Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 41995A1127(03)

    Konvencija, kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par Eiropas Kopienu finansiālo interešu aizsardzību

    OV C 316, 27/11/1995, p. 49–57 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    41995A1127(03)



    Oficiālais Vēstnesis C 316 , 27/11/1995 Lpp. 0049 - 0057


    Konvencija,

    kas izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par Eiropas Kopienu finansiālo interešu aizsardzību

    Šīs konvencijas AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES, Eiropas Savienības dalībvalstis,

    ATSAUCOTIES uz Eiropas Savienības Padomes 1995. gada 26. jūlija Aktu,

    VĒLOTIES nodrošināt savu krimināllikumu efektīvu ieguldījumu Eiropas Kopienu finansiālo interešu aizsardzībā,

    ATZĪMĒJOT, ka krāpšana, kas ietekmē Kopienas ieņēmumus un izdevumus, daudzos gadījumos neierobežojas ar atsevišķu valsti, un to bieži izdara organizēti noziedzīgi tīkli,

    ESOT PĀRLIECINĀTAS, ka Eiropas Kopienu finansiālo interešu aizsardzība prasa krāpnieciskas darbības, kas kaitē šīm interesēm, kriminālvajāšanu un tādēļ vajadzīga vienotas definīcijas pieņemšana,

    ESOT PĀRLIECINĀTAS par vajadzību uzskatīt šādu darbību par sodāmu ar efektīviem, ar nodarījumu samērīgiem un no tālākiem noziegumiem atturošiem kriminālsodiem, neierobežojot iespēju attiecīgos gadījumos piemērot citus sodus, kā arī par vajadzību, vismaz smagu noziegumu gadījumos, uzskatīt šādu rīcību par sodāmu ar brīvības atņemšanu, kas var būt par cēloni izdošanai,

    ATZĪSTOT, ka uzņēmējdarbībai ir nozīmīga loma Eiropas Kopienu finansētajās jomās un ka personām ar lēmumu pieņemšanas tiesībām uzņēmējdarbībā attiecīgos apstākļos nevajadzētu izvairīties no kriminālatbildības,

    NOLĒMUŠAS kopīgi apkarot krāpšanu, kas ietekmē Eiropas Kopienu finansiālās intereses, uzņemoties saistības attiecībā uz jurisdikciju, izdošanu un savstarpēju sadarbību,

    IR VIENOJUŠĀS PAR ŠĀDIEM NOTEIKUMIEM.

    1. pants

    Vispārējie noteikumi

    1. Šajā konvencijā krāpšana, kas ietekmē Eiropas Kopienu finansiālās intereses:

    a) attiecībā uz izdevumiem, ir jebkāda darbība vai bezdarbība ar iepriekšēju nodomu, kura ir saistīta ar:

    - viltotu, kļūdainu vai nepilnīgu pārskatu vai dokumentu lietošanu vai uzrādīšanu, kuru rezultāts ir Eiropas Kopienu vispārīgā budžeta vai Eiropas Kopienu pārvaldīto vai Eiropas Kopienu interesēs pārvaldīto budžetu līdzekļu piesavināšanās vai nelikumīga paturēšana,

    - informācijas noklusēšana, pārkāpjot konkrētas saistības, ar tādu pašu rezultātu,

    - šādu līdzekļu izlietošana citiem mērķiem, nekā tie sākotnēji tika piešķirti;

    b) attiecībā uz ieņēmumiem, ir jebkāda darbība vai bezdarbība ar iepriekšēju nodomu, kura ir saistīta ar:

    - viltotu, kļūdainu vai nepilnīgu pārskatu vai dokumentu lietošanu vai uzrādīšanu, kuru rezultāts ir Eiropas Kopienu vispārīgā budžeta vai Eiropas Kopienu pārvaldīto vai Eiropas Kopienu interesēs pārvaldīto budžetu līdzekļu nelikumīga samazināšana,

    - informācijas noklusēšana, pārkāpjot konkrētas saistības, ar tādu pašu rezultātu,

    - likumīgi iegūta labuma nepareiza izlietošana ar tādu pašu rezultātu.

    2. Saskaņā ar 2. panta 2. punktu katra dalībvalsts veic vajadzīgos un pienācīgus pasākumus, lai transponētu 1. punktu savās krimināltiesībās tādā veidā, ka tajā norādītā darbība uzskatāma par noziedzīgu nodarījumu.

