EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011D0348

2011/348/EK: Padomes Lēmums (2009. gada 10. novembris) par to, lai Eiropas Kopienas vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Jordānijas Hāšimītu Karalisti par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību

OV L 159, 17.6.2011, p. 107–107 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/348/oj

Related international agreement

17.6.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 159/107


PADOMES LĒMUMS

(2009. gada 10. novembris)

par to, lai Eiropas Kopienas vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Jordānijas Hāšimītu Karalisti par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību

(2011/348/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 170. pantu saistībā ar tā 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Komisija Kopienas vārdā sarunās ar Jordānijas Hāšimītu Karalisti ir apspriedusi Nolīgumu par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību (turpmāk “nolīgums”).

(2)

Sarunu rezultātā ir sagatavots nolīgums, kas parafēts 2009. gada 28. janvārī.

(3)

Nolīgums ir jāparaksta, ņemot vērā tā iespējamo noslēgšanu vēlāk,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināta Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Jordānijas Hāšimītu Karalisti par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību parakstīšana, ņemot vērā tā noslēgšanu.

Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Padomes priekšsēdētājs ar šo tiek pilnvarots izraudzīties personu vai personas, kas ir tiesīgas Kopienas vārdā parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu.

3. pants

Līdz parakstīšanai nolīgumu piemēro provizoriski, kā noteikts nolīguma 7. panta 2. punktā, kamēr nav pabeigtas procedūras tā oficiālai noslēgšanai.

Briselē, 2009. gada 10. novembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

A. BORG


Top

17.6.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 159/108


NOLĪGUMS

starp Eiropas Kopienu un Jordānijas Hāšimītu Karalistes valdību par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību

EIROPAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”,

no vienas puses, un

JORDĀNIJAS HĀŠIMĪTU KARALISTE, turpmāk “Jordānija”,

no otras puses,

turpmāk kopā – “Puses”,

ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 170. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu un 3. punkta pirmo daļu,

ŅEMOT VĒRĀ zinātnes un tehnoloģiju svarīgumu Pušu ekonomikas un sociālajai attīstībai un norādi 43. pantā 2002. gada 1. maijā parakstītajā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses,

ŅEMOT VĒRĀ Eiropas kaimiņvalstu attiecību politiku un ES stratēģiju, lai stiprinātu attiecības ar kaimiņvalstīm, atbilstīgi kurai Puses tikās un vienojās par rīcības plānu, kurā viena no prioritātēm bija “stiprināt sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā”. Eiropas kaimiņvalstu attiecību politikas kopējās rīcības plāns ir saskaņā ar Jordānijas valdības darbības programmu (2007.–2009.) Kuluna Al Urdun (valsts programma), kuras mērķis ir izstrādāt ilgtspējīgu sociālekonomisko reformu procesu,

TĀ KĀ Kopiena un Jordānija uzsākušas kopīgus pētniecības, tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu pasākumus dažādās kopējo interešu jomās un būtu abpusēji izdevīgi, ja katra Puse uz savstarpības pamata piedalītos otras Puses pētniecības un attīstības pasākumos,

VĒLOTIES izveidot oficiālu struktūru sadarbībai zinātniskajā un tehnoloģiskajā pētniecībā, kas ļautu paplašināt un pastiprināt sadarbību kopējo interešu jomās un veicināt šīs sadarbības rezultātu izmantošanu, ņemot vērā abpusējās ekonomiskās un sociālās intereses,

VĒLOTIES padarīt Eiropas Pētniecības telpu pieejamu arī valstīm, kas nav tās dalībvalstis, un jo īpaši Vidusjūras reģiona partnervalstīm,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Darbības joma un principi

1.   Puses veicina, attīsta un sekmē sadarbības pasākumus starp Kopienu un Jordāniju kopējo interešu jomās, kurās tās veic zinātnes un tehnoloģiju pētniecības un attīstības pasākumus.

