Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0124(01)

    Sutartis tarp Europos bendrijos ir Kinijos Liaudies Respublikos Honkongo specialaus administracinio regiono Vyriausybės dėl asmenų, gyvenančių be leidimo, readmisijos

    OL L 17, 2004 1 24, p. 25–39 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/80/oj

    Related Council decision

    22004A0124(01)



    Oficialusis leidinys L 017 , 24/01/2004 p. 0025 - 0039


    Sutartis

    tarp Europos bendrijos ir Kinijos Liaudies Respublikos Honkongo specialaus administracinio regiono Vyriausybės dėl asmenų, gyvenančių be leidimo, readmisijos

    SUSITARIANČIOSIOS ŠALYS,

    EUROPOS BENDRIJA

    (toliau – Bendrija)

    ir

    KINIJOS LIAUDIES RESPUBLIKOS HONKONGO SPECIALAUS ADMINISTRACINIO REGIONO VYRIAUSYBĖ

    (toliau – Honkongo SAR),

    NUSPRENDUSIOS stiprinti tarpusavio bendradarbiavimą, kuriuo siekiama veiksmingiau kovoti su nelegalia imigracija,

    VADOVAUDAMOSI Tarybos reglamentu (EB) Nr. 539/2001 [1], ypač jo 1 straipsnio 2 dalimi, siejant su to paties reglamento II priedu, pagal kurį Honkongo specialaus administracinio regiono pasų turėtojams, atvykstantiems iš viso ne ilgesniam kaip trijų mėnesių laikotarpiui, kertant išorines Europos Sąjungos valstybių narių sienas netaikomas reikalavimas turėti vizą,

    NORĖDAMOS šia Sutartimi ir savitarpiškumo pagrindu nustatyti greitą ir veiksmingą asmenų, kurie neatitinka arba nebeatitinka atvykimo, buvimo ar gyvenimo Honkongo SAR teritorijoje arba kurioje nors Europos Sąjungos valstybėje narėje sąlygų, tapatybės nustatymo ir grąžinimo tvarką, taip pat bendradarbiaujant palengvinti tokių asmenų tranzitą,

    MANYDAMOS, kad šios Sutarties nuostatos, atitinkančios Europos bendrijos steigimo sutarties IV antraštinės dalies taikymo sritį, Danijos karalystei nėra taikomos vadovaujantis prie Europos Sąjungos steigimo sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties pridėtu protokolu dėl Danijos pozicijos,

    SUSITARĖ:

    1 straipsnis

    Sąvokų apibrėžimai

    Šioje Sutartyje:

    a) "valstybė narė" – tai bet kuri Europos Sąjungos valstybė narė, išskyrus Danijos Karalystę;

    b) "valstybės narės pilietis" – tai bet kuris asmuo, turintis valstybės narės pilietybę, kaip nustatyta Bendrijos;

    c) "nuolatinis Honkongo SAR gyventojas" – tai bet kuris asmuo, turintis teisę apsigyventi šalyje, t. y. teisę nuolat gyventi Honkongo SAR;

    d) "kitai jurisdikcijai priklausantis asmuo" – tai bet kuris asmuo, kuris nėra nei nuolatinis Honkongo SAR gyventojas, nei valstybės narės pilietis. Tai trečiųjų šalių piliečiai ir asmenys be pilietybės;

    e) "asmuo be pilietybės" – tai bet kuris pilietybės neturintis asmuo;

    f) "leidimas gyventi" – tai bet kurios rūšies Honkongo SAR arba kurios nors valstybės narės išduotas leidimas, suteikiantis teisę asmeniui gyventi tos valstybės teritorijoje. Tai neapima prašymo suteikti leidimą gyventi arba laikinų leidimų, suteikiamų svečiams pasilikti atitinkamoje teritorijoje, arba prašymų suteikti prieglobstį nagrinėjimo;

    g) "viza" – tai Honkongo SAR arba kurios nors valstybės narės išduotas leidimas ar priimtas sprendimas, kuris leidžia asmeniui įvažiuoti ar keliauti tranzitu per atitinkamą teritoriją ir kuris buvo išduotas ar priimtas prieš asmeniui atvykstant prie sienos. Tai neapima oro uosto infrastruktūros skrydžių dalies tranzitinės vizos.

    I SKIRSNIS

    HONKONGO SAR VYKDOMA READMISIJA

    2 straipsnis

    Nuolatinių gyventojų ir buvusių nuolatinių gyventojų grąžinimas

    1. Valstybės narės prašymu ir be jokių kitų formalumų, išskyrus nurodytuosius šioje Sutartyje, Honkongo SAR priima atgal visus asmenis, kurie neatitinka arba nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo ar nuolatinio gyvenimo prašančiosios valstybės narės teritorijoje nuostatų su sąlyga, kad yra įrodyta arba pateiktų pakankamų įrodymų pagrindu gali būti pagrįstai manoma, kad jie yra nuolatiniai Honkongo SAR gyventojai. Ta pati nuostata taikoma asmenims, kurie nuo tada, kai atvyko į valstybės narės teritoriją, neteko savo teisės nuolat gyventi Honkongo SAR, nebent jei ta valstybė narė tokiems asmenims būtų pažadėjusi leisti gauti pilietybę natūralizacijos būdu.

