Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A1223(01)

    Acord de cooperare și asistență administrativă reciprocă în domeniul vamal între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Populare Chineze

    JO L 375, 23.12.2004, p. 20–26 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    JO L 352M, 31.12.2008, p. 75–81 (MT)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/889/oj

    Related Council decision

    22004A1223(01)



    Jurnalul Oficial L 375 , 23/12/2004 p. 0020 - 0026


    20041208

    Acord

    de cooperare și asistență administrativă reciprocă în domeniul vamal între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Populare Chineze

    COMUNITATEA EUROPEANĂ

    și

    GUVERNUL REPUBLICII POPULARE CHINEZE,

    denumite în continuare "părți contractante",

    AVÂND ÎN VEDERE importanța relațiilor comerciale dintre Comunitatea Europeană și China și dorind să contribuie, în interesul reciproc al părților contractante, la dezvoltarea armonioasă a acestor relații;

    CONSIDERÂND că, pentru realizarea acestui obiectiv, este necesară angajarea lor în dezvoltarea cooperării vamale;

    ȚINÂND SEAMA DE dezvoltarea cooperării între părțile contractante în ceea ce privește procedurile vamale;

    AVÂND ÎN VEDERE faptul că operațiunile care contravin legislației vamale, în special încălcarea drepturilor de proprietate intelectuală, dăunează intereselor economice, fiscale și comerciale ale părților contractante și recunoscând importanța unei evaluări exacte a drepturilor vamale și a altor taxe, îndeosebi prin aplicarea corectă a normelor referitoare la valoarea în vamă, la proveniența și la clasificarea tarifară a mărfurilor;

    CONVINSE că relațiile de cooperare între autoritățile administrative competente pot contribui la creșterea eficienței luptei împotriva acestor operațiuni;

    AVÂND ÎN VEDERE obligațiile care decurg din convențiile internaționale pe care părțile contractante le-au acceptat sau le-au aplicat deja, precum și activitățile legate de vamă ale Organizației Mondiale a Comerțului;

    AVÂND ÎN VEDERE Acordul de cooperare comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Chineză, semnat în 1985,

    CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

    TITLUL I

    DISPOZIȚII GENERALE

    Articolul 1

    Definiții

    În sensul prezentului acord, se înțelege prin:

    (a) "legislație vamală", orice act cu putere de lege sau orice alt instrument obligatoriu din punct de vedere juridic adoptat de Comunitatea Europeană sau de Republica Populară Chineză, care reglementează importul, exportul, tranzitul mărfurilor și plasarea lor sub orice alt regim vamal sau procedură vamală, inclusiv măsurile de interdicție, de restricționare și de control;

    (b) "autoritate vamală", în Republica Populară Chineză, Administrația Generală a Vămilor din Republica Populară Chineză, iar în Comunitatea Europeană, serviciile vamale competente ale Comisiei Comunităților Europene și autoritățile vamale din statele membre ale Comunității Europene;

    (c) "autoritate solicitantă", o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată în acest scop de o parte contractantă și care formulează o cerere de asistență pe baza prezentului acord;

    (d) "autoritate solicitată", o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată în acest scop de o parte contractantă și care primește o cerere de asistență pe baza prezentului acord;

    (e) "date cu caracter personal", toate informațiile care se referă la o persoană fizică identificată sau care poate fi identificată;

    (f) "operațiune care contravine legislației vamale", orice încălcare sau tentativă de încălcare a legislației vamale;

    (g) "persoană", o persoană fizică sau juridică;

    (h) "informații", date, prelucrate/analizate sau nu, documente, rapoarte și orice altă comunicare, în orice format, inclusiv electronic, precum și copii certificate conform sau autentificate.

    Articolul 2

    Aplicare teritorială

    Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriului vamal al Republicii Populare Chineze și, pe de altă parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de tratatul menționat anterior.

    Articolul 3

    Dezvoltări viitoare

    Părțile contractante pot, prin consimțământ reciproc, să extindă prezentul acord, în vederea intensificării și a completării cooperării vamale, în conformitate cu legislația vamală a fiecăreia, prin intermediul unor acorduri privind sectoare sau subiecte specifice.

