice 2003/48/ES umelým smerovaním výplaty úrokov prostredníctvom hospodárskeho subjektu usadeného mimo Únie. Je preto nevyhnutné spresniť povinnosti hospodárskych subjektov v situácii, keď sú si vedomé, že úroky vyplatené subjektom usadeným mimo územnej pôsobnosti smernice 2003/48/ES sa vyplatia v prospech fyzickej osoby, o ktorej im je známe, že má bydlisko v inom členskom štáte, a ktorú možno považovať za ich zákazníka. Za takýchto okolností by sa mali uvedené hospodárske subjekty považovať za subjekty konajúce ako vyplácajúci zástupcovia. To by tiež pomohlo zabrániť najmä možnému zneužívaniu medzinárodnej siete finančných inštitúcií, a to pobočiek, dcérskych spoločností, pridružených alebo holdingových spoločností, na obchádzanie smernice 2003/48/ES.

(5)

Zo skúseností vyplýva, že je potrebné presnejšie vymedziť povinnosť konať ako vyplácajúci zástupca po prijatí výplaty úrokov. Jasne by sa mali identifikovať najmä sprostredkovateľské štruktúry, na ktoré sa táto povinnosť vzťahuje. Na subjekty a právne inštitúty, ktoré nepodliehajú skutočnému zdaňovaniu, by sa v prípade, že prijmú akúkoľvek výplatu úrokov od akéhokoľvek hospodárskeho subjektu v predchádzajúcej fáze, mali vzťahovať ustanovenia smernice 2003/48/ES. Orientačný zoznam takýchto subjektov a právnych inštitútov v každom členskom štáte uľahčí vykonávanie týchto nových ustanovení.

(6)

Z prvej správy o uplatňovaní smernice 2003/48/ES vyplýva, že ju možno obísť využitím finančných nástrojov, ktoré sú vzhľadom na úroveň rizika, flexibilitu a dohodnutý výnos rovnocenné s pohľadávkami. Preto je potrebné zaistiť, aby sa smernica vzťahovala nielen na úroky, ale aj na iné, v podstate rovnocenné príjmy.

(7)

Podobne by sa do rozsahu pôsobnosti smernice 2003/48/ES mali zahrnúť zmluvy o životnom poistení obsahujúce garanciu výnosnosti alebo zmluvy, ktorých plnenie je vo výške viac ako 40 % viazané na príjem z pohľadávok alebo rovnocenný príjem, na ktorý sa vzťahuje uvedená smernica.

(8)

Pokiaľ ide o investičné fondy usadené v Únii, smernica 2003/48/ES sa v súčasnosti vzťahuje iba na príjem nadobudnutý prostredníctvom podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), povolených v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (5), ktorá okrem iného zrušila a nahradila smernicu Rady 85/611/EHS (6). Rovnocenný príjem od iných subjektov kolektívneho investovania ako PKIPCP patrí do rozsahu pôsobnosti smernice 2003/48/ES len vtedy, keď tieto iné subjekty kolektívneho investovania PKIPCP nemajú právnu subjektivitu, a preto po prijatí výplat úrokov konajú ako vyplácajúci zástupcovia. V záujme zaistenia uplatňovania rovnakých pravidiel na všetky investičné fondy alebo schémy nezávisle od ich právnej formy by sa mal odkaz v smernici 2003/48/ES na smernicu 85/611/EHS nahradiť odkazom na ich registráciu v súlade s právnymi predpismi členského štátu alebo pravidlá ich financovania, alebo na registračné dokumenty, ktoré sú upravené v právnych predpisoch jedného z členských štátov. Okrem toho by sa malo zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie prostredníctvom zohľadnenia Dohody o Európskom hospodárskom priestore.

(9)

Pokiaľ ide o investičné fondy neusadené v členskom štáte Európskej únie alebo Európskeho hospodárskeho priestoru, je potrebné spresniť, že smernica zahŕňa úroky a rovnocenný príjem zo všetkých týchto fondov bez ohľadu na ich právnu formu a spôsob ponúkania podielov investorom.

(10)

Vymedzenie pojmu výplata úrokov by sa malo spresniť s cieľom zabezpečiť, aby sa pri výpočte percentuálneho podielu aktív investovaných do takýchto nástrojov vzali do úvahy nielen priame investície do pohľadávok, ale aj nepriame investície. V záujme ľahšieho uplatňovania smernice 2003/48/ES vyplácajúcimi zástupcami na príjmy plynúce z podnikov kolektívneho investovania usadených v iných krajinách by sa ďalej malo spresniť, že výpočet zloženia aktív na zaobchádzanie s určitými príjmami takýchto podnikov sa vzťahujú predpisy ustanovené v členskom štáte Európskej únie alebo Európskeho hospodárskeho priestoru, v ktorom sú tieto podniky usadené.

(11)

Svoje prednosti má aj postup „potvrdzovania“, ktorý skutočným vlastníkom príjmu s bydliskom na daňové účely v jednom členskom štáte umožňuje vyhnúť sa úhrade dane vyberanej zrážkou z prijatých výplat úrokov v členskom štáte uvedenom v článku 10 ods. 1 smernice 2003/48/ES, aj alternatívny postup dobrovoľného poskytovania informácií štátu, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko. Napriek tomu je však postup dobrovoľného poskytovania informácií pre skutočného vlastníka príjmu menej zaťažujúci a z tohto dôvodu je vhodné ponechať výber postupu na skutočnom vlastníkovi príjmu.

(12)

Členské štáty by mali poskytnúť relevantné štatistické údaje o uplatňovaní smernice 2003/48/ES s cieľom zlepšiť kvalitu informácií, ktoré má Komisia k dispozícii na vypracovanie správy o uplatňovaní tejto smernice, ktorá sa predkladá Rade každé tri roky.

(13)

V súlade s bodom 34 Medziinštitucionálnej dohody o lepšej tvorbe práva (7) sa členské štáty vyzývajú, aby pre seba a v záujme Európskej únie vypracovali a zverejnili vlastné tabuľky zhody, ktoré budú čo najlepšie vyjadrovať vzájomný vzťah medzi touto smernicou a opatreniami na jej transpozíciu.

(14)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky na vykonávanie smernice 2003/48/ES by sa mali Komisii udeliť vykonávacie právomoci. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (8).

(15)

Keďže ciele tejto smernice, a to skutočné zdaňovanie príjmu z úspor vo forme cezhraničných výplat úrokov, ktoré sú vo všeobecnosti zahrnuté vo všetkých členských štátoch do zdaniteľného príjmu fyzických osôb s bydliskom, nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov, ale z dôvodov rozsahu činnosti ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Európskej únie, môže Európska únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

(16)

Smernica 2003/48/ES by sa mala zmeniť,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Smernica 2003/48/ES sa mení takto:

1.

V článku 1 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Členské štáty prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby úlohy potrebné na vykonávanie tejto smernice vykonávali vyplácajúci zástupcovia a iné hospodárske subjekty usadené alebo prípadne majúce miesto svojho skutočného vedenia na ich území bez ohľadu na miesto usadenia dlžnej strany pohľadávky, z ktorej plynie výplata úrokov.“

2.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 1a

Vymedzenie niektorých pojmov

Na účely tejto smernice:

a)

‚hospodársky subjekt‘ je úverová alebo finančná inštitúcia alebo akákoľvek iná právnická osoba alebo fyzická osoba, ktorá pravidelne alebo príležitostne vykonáva alebo zabezpečuje výplatu úrokov v zmysle tejto smernice v rámci výkonu svojej odbornej činnosti;

b)

‚miesto skutočného vedenia‘ subjektu s právnou subjektivitou alebo bez nej je adresa miesta, na ktorom sa prijímajú zásadné riadiace rozhodnutia nevyhnutné na vykonávanie činnosti subjektu ako celku. Ak sa takéto rozhodnutia prijímajú vo viac než jednej krajine alebo jurisdikcii, za miesto skutočného vedenia sa považuje adresa miesta, na ktorom sa prijíma väčšina zásadných riadiacich rozhodnutí týkajúcich sa aktív, z ktorých plynú výplaty úrokov v zmysle tejto smernice;

c)

‚miesto skutočného vedenia‘ trustu alebo iného právneho inštitútu je:

i)

adresa trvalého pobytu fyzickej osoby, ktorá nesie hlavnú zodpovednosť za prijímanie zásadných riadiacich rozhodnutí týkajúcich sa aktív tohto právneho inštitútu, alebo v prípade trustu adresa trvalého pobytu poručníka. Ak takúto hlavnú zodpovednosť nesie viac ako jedna fyzická osoba, za miesto skutočného vedenia sa považuje adresa trvalého pobytu osoby, ktorá nesie hlavnú zodpovednosť za väčšinu zásadných riadiacich rozhodnutí týkajúcich sa aktív, z ktorých plynú výplaty úrokov v zmysle tejto smernice, alebo

ii)

adresa, na ktorej právnická osoba, ktorá nesie hlavnú zodpovednosť za riadenie aktív právneho inštitútu, prijíma zásadné riadiace rozhodnutia týkajúce sa týchto aktív, alebo v prípade trustu adresa trvalého pobytu poručníka. Ak sa zásadné riadiace rozhodnutia prijímajú vo viac než jednej krajine alebo jurisdikcii, za miesto skutočného vedenia sa považuje adresa miesta, na ktorom sa prijíma väčšina zásadných riadiacich rozhodnutí týkajúcich sa aktív, z ktorých plynú výplaty úrokov v zmysle tejto smernice;

d)

‚podliehať skutočnému zdaňovaniu‘ znamená, že subjekt alebo právny inštitút je povinný platiť daň z celého svojho príjmu alebo z časti svojho príjmu prislúchajúceho jeho účastníkom nerezidentom vrátane dane z akejkoľvek výplaty úrokov.“

3.

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Vymedzenie pojmu skutočný vlastník príjmu

1.   Na účely tejto smernice a bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 až 4, je ‚skutočný vlastník príjmu‘ každá fyzická osoba, ktorá prijíma výplatu úrokov, alebo každá fyzická osoba, pre ktorú sa výplata úrokov zabezpečuje, pokiaľ neposkytne dôkaz, že nebola prijatá alebo zabezpečená v jej vlastný prospech, to znamená, že:

a)

koná ako vyplácajúci zástupca v zmysle článku 4 ods. 1;

b)

koná v mene subjektu s právnou subjektivitou alebo bez nej a hospodárskemu subjektu, ktorý vykonáva alebo zabezpečuje výplatu úrokov, oznamuje názov, právnu formu, adresu miesta usadenia subjektu, a ak je miesto skutočného vedenia subjektu v inej krajine alebo jurisdikcii, adresu tohto miesta;

c)

koná v mene právneho inštitútu a hospodárskemu subjektu, ktorý vykonáva alebo zabezpečuje výplatu úrokov, oznamuje názov (ak existuje), právnu formu, adresu miesta skutočného vedenia tohto právneho inštitútu a meno právnickej alebo fyzickej osoby uvedenej v článku 1a písm. c), alebo

d)

koná v mene inej fyzickej osoby, ktorá je skutočným vlastníkom príjmu, a oznamuje vyplácajúcemu zástupcovi totožnosť tohto skutočného vlastníka príjmu v súlade článkom 3 ods. 2.

