This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2008_062_R_0023_01
2008/202/EC: Council Decision of 28 January 2008 concerning the conclusion of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters# Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters
2008/202/ES: Sklep Sveta z dne 28. januarja 2008 o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Vlado Japonske o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah
Sporazum med Evropsko skupnostjo in vlado Japonske o sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah
2008/202/ES: Sklep Sveta z dne 28. januarja 2008 o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Vlado Japonske o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah
Sporazum med Evropsko skupnostjo in vlado Japonske o sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah
UL L 62, 6.3.2008, p. 23–29
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
6.3.2008 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 62/23 |
SKLEP SVETA
z dne 28. januarja 2008
o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Vlado Japonske o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah
(2008/202/ES)
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 v povezavi s prvim stavkom člena 300(2) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Svet je 5. aprila 1993 pooblastil Komisijo za začetek pogajanj v imenu Evropske skupnosti o sporazumih o carinskem sodelovanju z nekaterimi glavnimi trgovinskimi partnerji Skupnosti. |
(2) |
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Vlado Japonske o sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah bi bilo treba odobriti – |
SKLENIL:
Člen 1
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Vlado Japonske o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah se odobri v imenu Evropske skupnosti.
Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Komisija, ob pomoči predstavnikov držav članic, zastopa Skupnost v Skupnem odboru za carinsko sodelovanje, ustanovljenem na podlagi člena 21 Sporazuma.
Člen 3
Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Sporazuma v imenu Skupnosti.
Člen 4
Predsednik Sveta v imenu Skupnosti pošlje uradno obvestilo iz člena 22 Sporazuma (1).
Člen 5
Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 28. januarja 2008
Za Svet
Predsednik
D. RUPEL
(1) Datum začetka veljavnosti Sporazuma bo generalni sekretariat Sveta objavil v Uradnem listu Evropske unije.
SPORAZUM
med Evropsko skupnostjo in vlado Japonske o sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah
EVROPSKA SKUPNOST in VLADA JAPONSKE (v nadaljevanju „pogodbenici“) STA SE –
OB UPOŠTEVANJU pomembnosti trgovinskih povezav med Japonsko in Evropsko skupnostjo (v nadaljnjem besedilu „Skupnost“) ter z željo prispevati k skladnemu razvoju teh odnosov v korist obeh pogodbenic,
V PREPRIČANJU, da je za doseganje tega cilja potrebna zaveza za razvoj carinskega sodelovanja,
OB UPOŠTEVANJU razvoja carinskega sodelovanja med pogodbenicama v zvezi s carinskimi postopki,
GLEDE NA TO, da dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo, škodujejo gospodarskim, davčnim in trgovinskim interesom obeh pogodbenic, in ob priznavanju pomembnosti zagotavljanja točne odmere carin in drugih davkov,
V PREPRIČANJU, da so ukrepi zoper taka dejanja lahko bolj učinkoviti ob sodelovanju med carinskimi organi,
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge carinskih organov in pomena carinskih postopkov za omogočanje lažje trgovine,
OB UPOŠTEVANJU visoke stopnje zavezanosti obeh pogodbenic carinskim dejavnostim in sodelovanju pri boju proti kršitvam pravic intelektualne lastnine,
OB UPOŠTEVANJU obveznosti po mednarodnih konvencijah, ki sta jih pogodbenici že sprejeli ali se za njiju uporabljajo, in dejavnosti, povezanih s carino, ki jih izvaja Svetovna trgovinska organizacija (v nadaljnjem besedilu „STO“),
