Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R1159

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1159/2012 od 7. prosinca 2012. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice

SL L 336, 8.12.2012, p. 1–8 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; Implicitno stavljeno izvan snage 32016R0481

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/1159/oj

02/Sv. 024

HR

Službeni list Europske unije

26


32012R1159


L 336/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1159/2012

od 7. prosinca 2012.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (1) (Zakonik), a posebno njezin članak 247.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EEZ) br. 2454/93 (2) utvrđuju se uvjeti pod kojima se može odrediti status Zajednice za robu koja je ušla iz jedne države članice u drugu. Međutim, tom se Uredbom trenutačno ne predviđa mogućnost određivanja statusa Zajednice za robu koja se kretala od jedne točke u državi članici kroz područje treće zemlje do druge točke u istoj državi članici. Uredbu (EEZ) br. 2454/93 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti kako bi se predvidjela ta mogućnost.

(2)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 756/2012 (3) izmijenjen je Prilog 38. Uredbi (EEZ) br. 2454/93 koji sadrži popis oznaka ambalaže, a temelji se na Preporuci br. 21 Gospodarske komisije UN-a za Europu. Format oznaka ambalaže kako je naveden u polju 31. Priloga 38. promijenio se od abecednog2 (a2) u alfanumerički2 (an2). Stoga kod vrste ambalaže iz Priloga 37.a treba na odgovarajući način izmijeniti oznaku vrste/duljine.

(3)

Republika Hrvatska je 1. srpnja 2012. kao ugovorna stranka pristupila Konvenciji od 20. svibnja 1987. između Europske ekonomske zajednice, Republike Austrije, Republike Finske, Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i Švicarske Konfederacije o zajedničkom provoznom postupku (4) (Konvencija). Odlukom br. 3/2012 Zajedničkog odbora EU-a i EFTA-e za zajednički provozni postupak od 26. lipnja 2012. (5). Konvencija je izmijenjena radi prilagodbe isprava o osiguranju za zajednički provozni postupak, s obzirom na pristupanje Hrvatske Konvenciji. Odgovarajuće isprave o osiguranju za provozni postupak Zajednice predviđene Uredbom (EEZ) br. 2454/93 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

Budući da je na temelju Odluke br. 3/2012 1. srpnja 2012. obavezno koristiti isprave o osiguranju prilagođene pristupanju Hrvatske, odgovarajuće isprave o osiguranju utvrđene Uredbom (EEZ) br. 2454/93 također treba prilagoditi s učinkom od tog datuma. Međutim, potrebno je usvojiti pravila kako bi se u prijelaznom razdoblju omogućilo korištenje isprava o osiguranju koje odgovaraju predlošku koji se primjenjivao prije 1. srpnja 2012., podložno potrebnim prilagodbama.

(5)

Uredbu (EEZ) br. 2454/93 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 2454/93 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 314. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Ako se smatra da roba nije roba Zajednice u smislu članka 313., njezin status Zajednice može se utvrditi u skladu s člankom 314.c stavkom 1. samo ako ispunjava uvjete utvrđene u nekoj od sljedećih točaka:

(a)

roba se kretala od jedne točke do druge unutar carinskog područja Zajednice i privremeno napušta to područje bez prelaska područja treće zemlje;

(b)

roba se kretala od jedne točke unutar carinskog područja Zajednice kroz područje treće zemlje do druge točke unutar carinskog područja Zajednice, a prevezena je s jednim prijevoznim dokumentom izdanom u državi članici;

(c)

roba se kretala od jedne točke unutar carinskog područja Zajednice kroz područje treće zemlje u kojoj je pretovarena u drugo prijevozno sredstvo od onog u koju je prvobitno utovarena do druge točke unutar carinskog područja Zajednice, i izdan je novi prijevozni dokument o prijevozu iz treće zemlje koji se podnosi uz presliku izvorne isprave o prijevozu od jedne do druge točke unutar carinskog područja Zajednice.”;

(b)

umeće se sljedeći stavak 2.a:

„2.a   Ako se roba kretala sukladno stavku 1.(c), carinska tijela nadležna na mjestu ponovnog ulaska robe u carinsko područje Zajednice sukladno zahtjevima u vezi s upravnom suradnjom između država članica prema članku 314.a izvršava naknadne provjere kako bi utvrdila točnost podataka iz preslike izvornog prijevoznog dokumenta.”

