Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2011_159_R_0107_01

    2011/348/EK: A Tanács határozata ( 2009. november 10. ) az Európai Közösség és a Jordán Hasimita Királyság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodásnak az Európai Közösség nevében történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról
    Megállapodás az Európai Közösség és a Jordán Hásimita Királyság kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről

    HL L 159., 2011.6.17, p. 107–114 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    17.6.2011   

    HU

    Az Európai Unió Hivatalos Lapja

    L 159/107


    A TANÁCS HATÁROZATA

    (2009. november 10.)

    az Európai Közösség és a Jordán Hasimita Királyság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodásnak az Európai Közösség nevében történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról

    (2011/348/EK)

    AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

    tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 170. cikkére, összefüggésben 300. cikke (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával,

    tekintettel a Bizottság javaslatára,

    mivel:

    (1)

    A Bizottság a Közösség nevében tárgyalásokat folytatott a Jordán Hasimita Királysággal egy tudományos és technológiai együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) megkötéséről.

    (2)

    A tárgyalások eredményeként megszületett a 2009. január 28-án parafált megállapodás.

    (3)

    A megállapodást – figyelemmel annak későbbi megkötésére – alá kell írni,

    A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

    1. cikk

    Az Európai Közösség és a Jordán Hasimita Királyság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodás aláírását a Közösség nevében – figyelemmel a megállapodás későbbi megkötésére – a Tanács jóváhagyja.

    A megállapodás szövegét csatolták e határozathoz.

    2. cikk

    A Tanács elnöke felhatalmazást kap, hogy kijelölje a megállapodásnak – figyelemmel annak későbbi megkötésére – a Közösség nevében történő aláírására jogosult személy(eke)t.

    3. cikk

    A megállapodást a megállapodás 7. cikkének (2) bekezdésével összhangban a megkötéséhez szükséges eljárások lezárásáig az aláírásától ideiglenesen alkalmazni kell.

    Kelt Brüsszelben, 2009. november 10-én.

    a Tanács részéről

    az elnök

    A. BORG


    MEGÁLLAPODÁS

    az Európai Közösség és a Jordán Hásimita Királyság kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről

    AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: Közösség),

    egyrészről, valamint

    A JORDÁN HÁSIMITA KIRÁLYSÁG (a továbbiakban: Jordánia),

    másrészről,

    a továbbiakban együttesen: a Felek,

    FIGYELEMBE VÉVE az Európai Közösséget létrehozó szerződést és különösen annak 170. cikkét, összefüggésben annak 300. cikke (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával és (3) bekezdésének első albekezdésével,

    FIGYELEMBE VÉVE a tudomány és a technológia fontosságát a Felek gazdasági és társadalmi fejlődése szempontjából, valamint az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai és másrészről a Jordán Hásimita Királyság közötti társulás létrehozásáról szóló, 2002. május 1-jén hatályba lépett euromediterrán megállapodás 43. cikkében tett hivatkozást,

    FIGYELEMBE VÉVE az európai szomszédságpolitikát és az Európai Uniónak a szomszédságában fekvő országokkal fennálló kapcsolatai megerősítésére irányuló stratégiáját, amelyek keretében a felek egymással találkoztak, és megállapodtak egy cselekvési tervről, amely kiemelten kezeli „a tudományos és technológiai együttműködés megerősítését”. Az európai szomszédságpolitika közös cselekvési terve összhangban van Jordánia kormánya Kuluna Al Urdun (Nemzeti menetrend) elnevezésű, a 2007-től 2009-ig terjedő időszakra vonatkozó magas szintű programjával, amely egy fenntartható társadalmi-gazdasági reformfolyamat kialakítását célozza,

    MIVEL a Közösség és Jordánia közös érdeklődésre számot tartó különböző területeken közös kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységeket végzett, és mindkét Fél számára előnyös lenne, ha viszonossági alapon részt vennének egymás kutatási és technológiafejlesztési tevékenységeiben,

