Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22007A0517(03)

    Dohoda mezi Evropským společenstvím a Ruskou federací o předávání a zpětném přebírání osob - Společná prohlášení

    Úř. věst. L 129, 17.5.2007, p. 40–60 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2007/341/oj

    Related Council decision

    17.5.2007   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 129/40


    DOHODA

    mezi Evropským společenstvím a Ruskou federací o předávání a zpětném přebírání osob

    STRANY,

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen „Společenství“)

    a

    RUSKÁ FEDERACE

    S ROZHODNUTÍM upevnit vzájemnou spolupráci a účinněji bojovat proti ilegálnímu přistěhovalectví,

    S ODVOLÁNÍM na Dohodu o partnerství a spolupráci mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Ruskou federací na straně druhé uzavřené v Korfu dne 24. června 1994, a zejména na článek 84 a společné prohlášení ve vztahu k článkům 26, 32 a 37 závěrečného aktu této dohody,

    S OHLEDEM na společné stanovisko přijaté u příležitosti vrcholné schůzky konané v Petrohradě dne 31. května 2003 vyjadřující společnou vůli Evropské unie a Ruské federace včas ukončit jednání o dohodě o předávání a zpětném přebírání osob (dále jen „readmisní dohoda“),

    S ODHODLÁNÍM stanovit prostřednictvím této dohody a na recipročním základě rychlý a účinný postup pro identifikaci a navrácení osob, které nesplňují nebo již nesplňují podmínky vstupu, přítomnosti nebo pobytu na území Ruské federace nebo některého členského státu Evropské unie, a usnadnit průvoz těchto osob v duchu spolupráce,

    S DŮRAZEM NA TO, že touto dohodou nejsou dotčena práva, povinnosti a odpovědnosti Společenství, členských států Evropské unie a Ruské federace vyplývající z mezinárodního práva, včetně mezinárodních předpisů o lidských právech tak, jak jsou potvrzena zejména ve Všeobecné deklaraci lidských práv ze dne 10. prosince 1948, v Mezinárodním paktu o občanských a politických právech ze dne 16. prosince 1966, v Úmluvě o právním postavení uprchlíků ze dne 28. července 1951 a Protokolu o právním postavení uprchlíků ze dne 31. ledna 1967, Evropské úmluvě na ochranu lidských práv a základních svobod ze dne 4. listopadu 1950, Protokolu č. 4 k této úmluvě ze dne 16. září 1963 a Úmluvě proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984,

    S OHLEDEM na Protokol o postavení Dánska připojený ke Smlouvě o Evropské unii ze dne 7. února 1992 a Smlouvě o založení Evropského společenství ze dne 25. března 1957 a potvrzujíce, že ustanovení této dohody se nevztahují na Dánské království,

    SE DOHODLY TAKTO:

    Článek 1

    Definice

    Pro účely této dohody se:

    a)

    „readmisí“ rozumí předání žádajícím státem a převzetí žádaným státem osoby (vlastního státního příslušníka žádaného státu, třetího státu nebo osoby bez státní příslušnosti), která nelegálně vstoupila, nacházela se nebo měla pobyt na území žádajícího státu v souladu s ustanoveními této dohody;

    b)

    „členským státem“ rozumí všechny členské státy Evropské unie s výjimkou Dánského království;

    c)

    „státním příslušníkem členského státu“ rozumí osoba, která má státní příslušnost členského státu tak, jak je definována pro účely Společenství;

    d)

    „státním příslušníkem Ruské federace“ nebo „ruským státním příslušníkem“ rozumí osoba, která má státní příslušnost Ruské federace podle jejích právních předpisů;

    e)

    „státním příslušníkem třetí země“ rozumí osoba, která má jinou státní příslušnost než je příslušnost Ruské federace nebo jednoho z členských států;

    f)

    „osobou bez státní příslušnosti“ rozumí osoba, která nemá státní příslušnost Ruské federace ani některého z členských států a ani nemá žádný důkaz o státní příslušnosti jiného státu;

    g)

    „povolením k pobytu“ rozumí úřední povolení jakéhokoli typu vydané Ruskou federací nebo jedním z členských států, které opravňuje osobu k pobytu na území Ruské federace nebo jednoho z členských států. Tato povolení nezahrnují dočasná povolení k pobytu na území uvedených států v souvislosti s vyřizováním žádosti o azyl nebo žádosti o povolení k pobytu;

    h)

    „vízy“ rozumí povolení vydané nebo rozhodnutí přijaté Ruskou federací nebo jedním z členských států, které se vyžaduje za účelem vstupu nebo průvozu přes území Ruské federace nebo jednoho z členských států. Nepatří sem zvláštní kategorie letištních tranzitních víz;

    i)

    „žádajícím státem“ rozumí stát (Ruská federace nebo jeden z členských států), který předkládá žádost o readmisi podle oddílu III nebo žádost o průvoz podle oddílu IV této dohody;

    j)

    „dožádaným státem“ rozumí stát (Ruská federace nebo jeden z členských států), kterému je určena žádost o readmisi podle oddílu III nebo žádost o průvoz podle oddílu IV této dohody;

    k)

    „příslušným orgánem“ rozumí vnitrostátní orgán Ruské federace nebo jednoho z členských států, který je pověřený prováděním této dohody a uvedený v bilaterálním prováděcím protokolu uzavřeném mezi Ruskou federací a konkrétním členským státem podle čl. 20 odst. 1 písm. a) této dohody;

    l)

    „příhraničním regionem“ rozumí oblast do 30 km od společných pozemních hranic mezi členským státem a Ruskou federací a území námořních přístavů, včetně celních zón a mezinárodních letišť členských států a Ruské federace;

    m)

    „hraničním přechodem“ rozumí hraniční přechod schválený členským státem nebo Ruskou federací pro přecházení příslušných pozemních a námořních hranic, včetně mezinárodních letišť a námořních přístavů;

    n)

    „průvozem“ rozumí průjezd státního příslušníka třetí země nebo osoby bez státní příslušnosti přes území dožádaného státu na cestě ze žádajícího státu do země určení.