2.   Sadarbības pasākumi balstās uz šādiem principiem:

uz zinātnes atziņām balstītas sabiedrības attīstības veicināšana, lai sekmētu abu Pušu sociālo un ekonomisko attīstību,

savstarpējs izdevīgums, kura pamatā ir vispārēja priekšrocību līdzsvarotība,

abpusēja piekļuve katras Puses īstenotajām pētniecības programmām un projektiem,

savlaicīga apmaiņa ar informāciju, kas varētu atvieglot sadarbības pasākumus,

atbilstīga intelektuālā īpašuma tiesību apmaiņa un aizsardzība,

dalība un finansējums saskaņā ar atbilstīgiem Pušu tiesību aktiem un noteikumiem.

2. pants

Sadarbības līdzekļi

1.   Jordānijā dibinātas juridiskās vienības, kā noteikts I pielikumā, tostarp gan fiziskas personas, gan privātas un valsts juridiskās personas, piedalās netiešajās darbībās, kas paredzētas Eiropas Kopienas Pamatprogrammā pētniecībai, tehnoloģiju attīstībai un demonstrējumu pasākumiem (turpmāk “pamatprogramma”), atbilstīgi I un II pielikumā noteiktajiem vai minētajiem noteikumiem.

Kopienas dalībvalstīs dibinātās juridiskās vienības, kā noteikts I pielikumā, piedalīsies Jordānijas pētniecības programmās un projektos, kas ir līdzvērtīgi pamatprogrammas programmām un tematiem, ar tādiem pašiem noteikumiem kā Jordānijas juridiskās vienības atbilstīgi I un II pielikumā noteiktajiem vai minētajiem noteikumiem.

2.   Sadarbību var īstenot arī šādos veidos un izmantojot šādus līdzekļus:

regulāras pārrunas par Jordānijas un Kopienas pētniecības politikas un plānošanas ievirzi un prioritātēm,

pārrunas par sadarbības perspektīvām un attīstību,

savlaicīga informācijas sniegšana par Jordānijas un Kopienas programmu un pētniecības projektu īstenošanu un par šā nolīguma jomā veiktā darba rezultātiem,

kopējas sanāksmes,

pētnieku, inženieru un tehniķu apmeklējumi un apmaiņa, tostarp arī mācību nolūkā,

apmaiņa un dalīšanās ar aprīkojumu, materiāliem un testēšanas pakalpojumiem,

kontakti starp Jordānijas un Kopienas programmu vai projektu vadītājiem,

ekspertu dalība semināros, simpozijos un darbsemināros,

informācijas apmaiņa par praksi, tiesību aktiem, noteikumiem un programmām saistībā ar šajā nolīgumā paredzēto sadarbību,

mācības pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā,

abpusēja piekļuve zinātniskai un tehnoloģiskai informācijai šīs sadarbības jomā,

visi citi pasākumi, ko pieņemtu Eiropas Kopienas un Jordānijas Apvienotā zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības komiteja, kā noteikts 4. pantā, un kas tiktu atzīti par atbilstīgiem abu Pušu spēkā esošajai politikai un procedūrām.

3. pants

Sadarbības veicināšana

1.   Puses pieliks visas pūles, lai saskaņā ar tajās spēkā esošajiem tiesību aktiem sekmētu to pētnieku brīvu pārvietošanos un uzturēšanos, kuri piedalās šajā nolīgumā minētajos pasākumos, un veicinātu to preču robežu šķērsošanu, kuras paredzēts izmantot šādos pasākumos.

2.   Ja atbilstīgi tās noteikumiem Kopiena vienpusēji piešķir finansējumu Jordānijas juridiskajai vienībai, kas piedalās Kopienas netiešajās sadarbības darbībās, Jordānija apņemas nodrošināt, ka šāds darījums netiek aplikts ar maksu vai nodevu.

4. pants

Nolīguma pārvaldība

1.   Pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu koordinē un veicina – no Jordānijas puses – Zinātnes un tehnoloģiju augstākā padome, bet no Kopienas puses – Eiropas Komisija, kuras darbojas kā Pušu izpildītāji (turpmāk “izpildītāji”).