2.   Ak má vyplácajúci zástupca informácie, ktoré naznačujú, že fyzická osoba, ktorá prijíma výplatu úrokov alebo pre ktorú sa výplata úrokov zabezpečuje, možno nie je skutočným vlastníkom príjmu, a ak sa na uvedenú fyzickú osobu nevzťahuje odsek 1 písm. a), b) alebo c), podnikne primerané kroky na určenie totožnosti skutočného vlastníka príjmu v súlade s článkom 3 ods. 2. Ak vyplácajúci zástupca nie je schopný identifikovať skutočného vlastníka príjmu, k uvedenej fyzickej osobe pristupuje ako ku skutočnému vlastníkovi príjmu.

3.   Ak hospodársky subjekt, ktorý tiež patrí do rozsahu pôsobnosti článku 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES (*1), vykonáva výplatu úrokov subjektu alebo právnemu inštitútu, ktorý nepodlieha skutočnému zdaňovaniu a ktorý je usadený alebo má miesto svojho skutočného vedenia v krajine alebo jurisdikcii mimo územia uvedeného v článku 7 tejto smernice a mimo územnej pôsobnosti uplatňovania dohôd a dojednaní ustanovujúcich rovnaké alebo rovnocenné opatrenia s opatreniami tejto smernice, alebo takúto výplatu pre ne zabezpečuje, uplatňuje sa druhý až piaty pododsek tohto odseku.

Výplata sa považuje za vykonanú alebo zabezpečenú na bezprostredný prospech akejkoľvek fyzickej osoby, ktorá má bydlisko v inom členskom štáte ako hospodársky subjekt a vymedzuje sa v článku 3 ods. 6 smernice 2005/60/ES ako skutočný vlastník príjmu subjektu alebo právneho inštitútu. Totožnosť fyzickej osoby sa stanovuje v súlade s opatreniami povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi ustanovenými v článku 7 a článku 8 ods. 1 písm. b) tejto smernice. Táto fyzická osoba sa považuje aj za vlastníka požitkov na účely tejto smernice.

Na účely prvého pododseku sa kategórie subjektov a právnych inštitútov uvedené v orientačnom zozname v prílohe I považujú na nepodliehajúce skutočnému zdaňovaniu.

Hospodársky subjekt uvedený v prvom pododseku určí právnu formu a miesto usadenia alebo prípadne miesto skutočného vedenia subjektu alebo právneho inštitútu na základe informácií oznámených ktoroukoľvek fyzickou osobou konajúcou v mene tohto subjektu alebo právneho inštitútu, najmä v súlade s odsekom 1 písm. b) a c), ak hospodársky subjekt nemá k dispozícii spoľahlivejšie informácie naznačujúce, že prijaté informácie sú nesprávne alebo neúplné na účely uplatňovania tohto odseku.

Ak subjekt alebo právny inštitút nespadajú do kategórií uvedených v prílohe I alebo ak do týchto kategórií spadajú, ale vyhlasujú, že podliehajú skutočnému zdaňovaniu, hospodársky subjekt uvedený v prvom pododseku určí, či podliehajú skutočnému zdaňovaniu na základe skutočností, ktoré sa všeobecne uznávajú, alebo na základe úradných dokumentov, ktoré predložil subjekt alebo právny inštitút alebo ktoré sú k dispozícii prostredníctvom opatrení povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi prijatých v súlade so smernicou 2005/60/ES.

4.   Ak sa subjekt alebo právny inštitút považuje za vyplácajúceho zástupcu po prijatí výplaty úrokov alebo po zabezpečení takejto výplaty v súlade s článkom 4 ods. 2, výplata úrokov sa považuje za vzniknutú nasledujúcimi fyzickými osobami, ktoré sa na účely tejto smernice považujú za skutočných vlastníkov príjmu:

a)

akákoľvek fyzická osoba, ktorá je oprávnená dostať príjem plynúci z aktív, z ktorých takáto výplata vyplýva, alebo ktorá je oprávnená prijať iné aktíva, ktoré takúto výplatu predstavujú, keď subjekt alebo právny inštitút prijmú výplatu alebo keď sa výplata v ich mene zabezpečuje, v pomere k jej nároku na takýto príjem;

b)

pokiaľ ide o akúkoľvek časť príjmu plynúceho z aktív, z ktorých takáto výplata vyplýva, alebo iných aktív, ktoré takúto výplatu predstavujú, na ktoré nemajú nárok žiadne fyzické osoby, tak ako sú uvedené v písmene a), keď subjekt alebo právny inštitút prijmú výplatu alebo keď sa výplata v ich mene zabezpečuje, akákoľvek fyzická osoba, ktorá priamo alebo nepriamo prispela k aktívam dotknutého subjektu alebo právneho inštitútu bez ohľadu na to, či táto fyzická osoba má nárok na aktíva alebo príjmy subjektu alebo právneho inštitútu;

c)

ak neexistujú fyzické osoby uvedené v písmene a) alebo b), ktoré majú kolektívne alebo nerozdielne nároky na celý príjem plynúci z aktív, z ktorých takáto výplata vyplýva, alebo na iné aktíva, ktoré predstavujú takúto výplatu, v čase prijatia výplaty úrokov alebo zabezpečenia takejto výplaty, akákoľvek fyzická osoba v pomere k jej nároku na takýto príjem, ktorá neskôr získa nárok na všetky aktíva alebo časť aktív, z ktorých plynie výplata úrokov, alebo na iné aktíva, ktoré takúto výplatu úrokov predstavujú. Celková suma, o ktorej sa predpokladá, že vznikla takejto fyzickej osobe, nepresiahne sumu výplaty úrokov prijatú subjektom alebo právnym inštitútom alebo zabezpečenú pre ne po odpočítaní ktorejkoľvek časti, ktorá sa v súlade s týmto odsekom pridelila fyzickej osobe uvedenej v písmenách a) alebo b).

(*1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15).“"

4.

Články 3 a 4 sa nahrádzajú takto:

„Článok 3

Totožnosť a bydlisko skutočných vlastníkov príjmu

1.   Každý členský štát v rámci svojho územia prijíma postupy potrebné na to, aby sa vyplácajúcemu zástupcovi umožnilo identifikovať skutočných vlastníkov príjmu a ich bydlisko na účely článkov 8 až 12, a zabezpečuje ich uplatňovanie.

Takéto postupy sú v súlade s minimálnymi štandardmi ustanovenými v odsekoch 2 a 3.

2.   Vyplácajúci zástupca určuje totožnosť skutočného vlastníka príjmu na základe minimálnych kritérií, ktoré sa menia v závislosti od toho, kedy boli nadviazané vzťahy medzi vyplácajúcim zástupcom skutočného vlastníka príjmu, a to takto:

a)

v prípade zmluvných vzťahov uzavretých pred 1. januárom 2004 vyplácajúci zástupca určuje totožnosť skutočného vlastníka príjmu pozostávajúcu z mena a adresy pomocou informácií, ktoré má k dispozícii, najmä podľa predpisov platných v štáte svojho usadenia a podľa smernice 2005/60/ES;

b)

v prípade zmluvných vzťahov uzavretých alebo mimozmluvných transakcií vykonaných 1. januára 2004 alebo neskôr určuje vyplácajúci zástupca totožnosť skutočného vlastníka príjmu pozostávajúcu z mena, adresy, dátumu a miesta narodenia a v súlade so zoznamom uvedeným v odseku 4 aj z daňového identifikačného čísla alebo jemu rovnocenného čísla, prideleného v členskom štáte, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko na daňové účely. V prípade zmluvných vzťahov uzavretých alebo mimozmluvných transakcií vykonaných do 1. júla 2015 sa informácia o dátume a mieste narodenia vyžaduje len vtedy, ak neexistuje takéto daňové identifikačné číslo ani jemu rovnocenné číslo.

Údaje uvedené v písmene b) prvého pododseku sa určujú na základe cestovného pasu, úradného preukazu totožnosti alebo akéhokoľvek iného úradného dokladu totožnosti, podľa potreby v súlade so zoznamom uvedeným v odseku 4, ktorý predloží skutočný vlastník príjmu. Akékoľvek údaje, ktoré nie sú uvedené v týchto dokladoch, sa určujú na základe akéhokoľvek iného dokladu totožnosti, ktorý predloží skutočný vlastník príjmu.

3.   Keď skutočný vlastník príjmu dobrovoľne predloží osvedčenie o bydlisku na daňové účely vydané príslušným orgánom krajiny počas troch rokov pred dátumom výplaty alebo neskôr, keď sa výplata úrokov považuje za vzniknutú skutočnému vlastníkovi príjmu, jeho bydlisko sa považuje za bydlisko nachádzajúce sa v tejto krajine. Ak potvrdenie nepredloží, jeho bydlisko sa považuje za bydlisko nachádzajúce sa v krajine, v ktorej má trvalý pobyt. Vyplácajúci zástupca určuje trvalý pobyt skutočného vlastníka príjmu na základe týchto minimálnych kritérií:

a)

v prípade zmluvných vzťahov uzavretých pred 1. januárom 2004 určuje vyplácajúci zástupca súčasnú adresu trvalého pobytu skutočného vlastníka príjmu pomocou najpresnejších informácií, ktoré má k dispozícii, najmä podľa predpisov platných v štáte svojho usadenia a podľa smernice 2005/60/ES;

b)

v prípade zmluvných vzťahov uzavretých alebo mimozmluvných transakcií vykonaných 1. januára 2004 alebo neskôr určuje vyplácajúci zástupca súčasnú adresu trvalého pobytu skutočného vlastníka príjmu na základe adresy, ktorú zistí pomocou postupov určovania totožnosti uvedených v odseku 2 prvom pododseku písm. b), aktualizovanej podľa najnovších dokladov, ktoré má vyplácajúci zástupca k dispozícii.