    2. Valstybės narės prašymu Honkongo SAR, kai būtina, nedelsdama išduoda grąžinamam asmeniui būtiną kelionės dokumentą, kurio reikia jam ar jai sugrįžti ir kuris galioja ne trumpiau kaip šešis mėnesius. Jeigu dėl teisinių ar kitų tikrų priežasčių aptariamasis asmuo negali būti perduotas per iš pradžių išduoto kelionės dokumento galiojimo laiką, Honkongo SAR per 14 dienų išduoda tiek pat laiko galiojantį naują kelionės dokumentą. Jeigu Honkongo SAR per 15 dienų nuo prašymo padavimo dienos neišduoda prašomo kelionės dokumento, laikoma, kad grąžinimo tikslu ji naudoja ES standarto kelionės dokumentą.

    3 straipsnis

    Kitai jurisdikcijai priklausančių asmenų grąžinimas

    1. Valstybės narės prašymu ir be jokių kitų formalumų, išskyrus nurodytuosius šioje Sutartyje, Honkongo SAR priima atgal visus kitai jurisdikcijai priklausančius asmenis, kurie neatitinka arba nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo ar nuolatinio gyvenimo prašančiosios valstybės narės teritorijoje nuostatų su sąlyga, jei yra įrodyta arba pateiktų pakankamų įrodymų pagrindu gali būti pagrįstai manoma, kad tokie asmenys:

    a) atvykimo metu turėjo Honkongo SAR išduotą galiojančią vizą ar leidimą nuolat gyventi; arba

    b) po atvykimo į Honkongo SAR teritoriją toliau neteisėtai keliavo į valstybių narių teritorijas, atvykdami į jas tiesiai iš Honkongo SAR.

    2. 1 dalyje nurodytas įsipareigojimas priimti atgal netaikomas, jeigu:

    a) kitai jurisdikcijai priklausantis asmuo vyko tranzitu per Honkongo tarptautinio oro uosto infrastruktūros skrydžių dalį; arba

    b) prašančioji valstybė narė, dar prieš atvykstant arba atvykus į jos teritoriją, kitai jurisdikcijai priklausančiam asmeniui buvo išdavusi vizą arba leidimą gyventi, kurio galiojimo laikas yra ilgesnis, negu bet kuri Honkongo SAR išduota viza ar leidimas gyventi; arba

    c) kitai jurisdikcijai priklausantis asmuo turėjo teisę be vizos lankytis prašančiosios valstybės narės teritorijoje.

    3. Valstybės narės prašymu, Honkongo SAR nedelsdama išduoda grąžinamam asmeniui būtiną kelionės dokumentą, kurio reikia jam ar jai sugrįžti ir kuris galioja ne trumpiau kaip šešis mėnesius. Jeigu dėl teisinių ar kitų tikrų priežasčių aptariamasis asmuo negali būti perduotas per iš pradžių išduoto kelionės dokumento galiojimo laiką, Honkongo SAR per 14 dienų išduoda tiek pat laiko galiojantį naują kelionės dokumentą. Jeigu Honkongo SAR per 15 dienų nuo prašymo padavimo dienos neišduoda prašomo kelionės dokumento, laikoma, kad readmisijos tikslais ji naudoja ES standarto kelionės dokumentą.

    II SKIRSNIS

    BENDRIJOS VYKDOMA READMISIJA

    4 straipsnis

    Savo arba anksčiau buvusių savo piliečių grąžinimas

    1. Honkongo SAR prašymu ir be jokių kitų formalumų, išskyrus nurodytuosius šioje Sutartyje, valstybė narė priima atgal visus asmenis, kurie neatitinka arba nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo ar nuolatinio gyvenimo Honkongo SAR teritorijoje nuostatų su sąlyga, kad yra įrodyta arba pateiktų pakankamų įrodymų pagrindu gali būti pagrįstai manoma, kad jie yra tos valstybės narės piliečiai.

    Ta pati nuostata taikoma asmenims, kurie nuo tada, kai atvyko į Honkongo SAR, neteko arba atsisakė valstybės narės pilietybės, nebent tokiems asmenims buvo bent jau pažadėtas leidimas nuolat gyventi Honkongo SAR.

    2. Honkongo SAR prašymu, valstybė narė nedelsdama išduoda grąžinamam asmeniui būtiną kelionės dokumentą, kurio reikia jam ar jai sugrįžti ir kuris galioja ne trumpiau kaip šešis mėnesius. Jeigu dėl teisinių ar kitų tikrų priežasčių aptariamasis asmuo negali būti perduotas per iš pradžių išduoto kelionės dokumento galiojimo laiką, valstybė narė per 14 dienų išduoda tiek pat laiko galiojantį naują kelionės dokumentą.