    AZZAL A KÍVÁNSÁGGAL, hogy a tudományos és a technológiai kutatás területén olyan hivatalos keret jöjjön létre az együttműködés számára, amely – figyelemmel a Felek kölcsönös gazdasági és társadalmi érdekeire – lehetővé teszi az együttműködési törekvések kiszélesítését és fokozását a közös érdeklődésre számot tartó területeken, valamint az ezen együttműködésből származó eredmények felhasználásának ösztönzését,

    AZZAL A KÍVÁNSÁGGAL, hogy az európai kutatási térség a nem tagállam országok, ezen belül különösen a Földközi-tenger térségében fekvő partnerországok előtt megnyíljék,

    A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

    1. cikk

    Tárgy és alapelvek

    (1)   Azokon a közös érdeklődésre számot tartó területeken, amelyeken tudományos és technológiai kutatási és fejlesztési tevékenységeket folytatnak, a Felek ösztönzik, fejlesztik és elősegítik a Közösség és Jordánia közötti együttműködési tevékenységeket.

    (2)   Az együttműködési tevékenységet a következő alapelvek alapján kell folytatni:

    a tudásalapú társadalom előmozdítása mindkét Fél társadalmi és gazdasági fejlődésének elősegítése érdekében,

    az előnyök általános egyensúlyán alapuló kölcsönös hasznosság,

    hozzáférés viszonossági alapon a Felek kutatási programjai és projektjei keretében végzett tevékenységekhez,

    azon információk kellő időben történő cseréje, amelyek az együttműködési tevékenységeket elősegíthetik,

    a szellemi tulajdonjogok megfelelő cseréje és védelme,

    a részvétel és a finanszírozás összhangja a Felek vonatkozó jogszabályaival.

    2. cikk

    Az együttműködés módjai

    (1)   Az I. melléklet értelmében Jordániában letelepedett jogalanyok – a természetes személyeket, valamint a magán- és a közszektorbeli jogi személyeket egyaránt beleértve –, az I. és a II. mellékletben meghatározott, illetőleg hivatkozott feltételekre is figyelemmel, egyenlő feltételek mellett vehetnek részt az Európai Közösség kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységekre vonatkozó keretprogramjának (a továbbiakban: a keretprogram) közvetett együttműködési tevékenységeiben.

    Az I. melléklet értelmében a Közösség tagállamaiban letelepedett jogalanyok, az I. és a II. mellékletben meghatározott, illetőleg hivatkozott feltételekre is figyelemmel, ugyanolyan feltételek mellett vehetnek részt a keretprogramnak megfelelő témájú jordániai kutatási programokban és projektekben, mint a jordániai jogalanyok.

    (2)   Az együttműködés különösen a következő formákban és eszközökkel történhet:

    a jordániai és a közösségi kutatáspolitika és -tervezés irányainak és kiemelt területeinek rendszeres megvitatása,

    megbeszélések az együttműködés fejlesztéséről és távlatairól,

    a jordániai és a közösségi programok és kutatási projektek megvalósítására, valamint az e megállapodás keretében végzett munka eredményeire vonatkozó információk kellő időben való rendelkezésre bocsátása,

    közös találkozók,

    kutatók, mérnökök és technikusok szakmai útjai és cserelátogatásai, beleértve a képzési célú látogatásokat is,

    berendezések, anyagok és vizsgálati szolgáltatások cseréje és közös használata,

    a jordániai és a közösségi program- és projektvezetők közötti kapcsolatok ápolása,

    szakértők részvétele konferenciákon, tudományos tanácskozásokon és műhelytalálkozókon,

    információcsere az e megállapodás keretében folytatott együttműködés szempontjából releváns gyakorlatról, jogszabályokról és programokról,

    kutatási és technológiafejlesztési képzés,

    hozzáférés viszonossági alapon az ezen együttműködés hatálya alá tartozó tudományos és műszaki információkhoz,

    bármely más olyan forma, amelyet a 4. cikkben előírt Európai Közösség–Jordánia Tudományos és Technológiai Együttműködési Vegyes Bizottság elfogad és a Felek által követett politikákkal és eljárásokkal összhangban állónak ítél.