V situácii uvedenej v písmene b) prvého pododseku, ak skutoční vlastníci príjmu predložia cestovný pas, úradný preukaz totožnosti alebo akýkoľvek iný úradný doklad totožnosti vydaný členským štátom a vyhlásia, že majú bydlisko v tretej krajine, bydlisko sa určuje na základe potvrdenia o daňovej rezidencii, ktoré v posledných troch rokoch pred dátumom výplaty alebo neskôr, keď sa výplata úrokov považuje za vzniknutú skutočnému vlastníkovi príjmu, vydal príslušný orgán tretej krajiny, o ktorej skutočný vlastník príjmu vyhlasuje, že v nej má bydlisko. V prípade nepredloženia takéhoto potvrdenia sa za krajinu bydliska považuje členský štát, ktorý vydal cestovný pas, úradný preukaz totožnosti alebo iný úradný doklad totožnosti. Bydlisko skutočných vlastníkov príjmu, o ktorých má vyplácajúci zástupca k dispozícii úradný doklad potvrdzujúci, že z dôvodov výsad súvisiacich s ich diplomatickým postavením alebo inými dohodnutými medzinárodnými pravidlami majú bydlisko na daňové účely v inej krajine, ako je krajina ich adresy trvalého pobytu, sa určuje na základe takéhoto úradného dokladu, ktorý má vyplácajúci zástupca k dispozícii.

4.   Každý členský štát, ktorý prideľuje daňové identifikačné čísla alebo im rovnocenné čísla, do 31. decembra 2014 informuje Komisiu o štruktúre a formáte týchto čísel, ako aj o úradných dokladoch obsahujúcich informácie o pridelených identifikačných číslach. Každý členský štát informuje Komisiu aj vtedy, ak v tejto súvislosti došlo k akýmkoľvek zmenám. Komisia uverejňuje súhrnný zoznam prijatých informácií v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Vyplácajúci zástupcovia

1.   Hospodársky subjekt usadený v členskom štáte, ktorý vykonáva výplatu úrokov alebo takúto výplatu zabezpečuje na bezprostredný prospech skutočného vlastníka príjmu, sa na účely tejto smernice považuje za vyplácajúceho zástupcu.

Na účely tohto odseku je nepodstatné, či je príslušný hospodársky subjekt dlžníkom, alebo emitentom pohľadávky alebo cenného papiera, z ktorých príjem plynie, alebo hospodárskym subjektom, ktorého dlžník, emitent alebo skutočný vlastník príjmu poveril vyplatiť príjem alebo zabezpečiť vyplatenie príjmu.

Na účely tejto smernice sa hospodársky subjekt usadený v členskom štáte považuje za vyplácajúceho zástupcu aj vtedy, keď sú splnené tieto podmienky:

a)

vykonáva výplatu úrokov inému hospodárskemu subjektu alebo zabezpečuje takú výplatu pre iný hospodársky subjekt – vrátane stálej prevádzkarne alebo dcérskej spoločnosti prvého hospodárskeho subjektu – usadený mimo územia uvedeného v článku 7 a mimo územnej pôsobnosti dohôd a dojednaní ustanovujúcich opatrenia rovnaké alebo rovnocenné s opatreniami ustanovenými v tejto smernici, a

b)

prvý hospodársky subjekt sa so zreteľom na článok 3 na základe dostupných informácií odôvodnene domnieva, že druhý hospodársky subjekt vyplatí príjem skutočnému vlastníkovi príjmu alebo zabezpečí takúto výplatu na bezprostredný prospech skutočného vlastníka príjmu, ktorý je fyzickou osobou, o ktorej je prvému hospodárskemu subjektu známe, že má bydlisko v inom členskom štáte.

Ak sú podmienky uvedené v písmenách a) a b) prvého pododseku splnené, výplata vykonaná alebo zabezpečená prvým hospodárskym subjektom sa považuje za vykonanú alebo zabezpečenú na bezprostredný prospech skutočného vlastníka príjmu uvedeného v písmene b) prvého pododseku.

2.   Subjekt alebo právny inštitút, ktorý má miesto skutočného vedenia v členskom štáte a ktorý podľa všeobecných predpisov o priamom zdaňovaní uplatniteľných v tomto členskom štáte alebo v členskom štáte, v ktorom je usadený, alebo v akejkoľvek krajine alebo jurisdikcii, v ktorej má iným spôsobom sídlo na daňové účely, nepodlieha skutočnému zdaňovaniu, sa považuje za vyplácajúceho zástupcu po prijatí výplaty úrokov alebo po zabezpečení takejto výplaty.

Na účely tohto odseku sa kategórie subjektov a právnych inštitútov uvedené v orientačnom zozname v prílohe II považujú za nepodliehajúce skutočnému zdaňovaniu.

Ak subjekt alebo právny inštitút nepatrí do žiadnej z kategórií uvedených v orientačnom zozname v prílohe II alebo ak sa naň príloha vzťahuje, ale vyhlasuje, že podlieha skutočnému zdaňovaniu, hospodársky subjekt určí, či podlieha skutočnému zdaňovaniu na základe skutočností, ktoré sa všeobecne uznávajú, alebo na základe úradných dokumentov, ktoré predložil subjekt alebo právny inštitút alebo ktoré sú k dispozícii prostredníctvom opatrení povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi prijatých v súlade so smernicou 2005/60/ES.

Každý hospodársky subjekt usadený v členskom štáte, ktorý vykonáva výplatu úrokov subjektu alebo právnemu inštitútu uvedenému v tomto odseku, ktorý má miesto skutočného vedenia v inom členskom štáte, ako je štát, v ktorom je hospodársky subjekt usadený, alebo takúto výplatu zabezpečuje, oznamuje použitím informácií uvedených v článku 2 ods. 3 štvrtom pododseku alebo iných dostupných informácií príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je usadený, tieto skutočnosti:

i)

meno, ak existuje, subjektu alebo právneho inštitútu;

ii)

jeho právnu formu;

iii)

miesto jeho skutočného vedenia;

iv)

celkovú sumu výplaty úrokov určených v súlade s článkom 8, vykonanú pre subjekt alebo právny inštitút alebo pre ne zabezpečenú;

v)

dátum poslednej výplaty úrokov.

Fyzické osoby, ktoré sa považujú za skutočných vlastníkov príjmu vo vzťahu k výplate úrokov vykonanej pre subjekty alebo právne inštitúty uvedené v prvom pododseku tohto odseku alebo pre ne zabezpečenej, sa určujú v súlade s pravidlami ustanovenými v článku 2 ods. 4. Ak sa uplatňuje článok 2 ods. 4 písm. c), subjekt alebo právny inštitút vždy, keď fyzickej osobe k neskoršiemu dátumu vznikne nárok na aktíva, z ktorých plynie takáto výplata úrokov, alebo na iné aktíva, ktoré predstavujú výplatu úrokov, poskytuje príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má miesto svojho skutočného vedenia, informácie uvedené v článku 8 ods. 1 druhom pododseku. Subjekt alebo právny inštitút informuje svoj príslušný orgán o akejkoľvek zmene svojho miesta skutočného vedenia.

Subjekt alebo právny inštitút má povinnosti uvedené v piatom pododseku 10 rokov od dátumu, keď prijal alebo zabezpečil poslednú výplatu úrokov, alebo od posledného dátumu, keď fyzickej osobe vznikol nárok na aktíva, z ktorých plynie takáto výplata úrokov, alebo na iné aktíva, ktoré predstavujú výplatu úrokov, podľa toho, ktorý z dátumov je neskorší.

Ak subjekt alebo právny inštitút v prípade, že sa uplatňuje článok 2 ods. 4 písm. c) presunul miesto svojho skutočného vedenia do iného členského štátu, príslušný orgán prvého členského štátu oznámi príslušnému orgánu nového členského štátu tieto informácie:

i)

sumu vyplatených úrokov, ktorú prijal subjekt alebo právny inštitút alebo ktorá bola pre subjekt alebo právny inštitút zabezpečená, na ktorú sa zatiaľ nevzťahujú minulé nároky na príslušné aktíva;

ii)

dátum poslednej výplaty úrokov prijatej subjektom alebo právnym inštitútom alebo pre ne zabezpečenej, alebo posledný dátum, keď fyzickej osobe vznikol nárok na všetky aktíva, z ktorých plynie takáto výplata úrokov alebo ich časť, alebo na iné aktíva, ktoré predstavujú výplatu úrokov, podľa toho, ktorý z dátumov je neskorší.

Tento odsek sa neuplatňuje v prípade, keď subjekt alebo právny inštitút poskytne dôkaz o tom, že patrí do jednej z týchto kategórií:

a)

je podnikom kolektívneho investovania alebo iným fondom alebo schémou kolektívneho investovania, ktoré sú vymedzené v článku 6 ods. 1 prvom pododseku písm. d) bodoch i) a iii) alebo písm. e) bodoch i) a iii);

b)

je inštitúciou poskytujúcou dôchodkové alebo poisťovacie služby alebo podnikom povereným takouto inštitúciou riadiť jej aktíva;

c)

na základe postupov uplatniteľných v členskom štáte, v ktorom má sídlo na daňové účely alebo miesto svojho skutočného vedenia, sa uzná za oslobodený od skutočného zdaňovania podľa všeobecných predpisov o priamom zdaňovaní, pretože slúži výhradne na charitatívne účely v prospech verejnosti;

d)

tvorí spoločné skutočné vlastníctvo príjmu, v súvislosti s ktorým hospodársky subjekt vykonávajúci alebo zabezpečujúci výplatu určil totožnosť a bydlisko všetkých skutočných vlastníkov príjmu v súlade s článkom 3, a tento hospodársky subjekt je preto vyplácajúcim zástupcom v súlade s odsekom 1 tohto článku.

3.   Subjekt uvedený v odseku 2, ktorý je podobný podniku kolektívneho investovania alebo fondu, alebo schéme kolektívneho investovania uvedeným v odseku 2 ôsmom pododseku písm. a), má možnosť si zvoliť, aby sa s ním na účely tejto smernice zaobchádzalo tak ako s takýmto podnikom, investičným fondom alebo schémou.

Ak si subjekt možnosť uvedenú v prvom pododseku tohto odseku zvolí, členský štát, v ktorom má tento podnik miesto skutočného vedenia, vydá na tento účel potvrdenie. Subjekt predloží toto potvrdenie hospodárskemu subjektu, ktorý výplatu úrokov vykonáva alebo zabezpečuje. Hospodársky subjekt je v takomto prípade oslobodený od povinností uvedených v odseku 2 štvrtom pododseku.

S cieľom zabezpečiť účinné uplatňovanie tejto smernice členské štáty ustanovia v súvislosti s možnosťou uvedenou v prvom pododseku tohto odseku podrobné pravidlá pre subjekty, ktorých miesto skutočného vedenia sa nachádza na ich území.“

5.

