This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009D0974
2009/974/EC: Council Decision of 30 November 2009 on the conclusion of the Agreement between the European Community and the Government of Mongolia on certain aspects of air services
2009/974/ЕО: Решение на Съвета от 30 ноември 2009 година относно сключването на Споразумението между Европейската общност и правителството на Монголия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
2009/974/ЕО: Решение на Съвета от 30 ноември 2009 година относно сключването на Споразумението между Европейската общност и правителството на Монголия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
OB L 336, 18.12.2009, p. 4–4
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/974/oj
18.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/4 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 30 ноември 2009 година
относно сключването на Споразумението между Европейската общност и правителството на Монголия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
(2009/974/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
На 5 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността. |
(2) |
От името на Общността Комисията договори Споразумение между Европейската общност и правителството на Монголия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги (Споразумението) в съответствие с механизмите и насоките в приложението към решението на Съвета, което упълномощава Комисията да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността. |
(3) |
Споразумението бе подписано от името на Общността на 3 април 2009 година, при условие на сключването му на по-късна дата. |
(4) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейската общност и правителството на Монголия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги се одобрява от името на Общността.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да определи лицето (лицата), упълномощено(и) да направи(ят) нотификацията, предвидена в член 7 от Споразумението.
Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.
За Съвета
Председател
B. ASK
(1) Становище от 15 септември 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
18.12.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/5 |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и правителството на Монголия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна, и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА МОНГОЛИЯ,
от друга страна,
(наричани по-долу „Страните“)
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че са сключени двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между няколко държави-членки на Европейската общност и Монголия, съдържащи разпоредби, които са в противоречие с правото на Общността,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Европейската общност притежава изключителна компетентност по отношение на няколко аспекта, които могат да бъдат включени в двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Европейската общност и трети държави,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност въздушните превозвачи на Общността, установени в държава-членка, имат право на недискриминационен достъп до въздушни маршрути между държавите-членки на Европейската общност и трети държави,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че когато държава-членка е определила въздушен превозвач, регулаторен контрол над който се упражнява и поддържа от друга държава-членка, правата на Монголия съгласно разпоредбите за безопасност на споразумението между държавата-членка, определила въздушния превозвач, и Монголия, се прилагат еднакво както по отношение на приемането, прилагането или поддържането на стандарти за безопасност от тази друга държава-членка, така и по отношение на разрешението за извършване на дейност на този въздушен превозвач,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД споразуменията между Европейската общност и някои трети държави, предвиждащи възможността гражданите на тези трети държави да придобиват собственост във въздушни превозвачи, лицензирани в съответствие с правото на Европейската общност,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че някои разпоредби на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Европейската общност и Монголия, които са в противоречие с правото на Европейската общност, трябва да бъдат приведени в съответствие с него, за да се установи надеждна правна основа за въздухоплавателните услуги между Европейската общност и Монголия и да се запази непрекъснатостта на тези услуги,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност въздушните превозвачи по принцип не могат да сключват споразумения, които могат да засегнат търговията между държави-членки на Европейската общност и чиято цел или резултат са предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че целта на Европейската общност, като част от тези преговори, не е да увеличи общия обем на въздушното движение между Европейската общност и Монголия, нито да наруши баланса между въздушните превозвачи на Общността и тези на Монголия, или да води преговори за изменения на разпоредбите на действащите двустранни споразумения за въздухоплавателните услуги, свързани с търговските права,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че разпоредбите на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги, сключени между държави-членки на Европейската общност и Монголия, които i) изискват или благоприятстват сключването на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушни превозвачи по съответните маршрути; или ii) засилват резултата от което и да такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) делегират на въздушните превозвачи или други частни икономически оператори отговорността за вземането на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушните превозвачи по съответните маршрути, могат да направят неефективни правилата за конкуренцията, приложими за предприятията,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Общи разпоредби
1. За целите на настоящото споразумение „държави-членки“ означава държави-членки на Европейската общност.
2. Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение 1, на граждани на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за граждани на държавите-членки на Европейската общност.
3. Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение 1, на въздушни превозвачи или авиокомпании на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за въздушни превозвачи или авиокомпании, определени от тази държава-членка.
4. Настоящото споразумение не създава допълнителни търговски права в допълнение към вече предвидените в двустранните споразумения между съответните държави-членки и Монголия. Предоставянето на търговски права продължава да се осъществява посредством двустранни споразумения между съответните държави-членки и Монголия.
Член 2
Определяне от държава-членка
1. Разпоредбите на параграфи 2 и 3 от настоящия член заменят съответните разпоредби в членовете, изброени в приложение II, букви а) и б) съответно, във връзка с определянето на въздушен превозвач от съответната държава-членка, неговите лицензи и разрешения, дадени от Монголия, както и съответно отказа, отмяната, спирането на действието или ограничаването на лицензите и разрешенията на въздушния превозвач.
2. При определяне на въздушен превозвач от държава-членка Монголия дава съответните лицензи и разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:
i) |
въздушният превозвач е установен на територията на определящата държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност и притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност; |
ii) |
от държавата-членка, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, се упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол върху въздушния превозвач и съответният авиационен орган е ясно идентифициран при определянето; както и |
iii) |
въздушният превозвач е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие, и се контролира ефективно от държави-членки и/или граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение III, и/или от граждани на такива други държави. |
3. Монголия може да откаже, отмени, спре действието или ограничи лицензите или разрешенията на въздушен превозвач, определен от държава-членка, когато:
i) |
въздушният превозвач не е установен на територията на определящата го държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност или няма валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност; |
ii) |
не се упражнява или не се поддържа ефективен регулаторен контрол на въздушния превозвач от държавата-членка, отговорна за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор, или съответният авиационен орган не е ясно идентифициран при определянето; |
iii) |
въздушният превозвач не е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие, и не се контролира ефективно от държави-членки и/или граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение III, и/или от граждани на такива други държави; |
iv) |
въздушният превозвач вече е получил разрешение да извършва дейност съгласно двустранно споразумение между Монголия и друга държава-членка, и Монголия може да докаже, че като упражнява търговските права по настоящото споразумение по маршрут, който включва точка в друга държава-членка, въздушният превозвач би заобиколил ограниченията върху търговските права, наложени с двустранно споразумение между Монголия и тази друга държава-членка; или |
v) |
въздушният превозвач притежава свидетелство за авиационен оператор, издадено от държава-членка, и няма двустранно споразумение за въздухоплавателни услуги между Монголия и тази държава-членка, и тази държава-членка е отказала търговски права на въздушни превозвачи, определени от Монголия. |
При упражняването на правата си по настоящия параграф Монголия няма да прилага дискриминация между въздушните превозвачи на Общността на основание на тяхната националност.
Член 3
Безопасност
1. Разпоредбите от параграф 2 на настоящия член допълват съответните разпоредби от членовете, изброени в приложение II, буква в).
2. Когато държава-членка е определила въздушен превозвач, регулаторен контрол над който се упражнява и поддържа от друга държава-членка, правата на Монголия съгласно разпоредбите за безопасност на споразумението между държавата-членка, която е определила въздушния превозвач, и Монголия, се прилагат еднакво по отношение на приемането, упражняването или поддържането на стандарти за безопасност от тази друга държава-членка и по отношение на оперативния лиценз на този въздушен превозвач.
Член 4
Съответствие с правилата за конкуренция
1. Независимо от всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от всяко от споразуменията, изброени в приложение I, i) не благоприятства сключването на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, които предотвратяват или нарушават конкуренцията; ii) засилва резултата от което и да такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) не делегира на частни икономически оператори отговорността за вземането на мерки, които възпрепятстват, нарушават или ограничават конкуренцията.
2. Разпоредбите, съдържащи се в споразуменията, изброени в приложение I, които са несъвместими с параграф 1 от настоящия член, не се прилагат.
Член 5
Приложения към споразумението
Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.
Член 6
Ревизия или изменение
Страните могат по всяко време да ревизират или изменят настоящото споразумение по взаимно съгласие.