    TITLUL II

    DOMENIUL DE APLICARE A ACORDULUI

    Articolul 4

    Punerea în aplicare a acțiunilor de cooperare și asistență

    În temeiul prezentului acord, orice acțiune de cooperare și asistență este pusă în aplicare de către părțile contractante, în conformitate cu actele cu putere de lege și cu celelalte instrumente juridice ale acestora. De asemenea, orice acțiune de cooperare și de asistență este pusă în aplicare de către una dintre părțile contractante, în temeiul prezentului acord, în limitele competențelor și ale resurselor acesteia.

    Articolul 5

    Obligații impuse în cadrul altor acorduri

    (1) Având în vedere competențele Comunității Europene și, respectiv, ale statelor membre, dispozițiile prezentului acord:

    (a) nu afectează obligațiile care revin părților contractante în temeiul altor convenții sau acorduri internaționale;

    (b) sunt considerate ca fiind complementare acordurilor de cooperare și de asistență administrativă reciprocă în domeniul vamal, care au fost sau care ar putea fi încheiate între statele membre și Republica Populară Chineză, și

    (c) nu afectează dispozițiile comunitare care reglementează comunicarea, între serviciile competente ale Comisiei și autoritățile vamale ale statelor membre, a oricărei informații obținute în cadrul prezentului acord care ar putea prezenta interes pentru Comunitate.

    (2) Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (1), dispozițiile prezentului acord prevalează asupra dispozițiilor oricărui acord bilateral de cooperare și de asistență administrativă reciprocă în domeniul vamal care a fost sau care ar putea fi încheiat între un stat membru și Republica Populară Chineză, în cazul în care acestea ar fi incompatibile cu dispozițiile prezentului acord.

    (3) Pentru orice problemă referitoare la aplicarea prezentului acord, părțile contractante se consultă în scopul rezolvării acesteia în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală instituit de articolul 21 din prezentul acord.

    TITLUL III

    COOPERARE VAMALĂ

    Articolul 6

    Sfera de aplicare a cooperării

    (1) Părțile contractante se angajează să dezvolte cooperarea vamală. Acestea încearcă îndeosebi să coopereze:

    (a) stabilind și menținând căi de comunicare între autoritățile lor vamale pentru a facilita schimburi de informații sigure și rapide;

    (b) facilitând o coordonare eficientă între autoritățile lor vamale;

    (c) cu privire la orice altă problemă administrativă referitoare la acest acord care ar putea necesita, dacă este cazul, o acțiune comună.

    (2) Părțile contractante se angajează, de asemenea, să elaboreze acțiuni de facilitare a schimburilor în domeniul vamal, având în vedere lucrările efectuate în domeniu de către organizațiile internaționale.

    (3) În temeiul prezentului acord, cooperarea vamală se referă la toate domeniile privind aplicarea legislației vamale.

    Articolul 7

    Cooperarea în ceea ce privește procedura vamală

    Părțile contractante se angajează să faciliteze circulația legitimă a mărfurilor și fac schimb de informații și competențe referitoare la măsurile care au ca scop ameliorarea tehnicilor și a procedurilor vamale și la sistemele informatice, pentru a concretiza acest angajament în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

    Articolul 8

    Cooperarea tehnică

    Autoritățile vamale ale părților contractante pot să își acorde asistență tehnică reciprocă în măsura în care din aceasta rezultă avantaje pentru ambele părți contractante în domeniul vamal, inclusiv:

    (a) schimbul de personal și de experți în scopul promovării înțelegerii reciproce în materie de legislație, proceduri și tehnici vamale;

    (b) formarea, având în special ca scop dotarea funcționarilor vamali cu cunoștințe de specialitate;

    (c) schimbul de date profesionale, științifice și tehnice privind legislația și procedurile vamale;

    (d) îmbunătățirea tehnicilor și a metodelor referitoare la prelucrarea circulației pasagerilor și a mărfurilor;

    (e) orice altă problemă administrativă generală care ar putea necesita punerea în aplicare a unor acțiuni comune de către administrațiile vamale ale părților contractante.