2.   Izpildītāji izveido apvienoto komiteju, sauktu par “Eiropas Kopienas un Jordānijas Apvienoto zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības komiteju” (turpmāk “Apvienotā komiteja”), kuras funkcijas ir šādas:

nodrošināt, novērtēt un pārskatīt šā nolīguma īstenošanu, kā arī veikt grozījumus tā pielikumos vai pieņemt jaunus pielikumus, lai ņemtu vērā Pušu zinātnes politikas attīstību, ja abas Puses šajā nolūkā veic to iekšējās procedūras,

katru gadu noteikt potenciālās nozares, kurās varētu attīstīt un uzlabot sadarbību, kā arī izskatīt visus šajā nolūkā veicamos pasākumus,

regulāri pārrunāt Jordānijas un Kopienas pētniecības politikas un pētniecības plānošanas nākotnes ievirzi un prioritātes, kā arī nākotnes sadarbības perspektīvas saskaņā ar šo nolīgumu,

sniegt Pusēm ieteikumus par šā nolīguma īstenošanu, tostarp noteikt un ieteikt papildinājumus 2. panta 2. punktā norādītajiem pasākumiem un konkrētus pasākumus, lai uzlabotu 1. panta 2. punktā paredzēto savstarpējo piekļuvi.

3.   Apvienotā komiteja, kurā ir izpildītāju pārstāvji, pieņem savu reglamentu.

4.   Apvienotā komiteja sanāk vismaz vienu reizi gadā, pārmaiņus Kopienā un Jordānijā. Vajadzības gadījumā un Pusēm vienojoties, tiek rīkotas ārkārtas sanāksmes. Apvienotās Komitejas slēdzieni un ieteikumi tiks nosūtīti informācijai Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma starp Eiropas Savienību un Jordānijas Hāšimītu Karalisti Asociācijas komitejai.

5. pants

Finansējums

Savstarpēja līdzdalība pētniecības pasākumos saskaņā ar šo nolīgumu notiek atbilstīgi I pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem, un uz to attiecas tiesību akti, noteikumi, politika un programmu īstenošanas nosacījumi, kas ir spēkā katras Puses teritorijā.

Ja viena Puse sniedz finansiālu atbalstu otras Puses dalībniekiem saistībā ar netiešiem sadarbības pasākumiem, visus piešķīrumus un finansiālus vai cita veida ieguldījumus, ko finansētāja Puse sniedz otras Puses dalībniekiem šo pasākumu atbalstam, atbrīvo no nodokļiem un muitas nodevām.

6. pants

Rezultātu un informācijas izplatīšana un izmantošana

Uz sasniegto un/vai apmaiņas ceļā iegūto rezultātu izplatīšanu un izmantošanu, kā arī uz saskaņā ar šo nolīgumu uzsākto pētniecības pasākumu rezultātā iegūto intelektuālā īpašuma tiesību informāciju, pārvaldību, piešķiršanu un izmantošanu attiecas II pielikumā izklāstītie nosacījumi.

7. pants

Nobeiguma noteikumi

1.   Šā nolīguma I un II pielikums ir šā nolīguma sastāvdaļa. Visi ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu saistītie jautājumi vai domstarpības ir risināmas Pušu savstarpējas vienošanās ceļā.

2.   Šis nolīgums stājas spēkā no dienas, kad Puses viena otrai ir paziņojušas par tā noslēgšanai vajadzīgo iekšējo procedūru pabeigšanu. Līdz nolīguma noslēgšanai minēto procedūru pabeigšanai Puses pēc šā nolīguma parakstīšanas piemēro to provizoriski. Ja kāda Puse paziņo otrai, ka tā nenoslēdz nolīgumu, ar šo Puses savstarpēji vienojas, ka projekti un pasākumi, kas uzsākti nolīguma provizoriskas piemērošanas laikā un kas iepriekšminētā paziņojuma laikā joprojām tiek veikti, tiks turpināti līdz to pabeigšanai atbilstīgi šajā nolīgumā izklāstītajiem nosacījumiem.

3.   Jebkura Puse jebkurā laikā, brīdinot par to sešus mēnešus iepriekš, var izbeigt šā nolīguma darbību. Projekti un pasākumi, kas šā nolīguma izbeigšanas brīdī joprojām tiek veikti, tiks turpināti līdz to pabeigšanai atbilstīgi šajā nolīgumā izklāstītajiem nosacījumiem.