    3. Saskaņā ar 2. panta 2. punktu katra dalībvalsts veic arī nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka viltotu, kļūdainu vai nepilnīgu pārskatu vai dokumentu, kuriem ir 1. punktā aprakstītās sekas, sagatavošana vai sagādāšana ar iepriekšēju nodomu ir uzskatāma par noziedzīgu nodarījumu, ja vien tā jau nav sodāma kā galvenais nodarījums vai kā līdzdalība krāpšanā, kūdīšana uz to vai mēģinājums izdarīt krāpšanu, kā tas noteikts 1. punktā.

    4. Darbības vai bezdarbības iepriekšējā nodoma raksturu, kā norādīts 1. un 3. punktā, var izsecināt no objektīviem, faktiskiem apstākļiem.

    2. pants

    Sodi

    1. Katra dalībvalsts veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 1. pantā norādītā darbība un līdzdalība 1. panta 1. punktā minētajā darbībā, kūdīšana uz to vai tās mēģinājums ir sodāma ar iedarbīgiem, ar nodarījumu samērīgiem un no tālākiem noziegumiem atturošiem kriminālsodiem, ieskaitot, vismaz liela apjoma krāpšanas gadījumā, sodus ar brīvības atņemšanu, kas var būt par cēloni noziedznieku izdošanai, ar liela apjoma krāpšanu saprotot krāpšanu, kas ir saistīta ar katrā dalībvalstī nosakāmo minimālo apmēru. Šo minimālo apmēru nevar noteikt lielāku par ECU 50000.

    2. Tomēr mazāka apjoma krāpšanas gadījumos, kas saistīti ar kopējo summu mazāku par ECU 4000 un kuri saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts likumiem nav saistīti ar pastiprinošiem apstākļiem, šī dalībvalsts var paredzēt sodus, kuri ir citāda veida nekā 1. punktā izklāstītie.

    3. Eiropas Savienības Padome, vienprātīgi rīkojoties, var izmainīt 2. punktā minēto summu.

    3. pants

    Uzņēmumu vadītāju kriminālatbildība

    Katra dalībvalsts veic nepieciešamos pasākumus, lai atzītu uzņēmumu vadītājus vai jebkuras personas, kas pilnvarotas pieņemt lēmumus vai realizēt kontroli uzņēmumā, par krimināli atbildīgām saskaņā ar tās tiesību noteiktajiem principiem krāpšanas, kura ietekmē Eiropas Kopienas finansiālās intereses, gadījumos, kā norādīts 1. pantā, ja šo krāpšanu izdarījusi kāda persona, to pakļautībā darbojoties uzņēmuma interesēs.

    4. pants

    Jurisdikcija

    1. Katra dalībvalsts veic nepieciešamos pasākumus, lai nodibinātu savu jurisdikciju attiecībā uz nodarījumiem, ko tā konstatējusi saskaņā ar 1. pantu un 2. panta 1. punktu, ja:

    - krāpšana, līdzdalība krāpšanā vai krāpšanas mēģinājums, kas ietekmē Eiropas Kopienu finansiālās intereses, izdarīti pilnībā vai daļēji šīs dalībvalsts teritorijā, ieskaitot tādu krāpšanu, labums no kuras ticis iegūts šīs dalībvalsts teritorijā,

    - persona šīs dalībvalsts teritorijā apzināti palīdz vai pamudina uz šādas krāpšanas izdarīšanu kādas citas dalībvalsts teritorijā,

    - likumpārkāpējs ir attiecīgās dalībvalsts pilsonis, ar nosacījumu, ka šīs dalībvalsts tiesības var pieprasīt šādas rīcības sodāmību arī valstī, kurā tā notikusi.

    2. Katra dalībvalsts, sniedzot 11. panta 2. punktā norādīto paziņojumu, var deklarēt, ka tā nepiemēro šā panta 1. daļas trešajā ievilkumā izvirzīto noteikumu.

    5. pants

    Izdošana un kriminālvajāšana

    1. Jebkura dalībvalsts, kas saskaņā ar šīs valsts tiesībām neizdod savus pilsoņus, veic nepieciešamos pasākumus, lai noteiktu savu jurisdikciju attiecībā uz nodarījumiem, kurus tā konstatējusi saskaņā ar 1. pantu un 2. panta 1. punktu, ja tos izdarījuši šīs valsts pilsoņi ārpus tās teritorijas.

