Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0558

    Decizia 2009/558/PESC a Consiliului din 16 martie 2009 privind încheierea Acordului între Uniunea Europeană și Israel privind procedurile de securitate pentru schimbul informațiilor clasificate

    JO L 192, 24.7.2009, p. 63–63 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/558/oj

    Related international agreement

    24.7.2009   

    RO

    Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

    L 192/63


    DECIZIA 2009/558/PESC A CONSILIULUI

    din 16 martie 2009

    privind încheierea Acordului între Uniunea Europeană și Israel privind procedurile de securitate pentru schimbul informațiilor clasificate

    CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

    având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 24,

    având în vedere recomandarea Președinției,

    întrucât:

    (1)

    În cadrul reuniunii sale din 18 februarie 2008, Consiliul a decis să autorizeze Președinția, asistată de Secretarul General/Înaltul Reprezentant (SG/ÎR) și în asociere deplină cu Comisia, să deschidă negocieri, în conformitate cu articolul 24 din Tratatul privind Uniunea Europeană, cu Statul Israel, pentru a încheia un acord privind securitatea informațiilor.

    (2)

    Ca urmare a acestei autorizări de a deschide negocierile, Președinția, asistată de SG/ÎR, a negociat un acord între Uniunea Europeană și Israel privind procedurile de securitate pentru schimbul informațiilor clasificate.

    (3)

    Acordul ar trebui să fie aprobat,

    DECIDE:

    Articolul 1

    Prin prezenta decizie se aprobă, în numele Uniunii Europene, Acordul între Uniunea Europeană și Israel privind procedurile de securitate pentru schimbul informațiilor clasificate.

    Textul acordului se atașează prezentei decizii.

    Articolul 2

    Prin prezenta decizie, președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana sau persoanele împuternicite să semneze acordul prin care Uniunea Europeană își asumă obligații.

    Articolul 3

    Prezenta decizie produce efecte de la data adoptării.

    Articolul 4

    Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

    Adoptată la Bruxelles, 16 martie 2009.

    Pentru Consiliu

    Președintele

    A. VONDRA


    Top

    24.7.2009   

    RO

    Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

    L 192/64


    TRADUCERE

    ACORD

    între Uniunea Europeană și Israel privind procedurile de securitate pentru schimbul informațiilor clasificate

    GUVERNUL STATULUI ISRAEL,

    reprezentat de ministrul israelian al Apărării, denumit în continuare „MIA”,

    și

    UNIUNEA EUROPEANĂ,

    denumită în continuare „UE”,

    reprezentată de Președinția Consiliului Uniunii Europene,

    denumite în continuare „părțile”,

    ÎNTRUCÂT părțile intenționează să coopereze în chestiuni de interes comun referitoare, în special, la domeniile apărării și securității;

    ÎNTRUCÂT consultarea și cooperarea depline și efective și între părți pot necesita accesul la informațiile și materialele clasificate ale Israelului și Uniunii Europene, precum și schimbul de informații clasificate și de materiale conexe între Israel și Uniunea Europeană;

    ÎNTRUCÂT părțile doresc să protejeze și să salvgardeze informațiile și materialele clasificate care fac obiectul unui schimb între ele;

    ÎNTRUCÂT protecția informațiilor clasificate și a materialelor conexe accesate și care fac obiectul unui schimb necesită măsuri de securitate adecvate,

    AU CONVENIT CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:

    Articolul 1

    Pentru a îndeplini obiectivele unei cooperări depline și efective între părți în ceea ce privește chestiunile de interes comun care se referă în special la domeniile apărării și securității, prezentul acord privind procedurile de securitate pentru schimbul de informații și materiale clasificate (denumit în continuare „acordul”) se aplică informațiilor și materialelor clasificate sub orice formă și în orice domeniu, care sunt fie comunicate, fie fac obiectul schimbului între părți.

    Articolul 2

    În sensul prezentului acord:

    (a)

    „informații clasificate” înseamnă orice informații (și anume cunoștințe care pot fi comunicate, indiferent de formă, inclusiv sub formă scrisă, orală sau vizuală) sau materiale cu privire la care s-a stabilit de către oricare dintre părți, în conformitate cu normele și reglementările sale interne, că sunt în interesul securității sale și că necesită protecție împotriva unei divulgări neautorizate și care poartă o clasificare de securitate a oricăreia dintre părțile la prezentul acord (denumite în continuare „informații clasificate”);

    (b)

    „materiale” înseamnă orice document, produs sau substanță pe care sau în care pot fi înregistrate sau încorporate informații, indiferent de caracterul său fizic, incluzând, dar nefiind limitat la: forma scrisă (scrisoare, notă, proces-verbal, memorandum, semnal/mesaj), hardware, discuri informatice, CD ROM, chei USB, echipamente, mașini, aparate, dispozitive, modele, fotografii/diapozitive/schițe, înregistrări, benzi magnetice, casete, filme, reproduceri, hărți, diagrame, planuri, caiete, matrițe, hârtie carbon, panglică a unei mașini de scris sau a unei imprimante.