    Articolul 9

    Coordonarea în cadrul organizațiilor internaționale

    Autoritățile vamale fac eforturi pentru dezvoltarea și consolidarea cooperării în domenii de interes comun în vederea găsirii unei poziții coordonate în momentul discutării acestor probleme în cadrul organizațiilor internaționale.

    TITLUL IV

    ASISTENȚA ADMINISTRATIVĂ RECIPROCĂ

    Articolul 10

    Sfera de aplicare

    (1) Autoritățile vamale își oferă reciproc asistență furnizând-și informații care pot să asigure buna aplicare a legislației vamale, precum și prevenirea, descoperirea și combaterea operațiunilor care contravin acesteia.

    (2) Asistența în domeniul vamal, prevăzută de prezentul acord, se aplică oricărei administrații vamale a părților contractante, însărcinată cu aplicarea prezentului acord. Aceasta nu aduce atingere normelor care reglementează asistența reciprocă în materie penală. De asemenea, aceasta nu se aplică informațiilor obținute în temeiul atribuțiilor exercitate la cererea autorităților judiciare.

    (3) Asistența pentru recuperarea drepturilor, a taxelor sau a amenzilor, arestarea și detenția persoanelor, sechestrul și confiscarea bunurilor nu sunt reglementate de prezentul acord.

    Articolul 11

    Asistența la cerere

    (1) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată comunică acesteia orice informație care îi permite să asigure aplicarea corectă a legislației vamale, inclusiv informațiile privind activitățile constatate sau prevăzute, care constituie sau pot constitui operațiuni care contravin legislației vamale. Autoritățile vamale își comunică îndeosebi, la cerere, informații privind activități ce pot conduce la comiterea unor infracțiuni pe teritoriul celeilalte părți, precum prezentarea unor declarații incorecte sau a unor certificate de origine, facturi sau alte documente incorecte sau falsificate sau care ar putea fi astfel.

    (2) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată o informează pe aceasta:

    (a) dacă documentele oficiale furnizate în sprijinul unei declarații privind mărfurile, făcută autorității vamale, sunt autentice;

    (b) dacă unele mărfuri exportate de pe teritoriul unei părți contractante au fost importate în mod legal pe teritoriul celeilalte părți, precizându-se, dacă este cazul, regimul vamal aplicat mărfurilor;

    (c) dacă unele mărfuri importate pe teritoriul unei părți contractante au fost exportate în mod legal de pe teritoriul celeilalte părți contractante, precizându-se, dacă este cazul, regimul vamal aplicat mărfurilor.

    (3) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată ia măsurile necesare, în cadrul actelor sale cu putere de lege sau al altor instrumente obligatorii din punct de vedere juridic, pentru a asigura realizarea unei supravegheri speciale a:

    (a) persoanelor despre care există motive întemeiate să se considere că efectuează sau că au efectuat operațiuni care contravin legislației vamale;

    (b) locurilor în care sunt sau ar putea fi constituite sau antrepozitate stocuri de mărfuri în condiții de o asemenea natură încât există motive întemeiate să se considere că aceste mărfuri sunt destinate utilizării în cadrul unor operațiuni care contravin legislației vamale;

    (c) mărfurilor transportate sau care pot fi transportate în condiții de o asemenea natură încât există motive întemeiate să se considere că aceste mărfuri sunt destinate utilizării în cadrul unor operațiuni care contravin legislației vamale;

    (d) mijloacelor de transport care sunt sau pot fi utilizate în condiții de o asemenea natură încât există motive întemeiate să se considere că aceste mărfuri sunt destinate utilizării în cadrul unor operațiuni care contravin legislației vamale.