    2. Katra dalībvalsts, ja vienam no tās pilsoņiem inkriminē citā dalībvalstī pastrādātu noziedzīgu nodarījumu, kas saistīts ar 1. pantā un 2. panta 1. punktā norādīto darbību, un tā neizdod šo personu šai otrai dalībvalstij, pamatojoties tikai uz viņa vai viņas pilsonību, iesniedz lietu savam kompetentajām iestādēm, lai vajadzības gadījumā uzsāktu kriminālvajāšanu. Lai veicinātu kriminālvajāšanas uzsākšanu, reģistrus, informāciju un lietiskos pierādījumus, kas attiecas uz šo nodarījumu, nodod saskaņā ar Eiropas Konvencijas par izdošanu 6. pantā noteikto kārtību. Prasību izvirzījušo dalībvalsti informē par uzsākto kriminālvajāšanu un tās rezultātu.

    3. Dalībvalsts nevar atteikt izdošanu, ja notikusi krāpšana, kas ietekmē Eiropas Kopienu finansiālās intereses, pamatojoties tikai uz to iemeslu, ka šī krāpšana attiecas uz nodarījumu nodokļu vai muitas nodevu jomā.

    4. Šajā pantā dalībvalsts pilsoņu jēdzienu skaidro saskaņā ar jebkuru oficiālu paziņojumu, ko šī dalībvalsts sniegusi saskaņā ar Eiropas Konvencijas par izdošanu 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu un šā panta 1. punkta c) apakšpunktu.

    6. pants

    Sadarbība

    1. Ja krāpšana, kā norādīts 1. pantā, uzskatāma par noziedzīgu nodarījumu un attiecas uz vismaz divām dalībvalstīm, šīs dalībvalstis efektīvi sadarbojas izmeklēšanā, kriminālvajāšanā un uzliktā soda realizēšanā, izmantojot, piemēram, savstarpēju juridisko palīdzību, izdošanu, tiesvedības pārcelšanu vai citā dalībvalstī piespriestu sodu izpildi.

    2. Ja uz vieniem un tiem pašiem faktiem balstīts nodarījums ir vairāku dalībvalstu jurisdikcijā un tām ir iespēja uzsākt šā nodarījuma efektīvu kriminālvajāšanu, iesaistītās dalībvalstis sadarbojas, izlemjot, kura veiks likumpārkāpēja vai likumpārkāpēju kriminālvajāšanu nolūkā centralizēt kriminālvajāšanu vienā vienīgā dalībvalstī, ja iespējams.

    7. pants

    Ne bis in idem

    1. Dalībvalstis savās krimināltiesībās piemēro ne bis in idem noteikumu, saskaņā ar kuru pret personu, kuras lietas iztiesāšana dalībvalstī ir pilnībā pabeigta, citā dalībvalstī nevar uzsākt kriminālvajāšanu attiecībā uz tiem pašiem faktiem, ar nosacījumu, ka sods tā uzlikšanas gadījumā ir piemērots, faktiski notiek tā izpilde vai to vairs nevar izpildīt saskaņā ar spriedumu pasludinājušās valsts likumiem.

    2. Dalībvalsts, sniedzot 11. panta 2. punktā norādīto paziņojumu, var pasludināt, ka šā panta 1. punkts neuzliek tai saistības vienā vai vairākos šādos gadījumos:

    a) ja fakti, kas ir ārzemēs pasludinātā sprieduma priekšmets, notikuši pilnībā vai daļēji šīs dalībvalsts teritorijā; pēdējā gadījumā šo izņēmumu nepiemēro, ja fakti daļēji notikuši tās dalībvalsts teritorijā, kurā pasludināts spriedums;

    b) ja fakti, kas ir ārzemēs pasludinātā sprieduma cēlonis, veido nodarījumu, kas vērsts pret šīs dalībvalsts drošību vai citām līdzvērtīgām interesēm;

    c) ja faktus, kas ir ārzemēs pasludinātā sprieduma cēlonis, pastrādājusi šīs dalībvalsts amatpersona pretrunā saviem dienesta pienākumiem.

    3. Izņēmumus, kuri var būt 2. punktā paredzētā paziņojuma iemesls, nepiemēro, ja ieinteresētā dalībvalsts attiecībā uz šiem pašiem faktiem lūgusi otru dalībvalsti uzsākt kriminālvajāšanu vai piekritusi attiecīgās personas izdošanai.

