Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0124(01)

    Acord între Comunitatea Europeană și Guvernul Regiunii Administrative Speciale Hong Kong din Republica Populară Chineză privind readmisia persoanelor aflate în situație de ședere ilegală

    JO L 17, 24.1.2004, p. 25–39 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/80/oj

    Related Council decision

    11/Volumul 33

    RO

    Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

    181


    22004A0124(01)


    L 017/25

    JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


    ACORD

    între Comunitatea Europeană și Guvernul Regiunii Administrative Speciale Hong Kong din Republica Populară Chineză privind readmisia persoanelor aflate în situație de ședere ilegală

    PĂRȚILE CONTRACTANTE,

    COMUNITATEA EUROPEANĂ,

    denumită în continuare „Comunitatea”,

    și

    GUVERNUL REGIUNII ADMINISTRATIVE SPECIALE HONG KONG DIN REPUBLICA POPULARĂ CHINEZĂ,

    denumit în continuare „RAS Hong Kong”,

    HOTĂRÂTE să-și consolideze cooperarea pentru a combate mai eficient imigrația ilegală,

    REFERINDU-SE la Regulamentul (CE) nr. 539/2001 al Consiliului (1), în special articolul 1 alineatul (2) coroborat cu anexa II, care îi exceptează pe deținătorii unui pașaport eliberat de „Regiunea Administrativă Specială Hong Kong” de la cerința, pentru șederi cu o durată totală care nu depășește trei luni, de a poseda o viză la trecerea frontierelor externe ale statelor membre ale Uniunii Europene,

    DORIND să stabilească, prin intermediul prezentului acord și pe bază de reciprocitate, proceduri rapide și eficiente pentru identificarea și returnarea persoanelor care nu îndeplinesc sau au încetat să mai îndeplinească condițiile de intrare, prezență sau ședere pe teritoriul RAS Hong Kong sau al unui stat membru al Uniunii Europene și să faciliteze tranzitul acestor persoane într-un spirit de cooperare,

    AVÂND ÎN VEDERE că dispozițiile din prezentul acord, care se încadrează în domeniul de aplicare a titlului IV din Tratatul de instituire a Comunității Europene, nu se aplică Regatului Danemarcei, în conformitate cu Protocolul privind poziția Danemarcei anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul de instituire de Comunității Europene,

    CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

    Articolul 1

    Definiții

    În sensul prezentului acord:

    (a)

    prin „stat membru” se înțelege orice stat membru al Uniunii Europene, cu excepția Regatului Danemarcei;

    (b)

    prin „resortisant al unui stat membru” se înțelege orice persoană care are cetățenia unui stat membru, în sensul definiției comunitare;

    (c)

    prin „rezident permanent al RAS Hong Kong” se înțelege orice persoană care are drept de rezidență, adică drept de ședere permanentă, în RAS Hong Kong;

    (d)

    prin „persoană dintr-o altă jurisdicție” se înțelege orice persoană care nu este nici rezident permanent al RAS Hong Kong și nici resortisant al unui stat membru. Această definiție include resortisanții țărilor terțe și apatrizii;

    (e)

    prin „apatrid” se înțelege orice persoană care nu are o cetățenie;

    (f)

    prin „autorizație de ședere” se înțelege orice permis de orice tip eliberat de RAS Hong Kong sau unul dintre statele membre care dă unei persoane dreptul de ședere pe teritoriul său. Această definiție nu include cererea pentru o autorizație de ședere sau autorizare temporară de a rămâne pe teritoriul său în calitate de vizitator sau în legătură cu prelucrarea unei cereri de azil;

    (g)

    prin „viză” se înțelege o autorizație eliberată sau o decizie luată de RAS Hong Kong sau unul din statele membre care permite unei persoane să intre pe teritoriul său sau să îl tranziteze și care a fost eliberată sau luată înainte de sosirea persoanei la frontiera sa. Acesta nu include viza de tranzit aeroportuar.

    SECȚIUNEA I

    READMISIA DE CĂTRE RAS HONG KONG

    Articolul 2

    Readmisia rezidenților permanenți și a foștilor rezidenți permanenți

    (1)   RAS Hong Kong readmite pe teritoriul său, la cererea unui stat membru și fără alte formalități în afara celor care sunt specificate în prezentul acord, orice persoană care nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare de intrare, prezență sau ședere aplicabile pe teritoriul statului membru solicitant, cu condiția să se dovedească sau să se poată presupune în mod valabil pe baza unor dovezi suficiente la prima vedere prezentate că această persoană este rezident permanent al RAS Hong Kong. Acest lucru este valabil pentru orice persoană care, după intrarea pe teritoriul unui stat membru, și-a pierdut dreptul de ședere permanentă în RAS Hong Kong, cu excepția cazului în care persoana respectivă a obținut cel puțin promisiunea naturalizării din partea acelui stat membru.

