Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005L0047

    Smernica Rady 2005/47/ES z 18. júla 2005 o Dohode medzi Spoločenstvom európskych železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave v sektore železníc

    Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2005, p. 15–17 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    Ú. v. EÚ L 164M, 16.6.2006, p. 317–319 (MT)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2005/47/oj

    27.7.2005   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 195/15


    SMERNICA RADY 2005/47/ES

    z 18. júla 2005

    o Dohode medzi Spoločenstvom európskych železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave v sektore železníc

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 139 ods. 2,

    so zreteľom na návrh Komisie,

    keďže:

    (1)

    Táto smernica je v súlade so základnými právami a zásadami ustanovenými v Charte základných práv Európskej únie a jej cieľom je zabezpečenie plného súladu s článkom 31 charty, ktorý ustanovuje, že všetci pracovníci majú právo na zdravé, bezpečné a dôstojné pracovné podmienky, na stanovenie maximálnej doby pracovného času, na denný a týždenný odpočinok a každoročnú platenú dovolenku.

    (2)

    Sociálni partneri môžu v súlade s článkom 139 ods. 2 Zmluvy spoločne žiadať, aby sa dohody uzavreté na úrovni Spoločenstva vykonávali rozhodnutím Rady na návrh Komisie.

    (3)

    Rada prijala smernicu 93/104/ES z 23. novembra 1993 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času (1). Železničná doprava bola jedným zo sektorov činností, ktoré boli vylúčené z rozsahu pôsobnosti uvedenej smernice. Európsky parlament a Rada prijali smernicu 2000/34/ES, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/104/ES (2) s cieľom upraviť sektory a činnosti, ktoré boli predtým vylúčené.

    (4)

    Európsky parlament a Rada prijali smernicu 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času (3), ktorou sa kodifikovala a zrušila smernica 93/104/ES.

    (5)

    Smernica 2003/88/ES ustanovuje odchýlky od článkov 3, 4, 5, 8 a 16 v prípade osôb pracujúcich v železničnej doprave priamo vo vlakoch.

    (6)

    Spoločenstvo európskych železníc (CER) a Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF) informovali Komisiu o svojom zámere začať rokovania v súlade s článkom 139 ods. 1 Zmluvy.

    (7)

    Uvedené organizácie uzavreli 27. januára 2004 Dohodu o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave (ďalej len „dohoda“).

    (8)

    Dohoda obsahovala spoločnú žiadosť, aby Komisia vykonala dohodu prostredníctvom rozhodnutia Rady na návrh Komisie v súlade s článkom 139 ods. 2 Zmluvy.

    (9)

    Smernica 2003/88/ES sa vzťahuje na mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave s výnimkou osobitných ustanovení obsiahnutých v tejto smernici a v k nej pripojenej dohode.

    (10)

    Na účely článku 249 zmluvy je vhodným nástrojom na vykonanie uvedenej dohody smernica.

    (11)

    Vzhľadom na dobudovanie vnútorného trhu v sektore železničnej dopravy a hospodársku súťaž v danom sektore nie je možné uspokojivo dosiahnuť ciele tejto smernice, ktorá má chrániť zdravie a bezpečnosť, na úrovni samotných členských štátov, ale ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje táto smernica rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

    (12)

    Vývoj v európskom sektore železníc si vyžaduje podrobné monitorovanie úlohy súčasných i nových aktérov, aby sa zabezpečil harmonický rozvoj v celom Spoločenstve. Európsky sociálny dialóg v tejto oblasti by mal odrážať tento vývoj a, pokiaľ možno, čo najviac naň prihliadať.

    (13)

    Táto smernica ponecháva členským štátom voľnosť vymedziť v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a praxou tie pojmy dohody, ktoré sama nevymedzuje, podobne ako v prípade ostatných smerníc z oblasti sociálnej politiky, ktoré používajú podobné pojmy, a to za predpokladu, že dané vymedzenia pojmov sú v súlade s dohodou.

