Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0908

    Uredba Komisije (EZ) br. 908/2004 od 29. travnja 2004. o prilagodbi nekoliko uredaba o zajedničkoj organizaciji tržišta vina zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji

    SL L 163, 30.4.2004, p. 56–60 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/07/2009; Implicitno stavljeno izvan snage 32009R0436 i 32009R0607

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/908/oj

    03/Sv. 021

    HR

    Službeni list Europske unije

    72


    32004R0908


    L 163/56

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    29.04.2004.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 908/2004

    od 29. travnja 2004.

    o prilagodbi nekoliko uredaba o zajedničkoj organizaciji tržišta vina zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,

    uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,

    budući da:

    (1)

    Potrebno je donijeti određene tehničke izmjene u nekoliko uredaba Komisije u pogledu zajedničke organizacije tržišta vina kako bi se provele potrebne prilagodbe zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (dalje u tekstu: „nove države članice”) Europskoj uniji.

    (2)

    Članak 52. stavak 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1623/2000 od 25. srpnja 2000. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1493/1999 o zajedničkoj organizaciji tržišta vina u pogledu tržišnih mehanizama (1) utvrđuje referentna razdoblja za države članice proizvođače vina. Potrebno je odrediti ta referentna razdoblja i za nove države članice.

    (3)

    Članak 2. stavak 1. i članak 11. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 883/2001 od 24. travnja 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1493/1999 u pogledu trgovine proizvodima iz sektora vina s trećim zemljama (2) sadrže određene unose na svim jezicima država članica. Te odredbe trebaju uključivati i jezične verzije novih država članica.

    (4)

    Članak 33. Uredbe (EZ) br. 883/2001 te prilozi I. i IV. toj Uredbi sadrže upute na nove države članice kao treće zemlje. Te upute treba izbrisati.

    (5)

    Članak 8. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 884/2001 od 24. travnja 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene u vezi s dokumentima koji prate prijevoz proizvoda od vina i evidencijom koja se vodi u sektoru vina (3) sadrži unos na svim jezicima država članica. Ta odredba treba uključivati i jezične verzije novih država članica.

    (6)

    Članak 16. stavak 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 753/2002 od 29. travnja 2002. o utvrđivanju određenih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1493/1999 u pogledu opisa, označivanja, prezentiranja i zaštite određenih proizvoda u sektoru vina (4) sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te odredbe trebaju uključivati i jezične inačice novih država članica.

    (7)

    Prilog VIII. toj Uredbi sadrži uputu na Mađarsku kao treću zemlju. Tu uputu treba izbrisati.

    (8)

    Uredbe (EZ) br. 1623/2000, br. 883/2001, br. 884/2001 i br. 753/2002 treba, stoga, na odgovarajući način izmijeniti,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    U trećem podstavku članka 52. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1623/2000 dodaje se sljedeća alineja:

    „—

    od 1997./1998. do 2002./2003. u Češkoj, Cipru, Mađarskoj, Malti, Sloveniji i Slovačkoj.”

    Članak 2.

    Uredba (EZ) br. 883/2001 mijenja se kako slijedi:

    1.

    U članku 2. stavku 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

    „Polje 20. uvozne i izvozne dozvole sadrži jedan od sljedećih unosa:

    ‚Tolerancia de 0,4 % vol’

    ‚Přípustná odchylka 0,4 % obj.’

    ‚Tolerance 0,4 % vol’

    ‚Toleranz 0,4 % vol’

    ‚Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve’

    ‚Ανοχή 0,4 % vol’

    ‚Tolerance of 0,4 % vol.’

    ‚Tolérance de 0,4 % vol’

    ‚Tolleranza di 0,4 % vol’

    ‚0,4 tilp. % pielaide’

    ‚Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %’

    ‚0,4 térfogat-százalékos tűrés’

    ‚Varjazzjoni massima ta' 0.4 % vol.’

    ‚Tolerantie van 0,4 % vol’

    ‚Tolerancja 0,4 % obj.’

    ‚Tolerância de 0,4 % vol’

    ‚Prípustná odchýlka 0,4 % obj.’

    ‚Odstopanje 0,4 vol. %’

    ‚Sallittu poikkeama 0,4 til — %’

    ‚Tolerans 0,4 vol %’ ”

    2.

    U članku 11., drugi stavak zamjenjuje se sljedećim:

    „U polje 22. dozvola mora se upisati najmanje jedan od sljedećih unosa:

    Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

    Náhrada platná nejvýše pro … (mnoství, na ně byla vydána licence)

    Restitutionen omfatter hoejst… (den maengde, licensen er udstedt for)

    Erstattung gültig für höchstens… (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

    Toetus ei kehti rohkem kui… (kogus millele litsents on väljastatud)

    Επιστροφή που ισχύει για… (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ'; ανώτατο όριο

    Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

    Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

    Restituzione valida al massimo per… (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

    Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā… (daudzums, par ko izdota licence)

    Grąžinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip už … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

    Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

    Valur mrodd lura ta'; mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

    Restitutie voor ten hoogste… (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

    Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

    Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

    Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)

    Nadomestilo velja za največ … (količina za katero je izdano dovoljenje)

    Vientituki voimassa enintään… (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

    Bidrag som gäller för högst… (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas).”

    3.

    Članak 33. mijenja se kako slijedi:

    (a)

    u stavku 1., točka (a) se briše;

    (b)

    u stavku 2., uvodna se fraza zamjenjuje sljedećom:

    „Za potrebe primjene stavka 1. točaka (b), (c) i (d), službena agencija države podrijetla ovlaštena za sastavljanje dokumenta V. I. 1., kako je navedeno u ovoj Uredbi, unosi sljedeće podatke u polje 15. tog dokumenta.”