    5 straipsnis

    Kitai jurisdikcijai priklausančių asmenų grąžinimas

    1. Honkongo SAR prašymu ir be jokių kitų formalumų, išskyrus nurodytuosius šioje Sutartyje, valstybė narė priima atgal visus kitai jurisdikcijai priklausančius asmenis, kurie neatitinka arba nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo ar nuolatinio gyvenimo Honkongo SAR teritorijoje nuostatų su sąlyga, kad yra įrodyta arba pateiktų pakankamų įrodymų pagrindu gali būti pagrįstai manoma, kad tokie asmenys:

    a) atvykimo metu turėjo prašomosios valstybės narės išduotą galiojančią vizą ar leidimą nuolat gyventi; arba

    b) po atvykimo į prašomosios valstybės narės teritoriją toliau neteisėtai keliavo į Honkongo SAR teritoriją, atvykdami į ją tiesiai iš prašomosios valstybės narės.

    2. 1 dalyje nurodytas įsipareigojimas priimti atgal netaikomas, jeigu:

    a) kitai jurisdikcijai priklausantis asmuo vyko tranzitu per prašomosios valstybės narės tarptautinio oro uosto infrastruktūros skrydžių dalį; arba

    b) prieš atvykstant arba atvykus į Honkongo SAR teritoriją, Honkongo SAR kitai jurisdikcijai priklausančiam asmeniui buvo išdavusi vizą arba leidimą gyventi, kurio galiojimo laikas yra ilgesnis, negu bet kuri prašomosios valstybės narės išduota viza ar leidimas gyventi; arba

    c) kitai jurisdikcijai priklausantis asmuo turėjo teisę be vizos lankytis Honkongo SAR teritorijoje.

    3. Jeigu dvi ar daugiau valstybių narių išduoda vizą arba leidimą gyventi, 1 dalyje nurodytas įsipareigojimas priimti atgal yra skirtas valstybei narei, išdavusiai ilgesnį galiojimo laiką turintį dokumentą, arba, jeigu vieno ar kelių dokumentų galiojimo laikas jau yra pasibaigęs, išdavusiai tą dokumentą, kuris vis dar galioja. Jeigu visų dokumentų galiojimo laikas jau yra pasibaigęs, 1 dalyje nurodytas įsipareigojimas priimti atgal yra skirtas valstybei narei, išdavusiai dokumentą, kurio galiojimo pasibaigimo data yra vėliausia.

    4. Honkongo SAR prašymu, valstybė narė nedelsdama išduoda grąžinamam asmeniui būtiną kelionės dokumentą, kurio reikia jam ar jai sugrįžti ir kuris galioja ne trumpiau kaip šešis mėnesius. Jeigu dėl teisinių ar kitų tikrų priežasčių aptariamasis asmuo negali būti perduotas per iš pradžių išduoto kelionės dokumento galiojimo laiką, valstybė narė per 14 dienų išduoda tiek pat laiko galiojantį naują kelionės dokumentą.

    III SKIRSNIS

    READMISIJOS TVARKA

    6 straipsnis

    Principas

    1. Taikant šio straipsnio 2 dalį, grąžinamo asmens perdavimas vadovaujantis vienu iš 2–5 straipsniuose esančių įsipareigojimų, reikalauja, kad prašomosios Susitariančiosios Šalies kompetentingai institucijai būtų pateikiamas prašymas priimti atgal.

    2. Prašymas priimti atgal gali būti pakeičiamas pranešimu raštu, per priimtiną laikotarpį nusiunčiamu prašomajai Susitariančiajai Šaliai iki aptariamajam asmeniui grįžtant atgal su sąlyga, jei:

    a) grąžinamas asmuo turi galiojantį kelionės dokumentą ir tam tikrais atvejais – prašomosios Susitariančiosios Šalies galiojančią vizą arba leidimą nuolat gyventi; ir

    b) grąžinamas asmuo nori sugrįžti į prašomąją Susitariančiąją Šalį.

    7 straipsnis

    Prašymas priimti atgal

    1. Bet kuriame prašyme priimti atgal pateikiama tokia informacija:

    a) grąžinamo asmens anketiniai duomenys (pvz., vardai, pavardės, gimimo data ir, jei įmanoma, gimimo vieta bei paskutinė nuolatinė gyvenamoji vieta);

    b) dokumentų, pateikiančių pakankamus įrodymus apie pilietybę arba nuolatinę gyvenamąją vietą, kopijos.

    2. Tiek, kiek įmanoma, prašyme priimti atgal turėtų būti pateikiama tokia informacija:

    a) patvirtinimas, nurodantis, kad atgal grąžinamam asmeniui gali prireikti pagalbos ar priežiūros su sąlyga, jei aptariamasis asmuo aiškiai pritarė tokiam tvirtinimui;

    b) bet kokia kita apsaugos ar saugumo priemonė, kuri gali būti būtina individualaus perdavimo atveju.