    (2)   La cererea unui stat membru, RAS Hong Kong eliberează persoanei care urmează să fie readmisă, după cum este necesar și fără întârziere, documentul de călătorie necesar pentru întoarcerea sa, având o perioadă de valabilitate de cel puțin șase luni. În cazul în care, din rațiuni juridice sau practice, persoana respectivă nu poate să fie transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie acordat inițial, RAS Hong Kong eliberează un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate în termen de 14 zile. În cazul în care RAS Hong Kong nu eliberează documentul de călătorie solicitat în termen de 15 zile de la data solicitării, se consideră că a acceptat utilizarea documentului UE tip de călătorie în scopul readmisiei.

    Articolul 3

    Readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție

    (1)   RAS Hong Kong readmite pe teritoriul său, la cererea unui stat membru și fără alte formalități în afara celor specificate în prezentul acord, orice persoană dintr-o altă jurisdicție care nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare de intrare, prezență sau ședere pe teritoriul statului membru solicitant, cu condiția să se dovedească sau să se poată presupune în mod valabil pe baza unor dovezi suficiente la prima vedere prezentate că această persoană:

    (a)

    deținea, în momentul intrării, o viză valabilă sau o autorizație de ședere valabilă eliberată de RAS Hong Kong, sau

    (b)

    după intrarea sa pe teritoriul RAS Hong Kong, urmează să intre în mod ilegal pe teritoriul statelor membre, venind direct din teritoriul RAS Hong Kong.

    (2)   Obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) nu se aplică în cazul în care:

    (a)

    persoana dintr-o altă jurisdicție a efectuat un tranzit prin Aeroportul Internațional Hong Kong, sau

    (b)

    statul membru solicitant a eliberat persoanei dintr-o altă jurisdicție o viză sau o autorizație de ședere înainte sau după intrarea pe teritoriul său, având o perioadă de valabilitate mai mare decât cea a unei vize sau a unei autorizații de ședere eliberate de RAS Hong Kong, sau

    (c)

    persoana dintr-o altă jurisdicție a beneficiat de acces fără viză pe teritoriul statului membru solicitant.

    (3)   La cererea unui stat membru, RAS Hong Kong eliberează persoanei care urmează să fie readmisă, după cum este necesar și fără întârziere, documentul de călătorie necesar întoarcerii sale, având o perioadă de valabilitate de cel puțin șase luni. În cazul în care, din rațiuni juridice sau practice, persoana respectivă nu poate să fie transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie acordat inițial, RAS Hong Kong eliberează un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate în termen de 14 zile. În cazul în care RAS Hong Kong nu eliberează documentele de călătorie în termen de 15 zile de la data solicitării, se consideră că a acceptat utilizarea documentului UE tip de călătorie în scopul readmisiei.

    SECȚIUNEA II

    READMISIA DE CĂTRE COMUNITATE

    Articolul 4

    Readmisia resortisanților proprii și a foștilor resortisanți

    (1)   Un stat membru readmite pe teritoriul său, la cererea RAS Hong Kong și fără alte formalități în afara celor specificate în prezentul acord, orice persoană care nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare de intrare, prezență sau ședere pe teritoriul RAS Hong Kong, cu condiția să se dovedească sau să se poată presupune în mod valabil pe baza unor dovezi suficiente la prima vedere prezentate că această persoană este un resortisant al acestui stat membru.

    Această dispoziție se aplică pentru orice persoană căreia i s-a ridicat cetățenia unui stat membru sau care a renunțat la aceasta după intrarea sa pe teritoriul RAS Hong Kong, cu excepția cazului în care această persoană a primit cel puțin promisiunea obținerii dreptului de ședere permanentă în acesta din urmă.

    (2)   La cererea RAS Hong Kong, un stat membru eliberează persoanei care urmează să fie readmisă, după cum este necesar și fără întârziere, documentul de călătorie necesar întoarcerii sale, având o perioadă de valabilitate de cel puțin șase luni. În cazul în care, din rațiuni juridice sau practice, persoana respectivă nu poate să fie transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie acordat inițial, statul membru respectiv eliberează un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate în termen de 14 zile.