    ODDÍL I

    READMISNÍ ZÁVAZKY RUSKÉ FEDERACE

    Článek 2

    Readmise ruských státních příslušníků

    1.   Ruská federace na žádost podanou členským státem a v souladu s postupem uvedeným v této dohodě uzná, že osoba, která nesplňuje nebo již nesplňuje platné podmínky vstupu, přítomnosti nebo pobytu na území žádajícího členského státu, jsou-li v souladu s článkem 9 této dohody, je státním příslušníkem Ruské federace.

    Totéž platí i pro nelegální přítomnost či pobyt osob, které měly v době vstupu na území členského státu státní příslušnost Ruské federace, její příslušnosti se však později v souladu s vnitrostátními právními předpisy této země vzdaly a nezískaly státní příslušnost či povolení k pobytu uvedeného členského státu ani jiného státu.

    2.   Po obdržení kladné odpovědi Ruské federace na žádost o readmisi vydá příslušná diplomatická mise nebo příslušný konzulární úřad Ruské federace podle potřeby a neodkladně, bez ohledu na vůli osoby, která má být převzata, neodkladně cestovní doklad potřebný pro návrat této osoby s platností 30 kalendářních dnů. Nebude-li z jakéhokoli důvodu možné dotčenou osobu během platnosti tohoto cestovního dokladu předat, vydá příslušná diplomatická mise nebo příslušný konzulární úřad Ruské federace neodkladně nový cestovní doklad se stejnou dobou platnosti.

    Článek 3

    Readmise státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti

    1.   Ruská federace na žádost podanou členským státem a v souladu s postupem uvedeným v této dohodě uzná, že státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti, která nesplňuje nebo již nesplňuje platné podmínky vstupu, přítomnosti nebo pobytu na území žádajícího členského státu, je-li podle článku 10 této dohody, prokazatelné, že tato osoba

    a)

    má v době předložení žádosti o readmisi platné vízum vydané Ruskou federací a vstoupila na území členského státu přímo z území Ruské federace nebo

    b)

    má v době předložení žádosti a readmisi platné povolení k pobytu vydané Ruskou federací nebo

    c)

    neoprávněně vstoupila na území členských států přímo z území Ruské federace.

    2.   Závazek zpětného převzetí popsaný v odstavci 1 tohoto článku se neuplatní, jestliže:

    a)

    se státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti nacházeli pouze v tranzitním prostoru mezinárodního letiště Ruské federace; nebo

    b)

    žádající členský stát nebo jiný členský stát vydal státnímu příslušníkovi třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti vízum nebo povolení k pobytu, ledaže by tato osoba měla vízum nebo povolení k pobytu vydané Ruskou federací s delší dobou platnosti;

    c)

    státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti využili výhody bezvízového vstupu na území žádajícího členského státu.

    3.   Poté, kdy Ruská federace kladně odpoví na žádost o readmisi, vydá žádající členský stát dotčené osobě cestovní doklad uznávaný Ruskou federací (standardní cestovní doklad EU používaný pro účely vyhoštění shodný s formulářem uvedeným v doporučení Rady EU ze dne 30. listopadu 1994).

    ODDÍL II

    READMISNÍ ZÁVAZKY SPOLEČENSTVÍ

    Článek 4

    Readmise státních příslušníků členských států

    1.   Členský stát na žádost podanou Ruskou federací a v souladu s postupem uvedeným v této dohodě uzná, že osoba, která nesplňuje nebo již nesplňuje platné podmínky vstupu, přítomnosti nebo pobytu na území Ruské federace, jsou-li v souladu s článkem 9 této dohody, je státním příslušníkem tohoto členské státu.

    Totéž platí i pro nelegální přítomnost či pobyt osob, které měly v době vstupu na území Ruské federace státní příslušnost členského státu, její příslušnosti se však později v souladu s vnitrostátními právními předpisy této země vzdaly a nezískaly státní příslušnost či povolení k pobytu v Ruské federaci ani v jiném státě.

    2.   Po obdržení kladné odpovědi členského státu na žádost o readmisi vydá příslušná diplomatická mise nebo příslušný konzulární úřad dotčeného členského státu podle potřeby a neodkladně, bez ohledu na vůli osoby, která má být převzata, neodkladně cestovní doklad potřebný pro návrat této osoby s platností 30 kalendářních dnů. Nebude-li z jakéhokoli důvodu možné dotčenou osobu během platnosti tohoto cestovního dokladu předat, vydá příslušná diplomatická mise nebo příslušný konzulární úřad členského státu nový cestovní doklad se stejnou dobou platnosti.