    3. cikk

    Az együttműködés megerősítése

    (1)   A Felek az irányadó joguk szabta keretek között mindent megtesznek azért, hogy megkönnyítsék az e megállapodás hatálya alá tartozó tevékenységekben részt vevő kutatók szabad mozgását és az adott országban való tartózkodását, valamint az ilyen tevékenységekhez való felhasználásra szánt áruk határátlépését.

    (2)   Azon esetek vonatkozásában, amikor a Közösség saját szabályaival összhangban közösségi közvetett együttműködési tevékenységben részt vevő jordániai jogalanynak egyoldalúan pénzügyi támogatást nyújt, Jordánia gondoskodik arról, hogy a tranzakció lebonyolításával összefüggésben se díj, se illeték ne kerüljön felszámításra.

    4. cikk

    A megállapodás igazgatása

    (1)   Az e megállapodás hatálya alá tartozó tevékenységeket – a Felek végrehajtási megbízottaiként eljárva – Jordánia részéről a Magas Szintű Tudományos és Technológiai Tanács, a Közösség részéről az Európai Bizottság (a továbbiakban együtt: a végrehajtási megbízottak) koordinálja és segíti elő.

    (2)   A végrehajtási megbízottak „EK–Jordánia Tudományos és Technológiai Együttműködési Vegyes Bizottság” elnevezéssel vegyes bizottságot hoznak létre (a továbbiakban: a vegyes bizottság), amelynek feladatai magukban foglalják:

    e megállapodás végrehajtásának biztosítását, értékelését és felülvizsgálatát, mellékleteinek módosítását és új mellékletek elfogadását a Felek tudománypolitikái fejlődésének figyelembevétele érdekében, azzal, hogy ennek érdekében az egyes Felek saját belső eljárásaik szerint járnak el,

    azon lehetséges ágazatok évenkénti meghatározását, amelyekben az együttműködést indokolt fejleszteni és javítani, továbbá e célból bármely intézkedés megvizsgálását,

    a jordániai és a közösségi kutatáspolitikák és kutatástervezés jövőbeni irányainak és kiemelt területeinek, valamint az e megállapodás keretében folytatandó jövőbeni együttműködés távlatainak rendszeres megvitatását,

    ajánlások megfogalmazását a Felek részére e megállapodás végrehajtásával kapcsolatban, ennek keretében a 2. cikk (2) bekezdésében szereplő tevékenységjegyzék kiegészítése szükségességének megállapítását és e kiegészítések ajánlásként való előterjesztését, valamint konkrét intézkedések meghozatalát az 1. cikk (2) bekezdésében előírt viszonossági alapon való hozzáférés előmozdítása érdekében.

    (3)   A vegyes bizottság a végrehajtási megbízottak képviselőiből áll, és saját eljárási szabályzatot fogad el.

    (4)   A vegyes bizottság rendesen évente egyszer, a Közösségben és Jordániában felváltva ülésezik. Amikor szükséges, a vegyes bizottság a Felek közös megegyezésével rendkívüli ülést tart. A vegyes bizottság következtetéseit és ajánlásait tájékoztatásul meg kell küldeni az Európai Unió és a Jordán Hásimita Királyság közötti euroemediterrán megállapodás társulási bizottságának.

    5. cikk

    Finanszírozás

    Az e megállapodás hatálya alá tartozó kutatási tevékenységekben a kölcsönös részvétel az I. mellékletben meghatározott feltételek szerint, az egyes Felek területén hatályos jogszabályoknak, politikáknak és program-végrehajtási feltételeknek megfelelően történik.