    Articolul 3

    În sensul prezentului acord, „UE” înseamnă Consiliul Uniunii Europene (denumit în continuare: „Consiliul”), Secretarul General/Înaltul Reprezentant și Secretariatul General al Consiliului și Comisia Comunităților Europene (denumită în continuare „Comisia Europeană”).

    Articolul 4

    Fiecare parte:

    (a)

    asigură protecția și salvgardarea informațiilor clasificate care sunt comunicate sau care fac obiectul unui schimb cu cealaltă parte în temeiul prezentului acord, în conformitate cu normele și reglementările proprii;

    (b)

    garantează că informațiile clasificate care sunt comunicate sau care fac obiectul unui schimb în temeiul prezentului acord își păstrează clasificarea de securitate atribuită de către partea care comunică informațiile. Partea care primește informațiile asigură protecția și salvgardarea informațiilor clasificate în conformitate cu dispozițiile propriului său regulament de securitate cu privire la informațiile sau materialele care dețin o clasificare de securitate echivalentă, după cum se precizează la articolul 6. Astfel, părțile acordă tuturor informațiilor clasificate același nivel de protecție de securitate, după cum este prevăzut pentru propriile informații clasificate cu clasificare echivalentă;

    (c)

    nu folosește astfel de informații clasificate în alte scopuri sau în conformitate cu alte condiții de securitate decât cele stabilite de partea emitentă sau decât cele pentru care sunt furnizate sau fac obiectul schimbului respectivele informații; aceasta include localizarea echipamentului clasificat;

    (d)

    nu dezvăluie aceste informații clasificate oricăror terțe părți și nici vreunei instituții sau entități UE care nu este menționată la articolul 3, fără acordul scris prealabil al părții care comunică informațiile;

    (e)

    permite accesul persoanelor la informații clasificate numai în baza principiului necesității de a cunoaște (i.e. persoanelor care, în îndeplinirea îndatoririlor lor oficiale, necesită accesul), numai dacă este necesar și numai dacă au fost supuse autorizării de securitate corespunzătoare și au primit autorizația părții în cauză.

    Articolul 5

    (1)   Informațiile clasificate pot fi divulgate sau difuzate de către una dintre părți („partea care comunică informații”) celeilalte părți („partea care primește informații”).

    (2)   În ceea ce privește difuzarea informațiilor clasificate către alți destinatari decât părțile, partea care primește informații decide cu privire la difuzarea sau divulgarea informațiilor, sub rezerva acordului scris prealabil al părții care comunică informații.

    (3)   Fiecare parte decide, în fiecare caz în parte, cu privire la divulgarea informațiilor clasificate către cealaltă parte. La punerea în aplicare a dispozițiilor alineatelor (1) și (2), difuzarea automată este posibilă numai dacă părțile au stabilit și au convenit asupra unor proceduri privind anumite categorii de informații, relevante pentru cerințele lor operaționale.

    (4)   Informațiile clasificate primite de la partea care comunică informații pot fi furnizate unui contractor sau unui potențial contractor de către partea care primește informații pe baza acordului scris prealabil al părții care comunică informații. Înaintea difuzării sau divulgării oricăror informații clasificate primite de la partea care comunică informații unui contractor sau unui potențial contractor, partea care primește informații, în conformitate cu normele și reglementările proprii, se asigură că respectivul contractor sau contractor potențial, precum și sediul acestuia au capacitatea de a asigura protecția informațiilor și dețin autorizația potrivită.

    (5)   În conformitate cu normele și reglementările proprii, fiecare parte asigură securitatea sediilor și instituțiilor în care se păstrează informațiile clasificate transmise de către cealaltă parte și asigură luarea măsurilor necesare de control și protecție a informațiilor clasificate pentru fiecare astfel de sediu sau instituție.

    Articolul 6

    (1)   Informațiile clasificate se marchează după cum urmează:

    (a)

    pentru Statul Israel, informațiile clasificate se marchează

    Image

    (Top Secret),

    Image

    (Secret) sau

    Image

    (Confidențial);

    (b)

    pentru UE, informațiile clasificate se marchează TRES SECRET UE/EU TOP SECRET, SECRET UE, CONFIDENTIEL UE sau RESTREINT UE.