OB UPOŠTEVANJU priporočila Sveta za carinsko sodelovanje (v nadaljnjem besedilu „SCS“) o medsebojni upravni pomoči z dne 5. decembra 1953,
KER so leta 1991 Evropska skupnost in njene države članice ter Japonska v skupni izjavi o odnosih določile splošne smernice za medsebojne odnose in proceduralne cilje za nadaljnji razvoj odnosov –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
NASLOV I
SPLOŠNE DOLOČBE
Člen 1
Opredelitve pojmov
V tem sporazumu:
(a) |
„carinska zakonodaja“ pomeni vse zakone in predpise Japonske ali Skupnosti, ki urejajo uvoz, izvoz in tranzit blaga ter vnos blaga v kateri koli drug carinski postopek, vključno z ukrepi prepovedi, omejevanja in nadzora, ki so v pristojnosti carinskih organov; |
(b) |
„zakoni in predpisi pogodbenice“ ter „zakoni in predpisi vsake od pogodbenic“ so zakoni in predpisi Japonske ali zakoni in predpisi Skupnosti, odvisno od smisla besedila; |
(c) |
„carinski organ“ pomeni na Japonskem ministrstvo za finance, v Skupnosti pa pristojne službe Komisije Evropskih skupnosti, pristojne za carinske zadeve, in carinske organe držav članic Skupnosti; |
(d) |
„organ prosilec“ pomeni carinski organ pogodbenice, ki zaprosi za pomoč na podlagi tega sporazuma; |
(e) |
„zaprošeni organ“ pomeni carinski organ pogodbenice, ki prejme zaprosilo za pomoč na podlagi tega sporazuma; |
(f) |
„osebni podatki“ pomenijo vse podatke, ki se nanašajo na določenega ali določljivega posameznika; |
(g) |
„dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo“ pomeni vsako kršitev ali poskus kršitve carinske zakonodaje; |
(h) |
„oseba“ pomeni katero koli fizično osebo, pravno osebo ali kateri koli drug subjekt brez pravne osebnosti, ustanovljen ali organiziran v skladu z zakoni in predpisi vsake od pogodbenic, ki izvaja uvoz, izvoz ali tranzit blaga; in |
(i) |
„informacije“ pomenijo podatke, dokumente, poročila in druga sporočila v kakršni koli obliki, vključno z elektronskimi kopijami. |
Člen 2
Ozemlje uporabe
Ta sporazum se uporablja, na eni strani, na ozemlju Japonske, kjer velja njena carinska zakonodaja, ter na drugi strani na ozemljih, kjer se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji, ki jih določa navedena pogodba.
Člen 3
Izvajanje
Ta sporazum pogodbenici izvajata v skladu z zakoni in predpisi vsake od njiju ter glede na razpoložljiva sredstva njunih carinskih organov.
Člen 4
Obseg sodelovanja
1. V skladu s tem sporazumom carinsko sodelovanje vključuje vse zadeve v zvezi z uporabo carinske zakonodaje.
2. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta s pomočjo svojih carinskih organov razvijali carinsko sodelovanje. Pogodbenici bosta zlasti sodelovali pri:
(a) |
vzpostavljanju in vzdrževanju komunikacijskih poti med carinskimi organi zaradi omogočanja varne in hitre izmenjave informacij; |
(b) |
omogočanju učinkovitega usklajevanja med njunimi carinskimi organi in |
(c) |
vseh drugih upravnih zadevah v zvezi s tem sporazumom, kjer bi bilo občasno lahko potrebno skupno ukrepanje. |
3. Pogodbenici se tudi zavezujeta, da si bosta s pomočjo svojih carinskih organov prizadevali za sodelovanje, da bi razvijali dejavnosti za omogočanje lažje blagovne menjave na področju carin v skladu z mednarodnimi standardi.
Člen 5
Obseg pomoči
1. Pogodbenici si s svojimi carinskimi organi medsebojno pomagata na področjih, ki so v njuni pristojnosti, in glede na razpoložljiva sredstva ter na način in pod pogoji, določenimi v tem sporazumu, da zagotovita pravilno uporabo carinske zakonodaje, zlasti s preprečevanjem in preiskavo dejanj, ki kršijo carinsko zakonodajo, ter z bojem proti takim dejanjem.
2. Carinski organi pogodbenic, ki so pristojni za uporabo tega sporazuma, si na podlagi tega sporazuma pomagajo v carinskih zadevah. To ne sme vplivati na pravice in obveznosti obeh pogodbenic glede medsebojne pomoči v kazenskih zadevah v skladu z mednarodnimi sporazumi ali zakoni in predpisi vsake od pogodbenic. Prav tako ne zajema informacij, pridobljenih s pooblastili, ki se izvajajo na zahtevo sodnih organov.