    Articolul 12

    Asistență spontană

    Părțile contractante își oferă reciproc asistență, din proprie inițiativă, în conformitate cu actele lor cu putere de lege sau cu alte instrumente obligatorii din punct de vedere juridic, în cazul în care consideră că acest lucru este necesar pentru aplicarea corectă a legislației vamale, în special în situații care pot cauza pagube substanțiale economiei, sănătății publice și siguranței publice sau oricărui alt interes vital similar al celeilalte părți contractante, în special prin furnizarea informațiile pe care le obțin cu privire la:

    (a) activități care sunt sau par a fi operațiuni care contravin legislației vamale și care pot interesa cealaltă parte contractantă;

    (b) noile mijloace sau metode utilizate pentru efectuarea de operațiuni care contravin legislației vamale;

    (c) mărfurile despre care se știe că fac obiectul unor operațiuni care contravin legislației vamale;

    (d) persoanele despre care există motive întemeiate să se considere că sunt sau că au fost implicate în operațiuni care contravin legislației vamale;

    (e) mijloacele de transport despre care există motive întemeiate să se considere că sunt, au fost sau pot fi utilizate pentru efectuarea unor operațiuni care contravin legislației vamale.

    Articolul 13

    Forma și fondul cererilor de asistență

    (1) Cererile formulate în temeiul prezentului acord sunt prezentate în scris. Acestea sunt însoțite de documente considerate utile pentru a permite răspunsul la cererile respective. În caz de urgență, pot fi acceptate și cererile verbale, însă acestea trebuie să fie confirmate în scris.

    (2) Cererile prezentate în conformitate cu alineatul (1) cuprind următoarele informații:

    (a) aprobarea formală a autorității solicitante;

    (b) măsura solicitată;

    (c) obiectul și motivul cererii;

    (d) actele cu putere de lege și alte instrumente obligatorii din punct de vedere juridic;

    (e) indicații cât mai precise și complete cu privire la persoanele care fac obiectul anchetelor;

    (f) un rezumat al faptelor pertinente și al anchetelor deja efectuate.

    (3) Cererile sunt redactate într-o limbă oficială a autorității solicitate sau într-o limbă acceptabilă pentru această autoritate. Această cerință nu se aplică documentelor care însoțesc cererea menționată la alineatul (1).

    (4) În cazul în care o cerere nu îndeplinește condițiile formale menționate anterior, este posibil să se ceară corectarea sau completarea acesteia; între timp, poate fi ordonată adoptarea unor măsuri asiguratorii.

    Articolul 14

    Îndeplinirea cererilor

    (1) Pentru a îndeplini o cerere de asistență, autoritatea solicitată procedează, în limitele competențelor sale și ale resurselor disponibile, ca și cum ar acționa în interes propriu sau la cererea altor autorități ale aceleiași părți contractante, furnizând informațiile de care dispune deja și procedând sau cerând să se procedeze la efectuarea anchetelor corespunzătoare.

    (2) Cererile de asistență sunt îndeplinite în conformitate cu actele cu putere de lege și cu alte instrumente obligatorii din punct de vedere juridic ale părții contractante solicitate.

    (3) Funcționarii autorizați în mod corespunzător ai unei părți contractante pot, cu acordul celeilalte părți contractante și în condițiile prevăzute de aceasta, să asiste la anchetele efectuate pe teritoriul acesteia în cazuri precise.

    (4) Atunci când nu este posibilă îndeplinirea unei cereri, autoritatea solicitantă este înștiințată rapid cu privire la acest lucru, precum și în legătură cu motivele și orice altă informație considerată a fi utilă.

    Articolul 15

    Forma în care trebuie comunicate informațiile

    (1) Autoritatea solicitată comunică în scris autorității solicitante rezultatele anchetelor, însoțite de orice document, copie certificată și orice alt document relevant.

    (2) Aceste informații pot fi furnizate în format electronic, însă, dacă este necesar, sunt confirmate imediat în scris.

    Articolul 16

    Derogări de la obligația de asistență

    (1) O cerere de asistență poate fi refuzată sau supusă anumitor condiții sau cerințe în cazul în care o parte contractantă consideră că asistența oferită în cadrul prezentului acord:

    (a) ar putea aduce atingere suveranității Republicii Populare Chineze sau a statului membru al Comunității Europene invitat să ofere asistență în temeiul prezentului acord;

    (b) ar putea aduce atingere ordinii publice, siguranței sau altor interese esențiale, în special în cazurile menționate la articolul 17 alineatul (2), sau

    (c) implică violarea unui secret industrial, comercial sau profesional.