Článok 6 sa nahrádza takto:

„Článok 6

Vymedzenie pojmu výplata úrokov

1.   Na účely tejto smernice je ‚výplata úrokov‘:

a)

vyplatený alebo na účet pripísaný úrok, ktorý sa týka pohľadávok každého druhu bez ohľadu na to, či sú zabezpečené hypotékou, alebo nie, a bez ohľadu na to, či je s nimi spojené právo podieľať sa na ziskoch dlžníka, a najmä príjem zo štátnych cenných papierov a príjem z dlhopisov alebo obligácií vrátane prémií a odmien spojených s takýmito cennými papiermi, dlhopismi alebo obligáciami; penále za oneskorené výplaty sa nepovažujú za výplaty úrokov;

b)

akýkoľvek príjem vyplatený alebo realizovaný, alebo pripísaný na účet, ktorý sa týka cenných papierov akéhokoľvek druhu, okrem príjmu, ktorý sa má priamo považovať za výplatu úrokov v súlade s písmenom a), c), d) alebo e), a ak:

i)

podmienky návratnosti kapitálu stanovené k dátumu emisie zahŕňajú záväzok voči investorovi, že na konci obdobia dostane minimálne 95 % investovaného kapitálu, alebo

ii)

podmienky stanovené k dátumu emisie zabezpečujú viazanosť minimálne 95 % príjmov z cenných papierov na úroky alebo príjmy tých druhov, ktoré sa uvádzajú v písmenách a), c), d) alebo e);

c)

úrok, ktorý vznikol alebo sa kapitalizoval pri predaji, refundácii alebo splatení pohľadávok uvedených v písmene a), a akýkoľvek príjem, ktorý vznikol alebo sa kapitalizoval pri predaji, refundácii alebo redemácii cenných papierov uvedených v písmene b);

d)

príjem pochádzajúci z výplat podľa písmena a), b) alebo c) tohto odseku buď priamo, alebo nepriamo, ako aj prostredníctvom subjektu alebo právneho inštitútu uvedeného v článku 4 ods. 2, ak ho rozdeľuje ktorýkoľvek z týchto subjektov:

i)

podniky kolektívneho investovania alebo iné fondy, alebo schémy kolektívneho investovania, ktoré sú buď registrované ako také v súlade s právnymi predpismi ktoréhokoľvek členského štátu alebo krajiny Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorá nepatrí do Únie, alebo ktorých pravidlá fondov alebo registračné dokumenty sú upravené v právnych predpisoch týkajúcich sa fondov alebo schém kolektívneho investovania jedného z týchto štátov alebo krajín. Toto sa uplatňuje bez ohľadu na právnu formu takýchto podnikov, fondov alebo schém a bez ohľadu na akékoľvek obmedzenie, pokiaľ ide o kúpu, predaj alebo redemáciu ich akcií alebo podielov, na limitovanú skupinu investorov;

ii)

subjekty, ktoré si zvolili možnosť uvedenú v článku 4 ods. 3;

iii)

akýkoľvek fond alebo schéma kolektívneho investovania, ktoré sú zriadené mimo územia uvedeného v článku 7 a mimo Európskeho hospodárskeho priestoru. Toto sa uplatňuje bez ohľadu na právnu formu takýchto fondov alebo schém a bez ohľadu na akékoľvek obmedzenie, pokiaľ ide o kúpu, predaj alebo redemáciu ich akcií alebo podielov, na limitovanú skupinu investorov;

e)

príjem realizovaný pri predaji, refundácii alebo redemácii akcií alebo podielov v nasledujúcich podnikoch, subjektoch, investičných fondoch alebo schémach, ak priamo alebo nepriamo prostredníctvom iných takýchto podnikov, fondov alebo schém alebo prostredníctvom subjektov alebo právnych inštitútov uvedených v článku 4 ods. 2 investujú viac ako 40 % svojich aktív do pohľadávok uvedených v písmene a) tohto odseku alebo do cenných papierov uvedených v písmene b) tohto odseku:

i)

podniky kolektívneho investovania alebo iné fondy alebo schémy kolektívneho investovania, ktoré sú buď registrované ako také v súlade s právnymi predpismi ktoréhokoľvek členského štátu alebo krajiny Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorá nepatrí do Únie, alebo ktorých pravidlá fondov alebo registračné dokumenty sú upravené v právnych predpisoch týkajúcich sa fondov alebo schém kolektívneho investovania jedného z týchto štátov alebo krajín. Toto sa uplatňuje bez ohľadu na právnu formu takýchto podnikov, fondov alebo schém a bez ohľadu na akékoľvek obmedzenie, pokiaľ ide o kúpu, predaj alebo redemáciu ich akcií alebo podielov, na limitovanú skupinu investorov;

ii)

subjekty, ktoré si zvolili možnosť uvedenú v článku 4 ods. 3;

iii)

akýkoľvek fond alebo schéma kolektívneho investovania, ktoré sú zriadené mimo územia uvedeného v článku 7 a mimo Európskeho hospodárskeho priestoru. Toto sa uplatňuje bez ohľadu na právnu formu takýchto fondov alebo schém a bez ohľadu na akékoľvek obmedzenie, pokiaľ ide o kúpu, predaj alebo redemáciu ich akcií alebo podielov, na limitovanú skupinu investorov.

Na účel tohto písmena sa aktíva, v súvislosti s ktorými sa od podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém vyžaduje, aby ich v záujme splnenia svojich investičných cieľov držali ako zábezpeku podľa podmienok svojich dohôd, zmlúv alebo iných právnych dokumentov a na ktorých sa investor nepodieľa a nemá voči nim žiadne zákonné práva, nepovažujú za pohľadávky v zmysle písmena a) ani za cenné papiere v zmysle písmena b);

f)

požitky zo zmluvy o životnom poistení, ak:

i)

zmluva obsahuje garanciu výnosnosti alebo

ii)

skutočné plnenie zmluvy je vo výške viac ako 40 % viazané na úroky alebo príjmy uvedené v písmenách a), b), c), d) a e).

Na účel tohto písmena sa za požitky plynúce zo zmluvy o životnom poistení považuje akékoľvek prekročenie splátky alebo čiastočnej splátky, ktoré poisťovateľ vykonal pred splatnosťou zmluvy o životnom poistení, ako aj prekročenie akýchkoľvek súm, ktoré vyplatil poisťovateľ, prevyšujúce sumu výplat vykonaných poisťovateľovi podľa tej istej zmluvy o životnom poistení. V prípade prevodu celého životného poistenia alebo jeho časti na tretiu stranu sa prekročenie hodnoty prevedenej zmluvy, ktoré prevyšuje sumy všetkých výplat vykonaných poisťovateľovi, tiež považuje za požitky zo zmluvy o životnom poistení. Požitky zo zmluvy o životnom poistení, v ktorej sa ustanovuje iba dôchodok alebo pevná anuita vyplácaná minimálne päť rokov, sa za požitky považujú len v prípade, že predstavujú splátku určenú tretej strane alebo prevod na tretiu stranu, ktoré sa uskutočnia pred uplynutím päťročnej lehoty. Suma vyplatená výlučne v súvislosti s úmrtím, invaliditou alebo chorobou sa nemá považovať za požitky zo zmluvy o životnom poistení.

Členské štáty však majú možnosť pre podniky kolektívneho investovania alebo iné fondy, alebo schémy kolektívneho investovania, ktoré sú buď registrované v súlade s ich predpismi, alebo ktorých pravidlá fondov alebo registračné dokumenty sú upravené ich právnymi predpismi, zahrnúť príjem uvedený v písmene e) prvého pododseku do vymedzenia pojmu výplata úrokov iba v rozsahu, v akom tento príjem zodpovedá ziskom priamo alebo nepriamo pochádzajúcim z výplat úrokov v zmysle písmena a), b) alebo c) uvedeného pododseku.

Pokiaľ ide o písmeno f) bod ii) prvého pododseku, členský štát má možnosť zahrnúť do definície výplaty úrokov požitky bez ohľadu na zloženie plnenia, ak sa vyplácajú alebo získavajú v súvislosti so životným poistením od poisťovateľa usadeného v tomto štáte.

Ak členský štát využije jednu alebo obe možnosti uvedené v druhom a treťom pododseku, oznámi to Komisii. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie skutočnosť, že možnosť bola využitá, a s účinnosťou od dátumu tohto uverejnenia je jej využívanie záväzné pre ostatné členské štáty.

2.   Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. b), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o sume príjmov, ktoré sa vyplácajú, realizujú alebo pripisujú na účet, za výplatu úrokov sa má považovať celková suma výplaty.

Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. c), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o sume úrokov alebo príjmov, ktoré vznikli alebo sa kapitalizovali pri predaji, refundácii alebo redemácii, za výplatu úrokov sa považuje celková suma výplaty.

Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. d) a e), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o podiele príjmu, ktorý pochádza z výplat úrokov v zmysle písmena a), b) alebo c) uvedeného pododseku, za výplatu úrokov sa považuje celková suma príjmov.

Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. f), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o sume požitkov zo zmluvy o životnom poistení, za výplatu úrokov sa považuje celková suma výplaty.

3.   Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. e), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o percentuálnom podiele aktív investovaných do pohľadávok alebo príslušných cenných papierov, akcií alebo podielov vymedzených v uvedenom písmene, tento percentuálny podiel sa považuje za vyšší ako 40 %. Ak nemôže určiť výšku príjmu dosiahnutého skutočným vlastníkom príjmu, za príjem sa považuje výnos z predaja, refundácie alebo redemácie akcií alebo podielov.

Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. f) bod ii), ak vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o percentuálnom podiele plnenia, ktoré sa viaže na výplaty úrokov v zmysle písmen a), b), c), d) alebo e) uvedeného pododseku, tento percentuálny podiel sa považuje za vyšší ako 40 %.

4.   Ak sa úrok vymedzený v odseku 1 vyplatí subjektu alebo právnemu inštitútu uvedenému v článku 4 ods. 2 alebo sa pripíše na účet vedený takýmto subjektom alebo právnym inštitútom, považuje sa za vzniknutý fyzickej osobe uvedenej v článku 2 ods. 4. V prípade subjektu sa toto ustanovenie uplatňuje len vtedy, ak subjekt nevyužíva možnosť stanovenú v článku 4 ods. 3.

5.   Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. c) a e), členské štáty majú možnosť požadovať od vyplácajúcich zástupcov na svojom území, aby anualizovali úrok alebo iný príslušný príjem počas obdobia, ktoré nesmie presiahnuť jeden rok, a zaobchádzali s týmto anualizovaným úrokom alebo iným príslušným príjmom ako s výplatou úrokov aj vtedy, keď v tomto období nedošlo k predaju, redemácii ani refundácii.

