Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0908

Verordnung (EG) Nr. 908/2004 der Kommission vom 29. April 2004 zur Anpassung von Verordnungen betreffend die gemeinsame Marktorganisation für Wein aufgrund des Beitritts der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei zur Europäischen Union

ABl. L 163 vom 30.4.2004, p. 56–60 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Dieses Dokument wurde in einer Sonderausgabe veröffentlicht. (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/07/2009; Stillschweigend aufgehoben durch 32009R0436 und 32009R0607

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/908/oj

30.4.2004   

DE

Amtsblatt der Europäischen Union

L 163/56


VERORDNUNG (EG) Nr. 908/2004 DER KOMMISSION

vom 29. April 2004

zur Anpassung von Verordnungen betreffend die gemeinsame Marktorganisation für Wein aufgrund des Beitritts der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei zur Europäischen Union

DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —

gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,

gestützt auf den Vertrag über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei, insbesondere auf Artikel 2 Absatz 3,

gestützt auf die Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei, insbesondere auf Artikel 57 Absatz 2,

in Erwägung nachstehender Gründe:

(1)

An mehreren Verordnungen der Kommission betreffend die gemeinsame Marktorganisation für Wein sind technische Änderungen erforderlich, um die Anpassungen vorzunehmen, die aufgrund des Beitritts der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei (nachstehend „die neuen Mitgliedstaaten“ genannt) zur Europäischen Union notwendig sind.

(2)

Mit Artikel 52 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 der Kommission vom 25. Juli 2000 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein bezüglich der Marktmechanismen (1) sind Bezugszeiträume für die Erzeugermitgliedstaaten festgesetzt worden. Solche Bezugszeiträume sind auch für die neuen Mitgliedstaaten festzusetzen.

(3)

Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 883/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Handelsregelung für Erzeugnisse des Weinsektors mit Drittländern (2) enthalten bestimmte Angaben in allen Sprachen der Mitgliedstaaten. Diese Bestimmungen müssen auch die Sprachfassungen der neuen Mitgliedstaaten enthalten.

(4)

Artikel 33 sowie die Anhänge I und IV der Verordnung (EG) Nr. 883/2001 enthalten Bezugnahmen auf einige der neuen Mitgliedstaaten als Drittländer. Diese Bezugnahmen sind zu streichen.

(5)

Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungsbestimmungen zu den Begleitdokumenten für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und zu den Ein- und Ausgangsbüchern im Weinsektor (3) enthält eine Angabe in allen Sprachen der Mitgliedstaaten. Diese Bestimmung muss die auch Sprachfassungen der neuen Mitgliedstaaten enthalten.

(6)

Artikel 16 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission vom 29. April 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse (4) enthält bestimmte Angaben in allen Sprachen der Mitgliedstaaten. Diese Bestimmungen müssen die Sprachfassungen der neuen Mitgliedstaaten enthalten.

(7)

Annhang VIII derselben Verordnung enthält eine Bezugnahme auf Ungarn als ein Drittland. Diese Bezugnahme ist zu streichen.

(8)

Die Verordnungen (EG) Nr. 1623/2000, (EG) Nr. 883/2001, (EG) Nr. 884/2001 und (EG) Nr. 753/2002 sind daher entsprechend zu ändern —

HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:

Artikel 1

Dem Artikel 52 Absatz 1 Unterabsatz 3 wird folgender Gedankenstrich angefügt:

„—

Tschechische Republik, Zypern, Ungarn, Malta, Slowenien und Slowakei: 1997/98 bis 2002/03.“

Artikel 2

Die Verordnung (EG) Nr. 883/2001 wird wie folgt geändert:

1.

Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 2 erhält folgende Fassung:

„In Feld 20 der Einfuhr- bzw. Ausfuhrlizenzen ist eine der folgenden Angaben einzutragen:

Tolerancia de 0,4 % vol

Přípustná odchylka 0,4 % obj.

Tolerance 0,4 % vol

Toleranz 0,4 % vol

Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve

Ανοχή 0,4 % vol

Tolerance of 0,4 % vol.

Tolérance de 0,4 % vol

Tolleranza di 0,4 % vol

0,4 tilp. % pielaide

Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %

0,4 térfogat-százalékos tűrés

Varjazzjoni massima ta' 0.4 % vol.