    (2) Asistența poate fi refuzată de către autoritatea solicitată pe motiv că ar compromite o anchetă, o urmărire în justiție sau o procedură în curs. În asemenea cazuri, autoritatea solicitată se consultă cu autoritatea solicitantă pentru a stabili dacă asistența poate fi acordată sub rezerva modalităților sau a condițiilor pe care le poate impune autoritatea solicitată.

    (3) În cazul în care autoritatea solicitantă cere o asistență pe care ea însăși nu ar putea-o asigura dacă i s-ar cere acest lucru, aceasta atrage atenția asupra acestui fapt în cererea sa. În acest caz, autoritatea solicitată este cea care decide modul în care trebuie să răspundă la această cerere.

    (4) În cazurile prevăzute la alineatele (1) și (2), decizia motivată în mod corespunzător de autoritatea solicitată trebuie comunicată fără întârziere autorității solicitante.

    Articolul 17

    Schimb de informații și confidențialitate

    (1) Toate informațiile comunicate, sub orice formă, în temeiul prezentului acord au un caracter confidențial sau restrâns, potrivit normelor aplicabile în fiecare dintre părțile contractante. Acestea sunt reglementate de obligația secretului profesional și beneficiază de protecția acordată informațiilor similare de către legile aplicabile în materie de către partea contractantă care le-a primit, precum și de dispozițiile corespunzătoare care se aplică autorităților comunitare.

    (2) Părțile contractante nu pot face schimb de date cu caracter personal decât în cazul în care partea contractantă care le-ar putea primi se angajează să le protejeze într-un mod cel puțin echivalent cu cel aplicabil în speță pe teritoriul părții contractante care le-ar putea furniza. Aceasta din urmă nu aplică nici o cerință care să fie mai strictă decât cele care sunt aplicabile acestui tip de date pe teritoriul său. Părțile contractante își comunică reciproc informații cu privire la normele lor aplicabile și, în special, dacă este necesar, cu privire la dispozițiile juridice în vigoare în statele membre ale Comunității.

    (3) Nici o dispoziție a prezentului acord nu împiedică utilizarea, în calitate de dovezi, a informațiilor și a documentelor obținute, în conformitate cu dispozițiile din prezentul acord, în cadrul acțiunilor administrative instituite în urma constatării unor operațiuni care contravin legislației vamale. Astfel, părțile contractante pot utiliza, cu titlul de dovezi, în procesele lor verbale, rapoarte și mărturii, precum și în timpul procedurilor administrative, informațiile obținute și documentele consultate, în conformitate cu dispozițiile prezentul acord. Autoritatea competentă care a furnizat aceste informații sau care a permis accesul la documente este înștiințată cu privire la o asemenea utilizare.

    (4) Informațiile obținute sunt utilizate exclusiv în sensul prezentului acord. În cazul în care una dintre părțile contractante dorește să utilizeze astfel de informații în alte scopuri, aceasta trebuie să obțină acordul scris prealabil al autorității care le-a furnizat. Astfel, această utilizare este supusă restricțiilor impuse de această autoritate.

    (5) Modalitățile practice de punere în aplicare a prezentului articol sunt stabilite de Comitetul mixt de cooperare vamală instituit de articolul 21.

    Articolul 18

    Experți și martori

    Un funcționar al unei autorități solicitate poate fi autorizat să se prezinte, în limitele fixate de autorizația care i-a fost acordată, în calitate de expert sau martor în cadrul unei acțiuni administrative referitoare la domeniile din prezentul acord, pe teritoriul celeilalte părți contractante și să prezinte obiectele, documentele sau copiile certificate ale acestora care pot fi necesare acestei acțiuni. Citația de înfățișare trebuie să indice cu precizie în fața cărei autorități administrative, în ce speță, cu ce temei și în ce calitate va fi audiat funcționarul respectiv.

    Articolul 19

    Cheltuieli de asistență

    (1) Părțile contractante renunță reciproc la orice cerere cu privire la rambursarea cheltuielilor rezultate din aplicarea prezentului acord, cu excepția, dacă este cazul, a cheltuielilor suportate pentru experți și martori, precum și pentru interpreții și traducătorii care nu aparțin serviciului public.