6.   Odchylne od odseku 1 prvého pododseku písm. d) a e) majú členské štáty možnosť vyňať z vymedzenia pojmu 'výplata úrokov' akýkoľvek príjem uvedený v týchto ustanoveniach, ktorý rozdeľujú podniky alebo subjekty, alebo investičné fondy, alebo schémy, ktorých pravidlá fondov alebo stanovy sú upravené ich právnymi predpismi, ak priame alebo nepriame investície týchto podnikov, subjektov, fondov alebo schém do pohľadávok uvedených v písmene a) uvedeného pododseku alebo do cenných papierov uvedených v písmene b) uvedeného pododseku neprevýšili 15 % ich aktív.

Odchylne od odseku 4 majú členské štáty možnosť vyňať z vymedzenia pojmu 'výplata úrokov' v odseku 1 tie úroky, ktoré sú vyplatené alebo pripísané na účet subjektov alebo právnych inštitútov uvedených v článku 4 ods. 2, ktoré majú miesto skutočného vedenia na ich území, pokiaľ priame alebo nepriame investície takýchto subjektov alebo právnych inštitútov do pohľadávok uvedených v písmene a) prvého pododseku odseku 1 alebo do cenných papierov uvedených v písmene b) uvedeného pododseku neprevýšili 15 % ich aktív. V prípade subjektu sa toto ustanovenie uplatňuje len vtedy, ak subjekt nevyužíva možnosť stanovenú v článku 4 ods. 3.

Členské štáty oznamujú Komisii využitie jednej alebo oboch možností uvedených v prvom a druhom pododseku. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie skutočnosť, že možnosť bola využitá, a s účinnosťou od dátumu tohto uverejnenia je jej využívanie záväzné pre ostatné členské štáty.

7.   Limity uvedené v odseku 1 prvom pododseku písm. e) a písm. f) bode ii) a v odseku 3 vo výške 40 % sa od 1. januára 2016 znižujú na 25 %.

8.   Percentuálne podiely uvedené v odseku 1 prvom pododseku písm. e) a v odseku 6 sa určujú v závislosti od investičnej politiky alebo od investičnej stratégie a cieľov ustanovených v dokumentoch, ktoré upravujú činnosť príslušných podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém.

Na účely tohto odseku uvedené dokumenty zahŕňajú:

a)

pravidlá fondov alebo registračné dokumenty príslušných podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém;

b)

akékoľvek dohody, zmluvy alebo iné právne dokumenty, ktoré príslušné podniky alebo subjekty, alebo investičné fondy, alebo schémy uzavreli a ktoré sú sprístupnené hospodárskemu subjektu, a

c)

akékoľvek prospekty alebo podobné dokumenty vydané príslušnými podnikmi alebo subjektmi, alebo investičnými fondmi, alebo schémami, alebo vydané v ich mene a sprístupnené ich investorom.

Ak sa investičná politika alebo investičná stratégia a ciele v týchto dokumentoch nevymedzujú, uvedené percentuálne podiely sa určia podľa skutočného zloženia aktív príslušných podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém ako priemer aktív na začiatku alebo k dátumu ich prvej polročnej správy a na konci ich posledného účtovného obdobia pred dátumom vykonania výplaty skutočnému vlastníkovi príjmu alebo zabezpečenia výplaty úrokov skutočnému vlastníkovi príjmu vyplácajúcim zástupcom. V prípade novozaložených podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém toto skutočné zloženie vyplýva z priemeru aktív k počiatočnému dátumu a k dátumu prvého ocenenia aktív, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktoré upravujú činnosť príslušných podnikov, subjektov, fondov alebo schém.

Zloženie aktív sa určuje v súlade s predpismi uplatniteľnými v členskom štáte alebo v krajine Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorá nepatrí do Únie, v ktorých sú podniky kolektívneho investovania alebo iné fondy, alebo schémy kolektívneho investovania ako také registrované alebo podľa právnych predpisov ktorých sa spravujú ich pravidlá alebo registračné dokumenty. Zloženie merané ako také je záväzné pre ostatné členské štáty.

9.   Príjem uvedený v odseku 1 prvom pododseku písm. b) sa považuje za výplatu úrokov len vtedy, ak cenné papiere, z ktorých tento príjem plynie, boli prvýkrát emitované 1. júla 2014 alebo neskôr. Cenné papiere emitované pred týmto dátumom sa na účely stanovenia percentuálnych podielov uvedených v písmene e) uvedeného pododseku a v odseku 6 nezohľadňujú.

10.   Požitky zo zmluvy o životnom poistení sa považujú za výplatu úrokov podľa odseku 1 prvého pododseku písm. f) len vtedy, ak zmluva o životnom poistení, z ktorej požitky plynú, bola prvýkrát uzavretá 1. júla 2014 alebo neskôr.

11.   Členské štáty majú možnosť považovať príjmy uvedené v odseku 1 prvom pododseku písm. e) bode i) realizované na základe predaja, refundácie alebo redemácie akcií alebo podielov v registrovaných podnikoch kolektívneho investovania, ktoré nie sú PKIPCP povolenými v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (*2), za výplatu úrokov len v rozsahu, v akom týmto podnikom vznikli 1. júla 2014 alebo neskôr.

(*2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).“"

6.

Článok 8 sa nahrádza takto:

„Článok 8

Informácie oznamované vyplácajúcim zástupcom

1.   Pokiaľ má skutočný vlastník príjmu bydlisko v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom je usadený vyplácajúci zástupca, minimálny rozsah informácií, ktoré oznamuje vyplácajúci zástupca príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je usadený, obsahuje:

a)

totožnosť a bydlisko vlastníka požitkov určené v súlade s článkom 3 alebo v prípadoch spoločného vlastníctva požitkov totožnosť a bydlisko všetkých skutočných vlastníkov príjmu, na ktorých sa vzťahuje článok 1 ods. 1;

b)

meno a adresu vyplácajúceho zástupcu;

c)

číslo účtu skutočného vlastníka príjmu alebo ak neexistuje, identifikačné údaje pohľadávky, z ktorej plynie výplata úrokov alebo zmluvy o životnom poistení, cenného papiera, akcie alebo podielu, z ktorých táto výplata plynie;

d)

informácie týkajúce sa výplaty úrokov v súlade s odsekom 2.

Ak má skutočný vlastník príjmu adresu trvalého pobytu v inom členskom štáte, než je členský štát, v ktorom má vyplácajúci zástupca podľa článku 4 ods. 2 miesto svojho skutočného vedenia, tento vyplácajúci zástupca poskytuje príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má miesto svojho skutočného vedenia, informácie uvedené v písmenách a) až d) prvého pododseku tohto odseku. Okrem toho tento vyplácajúci zástupca oznamuje:

i)

celkovú sumu svojich výplat úrokov prijatých alebo zabezpečených, o ktorej sa predpokladá, že vznikla jeho skutočnému vlastníkovi príjmu;

ii)

ak sa fyzická osoba stane skutočným vlastníkom príjmu podľa článku 2 ods. 4 písm. c), sumu, o ktorej sa predpokladá, že vznikla tejto fyzickej osobe, ako aj dátum takéhoto predpokladaného vzniku.

2.   V minimálnom rozsahu informácií týkajúcich sa výplaty úrokov, ktoré oznamuje vyplácajúci zástupca, sa rozlišujú nasledujúce výplaty úrokov a uvádza sa:

a)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého podoseku písm. a): suma úrokov vyplatených alebo pripísaných na účet;

b)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. b): buď suma akýchkoľvek príjmov vyplatených, realizovaných alebo pripísaných na účet, alebo celková suma výplaty;

c)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písmena c) alebo e): buď suma úrokov alebo príjmov podľa uvedených písmen, alebo celková suma výnosov z predaja, redemácie alebo refundácie;

d)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. d): buď suma príjmov podľa uvedeného písmena, alebo celková suma rozdelených výnosov;

e)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 4: suma úrokov prislúchajúca každému skutočnému vlastníkovi príjmu, na ktorého sa vzťahuje článok 1 ods. 1;

f)

ak členský štát využíva možnosť podľa článku 6 ods. 5: anualizovaná suma úrokov alebo iného príslušného príjmu;

g)

v prípade výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. f): buď požitky vypočítané v súlade s uvedeným ustanovením, alebo celková suma výplaty. V prípade prevodu na tretiu stranu, ak vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o prevedenej hodnote: suma výplat vykonaných v rámci zmluvy o životnom poistení v prospech poisťovateľa.

Vyplácajúci zástupca informuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom je usadený, alebo ak ide o vyplácajúceho zástupcu uvedeného v článku 4 ods. 2, informuje príslušný orgán členského štátu, kde má miesto svojho skutočného vedenia, keď oznamuje celkové sumy podľa písmen b), c), d) a g) prvého pododseku tohto odseku.

3.   V prípade spoločného skutočného vlastníctva príjmu informuje vyplácajúci zástupca príslušný orgán členského štátu, v ktorom je usadený, alebo ak ide o vyplácajúceho zástupcu uvedeného v článku 4 ods. 2, informuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má miesto svojho skutočného vedenia, či suma oznamovaná za každého skutočného vlastníka príjmu je celková suma prislúchajúca skutočným vlastníkom príjmu kolektívne, skutočný podiel pripadajúci na príslušného skutočného vlastníka príjmu alebo rovnocenný podiel.

4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, môžu členské štáty umožniť vyplácajúcim zástupcom, aby oznamovali len tieto údaje:

a)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. a), b) alebo d): celkovú sumu úrokov alebo príjmu;

b)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písmena c) alebo e): celkovú sumu výnosov z predaja, redemácie alebo refundácie súvisiacich s týmito výplatami;

c)

v prípade výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. f): buď požitky, o ktorých príslušný orgán členského štátu, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko, nebol inak informovaný vyplácajúcim zástupcom, buď priamo alebo prostredníctvom jeho daňového zástupcu či príslušného orgánu iného členského štátu, podľa akéhokoľvek právneho ustanovenia, ktoré je odlišné od ustanovení potrebných na vykonávanie tejto smernice, alebo celkovú sumu vyplatenú podľa zmlúv o životnom poistení, na základe ktorých takéto výplaty vznikajú.

Vyplácajúci zástupca poskytne informácie o tom, či oznamuje celkové sumy podľa písmen a), b) a c) prvého pododseku tohto odseku.“

7.

Článok 9 sa mení takto:

a)

Dopĺňajú sa tieto odseky:

„1a.   Príslušný orgán členského štátu, v ktorom je hospodársky subjekt usadený, oznamuje informácie uvedené v článku 4 ods. 2 štvrtom pododseku príslušnému orgánu iného členského štátu, v ktorom má subjekt alebo právny inštitút miesto svojho skutočného vedenia.