    Článek 5

    Readmise státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti

    1.   Členský stát na žádost podanou Ruskou federací a v souladu s postupem uvedeným v této dohodě uzná, že státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti, která nesplňuje nebo již nesplňuje platné podmínky vstupu, přítomnosti nebo pobytu na území Ruské federace, je-li podle článku 10 této dohody, prokazatelné, že tato osoba

    a)

    má v době předložení žádosti o readmisi platné vízum vydané dožádaným členským státem a vstoupila na území Ruské federace přímo z území tohoto členského státu nebo

    b)

    má v době předložení žádosti a readmisi platné povolení k pobytu vydané dožádaným členským státem nebo

    c)

    neoprávněně vstoupila na území Ruské federace přímo z území dožádaného členského státu.

    2.   Závazek zpětného převzetí popsaný v odstavci 1 tohoto článku se neuplatní, jestliže:

    a)

    se státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti nacházeli pouze v tranzitním prostoru mezinárodního letiště žádaného členského státu;

    b)

    Ruská federace vydala státnímu příslušníkovi třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti vízum nebo povolení k pobytu, ledaže by tato osoba měla vízum nebo povolení k pobytu vydané dožádaným členským státem s delší dobou platnosti;

    c)

    státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti využili výhody bezvízového vstupu na území Ruské federace.

    3.   Readmisní závazek uvedený v odstavci 1 tohoto článku se vztahuje na členský stát, který vydal vízum nebo povolení k pobytu. Bylo-li vízum nebo povolení k pobytu vydáno dvěma nebo více členskými státy, vztahuje se readmisní závazek uvedený v odstavci 1 tohoto článku na členský stát, jehož vydaný dokument má delší dobu platnosti, nebo v případě, že platnost jednoho nebo více z nich již skončila, jehož dokument je stále platný. Jestliže platnost dokladů již skončila, vztahuje se readmisní závazek uvedený v odstavci 1 tohoto článku na členský stát, který vydal vízum či povolení k pobytu s nejvzdálenějším datem skončení platnosti.

    4.   Poté, kdy žádaný členský stát kladně odpoví na žádost o readmisi, vydá Ruská federace této osobě cestovní doklad uznávaný v dotčeném členském státě.

    ODDÍL III

    POSTUP READMISE

    Článek 6

    Žádost o readmisi

    1.   S výhradou odstavce 2 vyžaduje každé předání osoby, která má být převzata na základě jednoho ze závazků uvedených v článcích 2 až 5 této dohody, předložení žádosti o readmisi příslušnému orgánu žádaného státu.

    2.   Odchylně od článků 2 až 5 této dohody není žádost o readmisi potřebná, pokud má osoba, která má být převzata, platný vnitrostátní cestovní pas a v případě, kdy je tato osoba státním příslušníkem třetí země nebo osobou bez státní příslušnosti, jestliže má také platné vízum nebo povolení k pobytu vydané státem, který ji musí přijmout.

    3.   Byla-li osoba zadržena v příhraničním regionu žádajícího státu po nelegálním překročení hranic přímo z území dožádaného státu, může žádající stát předložit žádost o readmisi ve lhůtě dvou pracovních dnů po zadržení této osoby (zrychlený postup).

    Článek 7

    Obsah žádosti o readmisi

    1.   Každá žádost o readmisi musí obsahovat tyto údaje:

    a)

    osobní údaje dotčené osoby (tj. jména, příjmení, datum narození a případně také místo narození a místo posledního pobytu);

    b)

    prokázání státní příslušnosti, neoprávněného vstupu a pobytu a důvody readmise státních příslušníků třetí země nebo osob bez státní příslušnosti v souladu s čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 této dohody.

    2.   Žádost o readmisi by měla v co nejvyšší míře obsahovat také tyto informace:

    a)

    za předpokladu, že dotčená osoba s tím výslovně souhlasí, konstatování, že osoba, která má být převzata, pravděpodobně potřebuje pomoc či péči;

    b)

    všechna další ochranná nebo bezpečnostní opatření, která by mohla být v konkrétním případě předání nutná.

    3.   Společný formulář, který je třeba při žádosti o readmisi vyplnit, tvoří přílohu 1 této dohody.

    Článek 8

    Odpověď na žádost o readmisi

    Odpověď na žádost o readmisi musí být písemná.

    Článek 9

    Prokázání státní příslušnosti

    1.   Státní příslušnost podle čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 této dohody lze prokázat alespoň jedním z dokladů uvedených v příloze 2 této dohody, a to i v případě, že jejich platnost skončila.

    Při předložení těchto dokladů členské státy a Ruská federace státní příslušnost vzájemně uznají, aniž by požadovaly další ověřování.

    2.   Není-li možné předložit ani jeden z dokladů uvedených v příloze 2 této dohody, je možné státní příslušnost podle čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 této dohody prokázat jedním z dokladů uvedených v příloze 3 této dohody, a to i v případě, že jejich platnost již skončila.

    Při předložení dokladů uvedených v příloze 3 A této dohody považují členské státy a Ruská federace vzájemně státní příslušnost za prokázanou, pokud nelze prokázat opak;

    Předložení dokladů uvedených v příloze 3 B této dohody považují členské státy a Ruská federace vzájemně za důvod k zahájení příslušného ověřování.

