Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2005_068_R_0032_01

    2005/206/: 2005/206/ES:
    Sklep Sveta z dne 28. februarja 2005 o podpisu in začasni uporabi Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji
    Dodatni protokol k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

    UL L 68, 15.3.2005, p. 32–39 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    UL L 159M, 13.6.2006, p. 208–215 (MT)

    15.3.2005   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 68/32


    SKLEP SVETA

    z dne 28. februarja 2005

    o podpisu in začasni uporabi Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

    (2005/206/ES)

    SVET EVROPSKE UNIJE JE –

    ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 310 v povezavi z drugim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) Pogodbe,

    ob upoštevanju Akta o pristopu iz leta 2003 in zlasti člena 6(2) Akta,

    ob upoštevanju predloga Komisije,

    ob upoštevanju naslednjega:

    (1)

    Dne 26. aprila 2004 je Svet pooblastil Komisijo za pogajanja v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic o Dodatnem protokolu k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi (1) zaradi pristopa desetih novih držav članic k Evropski uniji.

    (2)

    Ta pogajanja so se zaključila v zadovoljstvo Komisije.

    (3)

    Dodatni protokol, ki je bil izpogajan z Republiko Južno Afriko, v členu 10(2) predvideva začasno uporabo do začetka svoje veljavnosti.

    (4)

    S pridržkom njegove sklenitve je treba Dodatni protokol podpisati v imenu Skupnosti in ga začasno uporabljati –

    SKLENIL:

    Člen 1

    Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic.

    Besedilo Dodatnega protokola je priloženo temu sklepu.

    Člen 2

    S pridržkom njegove sklenitve se Dodatni protokol začasno uporablja.

    V Bruslju, 28. februarja 2005

    Za Svet

    Predsednik

    F. BODEN


    (1)  UL L 127, 29.4.2004, str. 109.


    DODATNI PROTOKOL

    k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

     

    KRALJEVINA BELGIJA,

     

    ČEŠKA REPUBLIKA,

     

    KRALJEVINA DANSKA,

     

    ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

     

    REPUBLIKA ESTONIJA,

     

    HELENSKA REPUBLIKA,

     

    KRALJEVINA ŠPANIJA,

     

    FRANCOSKA REPUBLIKA,

     

    IRSKA,

     

    ITALIJANSKA REPUBLIKA,

     

    REPUBLIKA CIPER,

     

    REPUBLIKA LATVIJA,

     

    REPUBLIKA LITVA,

     

    VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

     

    REPUBLIKA MADŽARSKA,

     

    REPUBLIKA MALTA,

     

    KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

     

    REPUBLIKA AVSTRIJA,

     

    REPUBLIKA POLJSKA,

     

    PORTUGALSKA REPUBLIKA,

     

    REPUBLIKA SLOVENIJA,

     

    SLOVAŠKA REPUBLIKA,

     

    REPUBLIKA FINSKA,

     

    KRALJEVINA ŠVEDSKA,

     

    ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE,

    v nadaljevanju „države članice“, ki jih zastopa Svet Evropske unije,

    in

    EVROPSKA SKUPNOST

    v nadaljevanju „Skupnost“,

    ter

    REPUBLIKA JUŽNA AFRIKA

    v nadaljevanju skupaj „pogodbenice“ SO SE –

    KER je bil Sporazum o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Republiko Južno Afriko na drugi (v nadaljevanju „STRS“) podpisan 11. oktobra 1999 v Pretoriji in je začel veljati 1. maja 2004;

    KER je bila Pogodba o pristopu Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji podpisana 16. aprila 2003 v Atenah in je začela veljati 1. maja 2004;

    KER se je v skladu s členom 6(2) Akta o pristopu iz leta 2003 treba o pristopu novih pogodbenic k STRS dogovoriti s sklenitvijo protokola k STRS –

    DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

    Člen 1

    Češka republika, Republika Estonija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Madžarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija in Slovaška republika (v nadaljevanju „nove države članice“) postanejo pogodbenice STRS, ter sprejmejo in se seznanijo, enako kot druge države članice Skupnosti, z besedili Sporazuma ter z besedili prilog, protokolov in izjav, ki so mu priloženi.

    POGLAVJE I

    SPREMEMBE BESEDILA STRS, VKLJUČNO S PRILOGAMI IN PROTOKOLI

    Člen 2

    Jeziki in število izvirnikov

    Člen 108 STRS se nadomesti z naslednjim:

    „Člen 108

    Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku ter v uradnih jezikih Južne Afrike, razen angleščine, to so sependi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa in isiZulu, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.“

    Člen 3

    Tarifne kvote

    Tarifne kvote za „Global prepared fruit“ in „Global mixed prepared fruit“ iz seznama 6 v Prilogi IV STRS se povečajo za 1 225 ton oziroma 340 ton.

    Člen 4

    Pravila o poreklu

    Protokol 1 STRS se spremeni:

    1.

    člen 16(4) se nadomesti z naslednjim:

    „4.   Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1 morajo vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:

    ES

    ‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

    CS

    ‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

    DA

    ‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

    DE

    ‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

    ET

    ‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘

    EL

    ‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

    EN

    ‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

    FR

    ‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

    IT

    ‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

    LV

    ‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

    LT

    ‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

    HU

    ‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

    MT

    ‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘

    NL

    ‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

    PL

    ‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

    PT

    ‚EMITIDO A POSTERIORI‘

    SL

    ‚IZDANO NAKNADNO‘

    SK

    ‚VYDANÉ DODATOČNE‘

    FI

    ‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

    SV

    ‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘“

    ;

    2.