4.   Šis nolīgums paliek spēkā līdz brīdim, kamēr viena no Pusēm iesniedz rakstisku paziņojumu otrai Pusei par nodomu izbeigt šo nolīgumu. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma saņemšanas.

5.   Gadījumā, ja kāda no Pusēm nolemj pārskatīt savas pētniecības programmas un projektus, kas minēti 1. panta 1. punktā, šīs Puses izpildītāji informēs otras Puses izpildītājus par precīzu šādu grozījumu saturu. Atkāpjoties no šā panta 3. punkta, šā nolīguma darbību var izbeigt, savstarpēji vienojoties par nosacījumiem, ja kāda no Pusēm viena mēneša laikā pēc šajā punktā minēto grozījumu pieņemšanas paziņo otrai Pusei par savu nodomu izbeigt šā nolīguma darbību.

6.   Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Jordānijas Hāšimītu Karalistes teritorijā. Tas neliedz veikt sadarbības pasākumus starptautiskajos ūdeņos, izplatījumā vai trešo valstu teritorijā saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.

TO APLIECINOT, Eiropas Kopienas un Jordānijas Hāšimītu Karalistes attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.

Sagatavots divos eksemplāros Briselē, 2009. gada trīsdesmitajā novembrī, angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un arābu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā –

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Image

За Хашемитското кралство Йордания

Por el Reino Hachemí de Jordania

Za Jordánské hášimovské království

For Det Hashemitiske Kongerige Jordan

Für das Haschemitische Königreich Jordanien

Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel

Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας

For the Hashemite Kingdom of Jordan

Pour le Royaume hachémite de Jordanie

Per il Regno Hashemita di Giordania

Jordānijas Hāšimītu Karalistes vārdā –

Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu

A Jordán Hasimita Királyság részéről

Għar-Renju Ħaxemita tal-Ġordan

Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië

W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego

Pelo Reino Hachemita da Jordânia

Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei

Za Jordánske hašimovské král’ovstvo

Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo

Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta

För Hashemitiska konungariket Jordanien

Image

Image


I PIELIKUMS

EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU UN JORDĀNIJAS JURIDISKO VIENĪBU LĪDZDALĪBAS NOTEIKUMI

Šajā nolīgumā “juridiskā vienība” ir jebkura fiziska persona vai jebkura juridiska persona, kas izveidota atbilstīgi tās uzņēmējdarbības valsts tiesību aktiem vai atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem, vai starptautiskajiem tiesību aktiem un kas ir tiesību subjekts, un kas savā vārdā var uzņemties jebkādas tiesības un pienākumus.

I.   Noteikumi Jordānijas juridisko vienību līdzdalībai pamatprogrammas netiešajās darbībās

1.

Uz to juridisko vienību līdzdalību pamatprogrammas netiešajās darbībās, kas veic uzņēmējdarbību Jordānijā, attiecas noteikumi, kurus Eiropas Parlaments un Padome pieņēma atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 167. pantam.

Turklāt Jordānijā dibinātas juridiskās vienības var piedalīties netiešajās darbībās, kas uzsāktas atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 164. pantam.

2.

Kopiena var piešķirt finansējumu juridiskām vienībām, kas veic uzņēmējdarbību Jordānijā un kas piedalās 1. punktā minētajās netiešajās darbībās, saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes lēmumā (Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1906/2006 (2006. gada 18. decembris), ar ko paredz noteikumus uzņēmumu, pētniecības centru un universitāšu līdzdalībai Septītās pamatprogrammas darbībās un pētījumu rezultātu izplatīšanai (2007.–2013.) (1), kas pieņemts atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 167. pantam, Eiropas Kopienas finanšu regulām un citiem spēkā esošiem Kopienas tiesību aktiem.

3.

Kopienas un jebkuras Jordānijas juridiskās vienības noslēgtajā piešķīruma nolīgumā vai līgumā par netiešo darbību veikšanu paredz arī kontroles un revīzijas pasākumus, ko veic Eiropas Komisija vai Eiropas Kopienu Revīzijas palāta vai ko veic to pārraudzībā.