    3.   Státní příslušnost nelze prokázat padělanými doklady.

    4.   Není-li možné předložit dokumenty uvedené v přílohách 2 nebo 3 této dohody, dohodne příslušné diplomatické zastoupení nebo konzulární úřad Ruské federace nebo dotčeného členského státu na požádání a bez zbytečného odkladu na příslušném místě žádajícího státu pohovor s osobou, která má být předána, za účelem zjištění její státní příslušnosti. Postup takového pohovoru bude stanoven v prováděcích protokolech podle článku 20 této dohody.

    Článek 10

    Prokázání u státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti

    1.   Odůvodnění žádosti o readmisi u státních příslušníků třetí země a osob bez státní příslušnosti uvedené v čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 této dohody lze provést alespoň jedním z dokladů uvedených v příloze 4 této dohody. Členské státy a Ruská federace tyto důkazy vzájemně uznají, aniž by požadovaly další ověřování.

    2.   Nepřímé důkazy odůvodňující žádost o readmisi u státních příslušníků třetí země a osob bez státní příslušnosti uvedené v čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 této dohody lze provést alespoň jedním z dokladů uvedených v příloze 5 této dohody.

    Předložení důkazů uvedených v příloze 5 A této dohody považují členské státy a Ruská federace za splnění podmínek pro readmisi, pokud nelze prokázat opak;

    Předložení důkazů uvedených v příloze 5 B této dohody považují členské státy a Ruská federace za důvod k zahájení příslušného ověřování.

    3.   Odůvodnění žádosti o readmisi u státních příslušníků třetí země a osob bez státní příslušnosti nelze provést padělanými doklady.

    4.   Neoprávněnost vstupu, přítomnosti nebo pobytu se prokáže pomocí cestovních dokladů dotčené osoby, ve kterých chybí potřebné vízum nebo povolení k pobytu potřebné pro území žádajícího státu. Řádně odůvodněné stanovisko žádajícího státu, že na jejich území byla zadržena dotčená osoba bez potřebných cestovních dokladů, víza nebo povolení k pobytu může rovněž sloužit jako přímý důkaz neoprávněného vstupu, přítomnosti nebo pobytu.

    Článek 11

    Lhůty

    1.   Žádost o readmisi musí být předložena příslušnému orgánu žádaného státu nejpozději ve lhůtě 180 kalendářních dnů ode dne, kdy příslušný orgán žádajícího státu zjistil, že státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti nesplňuje nebo již nesplňuje platné podmínky vstupu, přítomnosti nebo pobytu.

    2.   Na žádost o readmisi je nutno odpovědět nejdéle do 25 kalendářních dnů ode dne potvrzeného doručení žádosti o readmisi. Aniž jsou dotčena zvláštní ujednání, která budou sjednána v rámci prováděcích protokolů podle článku 20, je možné v případech, kdy existují právní nebo faktické překážky pro zaslání včasné odpovědi, uvedenou lhůtu na základě odůvodněné žádosti prodloužit až na 60 kalendářních dnů.

    3.   V případě žádosti o readmisi předloženou v rámci zrychleného postupu podle čl. 6 odst. 3 této dohody, je odpověď vyžadována ve lhůtě dvou pracovních dnů (stanovené v souladu s právními předpisy dožádaného státu) ode dne potvrzeného doručení žádosti o readmisi.

    4.   Jakmile lhůta uvedená v odstavcích 2 a 3 tohoto článku skončí, považuje se žádost readmise za schválenou.

    5.   Předání dotčené osoby proběhne ve lhůtě 90 kalendářních dnů. V případě zrychleného postupu podle čl. 6 odst. 3 této dohody proběhne předání dotčené osoby do dvou pracovních dnů. Na základě odůvodněné žádosti je možné lhůtu prodloužit o dobu potřebnou k překonání právních nebo praktických překážek. Lhůty uvedené v tomto odstavci začínají běžet dnem doručení kladné odpovědi na žádost o readmisi.

    Článek 12

    Odmítnutí žádosti o readmisi

    Odmítnutí žádosti o readmisi je třeba zdůvodnit.

    Článek 13

    Způsoby předání a přepravy

    1.   Před předáním osoby se příslušné orgány Ruské federace a dotčeného členského státu předem písemně dohodnou na datu předání, hraničním přechodu a případném eskortování osoby.

    2.   Pro účely předání je možné použít všechny způsoby dopravy, tj. leteckou, pozemní nebo námořní dopravu. Letecká doprava není omezena na použití vnitrostátních dopravců nebo dopravců žádajícího státu; je možné využít rovněž pravidelné a charterové lety.

    ODDÍL IV

    PRŮVOZ OSOB

    Článek 14

    Obecné zásady

    1.   Členské státy a Ruská federace omezí průvoz státní příslušníků nebo osob bez státní příslušnosti na případy, kdy tyto osoby není možné vrátit do státu určení přímo.

    2.   Ruská federace umožní průvoz státních příslušníků třetí země nebo osob bez státní příslušnosti, pokud o to členský stát požádá, a členský stát umožní průvoz státní příslušníků třetí země nebo osob bez stání příslušnosti, pokud o to požádá Ruská federace, pokračuje-li předání přes území jiných států průvozu a je-li zajištěno přijetí ve státě určení.