1b.   Ak vyplácajúci zástupca podľa článku 4 ods. 2 presunul miesto svojho skutočného vedenia do iného členského štátu, príslušný orgán prvého členského štátu oznámi informácie uvedené v článku 4 ods. 2 siedmom pododseku príslušnému orgánu nového členského štátu.“

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Oznamovanie informácií je automatické a uskutočňuje sa minimálne raz za rok do šiestich mesiacov po skončení daňového roka členského štátu vyplácajúceho zástupcu alebo hospodárskeho subjektu, pričom zahŕňa udalosti, ku ktorým došlo počas daného roka, a to:

i)

všetky výplaty úrokov;

ii)

všetky prípady, keď sa fyzické osoby stali skutočnými vlastníkmi príjmu podľa článku 2 ods. 4;

iii)

všetky zmeny miesta skutočného vedenia vyplácajúceho zástupcu uvedeného v článku 4 ods. 2.“

8.

Článok 10 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Počas prechodného obdobia začínajúceho dátumom uvedeným v článku 17 ods. 2 a 3 a s výhradou článku 13 ods. 1 sa od Luxemburska a Rakúska nevyžaduje uplatňovanie ustanovení kapitoly II.

V súlade s kapitolou II však dostávajú informácie od ostatných členských štátov.

Počas prechodného obdobia je cieľom tejto smernice aspoň na minimálnej úrovni zabezpečiť účinné zdaňovanie úspor v podobe úrokov vyplatených v jednom členskom štáte skutočným vlastníkom príjmu, ktorí sú fyzickými osobami s bydliskom na daňové účely v inom členskom štáte.“

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Na konci prechodného obdobia sa od Luxemburska a Rakúska bude vyžadovať, aby uplatňovali ustanovenia kapitoly II, pričom prestanú uplatňovať daň vyberanú zrážkou a delenie príjmov ustanovené v článkoch 11 a 12. Ak sa počas prechodného obdobia Luxembursko alebo Rakúsko rozhodnú uplatňovať ustanovenia kapitoly II, nebudú naďalej uplatňovať daň vyberanú zrážkou a delenie príjmov ustanovené v článkoch 11 a 12.“

9.

Článok 11 sa mení takto:

a)

Odseky 1 a 2 sa nahrádzajú takto:

„1.   Počas prechodného obdobia uvedeného v článku 10, ak má skutočný vlastník príjmu bydlisko v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom je vyplácajúci zástupca usadený, alebo v prípade vyplácajúceho zástupcu uvedeného v článku 4 ods. 2, v ktorom má tento vyplácajúci zástupca miesto svojho skutočného vedenia, Luxembursko a Rakúsko vyberajú zrážkovú daň vo výške 15 % počas prvých troch rokov prechodného obdobia, 20 % počas nasledujúcich troch rokov a potom vo výške 35 %.

2.   Vyplácajúci zástupca vyberá zrážkovú daň takto:

a)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. a): zo sumy úrokov vyplatených alebo pripísaných na účet;

b)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. b): zo sumy akýchkoľvek príjmov vyplatených, realizovaných alebo pripísaných na účet;

c)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písmena c) alebo e): buď zo sumy úrokov alebo príjmov uvedených v týchto písmenách, alebo vyberá daň v rovnakej výške, v akej by sa vybrala od skutočného vlastníka príjmu z celkovej sumy výnosov z predaja, redemácie alebo refundácie;

d)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. d): zo sumy príjmov uvedených v tomto písmene;

e)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 4: zo sumy úrokov prislúchajúcich každému skutočnému vlastníkovi príjmu, na ktorého sa vzťahuje článok 1 ods. 1. Celková suma, z ktorej sa daň vyberá, nepresiahne sumu výplaty úrokov prijatej alebo zabezpečenej subjektom alebo právnym inštitútom;

f)

ak členský štát využíva možnosť podľa článku 6 ods. 5: z anualizovanej sumy úrokov alebo iných príslušných príjmov;

g)

v prípade výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. f): z požitkov vypočítaných v súlade s uvedeným ustanovením. Členské štáty môžu vyplácajúcim zástupcom umožniť vyberať zrážkovú daň iba z príjmov, o ktorých príslušný orgán členského štátu, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko, ešte nebol informovaný vyplácajúcim zástupcom ani jeho daňovým zástupcom podľa akéhokoľvek právneho ustanovenia, ktoré je odlišné od ustanovení potrebných na vykonávanie tejto smernice.

Vyplácajúci zástupca pri prevode príjmu z dane vyberanej zrážkou príslušnému orgánu informuje tento orgán o počte skutočných vlastníkov príjmu, od ktorých zrážkovú daň vybral, podľa príslušných členských štátov ich bydliska.“

b)

V odseku 3 sa slová „písmen a) a b) odseku 2“ nahrádzajú takto: „písmen a), b) a c) odseku 2“.

c)

Odsek 5 sa nahrádza takto:

„5.   Počas prechodného obdobia môžu členské štáty vyberajúce zrážkovú daň ustanoviť, že hospodársky subjekt vykonávajúci výplatu úrokov alebo zabezpečujúci takúto výplatu subjektu alebo právnemu inštitútu uvedenému v článku 4 ods. 2, ktorý má miesto skutočného vedenia v inom členskom štáte, sa považuje za vyplácajúceho zástupcu namiesto tohto subjektu alebo právneho inštitútu a vyberá zrážkovú daň z týchto úrokov okrem prípadu, keď tento subjekt alebo tento právny inštitút formálne súhlasí s oznámením svojho mena, ak existuje, svojej právnej formy, miesta svojho skutočného vedenia a celkovej sumy jemu vyplatených alebo pre neho zabezpečených úrokov v súlade s článkom 4 ods. 2 štvrtým pododsekom.“

10.

Článok 13 sa nahrádza takto:

„Článok 13

Výnimky z postupu vyberania dane vyberanej zrážkou

1.   Členské štáty, ktoré vyberajú zrážkovú daň v súlade s článkom 11, ustanovia nasledujúce postupy s cieľom zabezpečiť, aby skutočný vlastník príjmu mohol požadovať, aby sa žiadna daň nezrážala:

a)

postup, ktorým sa skutočnému vlastníkovi príjmu dovoľuje výslovne oprávniť vyplácajúceho zástupcu, aby oznamoval informácie v súlade s kapitolou II, pričom takéto oprávnenie sa týka všetkých úrokov prislúchajúcich skutočnému vlastníkovi príjmu uvedeným vyplácajúcim zástupcom; v takomto prípade sa uplatňuje článok 9;

b)

postup, ktorý zabezpečuje, že zrážková daň sa nevyberá, pokiaľ skutočný vlastník príjmu v súlade s odsekom 2 predloží svojmu vyplácajúcemu zástupcovi potvrdenie vyhotovené na jeho meno príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má bydlisko na daňové účely.

2.   Na žiadosť skutočného vlastníka príjmu príslušný orgán členského štátu, v ktorom má bydlisko na daňové účely, vydá potvrdenie, v ktorom sa uvádza:

a)

meno, adresa, daňové identifikačné číslo alebo jemu rovnocenné číslo a dátum a miesto narodenia skutočného vlastníka príjmu;

b)

meno a adresa vyplácajúceho zástupcu;

c)

číslo účtu skutočného vlastníka príjmu alebo ak neexistuje, identifikácia cenného papiera.

Takéto potvrdenie je platné počas obdobia nepresahujúceho tri roky. Vydáva sa každému skutočnému vlastníkovi príjmu, ktorý oň požiada, do dvoch mesiacov po podaní takejto žiadosti.“

11.

Článok 14 sa mení takto:

a)

V odseku 2 sa prvá veta nahrádza takto:

„Ak vyplatené úroky prislúchajúce skutočnému vlastníkovi príjmu podliehali dani vyberanej zrážkou v členskom štáte vyplácajúceho zástupcu, členský štát, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko na daňové účely, mu poskytne daňový úver rovnajúci sa sume dane zrazenej v súlade s jeho vnútroštátnymi právnymi predpismi.“

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Ak okrem dane vyberanej zrážkou uvedenej v článku 11 podliehali vyplatené úroky prislúchajúce skutočnému vlastníkovi príjmu akémukoľvek inému druhu dane vyberanej zrážkou a členský štát, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko na daňové účely, poskytuje na takúto daň vyberanú zrážkou daňový úver v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo zmluvami o zamedzení dvojitého zdanenia, takáto iná daň vyberaná zrážkou sa pripíše k dobru pred uplatnením postupu ustanoveného v odseku 2.“

12.

V článku 15 ods. 1 druhom pododseku sa výraz „prílohe“ nahrádza výrazom „prílohe III“.

13.

Prvá veta článku 18 sa nahrádza takto:

„Komisia každé tri roky podáva Rade správu o uplatňovaní tejto smernice na základe štatistických údajov uvedených v prílohe IV, ktoré Komisii poskytuje každý členský štát.“

14.

Vkladajú sa tieto články:

„Článok 18a

Vykonávacie opatrenia

1.   Komisia môže v súlade s postupom uvedeným v článku 18b ods. 2 prijať opatrenia na tieto účely:

a)

špecifikovanie poskytovateľov údajov, ktorých môžu využiť vyplácajúci zástupcovia na získanie informácií potrebných na riadne zaobchádzanie na účely článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. b), d) a e);

b)

zavedenie spoločných formátov a praktických opatrení potrebných na elektronickú výmenu informácií uvedených v článku 9;

c)

ustanovenie spoločných foriem potvrdení a iných dokladov, ktoré uľahčujú uplatňovanie tejto smernice, najmä v prípade dokumentov vydávaných v členských štátoch vyberajúcich daň vyberanú zrážkou, ktoré na účely článku 14 využívajú členské štáty, v ktorých má skutočný vlastník príjmu bydlisko na daňové účely.

2.   Komisia aktualizuje zoznam uvedený v prílohe III na žiadosť priamo dotknutých členských štátov.

Článok 18b

Výbor

1.   Komisii pomáha výbor pre administratívnu spoluprácu v oblasti daní (ďalej len ‚výbor‘).

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.“

15.

Príloha sa mení v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

1.   Členské štáty prijmú a uverejnia do 1. januára 2016 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od prvého dňa tretieho kalendárneho roku nasledujúceho po kalendárnom roku, v ktorom táto smernica nadobudne účinnosť.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v rozsahu pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 24. marca 2014

Za Radu

predseda

A. TSAFTARIS


(1)  Ú. v. EÚ C 184 E, 8.7.2010, s. 488.