    Articolul 5

    Readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție

    (1)   Un stat membru readmite pe teritoriul său, la cererea exprimată de RAS Hong Kong și fără alte formalități în afara celor specificate în prezentul acord, orice persoană dintr-o altă jurisdicție care nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare de intrare, prezență sau ședere pe teritoriul RAS Hong Kong, cu condiția să se dovedească sau să se poată presupune în mod valabil pe baza unor dovezi suficiente la prima vedere prezentate că această persoană:

    (a)

    deținea, în momentul intrării, o viză sau o autorizație de ședere valabilă eliberată de statul membru solicitat sau

    (b)

    după intrarea sa pe teritoriul statului membru solicitat, urmează să intre în mod ilegal pe teritoriul RAS Hong Kong, venind direct din teritoriul statului membru solicitat.

    (2)   Obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) nu se aplică în cazul în care:

    (a)

    persoana dintr-o altă jurisdicție a efectuat un tranzit printr-un aeroport internațional al statului membru solicitat, sau

    (b)

    RAS Hong Kong a eliberat persoanei dintr-o altă jurisdicție o viză sau o autorizație de ședere înainte sau după intrarea pe teritoriul său, având o perioadă de valabilitate mai mare decât orice viză sau autorizație de ședere eliberată de statul membru solicitat, sau

    (c)

    persoana dintr-o altă jurisdicție a beneficiat de acces fără viză pe teritoriul RAS Hong Kong.

    (3)   În cazul în care două sau mai multe state membre au eliberat o viză sau o autorizație de ședere, obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) revine statului membru care a eliberat documentul a cărui perioadă de valabilitate este mai lungă sau, în cazul în care unul sau mai multe din acestea au expirat deja, documentul care este încă valabil. În cazul în care toate documentele au expirat deja, obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) revine statului membru care a eliberat documentul cu cea mai recentă dată de expirare.

    (4)   La cererea RAS Hong Kong, un stat membru eliberează persoanei care urmează să fie readmisă, după cum este necesar și fără întârziere, documentul de călătorie necesar întoarcerii sale, având o perioadă de valabilitate de cel puțin șase luni. În cazul în care, din rațiuni juridice sau practice, persoana respectivă nu poate să fie transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie acordat inițial, statul membru respectiv eliberează un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate în termen de 14 zile.

    SECȚIUNEA III

    PROCEDURA DE READMISIE

    Articolul 6

    Principiu

    (1)   Sub rezerva alineatului (2), transferul unei persoane care urmează să fie readmisă pe baza uneia dintre obligațiile cuprinse în articolele 2-5 necesită prezentarea unei cereri de readmisie la autoritatea competentă a părții contractante solicitate.

    (2)   Cererea de readmisie poate fi înlocuită cu o comunicare în scris adresată părții contractante solicitate într-un termen rezonabil, înainte de returnarea persoanei respective, cu condiția ca:

    (a)

    persoana care urmează să fie readmisă să dețină un document de călătorie valabil și, după caz, o viză valabilă sau o autorizație de ședere valabilă eliberată de partea contractantă solicitată, și

    (b)

    persoana care urmează să fie readmisă să accepte să se reîntoarcă la partea contractantă solicitată.

    Articolul 7

    Cererea de readmisie

    (1)   Orice cerere de readmisie trebuie să conțină următoarele informații:

    (a)

    datele personale ale persoanei care urmează să fie readmisă (de exemplu, numele prenumele, data nașterii și, în cazul în care este posibil, locul nașterii și ultimul loc de reședință);

    (b)

    copii ale documentelor care furnizează dovada sau dovezile suficiente la prima vedere cu privire la cetățenie sau reședința permanentă.

    (2)   În măsura în care este posibil, cererea de readmisie ar trebui de asemenea să conțină următoarele informații:

    (a)

    o declarație indicând faptul că persoana care urmează să fie transferată poate avea nevoie de ajutor sau îngrijire, cu condiția ca persoana respectivă să fi consimțit în mod explicit la prezentarea unei astfel de declarații;

    (b)

    orice altă măsură de protecție sau siguranță care poate fi necesară în cazul unui transfer individual.

    (3)   Un formular comun care urmează a fi utilizat pentru cererile de readmisie este prevăzut la anexa 5 la prezentul acord.