    (2)   Clasificările de securitate corespunzătoare sunt:

    Clasificare israeliană

    Clasificare UE

    Image

    (Top Secret)

    TRES SECRET UE/EU TOP SECRET

    Image

    (Secret)

    SECRET UE

    Image

    (Confidențial)

    CONFIDENTIEL UE

    (nu există echivalent israelian)

    RESTREINT UE

    Partea israeliană se angajează să acorde informațiilor clasificate RESTREINT UE aceeași protecție ca și informațiilor clasificate Image (Confidențial).

    Articolul 7

    Fiecare parte se asigură că dispune de un sistem de securitate și de măsuri de securitate funcționale, bazate pe principiile fundamentale și standardele minime de securitate stabilite în normele și reglementările proprii și care sunt reflectate în mecanismele care urmează să fie instituite în temeiul articolului 12, în scopul asigurării aplicării unui nivel de protecție echivalent informațiilor clasificate comunicate sau care fac obiectul unui schimb în temeiul prezentului acord.

    Articolul 8

    (1)   Părțile se asigură ca orice persoană care, în îndeplinirea funcțiilor sale oficiale, necesită acces sau, ale căror sarcini sau funcții, le pot permite accesul la informații clasificate comunicate sau care fac obiectul unui schimb în temeiul prezentului acord, să fie supusă autorizării de securitate corespunzătoare înainte de a i se acorda accesul la astfel de informații clasificate.

    (2)   Procedurile de autorizare de securitate au rolul de a stabili, în conformitate cu normele și reglementările interne, dacă toți factorii relevanți referitori la o persoană sunt de natură să permită ca respectiva persoană să aibă acces la informații clasificate.

    Articolul 9

    Părțile își oferă asistență reciprocă în ceea ce privește securitatea informațiilor clasificate comunicate sau care fac obiectul unui schimb în temeiul prezentului acord și chestiunile de securitate de interes comun. Autoritățile menționate la articolul 12 desfășoară consultări și vizite reciproce cu privire la domeniul securității pentru a evalua eficiența mecanismelor de securitate care țin de competența lor și care urmează a fi instituite în temeiul articolului respectiv. Detaliile practice referitoare la aceste vizite și la orice alte vizite care vor fi efectuate în vederea punerii în aplicare a prezentului acord se stabilesc în cadrul mecanismelor care urmează a fi instituite în temeiul articolului 12.

    Articolul 10

    (1)   În sensul prezentului acord:

    (a)

    În ceea ce privește UE, corespondența se trimite Consiliului, la următoarea adresă:

    Consiliul Uniunii Europene

    Chief Registry Officer

    Rue de la Loi/Wetstraat, 175

    1048 Bruxelles

    BELGIA

    Întreaga corespondență se transmite de către Biroul Registratură al Consiliului statelor membre și Comisiei Europene, sub rezerva dispozițiilor alineatului (2).

    (b)

    În ceea ce privește Israel, corespondența va fi transmisă la Directorate of Security of the Defense Establishment D.S.D.E (MALMAB), la următoarea adresă:

    Ministerul Apărării

    Kaplan St.

    Hakirya Tel-Aviv

    ISRAEL

    (2)   În mod excepțional, corespondența provenită de la una dintre părți care este accesibilă numai unor funcționari, organe sau servicii cu competențe specifice aparținând părții respective poate fi adresată și poate fi accesibilă, din motive operaționale, numai anumitor funcționari, organe sau servicii cu competențe specifice aparținând celeilalte părți, desemnate în mod specific ca destinatari, ținând seama de competențele acestora și în conformitate cu principiul necesității de a cunoaște.

    În ceea ce privește UE, această corespondență este transmisă prin intermediul șefului Biroului Registratură al Consiliului sau prin intermediul șefului Biroului Registratură al Direcției pentru Securitate a Comisiei Europene, atunci când astfel de informații sunt adresate Comisiei Europene.

    În ceea ce privește partea israeliană, această corespondență va fi transmisă prin intermediul Directorate of Security of the Defense Establishment D.S.D.E (MALMAB). Atunci când UE dorește să transmită informații clasificate miniștrilor sau organizațiilor israeliene, dar nu și MIA, Directorate of Security of the Defense Establishment D.S.D.E (MALMAB) notifică șeful Biroului Registratură al Consiliului al autorității israeliene de securitate responsabile cu aceste ministere sau organizații care aplică standarde echivalente pentru protecția informațiilor clasificate.