2.

U prilogu 37.a glavi II. odjeljku B, pod naslovom „Vrsta ambalaže (polje 31.)” tekst „Vrsta/duljina a2” zamjenjuje se tekstom „Vrsta/duljina an2”.

3.

Prilog 48. zamjenjuje se tekstom iz Priloga I. ovoj Uredbi;

4.

Prilog 49. zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi;

5.

Prilog 50. zamjenjuje se tekstom iz Priloga III. ovoj Uredbi;

6.

U Prilogu 51. se u polju 7. između riječi „Europska zajednica” i „Island” umeće riječ „Hrvatska”.

7.

U Prilogu 51.a se u polju 6. između riječi „Europska zajednica” i „Island” umeće riječ „Hrvatska”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. srpnja 2012. godine.

Međutim, gospodarski subjekti mogu do 30. lipnja 2013. koristiti predloške obrasca utvrđene u prilozima 48., 49., 50., 51. ili 51.a Uredbi (EEZ) br. 2454/93, kako je izmijenjena Provedbenom uredbom (EU) br. 756/2012, podložno potrebnim geografskim prilagodbama i prilagodbama u vezi s adresom za dostavu ili ovlaštenim zastupnikom.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.

(2)  SL L 253, 2.10.1993., str. 1.

(3)  SL L 223, 21.8.2012., str. 8.

(4)  SL L 226, 13.8.1987., str. 2.

(5)  SL L 182, 13.7.2012., str. 42.


PRILOG I.

„PRILOG 48.

ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE

ZAJEDNIČKO JAMSTVO

I.   Obveza jamca

1.

Dolje potpisani (1)

s prebivalištem u (2)

ovime solidarno jamči, u jamstvenoj carinarnici…

maksimalno do iznosa od

koji je 100/50/30 % (3) referentnog iznosa, u korist Europske unije

(koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske)

i Republike Hrvatske, Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (4),

svaki iznos carinskog duga ili duga nastalog u vezi s drugim davanjima, uključujući glavne i sporedne obveze te troškove i nadoplate - ali ne novčane kazne – za koje glavni obveznik (5) …… može biti ili postati odgovoran gore navedenim zemljama za robu koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak.

2.

Dolje potpisani se obvezuje da će na prvi pisani poziv od strane nadležnih tijela zemalja navedenih u stavku 1. bez odgode i u roku od trideset dana platiti tražene iznose do granice gore navedenog maksimalnog iznosa, osim ako on/ona ili neka druga uključena osoba prije isteka tog roka ne pruži nadležnim tijelima zadovoljavajući dokaz o završetku postupka.

Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev potpisnika produljiti rok od trideset dana od poziva u kojem je on ili ona dužan/-a platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, posebno kamate, obračunavaju se tako da odgovaraju iznosu koji bi se pod sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca i kapitala u dotičnoj zemlji.

Ovaj iznos se može umanjiti za iznose koji su već plaćeni na temelju ove obveze, ali samo ako se potpisnika pozove da plati dug koji je nastao u okviru provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka koji je započeo prije primitka gore spomenutog poziva na plaćanje ili unutar trideset dana nakon toga.

3.

Ova obveza vrijedi od dana kada je prihvati jamstvena carinarnica. Dolje potpisani i dalje je odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je počeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja jamstva, čak i ako je zahtjev za plaćanjem podnesen nakon tog datuma.

4.