    Articolul 8

    Mijloace de dovedire a cetățeniei și a reședinței permanente

    (1)   Dovada cetățeniei sau a reședinței permanente în conformitate cu articolul 2 alineatul (1) și articolul 4 alineatul (1) poate fi făcută prin intermediul documentelor prevăzute la anexa 1 la prezentul acord, chiar dacă perioada lor de valabilitate a expirat. În cazul în care sunt prezentate astfel de documente, statele membre recunosc cetățenia, iar RAS Hong Kong recunoaște reședința permanentă, fără alte formalități. Dovada cetățeniei sau a reședinței permanente nu se poate face prin documente false.

    (2)   O dovadă suficientă la prima vedere cu privire la cetățenie sau reședința permanentă în conformitate cu articolul 2 alineatul (1) și articolul 4 alineatul (1) poate fi făcută prin documentele prevăzute în anexa 2 la prezentul acord, chiar dacă perioada lor de valabilitate a expirat. În cazul în care sunt prezentate astfel de documente, statele membre consideră că cetățenia este stabilită iar RAS Hong Kong că reședința permanentă este stabilită, cu excepția cazului în care pot dovedi contrariul.

    (3)   În cazul în care nici unul din documentele enumerate în anexele 1 sau 2 nu poate fi prezentat, autoritățile competente din RAS Hong Kong sau din statul membru respectiv întreprind, la cerere, măsurile necesare pentru a stabili cetățenia sau reședința permanentă a persoanei respective.

    Articolul 9

    Mijloace de dovedire în privința persoanelor dintr-o altă jurisdicție

    (1)   Dovada condițiilor pentru readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție, prevăzută la articolul 3 alineatul (1) și articolul 5 alineatul (1), poate fi făcută prin elementele doveditoare menționate la anexa 3 la prezentul acord; această dovadă nu poate fi făcută prin documente false. Părțile contractante recunosc reciproc o astfel de dovadă fără a pretinde alte formalități.

    (2)   O dovadă suficientă la prima vedere a condițiilor pentru readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție, prevăzută la articolul 3 alineatul (1) și articolul 5 alineatul (1), poate fi făcută prin intermediul elementelor doveditoare enumerate în anexa 4 la prezentul acord. În cazul în care se aduc astfel de dovezi suficiente la prima vedere, părțile contractante consideră condițiile ca fiind stabilite, cu excepția cazului în care pot dovedi contrariul.

    (3)   Caracterul ilegal al intrării, prezenței sau șederii poate fi stabilit prin intermediul documentelor de călătorie ale persoanei respective, în care nu apare viza sau altă autorizație de ședere necesară pentru teritoriul statului membru solicitant sau al RAS Hong Kong. O declarație din partea autorității competente a părții contractante solicitante potrivit căreia persoana respectivă a fost găsită neavând asupra sa documentele de călătorie, viza sau autorizația de ședere este la rândul său o dovadă suficientă la prima vedere de intrare, prezență sau ședere ilegală.

    Articolul 10

    Termene

    (1)   Cererea de readmisie trebuie prezentată autorității competente a părții contractante solicitate în termen de maximum un an de la data la care autoritatea solicitantă a luat la cunoștință faptul că o persoană dintr-o altă jurisdicție nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare pentru intrare, prezență sau ședere. În cazul în care există obstacole juridice sau practice în calea prezentării cererii la timp, termenul se extinde, la cerere, dar numai până în momentul în care obstacolele au încetat să mai existe.

    (2)   Unei cereri de readmisie trebuie să i se răspundă fără întârzieri nefondate și, în orice caz, în termen de maximum o lună; refuzul unei cereri de readmisie trebuie să fie motivat. Termenul începe să curgă de la data primirii cererii de readmisie. La expirarea acestui termen, se consideră că s-a aprobat efectuarea transferului.

    (3)   După ce s-a acordat aprobarea sau, după caz, la expirarea termenului de o lună, persoana respectivă este transferată fără întârzieri nefondate dar cel mult în termen de trei luni. La cerere, acest termen poate fi prelungit cu perioada necesară pentru rezolvarea obstacolelor juridice sau practice.

    Articolul 11

    Modalități de transfer și moduri de transport

    (1)   Înaintea returnării unei persoane, autoritățile competente ale RAS Hong Kong și ale statului membru respectiv stabilesc în scris și în avans măsurile referitoare la data transferului, punctul de trecere a frontierei și posibilele escorte.

    (2)   Nu este interzis nici un mijloc de transport, fie el pe calea aerului, pe cale terestră sau pe cale maritimă, dar în general returnarea se face pe calea aerului. Returnarea pe calea aerului nu se face obligatoriu prin intermediul transportatorilor naționali sau a personalului de securitate a părții contractante solicitante, ci se poate efectua în cadrul zborurilor regulate și charter.