3. Ta sporazum ne ureja pomoči pri izterjavi dajatev, davkov ali kazni.
Člen 6
Razmerje do drugih mednarodnih sporazumov
1. Določbe tega sporazuma ne vplivajo na pravice in obveznosti katere koli pogodbenice, ki izhajajo iz katerega koli drugega mednarodnega sporazuma.
2. Ne glede na določbe odstavka 1 imajo določbe tega sporazuma prednost pred določbami katerega koli dvostranskega sporazuma o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči, ki je sklenjen ali se lahko sklene med posameznimi državami članicami Skupnosti in Japonsko, če so te nezdružljive z določbami tega sporazuma.
3. Določbe tega sporazuma ne vplivajo na določbe Skupnosti, ki urejajo komunikacijo med pristojnimi službami Komisije in carinskimi organi držav članic Skupnosti v zvezi z informacijami, pridobljenimi na podlagi tega sporazuma, ki bi lahko bile v interesu Skupnosti.
NASLOV II
CARINSKO SODELOVANJE
Člen 7
Sodelovanje v carinskih postopkih
Da bi omogočili lažji zakonit pretok blaga, bodo carinski organi pogodbenic izmenjavali informacije in strokovno znanje o ukrepih za izboljšanje carinskih tehnik in postopkov ter o računalniško podprtih sistemih v skladu z določbami tega sporazuma.
Člen 8
Tehnično sodelovanje
Carinski organi lahko sodelujejo na tehničnem področju in izmenjujejo osebje ter strokovno znanje in izkušnje o ukrepih za izboljšanje carinskih tehnik in postopkov ter o računalniško podprtih sistemih z namenom doseganja teh ciljev v skladu z določbami tega sporazuma.
Člen 9
Dogovarjanja v mednarodnih organizacijah
Carinski organi si prizadevajo za razvijanje in krepitev sodelovanja v zadevah splošnega interesa, da se omogoči lažje dogovarjanje o carinskih zadevah v okviru ustreznih mednarodnih organizacij, kot sta SCS in STO.
NASLOV III
MEDSEBOJNA UPRAVNA POMOČ
Člen 10
Pomoč po zaprosilu
1. Na zaprosilo organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, ki mu lahko omogočijo, da zagotovi pravilno uporabo carinske zakonodaje pogodbenice prosilke, vključno s podatki o opaženih ali načrtovanih dejavnostih, ki so ali bi lahko kršile carinsko zakonodajo.
Zlasti zaprošeni organ na zaprosilo organu prosilcu posreduje podatke v zvezi z dejavnostmi, katerih posledica bi lahko bila dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke, na primer nepravilne carinske deklaracije in potrdila o poreklu blaga, računi ali drugi dokumenti, za katere je znano ali za katere obstaja sum, da so nepravilni ali ponarejeni.
2. Na zaprosilo organa prosilca ga zaprošeni organ obvesti:
(a) |
ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od pogodbenic, pravilno uvoženo v drugo pogodbenico, ter navede, kadar je to primerno, uporabljeni carinski postopek in |
(b) |
ali je bilo blago, uvoženo na ozemlje ene od pogodbenic, pravilno izvoženo iz druge pogodbenice, ter navede, kadar je to primerno, uporabljeni carinski postopek. |
3. Na zaprosilo organa prosilca zaprošeni organ v okviru zakonov in predpisov zaprošene pogodbenice zagotovi informacije in posebni nadzor nad:
(a) |
osebami, za katere obstaja utemeljen sum, da so ali so bile vpletene v dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke; |
(b) |
kraji, kjer se ali bi se lahko zaloge blaga skladiščile ali sestavljale na tak način, da obstaja razlog za utemeljen sum, da je namenjeno za uporabo v dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke; |
(c) |
blagom, ki se ali bi se lahko prevažalo na tak način, da obstaja razlog za utemeljen sum, da je namenjeno za uporabo v dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke; in |
(d) |
prevoznimi sredstvi, ki se ali bi se lahko uporabljala na tak način, da obstaja razlog za utemeljen sum, da so namenjena za uporabo v dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke. |