Za potrebe ove obveze dolje potpisani navodi svoju adresu za dostavu (6) u svakoj od zemalja navedenih u stavku 1.:

Zemlja

Prezime i ime ili naziv poduzeća i puna adresa

Dolje potpisani potvrđuje da će prihvatiti da su mu bila uredno dostavljena sva pismena i obavijesti te sve formalnosti ili postupci koji se odnose na ovu obvezu upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njegovih ili njezinih adresa za dostavu.

Dolje potpisani potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje on ili ona ima adresu za dostavu.

Dolje potpisani se obvezuje da neće promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu.

Sastavljeno u: … dana: …

(Potpis)  (7)

II.   Prihvaćanje jamstvene carinarnice

Jamstvena carinarnica

Jamčeva obveza prihvaćena je dana

(Pečat i potpis)


(1)  Prezime i ime, ili naziv poduzeća.

(2)  Puna adresa.

(3)  Prekrižiti ono što se ne primjenjuje.

(4)  Prekrižiti ime ugovorne stranke ili ugovornih stranaka ili država (Andora ili San Marino) kroz čije se područje ne odvija provoz. Upućivanje na Kneževinu Andori i Republiku San Marino primjenjuje se samo na provozne postupke Zajednice.

(5)  Prezime i ime ili naziv poduzeća i puna adresa glavnog obveznika.

(6)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz četvrtog podstavka moraju se na odgovarajući način uskladiti. Za sporove u vezi s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestima gdje su adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.

(7)  Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu prije svog potpisa: ‚Jamstvo za iznos od …’, te mora upisati puni iznos.”


PRILOG II.

„PRILOG 49.

ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE

POJEDINAČNO JAMSTVO

I.   Obveza jamca

1.

Dolje potpisani (1)

s prebivalištem u (2)

ovime solidarno jamči, u jamstvenoj carinarnici …

maksimalno do iznosa od

u korist Europske unije

(koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske)

i Republike Hrvatske, Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (3), svaki iznos carinskog duga ili duga nastalog u vezi s drugim davanjima, uključujući glavne i sporedne obveze te troškove i nadoplate - ali ne novčane kazne – za koje

glavni obveznik (4)

može biti ili postati odgovoran gore navedenim zemljama za robu koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak od polazne carinarnice …

do odredišne carinarnice …

Naziv robe:

2.

Dolje potpisani se obvezuje da će na prvi pisani poziv od strane nadležnih tijela zemalja navedenih u stavku 1. bez odgode i u roku od trideset dana platiti tražene iznose do granice gore navedenog maksimalnog iznosa, osim ako on/ona ili neka druga uključena osoba prije isteka tog roka ne pruži nadležnim tijelima zadovoljavajući dokaz o završetku postupka.

Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev potpisnika produljiti rok od trideset dana od poziva u kojem je on ili ona dužan/-a platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, posebno kamate, obračunavaju se tako da odgovaraju iznosu koji bi se pod sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca i kapitala u dotičnoj zemlji.

3.

Ova obveza vrijedi od dana kada je prihvati jamstvena carinarnica. Dolje potpisani i dalje je odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je počeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja jamstva, čak i ako je zahtjev za plaćanjem podnesen nakon tog datuma.

4.

Za potrebe ove obveze dolje potpisani navodi svoju adresu za dostavu (5) u svakoj od zemalja navedenih u stavku 1.:

Zemlja

Prezime i ime ili naziv poduzeća i puna adresa

Dolje potpisani potvrđuje da će prihvatiti da su mu bila uredno dostavljena sva pismena i obavijesti te sve formalnosti ili postupci koji se odnose na ovu obvezu upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njegovih ili njezinih adresa za dostavu.

Dolje potpisani potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje on ili ona ima adresu za dostavu.

Dolje potpisani se obvezuje da neće promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu.