    SECȚIUNEA IV

    OPERAȚIUNI DE TRANZIT

    Articolul 12

    Principii

    (1)   RAS Hong Kong autorizează tranzitul de persoane dintr-o altă jurisdicție prin teritoriul său în cazul în care un stat membru cere acest lucru, iar un stat membru autorizează tranzitul de persoane dintr-o altă jurisdicție prin teritoriul său în cazul în care RAS Hong Kong cere acest lucru, cu condiția asigurării continuării călătoriei în alte posibile state de tranzit și a readmisiei de către statul de destinație.

    (2)   Statele membre și RAS Hong Kong se iau toate măsurile pentru a limita tranzitul persoanelor dintr-o altă jurisdicție la cazurile în care aceste persoane nu pot fi returnate direct în statul de destinație.

    (3)   Tranzitul poate fi refuzat de către RAS Hong Kong sau un stat membru:

    (a)

    în cazul în care persoana dintr-o altă jurisdicție riscă să fie persecutată sau ar putea face obiectul urmăririi penale sau al unor sancțiuni penale într-un alt stat de tranzit sau în statul de destinație sau ar fi expusă urmării penale pe teritoriul statului membru solicitat sau al RAS Hong Kong;

    (b)

    din considerente de sănătate publică, siguranță națională, ordine publică sau alte interese naționale.

    (4)   RAS Hong Kong sau un stat membru poate revoca o autorizație eliberată în cazul în care circumstanțele invocate în alineatul (3), care sunt de natură să împiedice operația de tranzit, se produc sau ies la iveală ulterior sau în cazul în care nu se mai asigură continuarea călătoriei în state de tranzit posibile sau readmisia de către statul de destinație.

    Articolul 13

    Procedura de tranzit

    (1)   Orice cerere de tranzit trebuie prezentată autorităților competente în scris și trebuie să conțină următoarele informații:

    (a)

    tipul de tranzit (pe cale aeriană, terestră sau maritimă), alte state de tranzit posibile și destinația finală prevăzută;

    (b)

    datele personale ale persoanei respective (de exemplu numele, prenumele, data nașterii și – dacă este posibil – locul nașterii, cetățenia, tipul și numărul documentului de călătorie);

    (c)

    punctul de trecere a frontierei prevăzut, data transferului și posibila recurgere la escorte;

    (d)

    o declarație precizând că, din punctul de vedere al părții contractante solicitante, condițiile prevăzute la articolul 12 alineatul (2) sunt îndeplinite și că nu se cunosc motive pentru un refuz în conformitate cu articolul 12 alineatul (3).

    Un formular comun care urmează a fi utilizat în cazul cererilor de tranzit este prezentat în anexa 6 la prezentul acord.

    (2)   Autoritatea competentă a părții contractante solicitate informează autoritatea competentă solicitantă, fără întârzieri nefondate și în scris, cu privire la admisie, confirmând punctul de trecere al frontierei și data de admisie prevăzută sau o informează cu privire la refuzul admisiei și la motivele acestui refuz.

    (3)   În cazul în care tranzitul se efectuează pe cale aeriană, persoana care urmează să fie readmisă și posibilele escorte sunt exceptate de la obligația de a obține o viză de tranzit aeroportuar.

    (4)   Sub rezerva consultărilor reciproce, autoritățile competente ale părții contractante solicitate acordă sprijin la efectuarea tranzitului, în special prin supravegherea persoanelor respective și furnizarea de instalații adecvate în acest scop.

    SECȚIUNEA V

    CHELTUIELI

    Articolul 14

    Cheltuieli de transport și de tranzit

    Fără a aduce atingere dreptului autorităților competente de a recupera cheltuielile legate de readmisie de la persoana care urmează să fie readmisă sau de la terți, toate cheltuielile de transport până la frontiera statului de destinație finală efectuate în legătură cu readmisia și tranzitul în conformitate cu prezentul acord se suportă de partea contractantă solicitantă.

    SECȚIUNEA VI

    PROTECȚIA DATELOR ȘI CLAUZA NEAFECTĂRII

    Articolul 15

    Protecția datelor

    Comunicarea datelor cu caracter personal nu are loc decât în cazul în care această comunicare este necesară pentru punerea în aplicare a prezentului acord de către autoritățile competente ale RAS Hong Kong sau ale unui stat membru, după caz.