Člen 11
Pomoč na lastno pobudo
Pogodbenici si medsebojno pomagata na lastno pobudo in v skladu z zakoni in predpisi vsake od pogodbenic, če menita, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, zlasti v razmerah, ki bi lahko predstavljale znatno škodo za gospodarstvo, javno zdravje, javno varnost ali podobne ključne interese druge pogodbenice, zlasti z zagotavljanjem pridobljenih podatkov v zvezi z:
(a) |
dejavnostmi, ki so ali bi lahko bile dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo in ki bi lahko zanimala drugo pogodbenico; |
(b) |
novimi sredstvi ali načini, uporabljenimi pri izvajanju dejanj, ki kršijo carinsko zakonodajo; |
(c) |
blagom, za katerega je znano, da je predmet dejanj, ki kršijo carinsko zakonodajo; |
(d) |
osebami, za katere obstaja utemeljen sum, da so ali so bile vpletene v dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo in |
(e) |
prevoznimi sredstvi, za katere obstaja razlog za utemeljen sum, da so se uporabljala, se uporabljajo ali bi se lahko uporabljala pri dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo. |
Člen 12
Oblika in vsebina zaprosil za pomoč
1. Zaprosila na podlagi tega sporazuma so pisna. Priloženi so jim dokumenti, ki so potrebni, da se omogoči obravnavanje zaprosila. Če je potrebno zaradi nujnosti razmer, se lahko sprejme ustno zaprosilo, ki pa ga je treba takoj pisno potrditi.
2. Zaprosila na podlagi odstavka 1 vključujejo naslednje podatke:
(a) |
navedbo organa prosilca; |
(b) |
zaprošeno ukrepanje; |
(c) |
predmet zaprosila in razlog zanj; |
(d) |
čim bolj točne in izčrpne podatke o osebah, ki se preiskujejo; |
(e) |
povzetek vseh pomembnih dejstev ter že opravljenih poizvedb in |
(f) |
ustrezne pravne elemente. |
3. Zaprosila se predložijo v jeziku, ki je sprejemljiv za zaprošeni organ in organ prosilca. Ta zahteva se lahko po potrebi uporablja za katere koli dokumente, priložene zaprosilu na podlagi odstavka 1.
4. Če zaprosilo ne izpolnjuje zgoraj navedenih zahtev, se lahko zahteva, da se popravi ali dopolni; za vmesni čas lahko zaprošeni organ sprejme previdnostne ukrepe.
Člen 13
Obravnavanje zaprosil
1. Da se ugodi zaprosilu za pomoč, zaprošeni organ v okviru svoje pristojnosti in razpoložljivih sredstev sprejme vse primerne ukrepe, tako da priskrbi informacije, ki jih že ima, izvede ustrezne poizvedbe ali se dogovori za izvedbo poizvedovanj.
2. Zaprosila za pomoč se obravnavajo v skladu z zakoni in predpisi zaprošene pogodbenice.
3. Ustrezno pooblaščeni uradniki organa prosilca lahko ob soglasju zaprošenega organa in ob upoštevanju pogojev, ki jih ta določi, v uradih zaprošenega organa dobijo informacije v zvezi z dejavnostmi, ki so ali bi lahko kršila carinsko zakonodajo, ki jih organ prosilec potrebuje za namene tega sporazuma.
4. Ustrezno pooblaščeni uradniki organa prosilca so lahko ob soglasju zaprošenega organa in ob upoštevanju pogojev, ki jih ta določi, navzoči pri poizvedbah o določenih primerih, ki se izvajajo pod njegovo jurisdikcijo.
5. Če zaprosilu ni mogoče ugoditi, se organ prosilec o tem takoj uradno obvesti, pri čemer se navede tudi vzroke. V zvezi s tem so lahko priložene ustrezne informacije, za katere zaprošeni organ meni, da bi lahko bile v pomoč organu prosilcu.
6. Zaprošeni organ na zaprosilo organa prosilca in kadar meni, da je to primerno, organ prosilca obvesti o času in kraju ukrepa, ki ga bo sprejel kot odgovor na zaprosilo za pomoč, da bi lahko takšen ukrep usklajevali.
Člen 14
Oblika, v kateri se sporočajo informacije
1. Zaprošeni organ rezultate poizvedb pošlje v pisni obliki organu prosilcu, skupaj z ustreznimi dokumenti ali drugimi stvarmi.