    3.   Ruská federace nebo členský stát mohou průvoz odmítnout

    a)

    pokud státnímu příslušníkovi nebo osobě bez státní příslušnosti hrozí ve státě určení nebo v jiném státě průvozu riziko mučení, nelidského či ponižujícího zacházení, potrestání, trestu smrti nebo pronásledování na základě rasy, náboženství, státní příslušnosti, příslušnosti k určité sociální skupině nebo politického přesvědčení, nebo

    b)

    pokud je státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti v žádaném státě nebo jiném státě průvozu předmětem trestního stíhání nebo postihu nebo

    c)

    z důvodu veřejného zdraví, vnitrostátní bezpečnosti, veřejného pořádku nebo jiných vnitrostátních zájmů dožádaného státu.

    4.   Ruská federace nebo členský stát může odvolat svůj souhlas, nastanou-li nebo vyjdou-li následně najevo okolnosti uvedené v odstavci 3 tohoto článku, které stojí v cestě uskutečnění průvozu, nebo není-li již státem určení zajištěna další cesta přes možné státy průvozu či readmise. V tomto případě přijme žádající stát podle potřeby a neodkladně státního příslušníka třetí země nebo osobu bez státní příslušnosti zpět.

    Článek 15

    Postup průvozu

    1.   Žádost o průvoz musí být předložena příslušným orgánům písemně s uvedením těchto údajů:

    a)

    typ průvozu (leteckou, pozemní nebo námořní dopravou), případné jiné státy průvozu a předpokládané místo určení;

    b)

    osobní údaje dotčené osoby (tj. jména, příjmení, datum narození a případně také místo narození, státní příslušnost a typ a číslo cestovního dokladu);

    c)

    předpokládaný hraniční přechod, čas předání a případné použití eskorty;

    d)

    prohlášení, že z hlediska žádajícího státu jsou splněny podmínky čl. 14 odst. 2 této dohody a že nejsou známy žádné důvody k zamítnutí uvedené v čl. 14 odst. 3 této dohody.

    Společný formulář, který je třeba při žádosti o průvoz vyplnit, tvoří přílohu 6 této dohody.

    2.   Dožádaný stát písemně vyrozumí příslušné orgány žádajícího státu o souhlasu se vstupem a potvrdí hraniční přechod a předpokládaný čas předání nebo je vyrozumí o odmítnutí vstupu s uvedením důvodů svého zamítnutí.

    3.   Probíhá-li průvoz letecky, jsou osoba, která má být převzata, a členové případné eskorty, osvobozeni od povinnosti získat zvláštní letištní tranzitní vízum.

    4.   Příslušné orgány dožádaného státu jsou po vzájemných konzultacích nápomocny při průvozu, zejména dozorem dotčených osob a poskytnutím vhodných zařízení pro tento účel.

    ODDÍL V

    NÁKLADY

    Článek 16

    Náklady na přepravu a průvoz

    Aniž je dotčeno právo příslušných orgánů vymáhat úhradu nákladů spojených s readmisí od osoby, která má být převzata, nebo třetími stranami, žádající stát nese všechny náklady na dopravu vzniklé v souvislosti s readmisí a průvozem až na hraniční přechod dožádaného státu.

    ODDÍL VI

    OCHRANA ÚDAJŮ

    Článek 17

    Ochrana údajů

    Osobní údaje sdělují příslušné orgány Ruské federace nebo členského státu pouze v případě, kdy je jejich sdělení nutné k provedení této dohody. Při sdělování, zpracovávání a nakládání s osobními údaji v konkrétním případě dodržují příslušné orgány Ruské federace platné právní předpisy Ruské federace a příslušné orgány členského státu dodržují ustanovení směrnice 95/46/ES a vnitrostátní právní předpisy tohoto státu, které byly k provádění této směrnice přijaty. Navíc jsou uplatňovány tyto zásady:

    a)

    osobní údaje musí být zpracovávány spravedlivě a zákonným způsobem;

    b)

    osobní údaje musí být shromažďovány ke zvláštnímu, výlučnému a oprávněnému účelu provádění této dohody a nesmí být dále zpracovávány způsobem, který tomuto účelu neodpovídá;

    c)

    osobní údaje musí být přiměřené, podstatné a nepřesahující míru s ohledem na účel, pro který jsou shromažďovány nebo dále zpracovávány; sdělované osobní údaje mohou zejména zahrnovat pouze tyto údaje:

    údaje o osobě, která má být převzata (tj. příjmení, jméno, všechna předcházející jména, jiná užívaná jména, pod kterými je osoba známa nebo přezdívky, datum a místo narození, pohlaví, současná státní příslušnost, všechny předcházející státní příslušnosti),

    údaje o průkazu totožnosti nebo cestovním pase (typ, číslo, doba platnosti, datum vydání, vydávající orgán, místo vydání),

    přerušení a plán cesty,

    jiné informace potřebné k identifikaci osoby, která má být převzata, nebo k posouzení požadavků na readmisi podle této dohody;

    d)