    Prelucrarea datelor cu caracter personal într-un caz specific se face în conformitate cu legislația RAS Hong Kong și, în cazul în care controlorul este o autoritate competentă a unui stat membru, în conformitate cu dispozițiile Directivei 95/46/CE (2) și ale legislației naționale a acelui stat membru adoptate în conformitate cu directiva menționată. În plus, se aplică următoarele principii:

    (a)

    datele cu caracter personal trebuie să fie prelucrate în mod corect și în conformitate cu dispozițiile legale;

    (b)

    datele cu caracter personal trebuie să fie colectate pentru scopul specificat, explicit și legitim al punerii în aplicare a prezentului acord și nu pot fi prelucrate ulterior de autoritatea care le comunică și nici de autoritatea destinatară într-un mod incompatibil cu acest scop;

    (c)

    datele cu caracter personal trebuie să fie adecvate, pertinente și în nici un caz excesive în raport cu scopul pentru care au fost colectate și/sau prelucrate ulterior; în special, datele cu caracter personal comunicate nu se pot referi decât la următoarele:

    informații individuale privind persoana care urmează să fie transferată (de exemplu, numele, prenumele, orice nume purtate anterior, porecle sau pseudonime, data și locul nașterii, sexul, cetățenia prezentă și orice cetățenie anterioară);

    cartea de identitate sau pașaportul (numărul, perioada de valabilitate, data eliberării, autoritatea emitentă, locul eliberării);

    locuri de oprire și itinerarii;

    alte informații necesare pentru identificarea persoanei care urmează să fie transferată sau pentru examinarea cerințelor de readmisie prevăzute de prezentul acord;

    (d)

    datele cu caracter personal trebuie să fie exacte și, în cazul în care este necesar, să fie actualizate;

    (e)

    datele cu caracter personal trebuie să fie păstrate într-o formă care să permită identificarea persoanelor respective pe o durată care să nu depășească durata necesară scopului pentru care au fost strânse datele sau pentru care ele sunt prelucrate ulterior;

    (f)

    atât autoritatea care comunică datele, cât și autoritatea care le primește iau toate măsurile rezonabile pentru a asigura, după caz, rectificarea, ștergerea sau blocarea datelor cu caracter personal în cazul în care prelucrarea nu este conformă cu dispozițiile din prezentul articol, în special în cazul în care datele nu sunt adecvate, pertinente, exacte sau sunt excesive în raport cu scopul prelucrării. Acest lucru include notificarea celeilalte părți cu privire la orice rectificare, ștergere sau blocare;

    (g)

    la cerere, autoritatea destinatară informează autoritatea care comunică datele cu privire la utilizarea datelor comunicate și la rezultatele obținute;

    (h)

    datele cu caracter personal nu pot fi comunicate decât autorităților competente. Comunicarea lor ulterioară altor organe necesită consimțământul prealabil al autorității care le-a comunicat;

    (i)

    autoritatea care comunică datele și cea care le primește au obligația de a înregistra în scris comunicarea și primirea datelor cu caracter personal.

    Articolul 16

    Clauza neafectării

    (1)   Prezentul acord nu aduce atingere drepturilor, obligațiilor și responsabilităților Comunității, statelor membre și ale RAS Hong Kong care decurg din dreptul internațional.

    (2)   Nici o dispoziție din prezentul acord nu împiedică returnarea unei persoane în virtutea altor înțelegeri oficiale sau neoficiale.

    SECȚIUNEA VII

    PUNERE ÎN APLICARE

    Articolul 17

    Comitetul pentru readmisie

    (1)   Părțile contractante își acordă asistență reciprocă pentru punerea în aplicare și interpretarea prezentului acord. În acest scop, ele instituie un comitet pentru readmisie având, în special, următoarele atribuții:

    (a)

    să monitorizeze aplicarea prezentului acord;

    (b)

    să hotărască modalitățile de aplicare necesare pentru punerea sa în aplicare unitară;

    (c)

    să efectueze un schimb periodic de informații privind protocoalele de punere în aplicare elaborate de diversele state membre și de RAS Hong Kong în conformitate cu articolul 18;

    (d)

    să recomande modificări la prezentul acord.

    (2)   Recomandările comitetului pentru readmisie în privința modificării anexelor la prezentul acord pot fi aprobate de către părți printr-o procedură simplificată.

    (3)   Comitetul pentru readmisie este alcătuit din reprezentanți ai Comunității și ai RAS Hong Kong; Comunitatea este reprezentată de Comisia Comunităților Europene, asistată de experți din statele membre.