Ievērojot sadarbības un savstarpējas ieinteresētības principu, attiecīgās Jordānijas iestādes sniedz jebkādu pamatotu un iespējamu palīdzību, kas atbilstīgi apstākļiem varētu būt nepieciešama vai noderīga šādu kontroles un revīzijas pasākumu veikšanai.

II.   Noteikumi Eiropas Savienības dalībvalstu juridisko vienību līdzdalībai Jordānijas pētniecības programmās un projektos

1.

Jebkura juridiskā vienība, kas veic uzņēmējdarbību Kopienā un kas izveidota atbilstīgi kādas Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību aktiem vai atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem, var kopā ar Jordānijas juridiskajām vienībām piedalīties Jordānijas pētniecības un attīstības programmu projektos.

2.

Saskaņā ar 1. punktu un II pielikumu uz to juridisko vienību tiesībām un pienākumiem, kuras veic uzņēmējdarbību Kopienā un kuras piedalās Jordānijas pētniecības un attīstības programmās ietvertos pētniecības projektos, kā arī uz piedāvājumu iesniegšanas un izvērtēšanas noteikumiem un līgumu piešķiršanas un slēgšanas noteikumiem saistībā ar šādiem projektiem, attiecas Jordānijas tiesību akti, noteikumi un valdības norādījumi, ar ko reglamentē pētniecības un attīstības programmu veikšanu un ko piemēro Jordānijas juridiskajām vienībām, nodrošinot vienlīdzīgu attieksmi un ņemot vērā Jordānijas un Kopienas sadarbības specifiku šajā jomā.

Uz to Kopienas juridisko vienību finansējumu, kuras piedalās attiecīgos Jordānijas pētniecības un attīstības programmās ietvertos projektos, attiecas Jordānijas tiesību akti, noteikumi un valdības norādījumi, ar ko reglamentē minētās programmas, tāpat kā uz citām juridiskām vienībām, kas nav reģistrētas Jordānijā.

III.   Informācija par līdzdalības iespējām

Jordānija un Eiropas Komisija regulāri sniegs informāciju par pašreizējām programmām un līdzdalības iespējām, lai abu Pušu juridiskās vienības gūtu labumu.


(1)  OV L 391, 30.12.2006., 1. lpp.


II PIELIKUMS

INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEŠĶIRŠANAS PRINCIPI

I.   Piemērošana

Šajā nolīgumā jēdziens “intelektuālais īpašums” lietots tādā nozīmē, kāda tam ir piešķirta 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā izstrādātās Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanas konvencijas 2. pantā.

Šajā nolīgumā “zināšanas” ir rezultāti, tostarp informācija, kurus vai nu var, vai nevar aizsargāt, kā arī autortiesības vai tiesības, kas attiecināmas uz šādu informāciju, pēc pieteikumu iesniegšanas nolūkā saņemt patentus, dizainparaugus, augu šķirņu aizsardzības dokumentus, papildu aizsardzības sertifikātus vai līdzīgus aizsardzības veidus vai pēc to saņemšanas.

II.   Pušu juridisko vienību intelektuālā īpašuma tiesības netiešos sadarbības pasākumos

1.

Abas Puses nodrošina, ka to attieksme pret tām juridisko vienību intelektuālā īpašuma tiesībām un saistībām, kuras veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā un piedalās netiešos sadarbības pasākumos atbilstīgi šim nolīgumam, un pret saistītajām tiesībām un saistībām, kas rodas no šādas līdzdalības, ir atbilstīga attiecīgajiem normatīvajiem aktiem un starptautiskajām konvencijām, kas attiecas uz Pusēm, tostarp Nolīgumam par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību, 1.C pielikumam Marrākešas nolīgumā, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju, kā arī Parīzes 1971. gada 24. jūlija aktam Bernes Konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību un Stokholmas 1967. gada 14. jūlija aktam Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību.

2.