    3. Bendroji prašymų dėl readmisijos forma pateikiama šios Sutarties 5 priede.

    8 straipsnis

    Pilietybės ir nuolatinės gyvenamosios vietos įrodymo priemonės

    1. Vadovaujantis 2 straipsnio 1 dalimi ir 4 straipsnio 1 dalimi, pilietybė arba nuolatinė gyvenamoji vieta gali būti įrodoma pateikiant šios Sutarties 1 priede nurodytus dokumentus, net jeigu jų galiojimo laikas jau yra pasibaigęs. Jeigu tokie dokumentai yra pateikiami, be tolesnių formalumų valstybės narės pripažįsta pilietybę, o Honkongo SAR pripažįsta nuolatinę gyvenamąją vietą. Pilietybei ar nuolatinei gyvenamajai vietai įrodyti negali būti pateikiami suklastoti dokumentai.

    2. Vadovaujantis 2 straipsnio 1 dalimi ir 4 straipsnio 1 dalimi, pilietybė arba nuolatinė gyvenamoji vieta gali būti pakankamai įrodoma pateikiant šios Sutarties 2 priede nurodytus dokumentus, net jeigu jų galiojimo laikas jau yra pasibaigęs. Jei yra pateikiami tokie dokumentai, valstybės narės laiko, kad pilietybė, o Honkongo SAR – kad nuolatinė gyvenamoji vieta yra nustatyta, nebent jie galėtų įrodyti kitaip.

    3. Jeigu neįmanoma pateikti nė vieno 1 arba 2 prieduose nurodyto dokumento, pateikus prašymą, Honkongo SAR arba aptariamosios valstybės narės kompetentingos institucijos įgyvendina būtinas priemones tam, kad būtų nustatyta jo ar jos pilietybė arba nuolatinė gyvenamoji vieta.

    9 straipsnis

    Įrodymo priemonės, susijusios su kitai jurisdikcijai priklausančiais asmenimis

    1. Įrodymas, kad yra 3 straipsnio 1 dalyje ir 5 straipsnio 1 dalyje nustatytos sąlygos grąžinti kitai jurisdikcijai priklausančius asmenis, gali būti pateikiamas šios Sutarties 3 priede nurodytomis įrodymo priemonėmis; tam tikslui pateikti suklastotus dokumentus negalima. Bet kurį tokį įrodymą abipusiai pripažįsta Susitariančiosios Šalys be tolesnių formalumų.

    2. Pakankamas įrodymas, kad yra 3 straipsnio 1 dalyje ir 5 straipsnio 1 dalyje nustatytos sąlygos priimti atgal kitai jurisdikcijai priklausančius asmenis, gali būti pateikiamas šios Sutarties 4 priede nurodytomis įrodymo priemonėmis. Jei pateikiami tokie pakankami įrodymai, Susitariančiosios Šalys laiko, kad sąlygos yra nustatytos, nebent jei jos gali įrodyti kitaip.

    3. Neteisėtas atvykimas, buvimas ar gyvenimas gali būti nustatytas pagal aptariamojo asmens kelionės dokumentus, kuriuose nėra būtinos vizos ar kito leidimo nuolat gyventi prašančiosios valstybės narės arba Honkongo SAR teritorijoje. Prašančiosios Susitariančiosios Šalies kompetentingos institucijos tvirtinimas, kad buvo nustatyta, jog aptariamasis asmuo neturi būtinų kelionės dokumentų, vizos arba leidimo nuolat gyventi taip pat pateikia pakankamus įrodymus apie neteisėtą atvykimą, buvimą arba gyvenamąją vietą.

    10 straipsnis

    Laiko terminai

    1. Prašymas priimti atgal turi būti pateikimas prašomosios Susitariančiosios Šalies kompetentingai institucijai ne vėliau nei per metus po to, kai prašančioji institucija gavo žinių, jog kitai jurisdikcijai priklausantis asmuo neatitinka arba nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo ar gyvenimo nuostatų. Jeigu laiku paduoti prašymą yra teisinių arba kitų faktinių kliūčių, paprašius laiko terminas yra pratęsiamas, tačiau tik iki tol, kol tų kliūčių nebelieka.

    2. Į prašymą priimti atgal turi būti atsakyta be reikalo nedelsiant, ir visais atvejais – ne ilgiau kaip per vieną mėnesį; atmetus prašymą priimti atgal, nurodomos priežastys. Pasibaigus šiam terminui, laikoma, kad dėl perdavimo buvo susitarta.

    3. Po to, kai buvo susitarta arba tam tikrais atvejais – pasibaigus vieno mėnesio trukmės terminui, aptariamasis asmuo nedelsiant, ilgiausiai – per tris mėnesius, perduodamas. Paprašius, šis terminas gali būti pratęsiamas tiek laiko, kiek jo reikia teisinėms ir kitoms faktinėms kliūtims pašalinti.

    11 straipsnis

    Perdavimo modalumai ir transporto priemonės

    1. Prieš grąžindamos asmenį atgal, Honkongo SAR ir aptariamosios valstybės narės kompetentingos institucijos iš anksto sudaro susitarimus raštu dėl perdavimo datos, sienos kirtimo punkto ir galimos pareigūnų palydos.