Sastavljeno u: … dana: …

(Potpis)  (6)

II.   Prihvaćanje jamstvene carinarnice

Jamstvena carinarnica …

Jamčeva obveza prihvaćena je dana … za pokrivanje provoza uz uporabu provozne deklaracije Zajednice/zajednički provozni postupak br. … od… (7)

(Pečat i potpis)


(1)  Prezime i ime, ili naziv poduzeća.

(2)  Puna adresa.

(3)  Prekrižiti ime ugovorne stranke ili ugovornih stranaka ili država (Andora ili San Marino) kroz čije se područje ne odvija provoz. Upućivanje na Kneževinu Andori i Republiku San Marino primjenjuje se samo na provozne postupke Zajednice.

(4)  Prezime i ime ili naziv poduzeća i puna adresa glavnog obveznika.

(5)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz četvrtog podstavka moraju se na odgovarajući način uskladiti. Za sporove u vezi s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.

(6)  Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu prije svog potpisa: ‚Jamstvo za iznos od …’, te mora upisati puni iznos.

(7)  Popunjava polazna carinarnica.”


PRILOG III.

„PRILOG 50.

ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE

POJEDINAČNO JAMSTVO U OBLIKU KUPONA

I.   Obveza jamca

1.

Dolje potpisani (1)

s prebivalištem u (2)

ovime solidarno jamči, u jamstvenoj carinarnici …

u korist Europske unije

(koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske)

i Republike Hrvatske, Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (3),

svaki iznos carinskog duga ili duga nastalog u vezi s drugim davanjima, uključujući glavne i sporedne obveze te troškove i nadoplate - ali ne novčane kazne – za koje glavni obveznik može biti ili postati odgovoran gore navedenim zemljama za robu koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak, a za koju se dolje potpisani obvezao izdati kupone pojedinačnog jamstva u maksimalnom iznosu od EUR 7 000 po kuponu.

2.

Dolje potpisani se obvezuje da će na prvi pisani poziv od strane nadležnih tijela zemalja navedenih u stavku 1. bez odgode i u roku od trideset dana platiti tražene iznose do EUR 7 000 po kuponu pojedinačnog jamstva, osim ako on/ona ili neka druga uključena osoba prije isteka tog roka ne pruži nadležnim tijelima zadovoljavajući dokaz o završetku postupka.

Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev potpisnika produljiti rok od trideset dana od poziva u kojem je on ili ona dužan/-a platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, posebno kamate, obračunavaju se tako da odgovaraju iznosu koji bi se pod sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca i kapitala u dotičnoj zemlji.

3.

Ova obveza vrijedi od dana kada je prihvati jamstvena carinarnica. Dolje potpisani i dalje je odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je počeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja jamstva, čak i ako je zahtjev za plaćanjem podnesen nakon tog datuma.

4.

Za potrebe ove obveze dolje potpisani navodi svoju adresu za dostavu (4) u svakoj od zemalja navedenih u stavku 1.:

Zemlja

Prezime i ime ili naziv poduzeća i puna adresa

Dolje potpisani potvrđuje da će prihvatiti da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obavijesti te sve formalnosti ili postupci koji se odnose na ovu obvezu upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njegovih ili njezinih adresa za dostavu.

Dolje potpisani potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje on ili ona ima adresu za dostavu.

Dolje potpisani se obvezuje da neće promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu.

Sastavljeno u: … dana: …

(Potpis) (5)

II.   Prihvaćanje jamstvene carinarnice

Jamstvena carinarnica

Jamčeva obveza prihvaćena dana

(Pečat i potpis)


(1)  Prezime i ime, ili naziv poduzeća.

(2)  Puna adresa.

(3)  Samo za provozne postupke Zajednice.

(4)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz četvrtog podstavka moraju se na odgovarajući način uskladiti. Za sporove u vezi s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.”

(5)  Prije potpisa mora stajati sljedeća riječ koju je potpisnik vlastoručno ispisao: Jamstvo.


Top