Член 7
Влизане в сила
Настоящото споразумение влиза в сила в деня след датата на получаване по дипломатически път на последната писмена нотификация на страните за това, че са приключили съответните вътрешни процедури, необходими за влизането в сила.
Член 8
Прекратяване
1. Всяка от страните може по всяко време да прекрати настоящото споразумение чрез изпращането на писмена нотификация на другата страна по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила шест (6) месеца след датата на получаване на тази нотификация от другата страна.
2. Ако споразумение, посочено в приложение I, бъде прекратено, действието на всички разпоредби на настоящото споразумение, които се отнасят до съответното споразумение, посочено в приложение I, се прекратява в същия момент.
3. Ако всички споразумения, посочени в приложение I, бъдат прекратени, настоящото споразумение се прекратява в същия момент.
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени лица положиха подписите си под настоящото споразумение.
Съставено в Улан Батор на трети април две хиляди и девета година, в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и монголски език.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Правителството на Монголия
Por el Gobierno de Mongolia
Za vládu Mongolska
For Mongoliets regering
Für die Regierung der Mongolei
Mongoolia valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Μογγολίας
For the Government of Mongolia
Pour le gouvernement de la Mongolie
Per il governo della Mongolia
Mongolijas valdības vārdā
Mongolijos Vyriausybės vardu
Mongólia kormánya részéről
Għall-Gvern tal-Mongolja
Voor de Regering van Mongolië
W imieniu Rządu Mongolii
Pelo Governo da Mongólia
Pentru Guvernul Mongoliei
Za vládu Mongolska
Za vlado Mongolije
Mongolian hallituksen puolesta
För Mongoliets regering
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение
Споразумения за въздухоплавателни услуги между Монголия и държавите-членки на Европейската общност, които към датата на подписването на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или парафирани, така както са изменени:
— |
Споразумение за въздушен транспорт между австрийското федерално правителство и правителството на Монголия, подписано във Виена на 2 октомври 2007 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Австрия“; |
— |
Споразумение между правителството на Кралство Дания и правителството на Монголия за въздухоплавателни услуги, съставено в Пекин на 19 юни 1997 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Дания“; |
— |
Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Република Финландия и правителството на Монголия, съставено в Хелзинки на 10 февруари 2000 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Финландия“; |
— |
Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Федерална република Германия и правителството на Монголия, съставено в Бон на 29 май 1998 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Германия“; |
— |
Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Унгария и правителството на Монголия, съставено в Улан Батор на 13 септември 1994 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Унгария“; |
— |
Споразумение между правителството на Великото херцогство Люксембург и правителството на Монголия за въздухоплавателни услуги, съставено в Люксембург на 18 март 1995 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Люксембург“; |
— |
Споразумение между правителството на Кралство Нидерландия и правителството на Монголия за въздухоплавателни услуги, съставено в Хага на 9 март 1995 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Нидерландия“; |
— |
Споразумение между правителството на Полската народна република и правителството на Народна република Монголия за въздухоплавателни услуги, съставено в Улан Батор на 26 май 1989 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Полша“; |
— |
Споразумение между правителството на Румъния и правителството на Монголия за въздухоплавателни услуги, съставено в Улан Батор на 10 юли 1990 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Румъния“; |
— |
Споразумение между правителството на Кралство Швеция и правителството на Монголия за въздухоплавателни услуги, съставено в Пекин на 19 юни 1997 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Швеция“; |
— |
Споразумение между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и правителството на Монголия за въздухоплавателни услуги, съставено в Лондон на 1 март 2000 г., наричано в приложение II „Споразумение Монголия — Обединено кралство“. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на членовете в споразуменията, изброени в приложение I и посочени в членове 2 и 3 на настоящото споразумение
а) |
определяне от държава-членка:
|
б) |
отказ, отмяна, спиране на действието или ограничаване на лицензи или разрешения:
|
в) |
безопасност:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Списък на други държави, посочени в член 2 от настоящото споразумение
а) |
Република Исландия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
б) |
Княжество Лихтенщайн (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
в) |
Кралство Норвегия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
г) |
Конфедерация Швейцария (съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт). |