    2. Nedraudžiamos jokios transporto priemonės, ar tai būtų oro, sausumos ar jūrų transportas, tačiau paprastai grąžinama oro transportu. Grąžinimas oro transportu nėra apribojamas tuo, kad būtų naudojamasi tik prašančiosios Susitariančiosios Šalies nacionaliniais vežėjų arba saugos personalo paslaugomis, grąžinti galima reguliariais arba užsakomaisiais skrydžiais.

    IV SKIRSNIS

    TRANZITO PROCEDŪRA

    12 straipsnis

    Principai

    1. Honkongo SAR leidžia kitai jurisdikcijai priklausantiems asmenims vykti tranzitu per savo teritoriją, jeigu to paprašo valstybė narė, o valstybė narė duoda leidimą kitai jurisdikcijai priklausantiems asmenims vykti tranzitu per jos teritoriją, jeigu to paprašo Honkongo SAR tada, jeigu garantuojama tolesnė kelionė per galimas kitas tranzito valstybes bei garantuojama, kad paskirties vietos valstybė grąžinamą asmenį priims atgal.

    2. Valstybės narės ir Honkongo SAR stengiasi apriboti, kad kitai jurisdikcijai priklausančių asmenų tranzitas vyktų tik tais atvejais, jei tokie asmenys negali būti tiesiogiai grąžinami į paskirties vietos valstybę.

    3. Honkongo SAR arba valstybė narė gali atsisakyti leisti vykti tranzitu:

    a) jeigu kitai jurisdikcijai priklausančiam asmeniui kyla persekiojimo pavojus arba jam gali būti taikoma baudžiamoji atsakomybė ar sankcijos kitoje tranzito valstybėje arba paskirties vietos valstybėje, arba jam galėtų grėsti baudžiamoji atsakomybė prašomosios valstybės narės arba Honkongo SAR teritorijoje;

    b) dėl priežasčių, susijusių su visuomenės sveikata, vietiniu saugumu, viešąja tvarka arba kitais nacionaliniais interesais.

    4. Honkongo SAR arba valstybė narė gali panaikinti bet kokį išduotą leidimą, jeigu vėliau atsiranda arba paaiškėja 3 dalyje nurodytos aplinkybės, trukdančios tranzito procesui, arba jeigu galimose tranzito valstybėse tolesnė kelionė nebegarantuojama arba paskirties valstybė nebegarantuoja priėmimo atgal.

    13 straipsnis

    Tranzito tvarka

    1. Prašymas dėl tranzito pateikiamas kompetentingoms institucijoms raštu. Jame turi būti tokia informacija:

    a) tranzito rūšis (oro, sausumos ar jūrų transportu), kitos galimos tranzito valstybės ir numatoma galutinė paskirties vieta;

    b) aptariamojo asmens anketiniai duomenys (pvz., vardas, pavardė, gimimo data ir, jei įmanoma, gimimo vieta, pilietybė, kelionės dokumento rūšis ir numeris);

    c) numatomas sienos kirtimo punktas, perdavimo laikas ir galimas pareigūnų palydos naudojimas;

    d) pareiškimas, kad atsižvelgiant į prašančiosios Susitariančiosios Šalies vietą, yra laikomasi 12 straipsnio 2 dalies sąlygų ir kad nėra žinoma priežasčių, dėl kurių prašymas pagal 12 straipsnio 3 dalį galėtų būti atmestas.

    Bendra prašymo dėl tranzito forma pateikiama šios Sutarties 6 priede.

    2. Prašomosios Susitariančiosios Šalies kompetentinga institucija be reikalo nedelsdama ir raštu praneša prašančiajai kompetentingai institucijai apie įleidimą, patvirtindama sienos kirtimo punktą ir numatytą įleidimo laiką arba praneša jai apie atsisakymą įleisti ir nurodo tokio atsisakymo priežastis.

    3. Jeigu tranzitas vyksta oro transportu, grąžinamas asmuo ir galima pareigūnų palyda atleidžiami nuo prievolės gauti oro uosto tranzitinę vizą.

    4. Prašomos Susitariančiosios Šalies kompetentingos institucijos, konsultuodamosi tarpusavyje, padeda viena kitai tranzito metu, visų pirma prižiūrėdamos aptariamuosius asmenis ir suteikdamos tam tikslui tinkamus patogumus.

    V SKIRSNIS

    IŠLAIDOS

    14 straipsnis

    Transporto ir tranzito išlaidos

    Nepažeidžiant kompetentingų institucijų teisės išieškoti su readmisija susijusias išlaidas iš grąžinamo asmens arba trečiųjų šalių, visas transporto iki paskirties vietos valstybės sienos išlaidas, patirtas dėl pagal šią Sutartį atliekamo grąžinimo ir tranzito, prisiima prašančioji Susitariančioji Šalis.

    VI SKIRSNIS

    DUOMENŲ APSAUGA IR ĮTAKOS NEDARYMO SĄLYGA

    15 straipsnis

    Duomenų apsauga

    Asmens duomenys perduodami tik tada, jeigu toks perdavimas yra būtinas Honkongo SAR arba atitinkamai valstybės narės kompetentingai institucijai tam, kad būtų įgyvendinama ši Sutartis.