2. Ti podatki so lahko v računalniški obliki.
Člen 15
Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči
1. Pomoč se lahko zavrne oziroma zadrži, ali pa se zanjo zahteva izpolnjevanje nekaterih pogojev ali zahtev v primerih, ko pogodbenica, v kateri je zaprošeni organ, meni, da bi pomoč na podlagi tega sporazuma lahko kršila suverenost države članice Skupnosti ali Japonske ali škodila varnosti, javnemu redu ali drugim pomembnim interesom, kot so tisti iz odstavka 2 člena 16.
Vsaka od pogodbenic lahko zlasti omeji informacije, ki jih posreduje drugi pogodbenici, če ta ne more zagotoviti zaupnosti ali omejitve namenov uporabe informacij, ki jo zahteva prva pogodbenica.
2. Zaprošeni organ lahko zadrži pomoč z utemeljitvijo, da bo ta ovirala tekočo preiskavo, vključno s preiskavo s strani ustreznih organov kazenskega pregona, kazenski pregon ali sodne in upravne postopke. V takšnem primeru se zaprošeni organ posvetuje z organom prosilcem, da ugotovi, ali je pomoč mogoče nuditi pod pogoji, ki jih lahko zahteva zaprošeni organ.
3. Če organ prosilec zaprosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel nuditi, če bi ga zanjo zaprosili, v svojem zaprosilu opozori na to. Zaprošeni organ se potem odloči, kako bo odgovoril na tako zaprosilo.
4. V primerih iz odstavkov 1 in 2 je treba odločitev zaprošenega organa in razloge zanjo takoj sporočiti organu prosilcu.
Člen 16
Izmenjava informacij in zaupnost
1. Vse informacije, poslane v kakršni koli obliki v skladu s tem sporazumom, se obravnavajo kot zaupne, odvisno od zakonov in predpisov vsake od pogodbenic. Zanje velja varovanje, ki se razširi na podobne informacije na podlagi ustreznih zakonov in predpisov pogodbenice, v kateri je carinski organ, ki jih je prejel, in ustreznih določb, ki se uporabljajo za organe Skupnosti, razen če da pogodbenica, ki je zagotovila informacije, svoje predhodno soglasje za njihovo razkritje.
2. Osebni podatki se lahko izmenjujejo le, če se pogodbenica, ki bi jih prejela, zaveže, da jih bo varovala na način, ki je vsaj enakovreden tistemu, ki ga v takih primerih uporablja pogodbenica, ki bi podatke posredovala. Pogodbenica, ki bi posredovala podatke, ne postavlja nobenih zahtev, ki bi bile strožje od tistih, ki veljajo pod njeno jurisdikcijo.
Pogodbenici medsebojno izmenjata informacije o zakonih in predpisih vsake od pogodbenic, po potrebi vključno z zakoni in predpisi držav članic Skupnosti.
3. Pridobljeni podatki se uporabljajo izključno za namene tega sporazuma. Če želi ena od pogodbenic te podatke uporabiti v druge namene, mora najprej pridobiti pisno dovoljenje carinskega organa, ki je podatke posredoval. Za takšno uporabo veljajo omejitve, ki jih določi ta organ.
4. Odstavek 3 ne preprečuje uporabe informacij, pridobljenih v skladu s tem sporazumom, kot dokaznega gradiva v upravnih postopkih, ki se sprožijo naknadno v zvezi z dejanji, ki kršijo carinsko zakonodajo. Zato lahko pogodbenici v svojih dokaznih spisih, poročilih in pričanjih ter v upravnih postopkih kot dokaze uporabljata informacije, pridobljene v skladu z določbami tega sporazuma. Carinski organ, ki je posredoval navedene informacije, se obvesti o taki uporabi.
5. Ne glede na odstavek 3 tega člena, razen, če carinski organ, ki posreduje informacije, sporoči drugače, lahko carinski organ, ki prejme informacije, informacije, ki jih je prejel na podlagi tega sporazuma, posreduje ustreznim organom kazenskega pregona pogodbenice. Ti organi lahko te informacije uporabijo le za pravilno izvajanje carinske zakonodaje in zanje veljajo pogoji, določeni v členih 16 in 17 tega sporazuma.