    (4)   Comitetul pentru readmisie se întrunește, în cazul în care este necesar, la cererea uneia dintre părțile contractante.

    (5)   Comitetul pentru readmisie își stabilește regulamentul de procedură.

    Articolul 18

    Protocoale de punere în aplicare

    (1)   RAS Hong Kong și un stat membru pot elabora protocoale de punere în aplicare care prevăd reguli privind:

    (a)

    desemnarea autorităților competente, punctele de trecere a frontierei și schimbul de puncte de contact;

    (b)

    condițiile aplicabile tranzitului persoanelor sub escortă, dintr-o altă jurisdicție;

    (c)

    mijloacele și documentele adiționale la cele enumerate în anexele 1-4 la prezentul acord.

    (2)   Protocoalele de punere în aplicare menționate în alineatul (1) nu intră în vigoare decât după notificarea comitetului pentru readmisie, menționat la articolul 17.

    (3)   RAS Hong Kong acceptă să aplice orice dispoziție a unui protocol de punere în aplicare încheiat cu un stat membru și în relațiile sale cu orice alt stat membru, la cererea acestuia din urmă.

    Articolul 19

    Relația cu acordurile sau înțelegerile bilaterale de readmisie încheiate de statele membre

    Dispozițiile prezentului acord au prioritate față de dispozițiile oricărui acord bilateral și ale oricărei înțelegeri bilaterale privind readmisia persoanelor aflate în situație de ședere ilegală care au fost sau pot fi încheiate, în conformitate cu articolul 18, între diferitele state membre și RAS Hong Kong, în măsura în care dispozițiile acestor acorduri sau înțelegeri sunt incompatibile cu cele ale prezentului acord.

    SECȚIUNEA VIII

    DISPOZIȚII FINALE

    Articolul 20

    Intrarea în vigoare, durata și denunțarea acordului

    (1)   Prezentul acord se ratifică sau se aprobă de părțile contractante în conformitate cu procedurile lor respective.

    (2)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmează datei la care părțile contractante își notifică reciproc încheierea procedurilor menționate în primul paragraf.

    (3)   Prezentul acord rămâne în vigoare pe o perioadă nedeterminată.

    (4)   Fiecare parte contractantă poate denunța prezentul acord printr-o notificare oficială transmisă celeilalte părți contractante. Prezentul acord încetează să mai producă efecte după șase luni de la data acestei notificări.

    Articolul 21

    Anexe

    Anexele 1-6 fac parte integrantă din prezentul acord.

    Adoptat la Bruxelles în ziua de douăzeci și șapte noiembrie anul două mii doi în două exemplare în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare din aceste texte fiind în egală măsură autentic.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    Image

    Por el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular China

    På regeringen for Folkerepublikken Kinas særlige administrative region Hongkongs vegne

    Im Namen der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China

    Για την κυβέρνηση της ειδικής διοικητικής περιοχής Χονγκ Κονγκ της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

    For the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China

    Pour le gouvernement de la région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine

    Per il governo della regione ad amministrazione speciale di Hong Kong della Repubblica popolare cinese

    Voor de regering van de Speciale Administratieve Regio Hong Kong van de Volksrepubliek China

    Pelo Governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China

    Kiinan kansantasavallan erityishallintoalueen Hongkongin hallituksen puolesta

    För regeringen i Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkong

    Image


    (1)  Regulamentul (CE) nr. 539/2001 al Consiliului din 15 martie 2001 conținând lista țărilor terțe ai căror resortisanți trebuie să dețină vize la trecerea frontierei externe și lista țărilor terțe ai căror resortisanți sunt exceptați de la această cerință (JO L 81, 23.3.2001, p. 1).

    (2)  Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 1995 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și libera circulație a acestor date (JO L 281, 23.11.1995, p. 31).


    ANEXA 1

    Lista comună de documente a căror prezentare este considerată a constitui o dovadă a cetățeniei sau a reședinței permanente [articolul 2 alineatul (1), articolul 3 alineatul (1), articolul 4 alineatul (1) și articolul 5 alineatul (1)]

    Statele membre:

    pașapoartele de orice tip (pașapoarte naționale, pașapoarte diplomatice, pașapoarte de serviciu, pașapoarte colective și pașapoarte provizorii inclusiv pașapoarte pentru minori);

    cărți de identitate de orice tip (inclusiv cele temporare și provizorii);

    livrete și cărți de identitate militare;

    livrete profesionale maritime și livrete de căpitan de navă;

    documente oficiale indicând cetățenia persoanei respective.