Tolerantie van 0,4 % vol

Tolerancja 0,4 % obj.

Tolerância de 0,4 % vol

Prípustná odchýlka 0,4 % obj.

Odstopanje 0,4 vol. %

Sallittu poikkeama 0,4 til — %

Tolerans 0,4 vol %

‘“

2.

Artikel 11 Absatz 2 erhält folgende Fassung:

„Die Lizenz enthält in Feld 22 mindestens eine der nachstehenden Angaben:

Restitución válida para… (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

Náhrada platná nejvýše pro … (mnoství, na ně byla vydána licence)

Restitutionen omfatter hoejst… (den maengde, licensen er udstedt for)

Erstattung gültig für höchstens… (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

Toetus ei kehti rohkem kui… (kogus millele litsents on väljastatud)

Επιστροφή που ισχύει για… (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

Restituzione valida al massimo per… (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā… (daudzums, par ko izdota licence)

Grąinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip u … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

Valur mrodd lura ta' mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

Restitutie voor ten hoogste… (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)

Nadomestilo velja za največ … (količina za katero je izdano dovoljenje)

Vientituki voimassa enintään… (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

Bidrag som gäller för högst… (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas).“

3.

Artikel 33 wird wie folgt geändert:

a)

Absatz 1 Buchstabe a) wird gestrichen,

b)

in Absatz 2 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:

„Zur Anwendung des Absatzes 1 Buchstaben b) und c) trägt die für die Ausstellung des in dieser Verordnung genannten Dokuments V I 1 zuständige Stelle des Ursprungslandes in Feld 15 dieses Dokuments den nachstehenden Vermerk ein und beglaubigt diesen durch Aufdruck ihres Stempels:“

4.

Anhang I wird durch den Text in Anhang I der vorliegenden Verordnung ersetzt.

5.

Anhang IV wird durch den Text in Anhang II der vorliegenden Verordnung ersetzt.

Artikel 3

Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 884/2001 erhält folgende Fassung:

„Die Ausgangszollstelle auf dem Gebiet der Gemeinschaft versieht die beiden vorgenannten Dokumente mit ihrem Stempelabdruck und mit einem der folgenden Vermerke:

 

‚EXPORTADO‘, ‚VYVEZENO‘, ‚UDFØRSEL‘, ‚AUSGEFÜHRT‘, ‚EKSPORDITUD‘, ‚ΕΞΑΧΘΕΝ‘, ‚EXPORTED‘, ‚EXPORTÉ‘, ‚ESPORTATO‘, ‚EKSPORTĒTS‘, ‚EKSPORTUOTA‘, ‚EXPORTÁLVA‘, ‚EXPORTAT‘, ‚UITGEVOERD‘, ‚WYWIEZIONO‘, ‚VYVEZENÉ‘, ‚IZVOENO‘, ‚VIETY‘, ‚EXPORTERAD‘

und händigt beide Dokumente, versehen mit dem Stempelabdruck und dem vorgenannten Vermerk, dem Ausführer oder seinem Vertreter aus. Der Ausführer sorgt dafür, dass eine Ausfertigung die Beförderung des ausgeführten Erzeugnisses begleitet.“

Artikel 4

Die Verordnung (EG) Nr. 753/2002 wird wie folgt geändert:

1.

Artikel 16 Absatz 1 erhält folgende Fassung:

„(1)

In Anwendung von Anhang VII Abschnitt B Nummer 1 Buchstabe a) zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 hinsichtlich der Etikettierung der Tafelweine, der Tafelweine mit geografischer Angabe und der Qualitätsweine b.A., mit Ausnahme der Qualitätslikörweine b.A. und Qualitätsperlweine b.A., für die Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe b) der vorliegenden Verordnung gilt:

a)

dürfen die Begriffe ‚seco‘, ‚suché‘, ‚tør‘, ‚trocken‘, ‚kuiv‘, ‚ξηρός‘, ‚dry‘, ‚sec‘, ‚secco‘, ‚asciuttto‘, ‚sausais‘, ‚sausas‘, ‚száraz‘, ‚droog‘, ‚wytrawne‘, ‚suho‘, ‚kuiva‘ oder ‚torrt‘ nur dann angegeben werden, wenn der betreffende Wein einen Restzuckergehalt