(2)  Ú. v. EÚ C 277, 17.11.2009, s. 109.

(3)  Smernica Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (Ú. v. EÚ L 157, 26.6.2003, s. 38).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(6)  Smernica Rady 85/611/EHS z 20. decembra 1985 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. ES L 375, 31.12.1985, s. 3).

(7)  Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).


PRÍLOHA

Príloha k smernici 2003/48/ES sa mení takto:

1.

Príloha sa stáva prílohou III.

2.

Vkladá sa táto príloha ako príloha I:

„PRÍLOHA I

Orientačný zoznam kategórií subjektov a právnych inštitútov, ktoré sa na účely článku 2 ods. 3 považujú za nepodliehajúce skutočnému zdaňovaniu

1.

Subjekty a právne inštitúty, ktorých miesto usadenia alebo miesto skutočného vedenia je v krajine alebo jurisdikcii mimo územnej pôsobnosti tejto smernice vymedzenej v článku 7 a ktoré je odlišné od miesta uvedeného v článku 17 ods. 2:

Krajiny a jurisdikcie

Kategórie subjektov a právnych inštitútov

Antigua a Barbuda

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Anjouan (Komory)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Bahamy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Foundation (nadácia)

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Bahrajn

Finančný trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Barbados

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

International Society with Restricted Liability (medzinárodná spoločnosť s ručením obmedzeným)

Belize

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Bermudy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Brunej

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

International trust (medzinárodný trust)

International Limited Partnership (medzinárodná komanditná spoločnosť)

Cookove ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International trust (medzinárodný trust)

International company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

International partnership (medzinárodná spoločnosť)

Kostarika

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Company (obchodná spoločnosť)

Džibutsko

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Dominika

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Fidži

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Francúzska Polynézia

Société (obchodná spoločnosť)

Société de personnes (spoločnosť)

Société en participation (spoločnosť so zahraničnou majetkovou účasťou)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Grenada

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Guam

Company (obchodná spoločnosť)

Spoločnosť jedného vlastníka

Partnership (spoločnosť)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Guatemala

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Fundación (nadácia)

Hongkong

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť s ručením obmedzeným

Kiribati

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Labuan (Malajzia)

Offshore company (obchodná spoločnosť offshore)

Malaysian offshore bank (malajzijská banka offshore)

Offshore limited partnership (komanditná spoločnosť offshore)

Offshore trust (trust offshore)

Libanon

Obchodné spoločnosti využívajúce výhody režimu pre spoločnosti offshore

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Libéria

Spoločnosť, ktorá nemá v krajine sídlo

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Macao

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Fundação (nadácia)

Maldivy

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Severné Mariány

Foreign sales corporation (zahranično-obchodná spoločnosť)

Offshore banking corporation (banka offshore)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Marshallove ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Maurícius

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Global business company categories 1 and 2 (globálna obchodná spoločnosť kategórie 1 a 2)

Mikronézia

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Nauru

Trust/nominee company (trust/poverená spoločnosť)

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Spoločnosť jedného vlastníka

Závet cudzinca

Majetkové práva cudzincov

Iná forma podnikania dohodnutá s vládou

Nová Kaledónia

Société (obchodná spoločnosť)

Société civile (spoločnosť podľa občianskeho práva)

Société de personnes (spoločnosť)

Spoločnosť so zahraničnou majetkovou účasťou

Majetkové práva zosnulej osoby

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Nový Zéland

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Niue

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Panama

Fideicomiso (trust spravovaný podľa miestneho právneho poriadku) a trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Fundación de interés privado (nadácia)

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Palau

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Spoločnosť jedného vlastníka

Zastupiteľská kancelária

Credit union (finančné družstvo)

Cooperative (družstvo)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Filipíny

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Portoriko

Estate (majetkové práva)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International banking entity (medzinárodný bankový subjekt)

Svätý Krištof a Nevis

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Foundation (nadácia)

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Komanditná spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Svätá Lucia

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Svätý Vincent a Grenadíny

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Svätý Tomáš a Princov ostrov

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Samoa

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International trust (medzinárodný trust)

International company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Offshore bank (banka offshore)

Offshore insurance company (poisťovacia spoločnosť offshore)

International partnership (medzinárodná spoločnosť)

Limited partnership (komanditná spoločnosť)

Seychely

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Singapur

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Šalamúnove ostrovy

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Južná Afrika

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Tonga

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Tuvalu

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Provident fund (podporný fond)

Spojené arabské emiráty

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Offshore company (obchodná spoločnosť offshore)

Delaware (USA)

Spoločnosť s ručením obmedzeným

Wyoming (USA)

Spoločnosť s ručením obmedzeným

Americké Panenské ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Uruguaj

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Sociedad Anónima Financiera de Inversión

Vanuatu

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

International company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

2.

Subjekty a právne inštitúty, ktorých miesto usadenia a miesto skutočného vedenia je v krajine alebo jurisdikcii uvedenej v článku 17 ods. 2 a na ktoré sa do prijatia ustanovení rovnocenných s ustanoveniami podľa článku 4 ods. 2 v tejto krajine alebo jurisdikcii vzťahuje ustanovenie článku 2 ods. 3:

Krajiny a jurisdikcie

Kategórie subjektov a právnych inštitútov

Andorra

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Anguilla

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Aruba

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Stichting Particulier Fonds

Britské Panenské ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Company (obchodná spoločnosť)

Kajmanie ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Guernsey

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Obchodná spoločnosť

Nadácia

Ostrov Man

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Obchodná spoločnosť

Jersey

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Obchodná spoločnosť

Nadácia

Lichtenštajnsko

Anstalt (trust spravovaný podľa miestneho právneho poriadku) a trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Stiftung (nadácia)

Monako

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Fondation (nadácia)

Montserrat

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Holandské Antily

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Stichting Particulier Fonds

San Maríno

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Fondazione (nadácia)

Švajčiarsko

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Nadácia

Turks a Caicos

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Limited partnership (komanditná spoločnosť)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku“

3.

Vkladá sa táto príloha ako príloha II:

„PRÍLOHA II

Orientačný zoznam kategórií subjektov a právnych inštitútov, ktoré sa na účely článku 4 ods. 2 považujú za nepodliehajúce skutočnému zdaňovaniu

Krajiny

Kategórie subjektov a právnych inštitútov

Poznámky

Všetky členské štáty EÚ

Európske zoskupenie hospodárskych záujmov (EZHZ)

 

Belgicko

Société de droit commun/maatschap (občiansko-právna alebo obchodná spoločnosť bez akejkoľvek právnej subjektivity)

Société momentanée/tijdelijke handelsvennootschap (spoločnosť bez akejkoľvek právnej subjektivity, ktorej účelom je uskutočniť jednu alebo niekoľko konkrétnych obchodných operácií)

Société interne/stille handelsvennootschap (spoločnosť bez akejkoľvek právnej subjektivity, prostredníctvom ktorej sa jedna alebo viaceré osoby zúčastňujú na operáciách, ktoré jedna alebo viaceré iné osoby riadia v ich mene)

Patria sem len vtedy, ak hospodárske subjekty v predchádzajúcej fáze, ktoré im vyplácajú úroky alebo pre ne zabezpečujú výplatu úrokov, neurčili totožnosť a bydlisko všetkých svojich skutočných vlastníkov príjmu; v opačnom prípade patria do článku 4 ods. 2 písm. d).

Tieto ‚spoločnosti‘ (ktorých názov je uvedený vo francúzštine a holandčine) nemajú právnu subjektivitu a z daňového hľadiska možno na ne uplatňovať transparentný prístup.

„Trust“ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Bulharsko

Дружество със специална инвестиционна цел (investičná spoločnosť na osobitný účel)

Инвестиционно дружество (investičná spoločnosť, na ktorú sa nevzťahuje článok 6)

Subjekt je oslobodený od dane z príjmu právnických osôb.

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Okrem situácií, keď poručník vie preukázať, že trust skutočne podlieha bulharskej dani z príjmu.

Česká republika

Veřejná obchodní společnost (veř. obch. spol. alebo v.o.s.) (verejná obchodná spoločnosť)

Sdružení (združenie)

Komanditní společnost

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Dánsko

Interessentskab (verejná obchodná spoločnosť)

Kommanditselskab (komanditná spoločnosť)

Kommanditaktieselskab/Partnerselskab

Partrederie

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Nemecko

Gesellschaft bürgerlichen Rechts (občianskoprávna spoločnosť)

Kommanditgesellschaft — KG, offene Handelsgesellschaft — OHG (obchodná spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Estónsko

Seltsing (spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Írsko

Partnership and investment club (Spoločnosť a investičný klub)

Poručníkovi s bydliskom v Írsku sa v zásade zdaňuje príjem trustu. Ak poručník alebo skutočný vlastník príjmu nemá bydlisko v Írsku, je však zdaniteľný len írsky zdroj príjmu, ktorý v takýchto prípadoch vzniká.

Grécko

Ομόρρυθμος εταιρεία(OE) (verejná obchodná spoločnosť)

Ετερόρρυθμος εταιρεία (EE) (komanditná spoločnosť)

Spoločnosti podliehajú dani z príjmov právnických osôb. Zisk spoločností sa však až do výšky 50 % zdaňuje spoločníkom, ktorí sú fyzickými osobami, príslušnou sadzbou dane z príjmu fyzických osôb.

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Španielsko

Subjekty, ktoré podliehajú systému výberu dane zo ziskov:

Sociedad civil con o sin personalidad jurídica (občianskoprávna spoločnosť s právnou subjektivitou alebo bez nej)

Herencias yacentes (správa majetkových práv zosnulej osoby)

Comunidad de bienes (spoločné vlastníctvo)

Iné subjekty bez právnej subjektivity, ktoré tvoria samostatnú hospodársku jednotku alebo samostatnú skupinu aktív (článok 35 ods. 4 zákona Ley General Tributaria).

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Francúzsko

Société en participation (spoločnosť so zahraničnou majetkovou účasťou)

Société ou association de fait (spoločnosť de facto)

Indivision (spoločné vlastníctvo)

Fiducie

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Taliansko

Všetky občianskoprávne spoločnosti a pridružené subjekty

Kategória občianskoprávnych spoločností zahŕňa: ‚società in accomandita semplice‘, ‚società semplici‘,associazioni (združenia) umelcov alebo osôb vykonávajúcich slobodné povolanie na účely vykonávania ich umeleckej činnosti alebo ich slobodného povolania, ktoré nemajú právnu subjektivitu, ‚società in nome collettivo‘, ‚società di fatto‘ (mimoriadne spoločnosti alebo spoločnosti de facto) a ‚società di armamento‘.