    údaje musí být přesné a, je-li to nezbytné, aktualizované;

    e)

    osobní údaje je třeba uchovávat v podobě, která umožňuje identifikaci údajů po dobu ne delší, než je potřebná pro účel, pro který byly údaje shromážděny nebo pro který jsou dále zpracovávány;

    f)

    příslušný orgán, který osobní údaje sděluje, jakož i orgán, kterému jsou určeny, učiní všechna opatření potřebná k zajištění případných oprav, výmazů nebo zablokování osobních údajů pro případ, že jejich zpracování není v souladu s ustanoveními písmena c) a d) tohoto článku, zejména pro případ, kdy nejsou přiměřené, přesné nebo kdy přesahují míru s ohledem na účel jejich zpracování. To zahrnuje oznámení jakékoli opravy, výmazu nebo zablokování údajů druhé straně;

    g)

    příslušný orgán, kterému jsou osobní údaje určeny, sdělí na požádání příslušnému orgánu, který údaje sděluje, k jakému účelu byly údaje použity a jakých výsledků tím bylo dosaženo;

    h)

    osobní údaje je možné sdělit pouze příslušným orgánům pověřeným prováděním této dohody. Jejich sdělení jiným orgánům vyžaduje předchozí souhlas příslušného orgánu, který osobní údaje sdělil;

    i)

    příslušný orgán, který osobní údaje sděluje, i orgán, kterému jsou určena, jsou povinny sepsat písemný protokol o sdělení a přijetí osobních údajů.

    ODDÍL VII

    PROVÁDĚNÍ A POUŽITELNOST

    Článek 18

    Vztah k jiným mezinárodním závazkům

    1.   Touto dohodou nejsou dotčena práva, povinnosti a odpovědnosti Společenství, členských států a Ruské federace vyplývající z mezinárodního práva, a zejména z

    a)

    Úmluvy ze dne 28. července 1951 a protokolu ze dne 31. ledna 1967 týkající se postavení uprchlíků;

    b)

    Evropské úmluvy na ochranu lidských práv a základních svobod ze dne 4. listopadu 1950;

    c)

    Úmluvy proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání ze dne 10. prosince 1984;

    d)

    mezinárodních úmluv o vydávání a tranzitu;

    e)

    vícestranných mezinárodních úmluv obsahujících předpisy o readmisi cizích státních příslušníků jako např. Úmluvy o mezinárodním civilním letectví ze dne 7. prosince 1944.

    2.   Ustanovení této dohody mají přednost před ustanoveními všech dvoustranných dohod a ujednání o readmisi, které byly nebo mohly být dle článku 20 této dohody uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Ruskou federací, pokud ustanovení takové dohody či ujednání zahrnují záležitosti, kterých se současná dohoda týká.

    3.   Žádné ustanovení této dohody nemůže zabránit návratu osoby podle jiných formálních nebo neformálních ujednání.

    Článek 19

    Smíšený readmisní výbor

    1.   Strany zřídí smíšený readmisní výbor (dále jen „výbor“), jehož úkolem je zejména:

    a)

    monitorovat uplatňování této dohody;

    b)

    rozhodovat o opatřeních potřebných k jednotnému provádění této dohody;

    c)

    pravidelně si vyměňovat informace o prováděcích protokolech uzavřených jednotlivými členskými státy a Ruskou federací podle článku 20 této dohody;

    d)

    rozhodovat o změnách příloh této dohody;

    e)

    navrhovat změny této dohody;

    f)

    posuzovat a v případě nutnosti navrhovat změny této dohody v případě nově přistoupivších zemí k Evropské unii.

    2.   Rozhodnutí výboru jsou pro strany závazná.

    3.   Výbor je složen ze zástupců Společenství a Ruské federace; Společenství zastupuje Komise, které jsou nápomocni odborníci z členských států.

    4.   Výbor se schází podle potřeby na žádost jedné ze stran.

    5.   Výbor přijme svůj jednací řád.

    Článek 20

    Prováděcí protokoly

    1.   Ruská federace a členské státy uzavřou prováděcí protokoly zahrnující předpisy týkající se

    a)

    příslušných orgánů, hraničních přechodů, výměny informací o kontaktních místech a jazycích dorozumívání;

    b)

    způsobu readmise v rámci zrychleného postupu;

    c)

    podmínek eskortovaného předání, včetně průvozu státních příslušníků třetí země a osob bez státní příslušnosti s eskortou;

    d)

    doplňujících důkazů k důkazům uvedeným v přílohách 2 až 5 této dohody;

    e)

    postupu pohovorů prováděných podle článku 9 této dohody;

    f)

    případných zvláštních opatření týkajících se lhůt pro vyřízení žádosti o readmisi v souladu s čl. 11 odst. 2 této dohody.

    2.   Prováděcí protokoly uvedené v odstavci 1 tohoto článku vstoupí v platnost po jejich oznámení výboru.

    3.   Na požádání členského státu a s výhradou praktické proveditelnosti jeho žádosti vůči Ruské federaci, souhlasí Ruská federace s použitím všech ustanovení prováděcího protokolu uzavřeného s členským státem i ve vztahu k jinému členskému státu. Na požádání Ruské federace a s výhradou praktické proveditelnosti její žádosti vůči jinému členskému státu souhlasí členský stát s použitím všech ustanovení prováděcího protokolu uzavřeného s jedním z členských států i ve vztahu k Ruské federaci.

    To se nevztahuje na ustanovení obsahující zvláštní opatření uvedená v odst. 1 písm. f) tohoto článku.