    4. Šis pants neietekmē dalībvalstu starpā noslēgtos attiecīgos divpusējos vai daudzpusējos līgumus un attiecīgās deklarācijas.

    8. pants

    Tiesa

    1. Jebkuru konfliktu dalībvalstu starpā par šīs konvencijas interpretāciju vai piemērošanu sākuma stadijā izskata Padome saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību VI sadaļā noteikto kārtību ar nolūku panākt atrisinājumu.

    Ja sešos mēnešos atrisinājums nav panākts, konfliktā iesaistītā puse lietu var nodot Eiropas Kopienu Tiesai.

    2. Jebkuru konfliktu vienas vai vairāku dalībvalstu un Eiropas Kopienu Komisijas starpā attiecībā uz šīs konvencijas 1. vai 10. panta piemērošanu, kas izrādījies neatrisināms sarunu ceļā, var iesniegt Tiesai.

    9. pants

    Iekšējie noteikumi

    Nekādi šīs konvencijas noteikumi nekavē dalībvalstis pieņemt savas valsts tiesību normas, kas pārsniedz no šīs konvencijas izrietošās saistības.

    10. pants

    Pārsūtīšana

    1. Dalībvalstis pārsūta Eiropas Kopienu Komisijai to noteikumu tekstu, kas transponē šo valstu iekšējās tiesībās saistības, kuras tām uzliktas saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem.

    2. Lai ieviestu šo konvenciju, Augstās līgumslēdzējpuses Eiropas Savienības Padomē nosaka informāciju, kas jādara zināma vai ar ko jāapmainās dalībvalstīm savā starpā vai kas jādara zināma vai ar ko jāapmainās dalībvalstīm un Komisijai, kā arī priekšdarbi, lai varētu to izdarīt.

    11. pants

    Stāšanās spēkā

    1. Dalībvalstis pieņem šo konvenciju saskaņā ar to attiecīgajām konstitucionālajām prasībām.

    2. Dalībvalstis paziņo Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram par konstitucionālo prasību izpildi, lai pieņemtu šo konvenciju.

    3. Šī konvencija stājas spēkā 90 dienas pēc tam, kad pēdējā dalībvalsts sniegusi 2. punktā norādīto paziņojumu par šīs formalitātes izpildi.

    12. pants

    Pievienošanās

    1. Šai konvencijai brīvi var pievienoties ikviena valsts, kas kļūst par Eiropas Savienības dalībvalsti.

    2. Šīs konvencijas teksts, ko izstrādājusi Eiropas Savienības Padome, pievienojošās valsts valodā ir autentisks.

    3. Pievienošanās dokumentus deponē pie depozitāra.

    4. Šī konvencija stājas spēkā attiecībā uz katru valsti, kas tai pievienojas, 90 dienas pēc šīs valsts pievienošanās dokumentu deponēšanas vai šīs konvencijas spēkā stāšanās dienā, ja tā jau nav stājusies spēkā, beidzoties minētajam 90 dienu termiņam.

    13. pants

    Depozitārs

    1. Šīs konvencijas depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs.

    2. Depozitārs publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī informāciju par šīs konvencijas pieņemšanu un pievienošanos tai, deklarācijām un izņēmuma atrunām, kā arī citus paziņojumus attiecībā uz šo konvenciju.

    En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.Til bekräftelse bärav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.

    Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio de mil novecientos noventa y cinco, en un ejemplar único, en lenguas alemana, inglesa, danesa, española, finesa, francesa, griega, gaélica, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli nitten hundrede og femoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme gyldighed, og deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rares der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an séú lá is fiche de Iúil sa bhliain míle naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio millenovecentonovantacinque, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd vijfennegentig, in één exemplaar, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e noventa e cinco, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdad i Bryssel den tjugosjätte juli nittonhundranittiofem i ett enda exemplar, på danska, engelska, finska, franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter är lika giltiga, och deponerad i arkiven vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

    Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien

    +++++ TIFF +++++

    For regeringen for Kongeriget Danmark

    +++++ TIFF +++++

    Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

    +++++ TIFF +++++

    Por el Gobierno del Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour le gouvernement de la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per il governo della Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Regierung der Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pelo Governo da República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen hallituksen puolesta

    +++++ TIFF +++++

    På svenska regeringens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top