i)

bis höchstens 4 g/l oder

ii)

bis höchstens 9 g/l aufweist und der in g/l Weinsäure ausgedrückte Gesamtsäuregehalt höchstens um 2 g/l niedriger ist als der Restzuckergehalt;

b)

dürfen die Begriffe ‚semiseco‘, ‚polosuché‘, ‚halvtør‘, ‚halbtrocken‘, ‚poolkuiv‘, ‚ημίξηρος‘, ‚medium dry‘, ‚demi-sec‘, ‚abboccato‘, ‚pussausais‘, ‚pusiau sausas‘, ‚félszáraz‘, ‚halfdroog‘, ‚półwytrawne‘, ‚meio seco‘, ‚adamado‘, ‚polsuho‘, ‚puolikuiva‘ oder ‚halvtorrt‘ nur dann angegeben werden, wenn der betreffende Wein einen Restzuckergehalt aufweist, der die unter Buchstabe a) genannten Werte übersteigt und höchstens:

i)

12 g/l oder

ii)

18 g/l erreicht, wenn der Gesamtsäuregehalt von den Mitgliedstaaten in Anwendung von Absatz 2 festgesetzt wird,

c)

dürfen die Begriffe ‚semidulce‘, ‚polosladké‘, ‚halvsød‘, ‚lieblich‘, ‚poolmagus‘, ‚ημίγλυκος‘, ‚medium‘, ‚medium sweet‘, ‚moelleux‘, ‚amabile‘, ‚pussaldais‘, ‚pusiau saldus‘, ‚félédes‘, ‚halfzoet‘, ‚półsłodkie‘, ‚meio doce‘, ‚polsladko‘, ‚puolimakea‘ oder ‚halvsött‘ nur dann angegeben werden, wenn der betreffende Wein einen Restzuckergehalt aufweist, der die unter Buchstabe b) genannten Werte übersteigt und höchstens 45 g/l erreicht;

d)

dürfen die Begriffe ‚dulce‘, ‚sladké‘, ‚sød‘, ‚süss‘, ‚magus‘, ‚γλυκός‘, ‚sweet‘, ‚doux‘, ‚dolce‘, ‚saldais‘, ‚saldus‘, ‚édes‘, ‚ħelu‘, ‚zoet‘, ‚słodkie‘, ‚doce‘, ‚sladko‘, ‚makea‘ oder ‚sött‘ nur dann angegeben werden, wenn der Wein einen Restzuckergehalt von mindestens 45 g/l aufweist.“

2.

Anhang VIII Nummer 2 wird gestrichen.

Artikel 5

Diese Verordnung tritt vorbehaltlich des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei und zum Zeitpunkt seines Inkrafttretens in Kraft.

Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.

Brüssel, den 29. April 2004

Für die Kommission

Franz FISCHLER

Mitglied der Kommission


(1)  ABl. L 194 vom 31.7.2000, S. 45. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1710/2003 (ABl. L 243 vom 27.9.2003, S. 98).

(2)  ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2338/2003 (ABl. L 346 vom 31.12.2003, S. 28).

(3)  ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 32. Verordnung geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1782/2002 (ABl. L 270 vom 8.10.2002, S. 4).

(4)  ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 316/2004 (ABl. L 55 vom 24.2.2004, S. 16).


ANHANG I

„ANHANG I

Image


ANHANG II

In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 883/2001 erhält der Text unter den Überschriften „Gebiet 3“ und „Gebiet 4“ folgende Fassung:

„GEBIET 3:   OSTEUROPA EINSCHLIEßLICH DER GUS-LÄNDER

Albanien, Armenien, Aserbaidschan, Belarus, Georgien, Kasachstan, Kirgisistan, Republik Moldau, Russland, Tadschikistan, Turkmenistan, Ukraine, Usbekistan.

GEBIET 4:   WESTEUROPA

Andorra, Ceuta und Melilla, Gibraltar, Färöer, Island, Liechtenstein, Norwegen, San Marino, Vatikanstadt.“


Top