    ODDÍL VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 21

    Územní platnost

    1.   S výhradou odstavce 2 tohoto článku se tato dohoda použije na území Ruské federace a na území, ve kterých je použitelná Smlouva o založení Evropského společenství.

    2.   Tato dohoda se nepoužije na území Dánského království.

    Článek 22

    Přílohy

    Přílohy 1 až 6 tvoří nedílnou součást této dohody.

    Článek 23

    Vstup v platnost, doba trvání a vypovězení

    1.   Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu se svými vnitřními postupy.

    2.   S výhradou odstavce 3 tohoto článku vstupuje tato dohoda v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu, kdy se strany vzájemně vyrozuměly o ukončení postupů uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Předchází-li tento den datu vstupu dohody mezi Ruskou federací a Evropským společenstvím o zjednodušení vydávání víz občanům Ruské federace a Evropské unie, vstoupí tato dohoda v platnost ve stejný den jako uvedená dohoda.

    3.   Závazky stanovené v článcích 3 a 5 této dohody se použijí teprve tři roky po datu stanoveném v odstavci 2 této dohody. Během tohoto přechodného tříletého období jsou použitelné pouze na osoby bez státní příslušnosti a státní příslušníky třetích zemí, se kterými Ruská federace uzavřela dvoustranné readmisní smlouvy nebo ujednání.

    4.   Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

    5.   Každá ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením této skutečnosti druhé smluvní straně. Platnost této dohody skončí uplynutím šesti měsíců po dni, kdy bylo oznámení doručeno.

    V Soči dne dvacátého pátého května dva tisíce šest ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a ruském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

    Hecho en Sochi, el veinticinco de mayo del dos mil seis.

    V Soči dne dvacátého pátého května dva tisíce šest.

    Udfærdiget i Sotji den femogtyvende maj to tusind og seks.

    Geschehen zu Sotschi am fünfundzwanzigsten Mai zweitausendsechs.

    Kahe tuhande kuuenda aasta maikuu kahekümne viiendal päeval Sotšis.

    'Εγινε στο Σότσι, στις είκοσι πέντε Μαΐου δύο χιλιάδες έξι.

    Done at Sochi on the twenty fifth day of May in the year two thousand and six.

    Fait à Sotchi, le vingt cinq mai deux mille six.

    Fatto a Soci, addì venticinque maggio duemilasei.

    Sočos, divtūkstoš sestā gada divdesmit piektajā maijā.

    Priimta du tūkstančiai šeštų metų gegužės dvidešimt penktą dieną Sočyje.

    Kelt Szocsiban, a kettőezer hatodik év május huszonötödik napján.

    Magħmul f'Sochi, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u sitta.

    Gedaan te Sotsji, de vijfentwintigste mei tweeduizend zes.

    Sporządzono w Soczi dnia dwudziestego piątego maja roku dwutysięcznego szóstego.

    Feito em Sotchi, em vinte e cinco de Maio de dois mil e seis.

    V Soči dňa dvadsiateho piateho mája dvetisícšesť.

    V Soči, petindvajsetega maja leta dva tisoč šest.

    Tehty Sotšissa kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusi.

    Som skedde i Sotji den tjugofemte maj tjugohundrasex.

    Adoptată la Sochi, la douăzeci și cinci mai două mii șase.

    Совершено в г. Сочи двадцать пятого мая две тысячи шестого года.

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Pentru Comunitatea Europeană

    За Европейское сообщество

    Image 1

    Por la Federación de Rusia

    Za Ruskou federaci

    For Den Russiske Føderation

    Für die Russische Föderation

    Venemaa Föderatsiooni nimel

    Για τη Ρωσική Ομοσπονδία

    For the Russian Federation

    Pour la Fédération de Russie

    Per la Federazione russa

    Krievijas Federācijas vārdā

    Rusijos Federacijos vardu

    Az Orosz Föderáció részéről

    Għall-Federazzjoni Russa

    Voor de Russische Federatie

    W imieniu Federacji Rosyjskiej

    Pela Federação da Rússia

    Za Ruskú federáciu

    Za Rusko federacijo

    Venäjän federaation puolesta

    På ryska federationen vägnar

    Pentru Federația Rusă

    За Российскую Федерацию

    Image 2


    PŘÍLOHA1 DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A RUSKOU FEDERACÍ O PŘEDÁVÁNÍ A ZPĚTNÉM PŘEBÍRÁNÍ OSOB

    Image 3

    Text obrazu

    Image 4

    Text obrazu

    Image 5

    Text obrazu

    PŘÍLOHA 2 DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A RUSKOU FEDERACÍ O PŘEDÁVÁNÍ A ZPĚTNÉM PŘEBÍRÁNÍ OSOB

    Seznam dokladů pro prokázání státní příslušnosti

    jakékoli cestovní pasy Ruské federace nebo členského státu (cestovní pasy pro občany toho kterého státu, cizinecké pasy, národní pasy, diplomatické pasy, služební pasy a náhradní pasy včetně dětských pasů);

    potvrzení návratu do Ruské federace;

    vnitrostátní průkazy totožnosti členských států EU;

    osvědčení o státním občanství nebo jiný úřední doklad zmiňující nebo udávající občanství (např. rodný list);

    služební knížky a vojenské knížky;

    námořnické knížky, kapitánské průkazy a námořnické pasy.