    4.

    Prilog I. zamjenjuje se tekstom u Prilogu I. ovoj Uredbi.

    5.

    Prilog IV. izmjenjuje se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

    Članak 3.

    U članku 8. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 884/2001, drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

    „Carinarnica na točki izlaza iz carinskoga područja Zajednice upisuje jedno od sljedećih unosa na dvije preslike potonjeg dokumenta te ih pečati u znak vjerodostojnosti:

     

    ‚EXPORTADO’, ‚VYVEZENO’, ‚UDFØRSEL’, ‚AUSGEFÜHRT’, ‚EKSPORDITUD’, ‚ΕΞΑΧΘΕΝ’, ‚EXPORTED’, ‚EXPORTÉ’, ‚ESPORTATO’, ‚EKSPORTĒTS’, ‚EKSPORTUOTA’, ‚EXPORTÁLVA’, ‚EXPORTAT’, ‚UITGEVOERD’, ‚WYWIEZIONO’, ‚VYVEZENÉ’, ‚IZVOENO’, ‚VIETY’, ‚EXPORTERAD’

    Pečatirane preslike s tim unosom predaju se izvozniku ili njegovom predstavniku. Potonji osigurava da jedna preslika prati pošiljku izvezenog proizvoda.”

    Članak 4.

    Uredba (EZ) br. 753/2002 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 16. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

    „1.   Za potrebe primjene druge alineje Priloga VII. dijela (B) stavka 1. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1493/1999, sljedeći se pojmovi mogu koristiti samo na oznakama stolnih vina, stolnih vina s oznakom zemljopisnog podrijetla i kvalitetnih vina psr te kvalitetnih biser vina psr obuhvaćenih člankom 39. stavkom 1. točkom (b):

    (a)

    ‚seco’, ‚suché’, ‚tør’, ‚trocken’, ‚kuiv’, ‚ξηρός’, ‚dry’, ‚sec’, ‚secco’, ‚asciuttto’, ‚sausais’, ‚sausas’, ‚száraz’, ‚droog’, ‚wytrawne’, ‚suho’, ‚kuiva’ sau ‚torrt’,pod uvjetom da sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu ne prelazi:

    i.

    4 grama po litri; ili

    ii.

    9 grama po litri, pod uvjetom da ukupna kiselost izražena u gramima vinske kiseline po litri nije veća od 2 grama ispod sadržaja neprevrelog šećera;

    (b)

    ‚semiseco’, ‚polosuché’, ‚halvtør’, ‚halbtrocken’, ‚poolkuiv’, ‚ημίξηρος’, ‚medium dry’, ‚demi-sec’, ‚abboccato’, ‚pussausais’, ‚pusiau sausas’, ‚félszáraz’, ‚halfdroog’, ‚półwytrawne’, ‚meio seco’, ‚adamado’, ‚polsuho’, ‚puolikuiva’ or ‚halvtorrt’, pod uvjetom da sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu prelazi najveću vrijednost određenu u točki (a), ali ne prelazi:

    i.

    12 grama po litri; ili

    ii.

    18 grama po litri, ako država članica odredi najmanju ukupnu kiselost na temelju stavka 2.;

    (c)

    ‚semidulce’, ‚polosladké’, ‚halvsød’, ‚lieblich’, ‚poolmagus’, ‚ημίγλυκος’, ‚medium’, ‚medium sweet’, ‚moelleux’, ‚amabile’, ‚pussaldais’, ‚pusiau saldus’, ‚félédes’, ‚halfzoet’, ‚półsłodkie’, ‚meio doce’, ‚polsladko’, ‚puolimakea’ sau ‚halvsött’,pod uvjetom da sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu prelazi najveću vrijednost određenu u točki (b), ali ne prelazi 45 grama po litri;

    (d)

    ‚dulce’, ‚sladké’, ‚sød’, ‚süss’, ‚magus’, ‚γλυκός’, ‚sweet’, ‚doux’, ‚dolce’, ‚saldais’, ‚saldus’, ‚édes’, ‚ħelu’, ‚zoet’, ‚słodkie’, ‚doce’, ‚sladko’, ‚makea’ sau ‚sött’,pod uvjetom da je sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu najmanje 45 grama po litri.”

    2.

    U Prilogu VIII., točka 2. se briše.

    Članak 5.

    Ova Uredba stupa na snagu podložno i na dan stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 194, 31.7.2000., str. 45. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1710/2003 (SL L 243, 27.9.2003., str. 98.).

    (2)  SL L 128, 10.5.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2338/2003 (SL L 346, 31.12.2003., str. 28.).

    (3)  SL L 128, 10.5.2001., str. 32. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1782/2002 (SL L 270, 8.10.2002., str. 4.).

    (4)  SL L 118, 4.5.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 316/2004 (SL L 55, 24.2.2004., str. 16.).


    PRILOG I.

    „PRILOG I.

    Image


    PRILOG II.

    U Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 883/2001, tekst pod naslovom „zona 3.” i „zona 4.” zamjenjuje se sljedećim:

    „ZONA 3.:   ISTOČNA EUROPA I ČLANICE ZAJEDNICE NEOVISNIH DRŽAVA

    Albanija, Armenija, Azerbajdžan, Bjelarus, Gruzija, Kazakstan, Kirgistan, Moldavija, Rusija, Tadžikistan, Turkmenistan, Ukrajina, Uzbekistan.

    ZONA 4.:   ZAPADNA EUROPA

    Andora, Ceuta i Melilla, Gibraltar, Farski otoci, Island, Lihtenštajn, Norveška, San Marino, Vatikan.”


    Top