    Articolul 11

    MIA, Secretarul General al Consiliului și membrul Comisiei Europene responsabil cu chestiunile de securitate supraveghează punerea în aplicare a prezentului acord.

    Articolul 12

    (1)   Pentru punerea în aplicare a prezentului acord, se instituie mecanisme de securitate între cele trei autorități desemnate la alineatele (2), (3) și (4) în vederea stabilirii standardelor privind protecția și salvgardarea reciprocă a informațiilor clasificate în temeiul prezentului acord.

    (2)   Directorate of Security for the Defence Establishment D.S.D.E (MALMAB), sub direcția și în numele ministrului israelian al Apărării, se ocupă de mecanismele de securitate pentru protecția și salvgardarea informațiilor clasificate transmise Israelului în temeiul prezentului acord.

    (3)   Biroul de Securitate din cadrul Secretariatului General al Consiliului, sub direcția și în numele Secretarului General al Consiliului, acționând în numele Consiliului și sub autoritatea acestuia, elaborează mecanismele de securitate pentru protecția și salvgardarea informațiilor clasificate transmise Uniunii Europene în temeiul prezentului acord.

    (4)   Direcția de Securitate a Comisiei Europene, acționând sub autoritatea membrului Comisiei Europene responsabil cu chestiunile de securitate, este responsabilă cu mecanismele de securitate pentru protecția și salvgardarea informațiilor clasificate comunicate sau care fac obiectul unui schimb, în cadrul Comisiei Europene și la sediile acesteia în temeiul prezentului acord.

    (5)   Pentru UE, mecanismele de securitate menționate la alineatul (1) sunt supuse aprobării Comitetului de securitate al Consiliului.

    Articolul 13

    În cazul compromiterii sau al pierderii constatate sau al suspiciunii de pierdere sau compromitere a informațiilor clasificate, partea care primește informații aduce aceasta la cunoștința părții care comunică informațiile respective. Partea care primește informații inițiază o investigație pentru a determina circumstanțele. Rezultatele investigației și informațiile privind măsurile luate pentru a preveni repetarea sunt trimise părții care comunică informații. Autoritățile menționate la articolul 12 pot stabili proceduri în acest sens.

    Articolul 14

    Fiecare parte suportă costurile sale rezultate din punerea în aplicare a prezentului acord.

    Articolul 15

    Anterior comunicării sau schimbului de informații clasificate care fac obiectul prezentului acord între părți, autoritățile de securitate competente menționate la articolul 12 convin cu privire la faptul că părțile sunt în măsură să protejeze și să salvgardeze informațiile clasificate într-o manieră coerentă cu prezentul acord și cu mecanismele care urmează să fie instituite în temeiul articolului 12.

    Articolul 16

    Prezentul acord nu împiedică părțile să încheie alte acorduri privind comunicarea sau schimbul de informații clasificate, cu condiția ca acestea să nu contravină prezentului acord.

    Articolul 17

    Orice diferend între Israel și Uniunea Europeană rezultat din interpretarea sau executarea prezentului acord se soluționează numai prin negociere între părți. În timpul negocierilor, ambele părți continuă să își îndeplinească obligațiile care le revin în temeiul prezentului acord.

    Articolul 18

    (1)   Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat reciproc încheierea procedurilor interne necesare în acest sens.

    (2)   Fiecare parte notifică cealaltă parte cu privire la orice modificări ale normelor și reglementărilor proprii care ar putea aduce atingere protecției informațiilor clasificate care fac obiectul prezentului acord.

    (3)   Prezentul acord poate fi reexaminat la cererea oricărei părți în vederea unei eventuale modificări.

    (4)   Orice modificare a prezentului acord se face numai în scris și de comun acord între părți. Aceasta intră în vigoare prin notificare reciprocă, astfel cum se prevede la alineatul (1).

    Articolul 19

    Prezentul acord poate fi denunțat de către una dintre părți printr-o notificare scrisă de denunțare adresată celeilalte părți. Denunțarea produce efecte la șase luni după primirea notificării de către cealaltă parte, dar nu afectează obligațiile deja contractate în temeiul dispozițiilor prezentului acord. În special, toate informațiile clasificate comunicate sau care fac obiectul unui schimb în temeiul prezentului acord continuă să fie protejate în conformitate cu dispozițiile prevăzute în acesta.

    Drept care subsemnații, pe deplin autorizați, semnează prezentul acord.

    Întocmit la Tel Aviv, la data de 11 iunie 2009, în două exemplare, ambele în limba engleză.

    Pentru Israel

    Ministrul apărării

    Pentru Consiliul Uniunii Europene

    Secretarul General/Înaltul Reprezentant

    Top