Abas Puses nodrošina, ka pret otras Puses dalībniekiem netiešos sadarbības pasākumos attiecībā uz intelektuālo īpašumu ir tāda pati attieksme, kāda tiek nodrošināta pirmās Puses dalībniekiem saskaņā ar attiecīgajiem katras pētniecības programmas vai projekta līdzdalības noteikumiem vai piemērojamiem normatīvajiem aktiem.

III.   Pušu intelektuālā īpašuma tiesības

1.

Ja vien Puses nav īpaši vienojušās citādi, uz zināšanām, ko Puses radījušas, veicot darbības saskaņā ar šā nolīguma 2. pantu, attiecas šādi noteikumi:

a)

Puse, kas rada šādas zināšanas, ir šo zināšanu īpašniece. Ja nav iespējams noteikt Pušu attiecīgo darba daļu, tām ir kopīgas īpašumtiesības uz šādām zināšanām;

b)

Puse, kas ir šo zināšanu īpašniece, otrai Pusei dod tiesības piekļūt šīm zināšanām šā nolīguma 2. pantā minēto pasākumu veikšanai. Šādas piekļuves tiesības piešķir bez atlīdzības.

2.

Ja vien Puses nav vienojušās citādi, Pušu zinātniskiem rakstiem piemēro šādus noteikumus:

a)

ja Puse ar žurnālu, rakstu, ziņojumu, grāmatu, kā arī video un programmatūras palīdzību publicē zinātniskos un tehniskos datus, informāciju un rezultātus, kas iegūti, veicot pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, vai ir saistīti ar šiem pasākumiem, tad otrai Pusei piešķir vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus;

b)

uz visiem ar autortiesībām aizsargātu datu un informācijas eksemplāriem, ko paredzēts izplatīt publiski un kas sagatavoti atbilstīgi šai iedaļai, ir jānorāda darba autora(-u) vārds(-i), ja vien autors nav nepārprotami noteicis pretējo. Uz tām jābūt arī skaidri redzamam apstiprinājumam par Pušu kopīgu atbalstu.

3.

Ja vien Puses nav īpaši vienojušās citādi, uz Pušu nepieejamo informāciju attiecas turpmāk izklāstītie noteikumi:

a)

darot zināmu otrai Pusei informāciju, kas attiecas uz saskaņā ar šo nolīgumu veiktajiem pasākumiem, Puses ar konfidencialitātes zīmēm vai leģendām norāda informāciju, kuru tās vēlas saglabāt kā nepieejamu;

b)

informāciju saņēmusī Puse var uz savu atbildību šādu nepieejamo informāciju darīt zināmu tās pakļautībā esošām struktūrvienībām vai personām konkrētiem mērķiem saistībā ar šā nolīguma īstenošanu;

c)

ar nepieejamo informāciju sniegušās Puses iepriekšēju rakstisku piekrišanu informāciju saņēmusī Puse šādu nepieejamo informāciju drīkst izplatīt plašāk, nekā atļauts b) apakšpunktā. Puses sadarbojas, izstrādājot kārtību, kādā pieprasa un saņem iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un Puses dod šādu piekrišanu, ciktāl tas atļauts atbilstīgi to iekšpolitikai un normatīvajiem aktiem;

d)

nedokumentēta nepieejamā vai cita konfidenciāla informācija, ko sniedz semināros un citās Pušu pārstāvju sanāksmēs, kuras rīko saskaņā ar šo nolīgumu, vai informācija, kas iegūta personāla piesaistes, iekārtu izmantošanas vai netiešo darbību rezultātā, ir uzskatāma par konfidenciālu, kad šādas nepieejamas vai citas konfidenciālas vai iekšējas informācijas saņēmējs tiek brīdināts par tam paziņotās informācijas konfidenciālo raksturu šādas informācijas paziņošanas brīdī atbilstīgi a) apakšpunktam;

e)

Puses apņemas pielikt visas pūles, lai neatklājamā informācija, ko tās saņēmušas saskaņā ar a) un d) apakšpunktu, tiktu kontrolēta atbilstīgi šeit noteiktajam. Ja kāda no Pusēm uzzina, ka tā nespēs vai varētu nespēt ievērot informācijas neizplatīšanas noteikumus, kas izklāstīti a) un d) apakšpunktā, tā nekavējoties informē otru Pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu.

Top