    (14)

    Komisia vypracovala svoj návrh smernice v súlade so svojím oznámením z 20. mája 1998 s názvom „Prispôsobovanie a podpora sociálneho dialógu na úrovni Spoločenstva“, prihliadajúc na reprezentatívnosť zmluvných strán a zákonnosť všetkých klauzúl dohody; signatári sú dostatočne reprezentatívnymi zástupcami mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave prevádzkovanej železničnými spoločnosťami.

    (15)

    Komisia vypracovala svoj návrh smernice v súlade s článkom 137 ods. 2 Zmluvy, ktorý ustanovuje, že smernice v sociálnej oblasti nesmú ukladať správne, finančné a právne obmedzenia, ktoré by prekážali vytváraniu a rozvoju malých a stredných podnikov.

    (16)

    Táto smernica a dohoda ustanovujú minimálne normy; členské štáty a/alebo sociálni partneri by mali mať možnosť zachovať alebo zaviesť výhodnejšie ustanovenia.

    (17)

    Komisia informovala Európsky parlament, Európsky hospodársky a sociálny výbor a Výbor regiónov tým, že im poslala návrh smernice vykonávajúcej dohodu.

    (18)

    Európsky parlament prijal 26. mája 2005 uznesenie o dohode sociálnych partnerov.

    (19)

    Vykonávaním dohody sa prispeje k plneniu cieľov ustanovených v článku 136 Zmluvy.

    (20)

    V súlade s odsekom 34 medzinštitucionálnej dohody o lepšom zákonodarstve (4) sa členské štáty vyzývajú, aby vo svojom vlastnom záujme a v záujme Spoločenstva vypracovali a uverejnili vlastné tabuľky, ktoré budú čo najpodrobnejšie znázorňovať vzťah medzi smernicou a transpozičnými opatreniami,

    PRIJALA TÚTO SMERNICU:

    Článok 1

    Účelom tejto smernice je vykonať Dohodu o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave, ktorú 27. januára 2004 uzatvorilo Spoločenstvo európskych železníc (CER) a Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF).

    Znenie dohody je pripojené k tejto smernici.

    Článok 2

    1.   Členské štáty môžu zachovať alebo zaviesť výhodnejšie ustanovenia, než sú tie, ktoré ustanovuje táto smernica.

    2.   Vykonávanie tejto smernice nesmie za žiadnych okolností predstavovať dostatočný dôvod na opodstatnenie zníženia celkovej úrovne ochrany pracovníkov pracujúcich v oblastiach, na ktoré sa táto smernica vzťahuje. Platí to bez toho, aby boli dotknuté práva členských štátov a/alebo sociálnych partnerov ustanoviť, vzhľadom na meniace sa okolnosti, rôzne právne alebo zmluvné dojednania odlišné od dojednaní platných v čase prijatia tejto smernice za predpokladu, že budú vždy v súlade s minimálnymi požiadavkami ustanovenými touto smernicou.

    Článok 3

    Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia dohody týkajúce sa sledovania a hodnotenia signatármi, podá Komisia do 27. júla 2011 a po porade so sociálnymi partnermi na európskej úrovni Európskemu parlamentu a Rade správu o vykonávaní tejto smernice v súvislosti s vývojom sektora železníc.

    Článok 4

    Členské štáty určia sankcie, ktoré sú uplatniteľné v prípade porušenia ustanovení vnútroštátnych predpisov prijatých podľa tejto smernice a prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie ich vykonávania. Tieto sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce. Členské štáty oznámia Komisii tieto ustanovenia do 27. júla 2008 a všetky ich zmeny a doplnenia včas oznámia Komisii.

    Článok 5

    Členské štáty po porade so sociálnymi partnermi uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 27. júla 2008 alebo zabezpečia, aby sociálni partneri do uvedeného dátumu prijali nevyhnutné ustanovenia prostredníctvom dohody. Znenie ustanovení bezodkladne zašlú Komisii.

    Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia, ktoré im umožnia kedykoľvek zaručiť výsledky požadované touto smernicou, a bezodkladne o tom informujú Komisiu.

    Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

    Článok 6

    Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Článok 7

    Táto smernica je určená členským štátom.

    V Bruseli 18. júla 2005

    Za Radu

    predseda

    M. BECKETT


    (1)  Ú. v. ES L 307, 13.12.1993, s. 18. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2000/34/ES.

    (2)  Ú. v. ES L 195, 1.8.2000, s. 41.

    (3)  Ú. v. EÚ L 299, 18.11.2003, s. 9.

    (4)  Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.


    DOHODA

    medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave

    SO ZRETEĽOM NA:

    vývoj železničnej dopravy, ktorá si vyžaduje modernizáciu systému a rozvoj transeurópskej dopravy, a teda aj rozvoj interoperabilnej dopravy,

    potrebu rozvíjať bezpečnú cezhraničnú dopravu a chrániť zdravie a bezpečnosť mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave,

    potrebu predchádzať hospodárskej súťaži založenej výhradne na rozdieloch v pracovných podmienkach,

    význam rozvoja železničnej dopravy v rámci Európskej únie,

    predpoklad, že tieto ciele sa dosiahnu, ak sa vytvoria spoločné pravidlá o minimálnych normách pre pracovné podmienky pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave,

    presvedčenie, že sa počet takýchto pracovníkov v nasledujúcich rokoch zvýši,

    Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 138 a 139 ods. 2,

    smernicu 93/104/ES (zmenenú a doplnenú smernicou 2000/34/ES), a najmä na jej články 14 a 17,

    Dohovor o práve uplatniteľnom na zmluvné záväzky (Rím 19. jún 1980),

    skutočnosť, že článok 139 ods. 2 zmluvy ustanovuje, že dohody uzavreté na európskej úrovni možno vykonávať na základe spoločnej žiadosti signatárov prostredníctvom rozhodnutia Rady na návrh Komisie,

    skutočnosť, že signatári týmto predkladajú takúto žiadosť,

    SA SIGNATÁRI DOHODLI TAKTO:

    Klauzula 1

    Rozsah pôsobnosti

    Táto dohoda sa vzťahuje na mobilných pracovníkov železničnej dopravy, ktorí sú pridelení na interoperabilnú cezhraničnú dopravu prevádzkovanú železničnými podnikmi.

    Pre miestnu a regionálnu cezhraničnú osobnú dopravu a cezhraničnú nákladnú dopravu do vzdialenosti do 15 km od hraníc, ako aj pre dopravu medzi oficiálnymi hraničnými stanicami, ktorých zoznam je uvedený v prílohe, nie je uplatňovanie tejto dohody povinné.

    Uplatňovanie tejto dohody nie je takisto povinné pre vlaky jazdiace na cezhraničných trasách, ktoré začínajú aj končia na infraštruktúre toho istého členského štátu a používajú infraštruktúru iného členského štátu bez toho, aby v ňom zastavili (čo možno považovať za vnútroštátnu dopravu).

    Pokiaľ ide o mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave, smernica 93/104/ES sa neuplatňuje na tie aspekty, pre ktoré táto dohoda obsahuje špecifickejšie ustanovenia.

    Klauzula 2

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tejto dohody:

    1.

    „interoperabilná cezhraničná doprava“ je cezhraničná doprava, pre ktorú sa podľa smernice 2001/14/ES od železničných podnikov vyžadujú aspoň dve osvedčenia o bezpečnosti;

    2.

    „mobilný pracovník, ktorý pôsobí v interoperabilnej cezhraničnej doprave“ je každý pracovník, ktorý je členom posádky vlaku a v rámci jednej dennej zmeny je pridelený na interoperabilnú cezhraničnú dopravu na dobu dlhšiu ako jednu hodinu;

    3.