    Asmens duomenų tvarkymą ir elgimąsi su jais visų pirma reguliuoja vietiniai Honkongo SAR teisės aktai, o kai kontroliuojantis asmuo yra valstybės narės kompetentinga institucija – Direktyvos 95/46/EB [2] nuostatos ir šia direktyva vadovaujantis valstybių narių priimti teisės aktai. Papildomai taikomi tokie principai:

    a) asmens duomenys turi būti tvarkomi sąžiningai ir teisėtai;

    b) įgyvendinant šią Sutartį, asmens duomenys turi būti renkami tiksliai nusakytu, aiškiu ir įstatymais paremtu tikslu ir nei pranešančioji, nei gaunančioji institucija negali jų tvarkyti tokiu būdu, kuris būtų nesuderinamas su tuo tikslu;

    c) asmens duomenys turi būti pakankami, tinkami ir jų neturi būti pernelyg daug tam tikslui, dėl kurio jie renkami ir (arba) toliau tvarkomi; o visų pirma - perduoti duomenys gali būti susiję tik su:

    - perduodamo asmens anketiniais duomenimis (pvz., pavardė, vardas, bet kurios buvusios pavardės, pravardės ar slapyvardžiai, gimimo data ir vieta, lytis, dabartinė ir ankstesnė pilietybė),

    - asmens tapatybės kortele arba pasu (numeris, galiojimo laikas, išdavimo data, išduodanti institucija, išdavimo vieta),

    - sustojimo vietomis ir kelionės maršrutais,

    - kita informacija, kurios reikia nustatyti perduodamo asmens tapatybei arba išnagrinėti readmisijos reikalavimus vadovaujantis šia Sutartimi;

    d) asmens duomenys turi būti tikslūs ir, kai būtina, atnaujinami;

    e) asmens duomenys turi būti laikomi tokioje formoje, kuri leistų nustatyti duomenų subjektus per ne ilgesnį nei būtina laiką, numatytą tam tikslui, dėl kurio duomenys buvo renkami arba dėl kurio jie yra toliau tvarkomi;

    f) pranešančioji institucija ir gaunančioji institucija imasi visų įmanomų priemonių, kad būtų atitinkamai užtikrinamas asmens duomenų taisymas, ištrynimas ar blokavimas tada, jei tvarkymas neatitiktų šio straipsnio nuostatų, o visų pirma – jei tie duomenys būtų nepakankami, netinkami, netikslūs arba tvarkymo tikslu jų būtų pernelyg daug. Tai apima pranešimą kitai Šaliai apie bet kokį taisymą, trynimą ar blokavimą;

    g) paprašius, gaunančioji institucija praneša pranešančiajai institucijai apie perduotų duomenų panaudojimą ir apie iš jų gautus rezultatus;

    h) asmens duomenys gali būti perduodami tik kompetentingai institucijai. Perduodant toliau kitoms įstaigoms, reikia pranešančiosios institucijos išankstinio sutikimo;

    i) pranešančioji ir gaunančioji institucija yra įpareigotos pasirašyti raštišką protokolą apie asmens duomenų perdavimą ir gavimą.

    16 straipsnis

    Įtakos nedarymo sąlyga

    1. Ši Sutartis nepažeidžia teisių, įsipareigojimų ir atsakomybės, kylančios iš Bendrijai, valstybėms narėms ir Honkongo SAR taikomos tarptautinės teisės.

    2. Nė viena šios Sutarties nuostata neužkerta kelio sugrąžinti asmenį pagal kitus formalius arba neformalius susitarimus.

    VII SKIRSNIS

    ĮGYVENDINIMAS IR TAIKYMAS

    17 straipsnis

    Readmisijos komitetas

    1. Susitariančiosios Šalys teikia viena kitai abipusę pagalbą dėl šios Sutarties taikymo ir aiškinimo. Tuo tikslu jos įsteigia Readmisijos komitetą, kurio užduotis pirmiausia yra:

    a) kontroliuoti, kaip taikoma ši Sutartis;

    b) nuspręsti dėl įgyvendinimo susitarimų, būtinų tam, kad ši Sutartis būtų taikoma vienodai;

    c) periodiškai keistis informacija apie bet kokius įgyvendinimo protokolus, sudarytus tarp atskirų valstybių narių ir Honkongo SAR, vadovaujantis 18 straipsniu;

    d) teikti rekomendacijas dėl šios Sutarties pakeitimų.

    2. Šalys, vadovaudamosi supaprastinta tvarka, gali patvirtinti Readmisijos komiteto rekomendacijas dėl šios Sutarties priedų pakeitimo.

    3. Readmisijos komitetą sudaro Bendrijos ir Honkongo SAR atstovai; Bendriją atstovauja Europos Bendrijų Komisija, kuriai padeda valstybių narių ekspertai.