    Ha valamelyik Fél közvetett együttműködési tevékenységgel összefüggésben a másik Fél résztvevőjének pénzügyi támogatást nyújt, akkor a finanszírozó Fél által a másik Fél résztvevőjének az említett tevékenység segítése céljából nyújtott támogatások és pénzügyi vagy más jellegű hozzájárulások adó- és vámmentesek.

    6. cikk

    Az eredmények és az információk terjesztése és felhasználása

    A létrehozott és/vagy egymásnak átadott eredmények terjesztésére és felhasználására, valamint az e megállapodás keretében végzett kutatási tevékenységekből származó szellemi tulajdonjogokkal kapcsolatos tájékoztatásra, e jogok kezelésére, jogosultjai megállapítására és felhasználására a II. mellékletben előírt feltételek alkalmazandók.

    7. cikk

    Záró rendelkezések

    (1)   Az I. és a II. melléklet e megállapodás elválaszthatatlan részét képezi. Az e megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatos kérdéseket és vitákat a Felek közös megegyezéssel rendezik.

    (2)   Ez a megállapodás akkor lép hatályba, amikor a Felek értesítik egymást a megkötéséhez szükséges belső eljárások befejezéséről. Ezen eljárások befejezéséig a Felek ezt a megállapodást – aláírásától kezdődően – ideiglenesen alkalmazzák. A Felek kölcsönösen egyetértenek abban, hogy ha valamelyik Fél értesíti a másikat arról, hogy nem kívánja megkötni a megállapodást, akkor az ideiglenes alkalmazás keretében megkezdett azon projekteket és tevékenységeket, amelyek az említett értesítés időpontjában még folyamatban vannak, befejeződésükig az e megállapodásban megállapított feltételek szerint folytatni kell.

    (3)   Ezt a megállapodást bármely Fél hat hónapos felmondási idővel felmondhatja. A megállapodás felmondásának időpontjában folyamatban lévő projekteket és tevékenységeket befejeződésükig az e megállapodásban megállapított feltételek szerint folytatni kell.

    (4)   Ez a megállapodás mindaddig hatályos marad, amíg valamelyik Fél a másik Felet írásban nem értesíti arról, hogy ezt a megállapodást meg kívánja szüntetni. Ebben az esetben a megállapodás ezen értesítés kézhezvételét követően hat hónap elteltével hatályát veszti.

    (5)   Ha valamelyik Fél úgy határoz, hogy módosítja az 1. cikk (1) bekezdésében említett kutatási programjait és projektjeit, akkor az adott Fél végrehajtási megbízottja értesíti a másik Fél végrehajtási megbízottját a módosítás pontos tartalmáról. Ha az e bekezdésben említett módosítás elfogadásától számítva egy hónapon belül valamelyik Fél értesíti a másikat arról, hogy ezt a megállapodást meg kívánja szüntetni, akkor ez a megállapodás – az e cikk (3) bekezdésében foglalt rendelkezésektől eltérve – kölcsönös egyetértéssel megállapított feltételek mellett megszüntethető.

    (6)   Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az abban megállapított feltételekkel, másrészről a Jordán Hásimita Királyság területén. Ez a rendelkezés a nemzetközi jog szabályaival összhangban nem zárja ki együttműködési tevékenység folytatását a nyílt tengeren, a világűrben vagy harmadik országok területén.

    A FENTIEK HITELÉÜL a Jordán Hásimita Királyság, illetőleg az Európai Közösség által kellően felhatalmazott alulírottak aláírták ezt a megállapodást.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év november havának harmincadik napján, angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén és arab nyelven, két-két eredeti példányban, amelyek szövege mindezen nyelveken egyaránt hiteles.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā –

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    Image

    Image

    За Хашемитското кралство Йордания

    Por el Reino Hachemí de Jordania

    Za Jordánské hášimovské království

    For Det Hashemitiske Kongerige Jordan

    Für das Haschemitische Königreich Jordanien

    Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel

    Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας

    For the Hashemite Kingdom of Jordan

    Pour le Royaume hachémite de Jordanie

    Per il Regno Hashemita di Giordania

    Jordānijas Hāšimītu Karalistes vārdā –

    Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu

    A Jordán Hasimita Királyság részéről

    Għar-Renju Ħaxemita tal-Ġordan

    Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië

    W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego

    Pelo Reino Hachemita da Jordânia

    Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei

    Za Jordánske hašimovské král’ovstvo

    Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo

    Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta

    För Hashemitiska konungariket Jordanien

    Image

    Image

    I. MELLÉKLET

    AZ EURÓPAI UNIÓ TAGÁLLAMAIBAN ÉS JORDÁNIÁBAN LETELEPEDETT JOGALANYOK RÉSZVÉTELÉRE VONATKOZÓ FELTÉTELEK

    E megállapodás alkalmazásában „jogalany”: a természetes személy, valamint a letelepedés helye szerinti nemzeti jog, a közösségi jog vagy a nemzetközi jog szerint alapított olyan jogi személy, amely saját nevében teljes körben jogokat szerezhet és kötelezettségeket vállalhat.

    I.   A Jordániában letelepedett jogalanyoknak a keretprogram közvetett cselekvéseiben való részvételére vonatkozó feltételek

    (1)

    A Jordániában letelepedett jogalanyoknak a keretprogram közvetett cselekvéseiben való részvételére az Európai Parlament és a Tanács által az Európai Közösséget létrehozó szerződés 167. cikkének megfelelően meghatározott feltételek irányadók.

    A Jordániában letelepedett jogalanyok ezen túlmenően részt vehetnek az Európai Közösséget létrehozó szerződés 164. cikke szerint végzett közvetett cselekvésekben is.

    (2)

    A Közösség az (1) pontban említett közvetett cselekvésekben részt vevő, Jordániában letelepedett jogalanyokat az Európai Parlament és a Tanács által az Európai Közösséget létrehozó szerződés 167. cikkével összhangban a hetedik keretprogram (2007–2013) cselekvéseiben a vállalkozások, a kutatóközpontok és az egyetemek részvételére, valamint a kutatási eredmények terjesztésére vonatkozó szabályok megállapításáról szóló, 2006. december 18-i 1906/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletben (1), valamint az Európai Közösség költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletben és az egyéb vonatkozó közösségi jogi aktusokban megállapított feltételeknek megfelelően részesítheti finanszírozásban.

    (3)

    A Közösség által Jordániában letelepedett jogalannyal közvetett cselekvés elvégzése céljából megkötött támogatási megállapodásban vagy szerződésben rendelkezni kell az Európai Bizottság vagy az Európai Közösségek Számvevőszéke által vagy irányításával elvégzendő ellenőrzésekről és vizsgálatokról.

    Az együttműködés és a kölcsönös érdekek szellemében Jordánia illetékes hatóságai minden olyan ésszerű és eszközölhető segítséget megadnak, amely ezen ellenőrzések és vizsgálatok elvégzése során szükséges vagy hasznos lehet.

    II.   Az Európai Unió tagállamaiban letelepedett jogalanyoknak Jordánia kutatási programjaiban és projektjeiben való részvételére vonatkozó feltételek

    (1)

    Az Európai Unió valamely tagállamának nemzeti joga vagy a közösségi jog szerint alapított, a Közösségben letelepedett bármely jogalany a jordániai jogalanyokkal közösen részt vehet a jordániai kutatási és fejlesztési programok projektjeiben.

    (2)

    Az (1) pontban és a II. mellékletben foglalt rendelkezésekre is figyelemmel a Közösségben letelepedett, a jordániai kutatási és fejlesztési programok kutatási projektjeiben részt vevő jogalanyok jogaira és kötelezettségeire és e projektek esetében a pályázatok benyújtására és értékelésére, valamint a szerződések odaítélésére és megkötésére vonatkozó feltételekre – az egyenlő bánásmód elvének biztosítása mellett, a Jordánia és a Közösség között e területen folytatott együttműködés természetének figyelembevételével – a kutatási és fejlesztési programok igazgatására irányadó jordániai törvények, rendeletek és kormányzati irányelvek alkalmazandók oly módon, ahogyan azok a jordániai jogalanyokra alkalmazandók.