Spoločnosti s obmedzeným počtom akcionárov, ktoré sa rozhodli pre daňovú transparentnosť

Režim ‚daňovej transparentnosti‘ môžu prijať spoločnosti s ručením obmedzeným alebo družstevné spoločnosti, ktorých členovia sú fyzické osoby (článok 116 TUIR).

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Okrem situácie, keď poručník vie poskytnúť doklady preukazujúce, že trust má sídlo na daňové účely a že v Taliansku podlieha skutočne dani z príjmu právnických osôb.

Cyprus

Συνεταιρισμός (spoločnosť)

Σύνδεσμος alebo σωματείο (združenie)

 

Συνεργατικές (družstvo)

Len transakcie s členmi.

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Trusty vytvorené v rámci cyperskej jurisdikcie sa považujú za transparentné subjekty podľa vnútroštátnych právnych predpisov.

Lotyšsko

Pilnsabiedrība (verejná obchodná spoločnosť)

Komandītsabiedrība (komanditná spoločnosť)

Biedrība un nodibinājums (združenie a nadácia)

Lauksaimniecības kooperatīvs (poľnohospodárske družstvo)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Litva

„Trust“ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Luxembursko

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Maďarsko

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Maďarsko uznáva trusty ako ‚právnické osoby‘ podľa vnútroštátnych predpisov.

Malta

Soċjetà In Akkomandita (spoločnosť ‚en commandite‘), ktorej kapitál sa nedelí na akcie

Arrangement in participation (združenie ‚en participation‘)

Soċjetà Kooperattiva (družstevná spoločnosť)

Spoločnosti ‚en commandite‘, ktorých kapitál je rozdelený na akcie, podliehajú všeobecnej dani z príjmu právnických osôb.

Holandsko

Vennootschap onder firma (verejná obchodná spoločnosť)

Commanditaire vennootschap (uzavretá komanditná spoločnosť)

Verejné obchodné spoločnosti, uzavreté komanditné spoločnosti a EZHZ sú na daňové účely transparentné.

Vereiniging (združenie)

Stichting (nadácia)

Verenigingen (združenia) a stichtingen (nadácie) sú od dane oslobodené, pokiaľ neobchodujú ani nepodnikajú.

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Rakúsko

Offene Gesellschaft (OG) (verejná obchodná spoločnosť)

Offene Handelsgesellschaft (OHG) (obchodná spoločnosť)

Kommanditgesellschaft (KG) (komanditná spoločnosť)

Gesellschaft nach bürgerlichem Recht (občianskoprávna spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Poľsko

Spólka jawna (Sp. j.) (verejná obchodná spoločnosť)

Spólka komandytowa (Sp. k.) (komanditná spoločnosť)

Spólka komandytowo-akcyjna (S.K.A.) (komanditno-akciová spoločnosť)

Spólka partnerska (Sp. p.) (profesijná spoločnosť)

Spolka cywilna (s.c.) (občiansko-právna spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Portugalsko

Občianskoprávne spoločnosti neregistrované ako obchodné spoločnosti

Registrované firmy vykonávajúce vyhradené odborné činnosti, v ktorých sú všetci spoločníci fyzickými osobami s kvalifikáciou v rovnakom odbore

Spoločnosti, ktoré iba vedú aktíva a ktoré kontroluje príbuzenská skupina alebo v plnom rozsahu má najviac päť osôb

 

Spoločnosti s licenciou na vykonávanie činnosti v Medzinárodnom obchodnom stredisku na Madeire s nárokom na oslobodenie od dane z príjmu právnických osôb (článok 33 EBF)

V článku 33 EBF, ktorý sa vzťahuje na spoločnosti s licenciou udelenou do 31. decembra 2000, sa ustanovuje oslobodenie od dane z príjmu právnických osôb až do 31. decembra 2011.

Neregistrované združenia

 

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Jedinými trustmi prípustnými podľa portugalských právnych predpisov sú trusty zriadené právnickými osobami podľa zahraničných právnych predpisov v Medzinárodnom obchodnom stredisku na Madeire.

Rumunsko

Association (spoločnosť)

Cooperative (družstvo)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Slovinsko

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Slovensko

Verejná obchodná spoločnosť

Komanditná spoločnosť

Združenie

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Fínsko

avoin yhtiö/öppet bolag (spoločnosť)

kommandiittiyhtiö/kommanditbolag (komanditná spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Švédsko

handelsbolag (verejná obchodná spoločnosť)

kommanditbolag (komanditná spoločnosť)

enkelt bolag (obyčajná spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Spojené kráľovstvo

General partnership (verejná obchodná spoločnosť)

Limited partnership (komanditná spoločnosť)

Limited liability partnership (spoločnosť s ručením obmedzeným)

Verejné obchodné spoločnosti, komanditné spoločnosti; spoločnosti s ručením obmedzeným sú na daňové účely transparentné.

Investment club (investičný klub, v ktorom majú členovia právo na konkrétny podiel na aktívach)

 

Gibraltár (1)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Príjem trustu je oslobodený od dane podľa predpisu o dani z príjmu z roku 1992, ak:

a)

je trust vytvorený nerezidentom alebo v jeho mene a

b)

príjem

vznikol alebo plynul mimo územia Gibraltáru alebo

plynie trustu, a ak ho dostáva priamo skutočný vlastník príjmu, nepodlieha dani podľa nariadenia o dani z príjmu.

Uvedené sa neuplatňuje, ak bol trust vytvorený pred 1. júla 1983 a v jeho podmienkach sa fyzické osoby s bydliskom v Gibraltáre výslovne vylučujú ako vlastníci.

4.

Dopĺňa sa táto príloha ako príloha IV:

„PRÍLOHA IV

ZOZNAM ÚDAJOV NA ŠTATISTICKÉ ÚČELY POSKYTOVANÝCH ROČNE ČLENSKÝMI ŠTÁTMI KOMISII

1.   Hospodárske údaje

1.1.   Daň vyberaná zrážkou:

Za Luxembursko a Rakúsko (pokiaľ uplatňujú prechodné ustanovenia uvedené v kapitole III) – celková suma spoločných daňových príjmov z dane vyberanej zrážkou za rok v členení podľa členského štátu bydliska skutočných vlastníkov príjmu.

Za Luxembursko a Rakúsko (pokiaľ uplatňujú prechodné ustanovenia uvedené v kapitole III) – celková suma daňových príjmov spoločných s inými členskými štátmi z výberu zrážkovej dane podľa článku 11 ods. 5 za rok.

Údaje o celkových sumách vybranej zrážkovej dane v členení podľa členského štátu bydliska skutočných vlastníkov príjmu by sa mali posielať aj národným inštitúciám, ktoré zostavujú štatistiky platobnej bilancie.

1.2.   Suma vyplácaných úrokov/výnosov z predaja:

Za členské štáty, ktoré si vymieňajú informácie alebo využívajú možnosť dobrovoľného zverejnenia údajov podľa článku 13 – suma vyplatených úrokov na ich území, ktorá podlieha výmene informácií podľa článku 9, v členení podľa členského štátu alebo závislého a pridruženého územia bydliska skutočných vlastníkov príjmu.

Za členské štáty, ktoré si vymieňajú informácie alebo využívajú možnosť dobrovoľného zverejnenia údajov podľa článku 13 – suma výnosov z predaja na ich území, ktorá podlieha výmene informácií podľa článku 9, v členení podľa členského štátu alebo závislého a pridruženého územia bydliska skutočných vlastníkov príjmu.

Za členské štáty, ktoré si vymieňajú informácie alebo využívajú mechanizmus dobrovoľného zverejnenia údajov – suma vyplatených úrokov, ktorá podlieha výmene informácií v členení podľa druhu vyplatených úrokov podľa kategórií ustanovených v článku 8 ods. 2.

Údaje, ktoré sa týkajú celkových súm vyplatených úrokov a výnosov z predaja, členené podľa členského štátu bydliska skutočných vlastníkov príjmu, by sa mali oznamovať aj národným inštitúciám, ktoré zostavujú štatistiky platobnej bilancie.

1.3.   Skutočný vlastník príjmu:

Za všetky členské štáty – počet skutočných vlastníkov príjmu, ktorí majú bydlisko v iných členských štátoch a na závislých a pridružených územiach, v členení podľa členského štátu alebo závislého a pridruženého územia bydliska.

1.4.   Vyplácajúci zástupcovia:

Za všetky členské štáty – počet vyplácajúcich zástupcov (podľa odosielajúceho členského štátu) zapojených do výmeny informácií alebo vyberania zrážkovej dane na účely tejto smernice.

1.5.   Vyplácajúci zástupcovia po prijatí:

Za všetky členské štáty – počet vyplácajúcich zástupcov po prijatí, ktorí prijali výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 4. Toto sa týka tak odosielajúcich členských štátov, v ktorých boli úroky vyplatené vyplácajúcim zástupcom po prijatí s miestom skutočného vedenia v iných členských štátoch, ako aj prijímajúcich členských štátov, ktoré majú takéto právnické osoby alebo právne subjekty na svojom území.

2.   Technické údaje

2.1.   Záznamy:

Za členské štáty zapojené do výmeny informácií alebo využívajúce ustanovenie článku 13 o dobrovoľnom zverejňovaní údajov – počet odoslaných a prijatých záznamov. Jeden záznam znamená jednu výplatu jednému skutočnému vlastníkovi príjmu.

2.2.   Spracované/opravené záznamy:

Počet a percento záznamov s neplatnou syntaxou, ktoré možno spracovať.

Počet a percento záznamov s neplatnou syntaxou, ktoré nemožno spracovať.

Počet a percento nespracovaných záznamov.

Počet a percento záznamov opravených na požiadanie.

Počet a percento záznamov opravených na vlastný podnet.

Počet a percento úspešne spracovaných záznamov.

3.   Voliteľné údaje:

3.1.

Za členské štáty – suma úrokov vyplatených právnickým osobám alebo právnym subjektom, ktorá podlieha výmene informácií podľa článku 4 ods. 2 v členení podľa členského štátu miesta ich skutočného vedenia.

3.2.

Za členské štáty – suma výnosov z predaja vyplatených právnickým osobám alebo právnym subjektom, ktorá podlieha výmene informácií podľa článku 4 ods. 2 v členení podľa členského štátu usadenia subjektu.

3.3.

Príslušné podiely celkovej sumy dane vybranej ročne od tuzemských daňovníkov z úrokov, ktoré im vyplatili domáci vyplácajúci zástupcovia a zahraniční vyplácajúci zástupcovia.“

(1)  V zmysle článku 355 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie je Spojené kráľovstvo členským štátom zodpovedným za vonkajšie vzťahy Gibraltáru.“


Top