    PŘÍLOHA 3 DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A RUSKOU FEDERACÍ O PŘEDÁVÁNÍ A ZPĚTNÉM PŘEBÍRÁNÍ OSOB

    Seznam dokladů pro nepřímé prokázání státní příslušnosti

    PŘÍLOHA 3 A

    úředně ověřená fotokopie některého z dokladů uvedených v příloze 2 této dohody;

    úřední prohlášení pro účely zrychleného postupu učiněné zejména zaměstnanci pohraniční policie a svědků, kteří mohou dotčené osobě dosvědčit přechod hranic.

    PŘÍLOHA 3 B

    řidičské průkazy nebo jejich fotokopie;

    jiné úřední doklady vydané orgány dožádaného státu;

    firemní průkazy totožnosti nebo jejich fotokopie;

    písemná prohlášení svědků;

    písemná prohlášení učiněná dotčenou osobou a jazyk, kterým tato osoba hovoří, včetně výsledku úřední zkoušky.


    PŘÍLOHA 4 DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A RUSKOU FEDERACÍ O PŘEDÁVÁNÍ A ZPĚTNÉM PŘEBÍRÁNÍ OSOB

    Seznam dokladů k prokázání důvodů readmise státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti

    platné vízum nebo povolení k pobytu vydané dožádaným státem;

    razítko vstupu/vycestování nebo podobný záznam v cestovním dokladu dotčené osoby nebo jiný důkaz vstupu/vycestování (např. fotografický, elektronický nebo biometrický).


    PŘÍLOHA 5 DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A RUSKOU FEDERACÍ O PŘEDÁVÁNÍ A ZPĚTNÉM PŘEBÍRÁNÍ OSOB

    Seznam dokladů pro nepřímé prokázání podmínek readmise státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti

    PŘÍLOHA 5 A

    úřední prohlášení pro účely zrychleného postupu učiněné zejména zaměstnanci pohraniční policie a svědků, kteří mohou dotčené osobě prokázat přechod hranic;

    PŘÍLOHA 5 B

    letenka nebo jízdenka na vlak, autobus nebo lodní lístek vystavený na jméno, který prokazuje přítomnost a plán cesty dotčené osoby z území dožádaného státu na území žádajícího státu;

    seznam cestujících v letadle, ve vlaku, v autobuse nebo na lodi, který prokazuje přítomnost a plán cesty dotčené osoby z území dožádaného státu na území žádajícího státu;

    jakékoli jízdenky, potvrzení nebo účty (např. účet z hotelu, objednací kartička u lékaře/zubního lékaře, kartička opravňující ke vstupu do veřejné/soukromé instituce atd.), které jasně prokazují, že dotčená osoba pobývala na území dožádaného státu;

    úřední prohlášení učiněné zejména zaměstnanci pohraniční policie a svědků, kteří mohou dotčené osobě prokázat přechod hranic;

    úřední prohlášení dotčené osoby v soudním nebo administrativním řízení;

    popis místa a okolností, za kterých byla dotčená osoba po vstupu na území žádajícího státu zadržena;

    informace prokazující, že dotčená osoba využila služby průvodce nebo cestovní kanceláře;

    informace o totožnosti nebo pobytu osoby, které poskytla mezinárodní organizace;

    zprávy/potvrzení informací od rodinných příslušníků, spolucestujících atd.;

    prohlášení dotčené osoby;


    PŘÍLOHA 6 DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A RUSKOU FEDERACÍ O PŘEDÁVÁNÍ A ZPĚTNÉM PŘEBÍRÁNÍ OSOB

    Image 6

    Text obrazu

    Image 7

    Text obrazu

    Image 8

    Text obrazu

    Společné prohlášení k čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1

    „Smluvní strany berou na vědomí, že podle právních předpisů o státní příslušnosti Ruské federace a členských států není možné občana Evropské unie nebo Ruské federace zbavit státní příslušnosti.

    Strany se dohodly, že se vzájemně včas vyrozumí, pokud by se tato právní situace změnila.“


    Společné prohlášení k čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1

    „Strany souhlasí s tím, že osoba ‚vstupující přímo‘ z území dožádaného státu ve smyslu těchto ustanovení znamená, že tato osoba vstoupila na území žádajícího státu prostřednictvím letecké, pozemní nebo námořní dopravy, aniž by mezitím vstoupila na území jiného státu. Tranzitní pobyt na letišti třetí země se za vstup nepovažuje.“


    Společné prohlášení týkající se Dánského království

    „Strany berou na vědomí, že tato dohoda se nepoužije na území nebo pro státní příslušníky Dánského království. Za těchto okolností je vhodné, aby Ruská federace a Dánské království uzavřelo dohodu o readmisi za stejných podmínek uvedených v této dohodě.“


    Společné prohlášení týkající se Islandské republiky a Norského království

    „Strany berou na vědomí úzké vztahy mezi Evropským společenstvím a Islandskou republikou a Norským královstvím, a to zejména na základě Dohody ze dne 18. května 1999 o přidružení těchto zemí při provádění, uplatňování a vývoji schengenského acquis. Za těchto okolností je vhodné, aby Ruská federace uzavřela s Islandskou republikou a Norským královstvím dohodu o readmisi za stejných podmínek uvedených v této dohodě.“


    Top