6. Ta člen ne preprečuje uporabe ali razkritja informacij, če to zahtevajo zakoni in predpisi pogodbenice, v kateri je carinski organ, ki je te informacije prejel. Ta carinski organ, kadar je to mogoče, o takem razkritju predhodno obvesti carinski organ, ki je posredoval informacije.
Razen, če pogodbenica, ki je zagotovila informacije, določi drugače, pogodbenica, ki prejme informacije, po potrebi uporabi vsa razpoložljiva sredstva v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi prve pogodbenice, da bi ohranila zaupnost informacij in zaščitila osebne podatke v zvezi z zaprosili tretjih strank ali drugih organov za razkritje zadevnih informacij.
Člen 17
Kazenski postopki
Informacij, ki jih na podlagi tega sporazuma carinski organ pogodbenice posreduje carinskemu organu druge pogodbenice, ta pogodbenica ne sme uporabljati v kazenskih postopkih, ki jih izvaja sodišče ali sodnik.
Člen 18
Stroški pomoči
1. Stroške, ki so nastali pri izvajanju tega sporazuma, krijeta pogodbenici.
2. Če se med obravnavo zaprosila pokaže, da bo dokončanje obravnave zaprosila povzročilo stroške izjemne narave, se carinski organi posvetujejo in določijo pogoje, po katerih se obravnava lahko nadaljuje.
NASLOV IV
KONČNE DOLOČBE
Člen 19
Naslovi
Naslovi in členi tega sporazuma so vključeni le zaradi lažjega sklicevanja in ne vplivajo na razlago tega sporazuma.
Člen 20
Posvetovanje
Vsa vprašanja ali spori, povezani z razlaganjem ali izvajanjem tega sporazuma, se urejajo z medsebojnim posvetovanjem pogodbenic.
Člen 21
Skupni odbor za carinsko sodelovanje
1. Ustanovi se Skupni odbor za carinsko sodelovanje, ki ga sestavljajo uradniki japonskega ministrstva za finance in ministrstva za zunanje zadeve ter uradniki Evropske skupnosti, pristojni za carinske zadeve. Priložnostno se lahko vključijo drugi uradniki pogodbenic z ustreznim strokovnim znanjem glede zadev, o katerih se razpravlja. Sestaja se v kraju, na dan in na podlagi dnevnega reda, ki se določi z medsebojnim dogovorom pogodbenic.
2. Skupni odbor za carinsko sodelovanje med drugim:
(a) |
skrbi za pravilno uresničevanje tega sporazuma; |
(b) |
sprejme potrebne ukrepe za carinsko sodelovanje v skladu s cilji tega sporazuma; |
(c) |
izmenjuje mnenja o vseh vprašanjih skupnega interesa glede carinskega sodelovanja, vključno s prihodnjimi ukrepi in sredstvi zanje; |
(d) |
priporoča rešitve, katerih namen je doseganje ciljev tega sporazuma; in |
(e) |
sprejme svoj notranji poslovnik. |
Člen 22
Začetek veljavnosti in trajanje
1. Sporazum začne veljati prvi dan meseca, ki sledi mesecu, ko sta se pogodbenici z izmenjavo diplomatskih not medsebojno uradno obvestili o dokončanju postopkov, potrebnih za ta namen.
2. Ta sporazum se lahko spremeni s soglasjem pogodbenic z izmenjavo diplomatskih not. Spremembe začnejo veljati pod pogoji iz odstavka 1, razen če se pogodbenici dogovorita drugače.
3. Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove s pisnim obvestilom drugi pogodbenici. Odpoved začne veljati tri mesece po datumu uradnega obvestila drugi pogodbenici. Zaprosila za pomoč, ki so prispela pred odpovedjo pogodbe, se dokončajo v skladu z določbami tega sporazuma.
Člen 23
Verodostojna besedila
Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in japonskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno. V primeru razlik v razlagi prevladata angleško in japonsko besedilo.
V potrditev navedenega so spodaj podpisani pooblaščenci, ki so bili v ta namen pravilno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.
V Bruslju, dne tridesetega januarja 2008.
Za Evropsko skupnost
Za Vlado Japonske