    4. Readmisijos komitetas renkasi esant būtinybei vienai iš Susitariančiųjų Šalių paprašius.

    5. Readmisijos komitetas parengia savo darbo tvarkos taisykles.

    18 straipsnis

    Įgyvendinimo protokolai

    1. Honkongo SAR ir valstybė narė gali sudaryti įgyvendinimo protokolus, apimančius taisykles dėl:

    a) kompetentingų institucijų paskyrimo, sienos kirtimo punktų ir bendravimo punktų pažymėjimo;

    b) kitai jurisdikcijai priklausančių asmenų pergabenimo lydint pareigūnams sąlygų;

    c) priemonių ir dokumentų, kurie yra papildomi prie nurodytųjų šios Sutarties 1–4 prieduose.

    2. 1 dalyje nurodyti įgyvendinimo protokolai įsigalioja tik po to, kai apie juos buvo pranešta 17 straipsnyje nurodytam Readmisijos komitetui.

    3. Bet kurią su viena valstybe nare sudaryto įgyvendinimo protokolo nuostatą Honkongo SAR sutinka taikyti ir santykiuose su kita valstybe nare, pastarajai to paprašius.

    19 straipsnis

    Ryšys su dvišalėmis readmisijos sutartimis arba susitarimais su valstybėmis narėmis

    Šios Sutarties nuostatos turi viršenybę prieš bet kokias dvišales sutartis ar asmenų, gyvenančių be leidimo, readmisijos sutartis, kurios buvo ar gali būti sudarytos tarp atskirų valstybių narių ir Honkongo SAR vadovaujantis 18 straipsniu tiek, kiek pastarųjų nuostatos yra nesuderinamos su šios Sutarties nuostatomis.

    VIII SKIRSNIS

    BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

    20 straipsnis

    Įsigaliojimas, trukmė ir nutraukimas

    1. Ši Sutartis yra ratifikuojama arba patvirtinama Susitariančiųjų Šalių priklausomai nuo atitinkamos jų vidinės tvarkos.

    2. Ši Sutartis įsigalioja pirmą antro mėnesio dieną nuo tos datos, kada Susitariančiosios Šalys pranešė viena kitai apie tai, kad pirmojoje dalyje nurodytos procedūros yra baigtos.

    3. Šios Sutarties galiojimo terminas yra neribotas.

    4. Kiekviena Susitariančioji Šalis gali šią Sutartį denonsuoti, apie tai pranešdama kitai Susitariančiajai Šaliai. Ši Sutartis nebetaikoma praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo datos.

    21 straipsnis

    Priedai

    1–6 priedai yra sudėtinė šios Sutarties dalis.

    Priimta Briuselyje, du tūkstančiai antrųjų metų lapkričio dvidešimt septintą dieną dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.

    Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    Por el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular ChinaPå regeringen for Folkerepublikken Kinas særlige administrative region Hongkongs vegneIm Namen der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik ChinaΓια την κυβέρνηση της ειδικής διοικητικής περιοχής Χονγκ Κονγκ της Λαϊκής Δημοκρατίας της ΚίναςFor the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of ChinaPour le gouvernement de la région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de ChinePer il governo della regione ad amministrazione speciale di Hong Kong della Repubblica popolare cineseVoor de regering van de Speciale Administratieve Regio Hong Kong van de Volksrepubliek ChinaPelo Governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da ChinaKiinan kansantasavallan erityishallintoalueen Hongkongin hallituksen puolestaFör regeringen i Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkong

    +++++ TIFF +++++

    [1] 2001 m. kovo 15 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 539/2001, nustatantis trečiųjų šalių, kurių piliečiai, kirsdami išorines sienas, privalo turėti vizas, ir trečiųjų šalių, kurių piliečiams toks reikalavimas netaikomas, sąrašą. (OL L 81, 2001 3 23, p. 1).

    [2] 1995 m. spalio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 95/46/EB dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo (OL L 281, 1995 11 23, p. 31).

    --------------------------------------------------

    1 PRIEDAS

    Bendras sąrašas dokumentų, kurių pateikimas laikomas pilietybės ar nuolatinės gyvenamosios vietos įrodymu (2 straipsnio 1 dalis, 3 straipsnio 1 dalis, 4 straipsnio 1 dalis ir 5 straipsnio 1 dalis)

    Valstybės narės:

    - bet kokios rūšies pasai (nacionaliniai pasai, diplomatiniai pasai, tarnybiniai pasai, kolektyviniai pasai ir pakaitiniai pasai, įskaitant vaikų pasus),

    - bet kokios rūšies asmens tapatybės kortelės (įskaitant laikinąsias),

    - darbo knygelės ir karinės tapatybės kortelės,

    - jūrininko registracijos knygelės ir kapitono tarnybinės kortelės,

    - oficialūs dokumentai, nurodantys aptariamojo asmens pilietybę.

    Honkongas:

    - Honkongo specialaus administracinio regiono pasai,

    - Honkongo asmens tapatybės pažymėjimas,

    - Honkongo nuolatinė asmens tapatybės kortelė,

    - oficialūs dokumentai, nurodantys aptariamojo asmens nuolatinės gyvenamosios vietos statusą.