    A Közösségben letelepedett, a jordániai kutatási és fejlesztési programok érintett jordániai projektjeiben részt vevő jogalanyok finanszírozására a kutatási és fejlesztési programok igazgatására irányadó jordániai jogszabályok és kormányzati irányelvek alkalmazandók oly módon, ahogyan azok a nem jordániai jogalanyokra alkalmazandók.

    III.   Tájékoztatás a részvételi lehetőségekről

    A két Fél területén letelepedett jogalanyok érdekeinek szem előtt tartásával Jordánia és az Európai Bizottság a folyamatban lévő projektekről és a részvételi lehetőségekről rendszeresen információkat bocsát egymás rendelkezésére.


    (1)  HL L 391., 2006.12.30., 1. o.

    II. MELLÉKLET

    A SZELLEMI TULAJDONJOGOK JOGOSULTJA MEGÁLLAPÍTÁSÁNAK ALAPELVEI

    I.   Alkalmazás

    E megállapodás alkalmazásában „szellemi tulajdon”: a Szellemi Tulajdon Világszervezetét létrehozó, 1967. július 14-én, Stockholmban kelt egyezmény 2. cikkében szereplő fogalommeghatározás értelmében vett „szellemi tulajdon”.

    E megállapodás alkalmazásában „ismeret”: az eredmények, beleértve az információkat is, függetlenül attól, hogy oltalom alá helyezhetők-e vagy sem, a szerzői jog, valamint az ilyen információkra vonatkozó, a szabadalmi oltalom, a formatervezési mintaoltalom, a növényfajta-oltalmi jog, a kiegészítő oltalom vagy más hasonló oltalmi forma kérelmezése vagy odaítélése alapján létrejött jogok.

    II.   A Felek közvetett együttműködési tevékenységekben részt vevő jogalanyait megillető szellemi tulajdonjogok

    (1)

    Mindkét Fél gondoskodik arról, hogy a másik Fél területén letelepedett, e megállapodás alapján végzett közvetett együttműködési tevékenységekben részt vevő jogalanyokat a szellemi tulajdonnal összefüggésben megillető jogok gyakorlása és kötelezettségek teljesítése, valamint az ezen részvételből fakadó szomszédos jogok gyakorlása és kötelezettségek teljesítése a Felekre irányadó jogszabályokkal és nemzetközi egyezményekkel összhangban történjék, ideértve különösen a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló, a Kereskedelmi Világszervezetet létrehozó Marrakechi Megállapodás 1C. mellékletét képező megállapodást, valamint az irodalmi és művészeti művek védelméről szóló Berni Egyezmény keretében 1971. július 24-én elfogadott Párizsi Okmányt és az ipari tulajdon oltalmáról szóló Párizsi Egyezmény keretében 1967. július 14-én elfogadott Stockholmi Okmányt.

    (2)

    Mindkét Fél gondoskodik arról, hogy a másik Fél közvetett együttműködési tevékenységekben részt vevő jogalanyai a szellemi tulajdont illetően ugyanolyan elbánásban részesüljenek, mint az egyes kutatási programokban és projektekben való részvételre vonatkozó szabályok, illetőleg a vonatkozó jogszabályok alapján saját részt vevő jogalanyai.

    III.   A Feleket megillető szellemi tulajdonjogok

    (1)

    Ha a Felek kifejezetten másként nem állapodnak meg, az e megállapodás 2. cikke értelmében végzett tevékenységek végzése során a Felek által létrehozott ismeretre a következő szabályok alkalmazandók:

    a)

    Az ismeret az ismeretet létrehozó Fél tulajdona. Ha nem állapítható meg, hogy az adott munkához a Felek külön-külön milyen mértékben járultak hozzá, akkor az ismeret a Felek közös tulajdona.

    b)

    Az ismeret felett tulajdonjogot gyakorló Fél az e megállapodás 2. cikke szerinti tevékenységek végrehajtása céljából a másik Félnek hozzáférési jogot biztosít. Ezt a hozzáférési jogot jogdíjmentesen biztosítja.