    „pracovný čas“ je každá doba, počas ktorej pracovník pracuje, je k dispozícii zamestnávateľovi a vykonáva svoje činnosti alebo povinnosti v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou;

    4.

    „odpočinok“ je každá doba, ktorá nie je pracovným časom;

    5.

    „nočný čas“ je každá doba, najmenej 7 hodín, vymedzené vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktorá musí v každom prípade zahŕňať dobu medzi polnocou a 5. hodinou ráno;

    6.

    „nočná zmena“ je každá zmena zahŕňajúca najmenej 3 hodiny práce počas nočného času;

    7.

    „odpočinok mimo domov“ je denný odpočinok, ktorý si mobilný pracovník nemôže vybrať vo zvyčajnom mieste svojho bydliska;

    8.

    „vodič trakčnej jednotky“ je každý pracovník poverený vedením trakčnej jednotky;

    9.

    „čas vedenia trakčnej jednotky“ je trvanie plánovanej činnosti, počas ktorej je vodič trakčnej jednotky zodpovedný za trakčnú jednotku, okrem času plánovaného na uvedenie jednotky do prevádzky a mimo prevádzky, avšak vrátane všetkých plánovaných prestávok, počas ktorých vodič ostáva zodpovedný za trakčnú jednotku.

    Klauzula 3

    Denný odpočinok doma

    Denný odpočinok doma musí trvať najmenej dvanásť po sebe nasledujúcich hodín v priebehu 24 hodín.

    Raz za 7 dní sa však môže skrátiť na najmenej 9 po sebe nasledujúcich hodín. V takomto prípade sa hodiny zodpovedajúce rozdielu medzi skráteným odpočinkom a 12 hodinami pridajú k nasledujúcemu dennému odpočinku doma.

    Výrazne skrátený denný odpočinok sa nesmie plánovať medzi dvoma dennými odpočinkami mimo domov.

    Klauzula 4

    Denný odpočinok mimo domov

    Denný odpočinok mimo domov je najmenej 8 po sebe nasledujúcich hodín v priebehu 24 hodín.

    Po dennom odpočinku mimo domov musí nasledovať denný odpočinok doma (1).

    Odporúča sa venovať pozornosť úrovni pohodlia ubytovania, ktoré sa ponúka pracovníkom odpočívajúcim mimo domova.

    Klauzula 5

    Prestávky

    a)   Vodiči trakčnej jednotky

    Ak je pracovný čas vodiča trakčnej jednotky dlhší než 8 hodín, poskytne sa počas pracovného dňa najmenej 45-minútová prestávk,

    alebo

    ak je pracovný čas od 6 do 8 hodín, takáto prestávka je najmenej 30 minút a poskytne sa počas pracovného dňa.

    Načasovanie prestávky a jej trvanie musí postačovať na to, aby si pracovník účinne oddýchol.

    V prípade meškania vlakov sa prestávky môžu počas pracovného dňa prispôsobovať.

    Časť prestávky by mala byť poskytnutá medzi treťou a šiestou pracovnou hodinou.

    Klauzula 5 písm. a) sa neuplatňuje, ak je k dispozícii druhý vodič trakčnej jednotky. V takomto prípade sa podmienky poskytovania prestávok upravia na vnútroštátnej úrovni.

    b)   Ostatní členovia vlakového personálu

    Ostatným členom vlakového personálu sa poskytuje najmenej 30-minútová prestávka, ak je pracovný čas dlhší než 6 hodín.

    Klauzula 6

    Týždenný odpočinok

    Každý mobilný pracovník, ktorý pôsobí v interoperabilnej cezhraničnej doprave, má v rámci sedemdňového obdobia nárok na nepretržitý týždenný odpočinok v trvaní aspoň 24 hodín, ku ktorému sa pripája 12-hodinový denný odpočinok uvedený v klauzule 3.