    (2) În cazul în care se dovedește că sunt sau vor fi necesare cheltuieli substanțiale sau extraordinare pentru îndeplinirea unei cereri, părțile contractante se consultă pentru a stabili modalitățile și condițiile de îndeplinire a cererii, precum și modul în care vor fi suportate cheltuielile.

    TITLUL V

    DISPOZIȚII FINALE

    Articolul 20

    Punere în aplicare

    (1) Aplicarea prezentului acord este încredințată autorităților vamale ale Comisiei Comunităților Europene și, dacă este necesar, autorităților vamale din statele membre ale Comunității Europene, pe de o parte, și autorității vamale din Republica Populară Chineză, pe de altă parte. Acestea decid toate măsurile și dispozițiile practice necesare pentru aplicarea prezentului acord, ținând seama de normele în vigoare, în special în domeniul protecției datelor. Acestea pot recomanda autorităților competente modificările care ar trebui aduse, din punctul lor de vedere, prezentului acord.

    (2) Părțile contractante se consultă și se informează apoi reciproc cu privire la normele de aplicare care sunt adoptate în conformitate cu prezentul acord.

    Articolul 21

    Comitetul mixt de cooperare vamală

    (1) Se instituie un Comitet mixt de cooperare vamală, format din reprezentanți ai autorităților vamale ale Comunității Europene și ale Republicii Populare Chineze. Acest comitet se întrunește într-un loc, la o dată și cu o ordine de zi convenite de comun acord.

    (2) Comitetul mixt de cooperare vamală este însărcinat, printre altele, cu următoarele probleme:

    (a) asigură buna funcționare a prezentului acord;

    (b) analizează toate problemele care decurg din punerea sa în aplicare;

    (c) adoptă toate măsurile necesare în ceea ce privește cooperarea vamală, în conformitate cu obiectivele prezentului acord;

    (d) analizează orice punct de interes comun cu privire la cooperarea vamală, inclusiv măsurile care vor fi luate și resursele consacrate acestora;

    (e) recomandă soluții destinate să contribuie la îndeplinirea obiectivelor prezentului acord.

    (3) Comitetul mixt de cooperare vamală adoptă regulamentul său de procedură.

    (4) Comitetul mixt de cooperare vamală informează, dacă este necesar, Comisia mixtă instituită de articolul 15 din Acordul de cooperare comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Chineză cu privire la activitățile desfășurate în temeiul prezentului acord.

    Articolul 22

    Intrare în vigoare și durată

    (1) Prezentul acord întră în vigoare în prima zi din luna următoare datei la care părțile contractante și-au notificat îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

    (2) Fiecare parte contractantă poate denunța oricând prezentul acord informând în scris cealaltă parte cu privire la aceasta. Acordul încetează să fie aplicabil la trei luni de la data notificării făcute celeilalte părți contractante. Cu toate acestea, cererile de asistență primite înaintea denunțării acordului sunt îndeplinite în conformitate cu prezentul acord.

    Articolul 23

    Texte autentice

    Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, poloneză, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și chineză, toate textele fiind autentice.

    Drept care, subsemnații, autorizați în mod corespunzător, au semnat prezentul acord.

    Adoptat la Haga, 8 decembrie 2004.

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Za Európske spoločenstvo

    za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    Por el Gobierno de la República Popular China

    Za vládu Činské lidové republiky

    For Folkerepublikken Kinas regering

    Im Namen der Regierung der Volksrepublik China

    Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel

    Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

    For the Government of the People's Republic of China

    Pour le gouvernement de la République populaire de Chine

    Per il Governo della Repubblica popolare cinese

    Kīnas Tautas Republikas vārdā

    Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu

    A Kínai Népköztársaság kormánya részéről

    Voor de Regering van de Volksrepubliek China

    W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej

    Pelo Governo da República Popular da China

    Za vládu Činskey ľudovej republiky

    Za Vlado Ljudske republike Kitajske

    Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta

    På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top