    (2)

    Ha a Felek kifejezetten másként nem állapodnak meg, a Felek tudományos publikációira a következő szabályok alkalmazandók:

    a)

    Ha valamelyik Fél folyóiratban, cikkben, jelentésben vagy könyvben – ideértve a videót és a szoftvert is – olyan tudományos és műszaki adatokat, információkat és eredményeket tesz közzé, amelyek az e megállapodásnak megfelelően elvégzett tevékenységből fakadnak és ahhoz kapcsolódnak, akkor a másik Félnek az egész világra kiterjedő, nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes engedélyt ad e művek fordítására, többszörözésére, átdolgozására, közvetítésére és nyilvános terjesztésére.

    b)

    Hacsak valamely szerző kifejezetten le nem mond neve feltüntetéséről, a szerzői jogi védelem alatt álló adatok és információk minden olyan példányán, amelyet e szakasz értelmében nyilvánosan terjeszteni kell és el kell készíteni, fel kell tüntetni a mű szerzőjének/szerzőinek nevét. Ezeken a példányokon jól láthatóan utalni kell a Felek által közösen nyújtott támogatásra.

    (3)

    Ha a Felek kifejezetten másként nem állapodnak meg, a Felek nyilvánosságra nem hozott információira a következő szabályok alkalmazandók:

    a)

    Ha az e megállapodásnak megfelelően végzett tevékenységgel kapcsolatban valamelyik Fél a másik Félnek információkat ad át, akkor az átadó Fél – bizalmassági jel vagy felirat révén – megjelöli azokat az információkat, amelyeket nem kíván nyilvánosságra hozni.

    b)

    Az átvevő Fél saját hatáskörében kifejezetten e megállapodás végrehajtása céljából a nyilvánosságra nem hozott információkat a felügyelete alatt álló testületeknek vagy személyeknek átadhatja.

    c)

    Az átvevő Fél a nyilvánosságra nem hozott információkat átadó Fél előzetes írásos hozzájárulásával a nyilvánosságra nem hozott információkat a b) pontban megengedettnél szélesebb körben is terjesztheti. A Felek együttműködnek az ilyen szélesebb körű terjesztéshez szükséges előzetes írásos hozzájárulás igénylésére és megszerzésére irányuló eljárások kialakításában, és ezt a hozzájárulást hazai politikáik, szabályozásuk és jogszabályaik által megengedett mértékben adják meg.

    d)

    Az e megállapodás keretében szervezett konferenciákon és más találkozókon a Felek képviselői által egymásnak átadott, dokumentum formájában nem megjelenő, nyilvánosságra nem hozott és egyéb bizalmas jellegű, valamint a munkatársak közötti kapcsolatokból, a létesítmények használatából és a közvetett cselekvésekből származó információkat bizalmasan kell kezelni, amennyiben az ilyen nyilvánosságra nem hozott vagy egyéb bizalmasnak minősített információk átvevőjének az átadás időpontjában az a) pontnak megfelelően tudomására hozzák, hogy az átadott információk bizalmas jellegűek.

    e)

    Mindkét Fél törekszik annak biztosítására, hogy az általa az a) és a d) pont alapján átvett nyilvánosságra nem hozott információk kezelése e megállapodásnak megfelelően történjen. Ha valamelyik Félnek tudomására jut, hogy nem lesz képes – vagy ésszerűen várható, hogy képtelenné válik – az a) és a d) pontban előírt terjesztési tilalom betartására, akkor erről haladéktalanul tájékoztatja a másik Felet. A Felek ezután a teendők meghatározása céljából egyeztetnek egymással.


    Top