    --------------------------------------------------

    2 PRIEDAS

    Bendras sąrašas dokumentų, kurių pateikimas laikomas pakankamu pilietybės arba nuolatinės gyvenamosios vietos įrodymu (2 straipsnio 1 dalis, 3 straipsnio 1 dalis, 4 straipsnio 1 dalis ir 5 straipsnio 1 dalis)

    - bet kurių dokumentų, nurodytų šios Sutarties 1 priede, fotokopijos,

    - vairuotojo pažymėjimai arba jų fotokopijos,

    - gimimo liudijimai ir jų fotokopijos,

    - įmonės darbuotojų tapatybės kortelės arba jų fotokopijos,

    - liudytojų parodymai,

    - aptariamųjų asmenų parodymai ir kalba, kuria jie kalba, įskaitant oficialių testų rezultatus,

    - bet koks kitas dokumentas, kuris galėtų padėti nustatyti aptariamojo asmens pilietybę arba nuolatinę gyvenamąją vietą.

    --------------------------------------------------

    3 PRIEDAS

    Bendras sąrašas dokumentų, kurie laikomi sąlygų grąžinti kitai jurisdikcijai priklausančius asmenis įrodymu (3 straipsnio 1 dalis, 5 straipsnio 1 dalis)

    - įvažiavimo/išvažiavimo spaudai ar panašūs patvirtinimai aptariamojo asmens kelionės dokumente,

    - bet kokios rūšies bilietai, pažymėjimai ir sąskaitos (pvz., viešbučių sąskaitos, paskyrimo pas gydytoją/dantistą talonėliai, įėjimo į viešąsias/privačias institucijas leidimai ir t. t.), aiškiai rodančios, kad aptariamasis asmuo buvo apsistojęs prašomosios valstybės narės ar Honkongo SAR teritorijoje,

    - geležinkelio bilietai ir kelionių oro transportu ar laivais bilietai ir (arba) keleivių sąrašai, rodantys maršrutą prašomosios valstybės teritorijoje,

    - informacija, rodanti, kad aptariamasis asmuo naudojosi gidų ar kelionių agentūros paslaugomis.

    --------------------------------------------------

    4 PRIEDAS

    Bendras sąrašas dokumentų, kurie laikomi pakankamu įrodymu, kad yra sąlygos grąžinti kitai jurisdikcijai priklausančius asmenis (3 straipsnio 1 dalis, 5 straipsnio 1 dalis)

    - oficialūs parodymai, kuriuos visų pirma davė pasienio įstaigos personalas ar kiti liudininkai, galintys liudyti dėl kertančio sieną aptariamojo asmens,

    - vietos ir aplinkybių, kurioms esant aptariamasis asmuo buvo sulaikytas po to, kai atvyko į prašančiosios valstybės narės arba Honkongo SAR teritoriją, apibūdinimas,

    - informacija, susijusi su asmens tapatybe ir (arba) jo buvimu, kurią pateikė tarptautinė organizacija,

    - šeimos narių, bendrakeleivių ir t. t. pateikta/patvirtinta informacija,

    - aptariamojo asmens parodymai.

    --------------------------------------------------

    5 PRIEDAS

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    6. PRIEDAS

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    BENDRAS PAREIŠKIMAS DĖL 1 STRAIPSNIO f PUNKTO

    Susitariančios Šalys pažymi, kad pagal dabartinius Honkongo SAR imigracijos teisės aktus, 1 straipsnio f punkte minimas "leidimas nuolat gyventi" – tai visų pirma visais atvejais išduodamas dokumentas, kai asmeniui suteikiamas leidimas atvykti į Honkongą:

    - kaip konkrečios ir oficialiai patvirtintos mokyklos, universiteto ar kitos švietimo institucijos studentui, arba

    - dirbti pagal darbo sutartį arba savarankiškai privačiai ekonominės veiklos praktikai (specialistai, investuotojai, talentingi asmenys, importuojami darbininkai, pagalbininkai namų ūkiuose ir t. t.) arba

    - siekiant susijungti su nuolatiniais gyventojais Honkonge kaip išlaikytiniams (šeimos susijungimas).

    --------------------------------------------------

    BENDRAS PAREIŠKIMAS DĖL DANIJOS

    Susitariančiosios Šalys pažymi, kad ši Sutartis netaikoma Danijos Karalystės teritorijoje. Esant tokioms aplinkybėms, yra tikslinga, kad Honkongo SAR ir Danija sudarytų readmisijos sutartį tokiomis pat, kaip ir šios Sutarties sąlygomis.

    --------------------------------------------------

    BENDRAS PAREIŠKIMAS DĖL ISLANDIJOS IR NORVEGIJOS

    Susitariančiosios Šalys pažymi, kad Europos bendrija ir Islandija bei Norvegija glaudžiai bendradarbiauja, ir visų pirma - vadovaudamosi 1999 m. gegužės 18 d. Sutartimi dėl šių šalių bendradarbiavimo įgyvendinant, taikant ir tobulinant Šengeno acquis. Esant tokioms aplinkybėms, tikslinga, kad Honkongo SAR sudarytų readmisijos sutartį su Islandija ir Norvegija tokiomis pat, kaip ir šios Sutarties sąlygomis.

    --------------------------------------------------

    Top