    člen 17(2) se nadomesti z naslednjim:

    „2.   Na ta način izdani dvojnik mora vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:

    ES

    ‚DUPLICADO‘

    CS

    ‚DUPLIKÁT‘

    DA

    ‚DUPLIKAT‘

    DE

    ‚DUPLIKAT‘

    ET

    ‚DUPLIKAAT‘

    EL

    ‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

    EN

    ‚DUPLICATE‘

    FR

    ‚DUPLICATA‘

    IT

    ‚DUPLICATO‘

    LV

    ‚DUBLIKĀTS‘

    LT

    ‚DUBLIKATAS‘

    HU

    ‚MÁSODLAT‘

    MT

    ‚DUPLIKAT‘

    NL

    ‚DUPLICAAT‘

    PL

    ‚DUPLIKAT‘

    PT

    ‚SEGUNDA VIA‘

    SL

    ‚DVOJNIK‘

    SK

    ‚DUPLIKÁT‘

    FI

    ‚KAKSOISKAPPALE‘

    SV

    ‚DUPLIKAT‘“

    ;

    3.

    Priloga IV se nadomesti z naslednjim:

    „PRILOGA IV

    IZJAVA NA RAČUNU

    Izjava na računu, katere besedilo je navedeno v nadaljevanju, mora biti izdelana v skladu z opombami. Vendar opomb ni treba natisniti.

    Španska različica

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (1).] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).

    Češka različica

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    Danska različica

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    Nemška različica

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

    Estonska različica

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

    Grška različica

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    Angleška različica

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    Francoska različica

    L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).

    Italijanska različica

    L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    Latvijska različica

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (2).

    Litovska različica

    Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

    Madžarska različica

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

    Malteška različica

    L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

    Nizozemska različica

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    Poljska različica

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    Portugalska različica

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

    Slovenska različica

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

    Slovaška različica

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

    Finska različica

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

    Švedska različica

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

    Južnoafriške različice

    Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.

    Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa … tshimoloho e kgethilweng (2).

    Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2).

    Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko lebonelelwako (2).

    Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).

    Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).

    Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.

    Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro … (1) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).

    Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).

    Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2).

     (3)

    (Kraj in datum)

     (4)

    (Podpis izvoznika; dodatno mora biti jasno navedeno ime osebe, ki je podpisala izjavo)

    POGLAVJE II

    PREHODNE DOLOČBE

    Člen 5

    Posvetovanja

    Republika Južna Afrika se zavezuje, da ne bo vlagala nikakršnih zahtevkov, prošenj ali se drugače sklicevala, niti spreminjala ali umaknila katere koli koncesije iz členov XXIV.6 in XXVIII Sporazuma GATT v zvezi s širitvijo Skupnosti. Kljub temu pa je Skupnost do konca julija 2004 pripravljena razmisliti o dodatnih posvetovanjih v smislu člena 22(2) STRS.

    Člen 6

    Blago na poti ali v začasni hrambi

    1.   Določbe Sporazuma se uporabljajo za blago, izvoženo bodisi iz Južne Afrike v eno od novih držav članic ali iz ene od novih držav članic v Južno Afriko, ki je v skladu z določbami Protokola 1 STRS in ki je na dan pristopa bodisi na poti bodisi v začasni hrambi v carinskem skladišču ali v prosti coni v Južni Afriki ali v tej novi državi članici.

    2.   Preferencialna obravnava se v takšnih primerih odobri, če se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih po dnevu pristopa predloži dokazilo o poreklu, ki ga naknadno izdajo carinski organi države izvoznice.

    Člen 7

    Kvote za leto 2004

    Za leto 2004 se povečanje količin obstoječih tarifnih kvot izračuna sorazmerno glede na osnovno količino in ob upoštevanju pretečenega obdobja pred 1. majem 2004.

    POGLAVJE III

    SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

    Člen 8

    Ta protokol je sestavni del STRS.

    Člen 9

    1.   Ta protokol v skladu z lastnimi postopki odobrijo Skupnost, Svet Evropske unije v imenu držav članic in Republika Južna Afrika.

    2.   Pogodbenice se uradno obvestijo o zaključku ustreznih postopkov iz odstavka 1. Listine o odobritvi se deponirajo pri Generalnemu sekretariatu Sveta Evropske unije.

    Člen 10

    1.   Ta protokol začne veljati prvi dan prvega meseca, ki sledi deponiranju zadnje listine o odobritvi.

    2.   Ta protokol se začasno uporablja od 1. maja 2004.

    Člen 11

    Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku ter v uradnih jezikih Južne Afrike, razen angleščine, to so sependi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa in isiZulu, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.

    Za države članice

    Za Evropsko skupnost

    Za Republiko Južno Afriko


    (1)  Kadar izjavo na računu da pooblaščeni izvoznik v smislu člen 20 Protokola, mora biti na tem mestu vpisana številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne da pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali se pusti prazen prostor.

    (2)  Navede se poreklo izdelkov. Kadar se izjava na računu v celoti ali delno nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille v smislu člena 36 Protokola, jih mora izvoznik na dokumentu, na katerem je dana izjava, jasno označiti z oznako ‚CM’.

    (3)  Te navedbe se lahko izpustijo, če so informacije navedene že v samem dokumentu.

    (4)  Glej člen 19(5) Protokola. Kadar se ne zahteva podpis izvoznika, izvzetje podpisa pomeni tudi izvzetje navedbe imena podpisnika.“.


    Top