    Každému mobilnému pracovníkovi patrí ročne 104 dôb odpočinku v trvaní 24 hodín vrátane 52 dôb týždenného odpočinku v trvaní 24 hodín,

    vrátane:

    12 dvojnásobných odpočinkov (v trvaní 48 hodín plus denný odpočinok v trvaní 12 hodín), vrátane soboty a nedele,

    a

    12 dvojnásobných odpočinkov (v trvaní 48 hodín plus denný odpočinok v trvaní 12 hodín) bez záruky toho, že budú zahŕňať sobotu alebo nedeľu.

    Klauzula 7

    Čas vedenia trakčnej jednotky

    Čas vedenia trakčnej jednotky, ako je vymedzený v klauzule 2, nesmie medzi dvoma dennými odpočinkami trvať dlhšie ako 9 hodín počas dennej zmeny a 8 hodín počas nočnej zmeny.

    Maximálna dĺžka času vedenia trakčnej jednotky počas obdobia 2 týždňov je obmedzená na 80 hodín.

    Klauzula 8

    Kontrola

    Na účely monitorovania dodržiavania ustanovení tejto dohody sa vedie záznam pracovného času a odpočinkov mobilných pracovníkov za každý deň. Informácie o skutočne odpracovaných hodinách musia byť k dispozícii. Podnik musí takýto záznam uchovávať aspoň jeden rok.

    Klauzula 9

    Klauzula o zákaze zníženia úrovne ochrany

    Vykonávanie tejto dohody v žiadnom prípade nezakladá platný dôvod pre zníženie celkovej úrovne ochrany mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave.

    Klauzula 10

    Sledovanie dohody

    Signatári sledujú vykonávanie a uplatňovanie tejto dohody v rámci Výboru pre medziodvetvový dialóg pre sektor železníc, zriadený v súlade s rozhodnutím Komisie 98/500/ES.

    Klauzula 11

    Hodnotenie

    Zmluvné strany vyhodnotia ustanovenia tejto dohody dva roky po jej podpísaní, po získaní prvých skúseností z vývoja interoperabilnej cezhraničnej dopravy.

    Klauzula 12

    Preskúmanie

    Zmluvné strany preskúmajú uvedené ustanovenia dva roky po skončení obdobia ich vykonávania, ktoré stanoví Rada v rozhodnutí, ktorým táto dohoda nadobudne účinnosť.

    V Bruseli 27. januára 2004

    Za Európske spoločenstvo železníc

    Giancarlo CIMOLI

    prezident

    Johannes LUDEWIG

    výkonný riaditeľ

    Francesco FORLENZA

    predseda skupiny riaditeľov ľudských zdrojov

    Jean-Paul PREUMONT

    poradca pre sociálne veci

    Za Európsku federáciu pracovníkov v doprave

    Norbert HANSEN

    predseda oddelenia železníc

    Jean-Louis BRASSEUR

    podpredseda oddelenia železníc

    Doro ZINKE

    generálny tajomník

    Sabine TRIER

    politická tajomníčka


    (1)  Zmluvné strany súhlasia s tým, aby na úrovni železničných podnikov alebo prípadne na vnútroštátnej úrovni bolo možné uskutočniť medzi sociálnymi partnermi rokovania o druhom po sebe nasledujúcom odpočinku mimo domova, ako aj o náhrade za odpočinok mimo domova. Otázka počtu po sebe nasledujúcich odpočinkov mimo domova a náhrady za odpočinok mimo domova sa na európskej úrovni opätovne prerokuje dva roky po podpísaní tejto dohody.

    PRÍLOHA

    Zoznam oficiálnych hraničných staníc, ktoré sa nachádzajú viac ako 15 km od hraníc a pre ktoré nie je dohoda povinná

     

    RZEPIN (PL)

     

    TUPLICE (PL)

     

    ZEBRZYDOWICE (PL)

     

    DOMODOSSOLA (IT)


    Top