    Hong Kong:

    pașapoarte ale regiunii administrative speciale Hong Kong;

    certificat de identitate Hong Kong;

    carte de identitate Hong Kong;

    documente oficiale indicând statutul de rezident permanent al persoanei respective.


    ANEXA 2

    Lista comună de documente a căror prezentare este considerată a constitui o dovadă suficientă la prima vedere a cetățeniei sau a reședinței permanente [articolul 2 alineatul (1), articolul 3 alineatul (1), articolul 4 alineatul (1) și articolul 5 alineatul (1)]

    fotocopii ale oricărora din documentele enumerate în anexa 1 la prezentul acord;

    permise de conducere sau fotocopii ale acestor documente;

    certificate de naștere sau fotocopii ale acestor documente;

    legitimații de serviciu sau fotocopii ale acestor documente;

    declarații ale martorilor;

    declarații făcute de persoana respectivă și limba pe care o vorbește, inclusiv prin rezultatele unui test oficial;

    orice alt document care ar putea servi la stabilirea cetățeniei sau a statutului de rezident permanent al persoanei interesate.


    ANEXA 3

    Lista comună de documente care se consideră a constitui o dovadă a condițiilor pentru readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție [articolul 3 alineatul (1), articolul 5 alineatul (1)]

    ștampile de intrare/ieșire sau o inscripție similară în documentul de călătorie al persoanei interesate;

    bilete precum și certificate și bonuri de orice tip (de exemplu, bonuri de hotel, card de programare la cabinet medical/dentar, card de acces în instituții publice/private, etc.) care arată clar că persoana interesată s-a aflat pe teritoriul statului membru solicitat sau al RAS Hong Kong;

    bilete de tren și bilete și/sau liste de pasageri ale companiilor aeriene sau maritime care arată itinerariul urmat pe teritoriul statului solicitat;

    informații arătând că persoana interesată a recurs la serviciile unui curier sau ale unei agenții de voiaj.


    ANEXA 4

    Lista comună de documente care se consideră a constitui o dovadă suficientă la prima vedere a condițiilor pentru readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție [articolul 3 alineatul (1), articolul 5 alineatul (1)]

    declarații oficiale făcute, în special, de personalul autorității de frontieră și alți martori care pot atesta că persoana interesată a trecut frontiera;

    descrierea locului și a circumstanțelor în care persoana interesată a fost interceptată după intrarea pe teritoriul statului membru solicitant sau al RAS Hong Kong;

    informații referitoare la identitatea și/sau șederea unei persoane, care au fost furnizate de o organizație internațională;

    relatări/confirmarea informațiilor de către membri de familie, tovarăși de călătorie, etc.;

    declarația făcută de persoana respectivă.


    ANEXA 5

    Image

    Image


    ANEXA 6

    Image

    Image


    DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 1 LITERA (F)

    Părțile contractante iau notă de faptul că, în conformitate cu legislația actuală în materie de imigrație a RAS Hong Kong, o „autorizație de ședere” în sensul articolului 1 litera (f) este în special eliberată în toate cazurile în care unei persoane i se aprobă să debarce în Hong Kong:

    în calitate de student al unei școli, universități sau al altei instituții de învățământ specificate și acreditate oficial sau

    pentru exercitarea unei activități remunerate sau desfășurarea de activități economice independente (cadre profesionale, investitori, artiști, lucrători importați, ajutoare de menaj etc.) sau

    pentru a se alătura ca persoane aflate în întreținerea unor persoane rezidente în Hong Kong (reunirea familiei).


    DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND DANEMARCA

    Părțile contractante iau notă de faptul că prezentul acord nu se aplică teritoriului Regatului Danemarcei. În aceste condiții, este oportun ca RAS Hong Kong și Danemarca să încheie un acord de readmisie în aceleași condiții cu cele prevăzute în prezentul acord.


    DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ISLANDA ȘI NORVEGIA

    Părțile iau notă de relațiile strânse existente între Comunitatea Europeană și Islanda și Norvegia, în special în temeiul Acordului din 18 mai 1999 privind asocierea acestor țări la punerea în aplicare și la dezvoltarea acquis-ului Schengen. În aceste condiții, este oportun ca RAS Hong Kong să încheie un acord de readmisie cu Islanda și Norvegia în aceleași condiții cu cele prevăzute în prezentul acord.


    Top