Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0124(01)

    Sporazum između Europske zajednice i Vlade Posebnog upravnog područja Hong Konga Narodne Republike Kine o ponovnom prihvatu osoba bez boravišne dozvole

    SL L 17, 24.1.2004, p. 25–39 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/80/oj

    Related Council decision

    11/Sv. 107

    HR

    Službeni list Europske unije

    214


    22004A0124(01)


    L 017/25

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


    SPORAZUM

    između Europske zajednice i Vlade Posebnog upravnog područja Hong Konga Narodne Republike Kine o ponovnom prihvatu osoba bez boravišne dozvole

    UGOVORNE STRANKE,

    EUROPSKA ZAJEDNICA,

    dalje u tekstu „Zajednica”,

    i

    VLADA POSEBNOG UPRAVNOG PODRUČJA HONG KONGA NARODNE REPUBLIKE KINE,

    dalje u tekstu „Posebno upravno područje Hong Kong”,

    ODLUČNI ojačati suradnju kako bi se učinkovitije borili protiv nezakonitog useljavanja,

    POZIVAJUĆI se na Uredbu Vijeća (EZ) br. 539/2001 (1), a posebno njezin članak 1. stavak 2. zajedno s njezinim Prilogom II. prema kojem se imatelji putovnice „Posebnog upravnog područja Hong Konga” za boravak do tri mjeseca izuzimaju od zahtjeva posjedovanja vize pri prijelazu vanjskih granica država članica Europske unije,

    ŽELEĆI na temelju ovog Sporazuma i na temelju uzajamnosti uvesti brze i učinkovite postupke za utvrđivanje identiteta i povratak osoba koje ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području Posebnog upravnog područja Hong Konga ili na području države članice Europske unije, te u duhu suradnje omogućiti tranzit tih osoba,

    SMATRAJUĆI da se odredbe ovog Sporazuma, koji je obuhvaćen glavom IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice ne odnose na Kraljevinu Dansku u skladu s Protokolom o stajalištu Danske priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice,

    SPORAZUMJELI SU SE:

    Članak 1.

    Definicije

    Za potrebe ovog Sporazuma:

    (a)

    „država članica” znači država članica Europske unije osim Kraljevine Danske;

    (b)

    „državljanin države članice” znači osoba koja ima državljanstvo države članice kako je utvrđeno za potrebe Zajednice;

    (c)

    „osoba sa stalnim boravištem u Posebnom upravnom području Hong Konga” znači osoba koja ima pravo boravka, tj. stalno boravište u Posebnom upravnom području Hong Konga;

    (d)

    „osoba druge jurisdikcije” znači osoba koja nema stalno boravište u Posebnom upravnom području Hong Konga niti je državljanin države članice. To uključuje državljane trećih zemalja i osobe bez državljanstva;

    (e)

    „osoba bez državljanstva” znači osoba koja nema državljanstvo;

    (f)

    „boravišna dozvola” znači dozvola izdana od strane Posebnog upravnog područja Hong Konga ili države članice koja toj osobi daje pravo boravišta na svojem području. To ne uključuje zahtjev za boravišnu dozvolu ili privremene dozvole na temelju koje se može ostati na predmetnom području kao posjetitelj ili kao posljedica obrade zahtjeva za azil;

    (g)

    „viza” znači dozvola izdana ili odluka donesena od strane Posebnog upravnog područja Hong Konga ili države članice, a koja osobi omogućuje ulazak na njezino područje ili tranzit preko njezinog područja, a koja je izdana odnosno dobivena prije dolaska osobe na granicu. To ne uključuje zrakoplovno-tranzitne vize.

    ODJELJAK I.

    PONOVNI PRIHVAT OD STRANE POSEBNOG UPRAVNOG PODRUČJA HONG KONGA

    Članak 2.

    Ponovni prihvat osoba sa stalnim boravištem i osoba s prijašnjim stalnim boravištem

    1.   Posebno upravno područje Hong Kong na zahtjev pojedine države članice i bez ikakvih formalnosti osim onih iz ovog Sporazuma ponovno prihvaća sve osobe koje ne ispunjavaju ili koje više ne ispunjavaju, važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području države članice koja podnosi zahtjev, pod uvjetom da se dokaže ili se na temelju predočenog dokaza prima facie može opravdano pretpostaviti da imaju stalno boravište u Posebnom upravnom području Hong Konga. Isto vrijedi za osobe koje su od ulaska na područje države članice izgubile pravo stalnog boravka u Posebnom upravnom području Hong Konga, osim ako im je ta država članica barem obećala stjecanje državljanstva.

    2.   Na zahtjev države članice Posebno upravno područje Hong Kong prema potrebi i bez odlaganja izdaje osobi koja se treba ponovno prihvatiti putnu ispravu potrebnu za njezin povratak s rokom valjanosti od najmanje šest mjeseci. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga osobu nije moguće vratiti u roku valjanosti prethodno izdane putne isprave, Posebno upravno područje Hong Kong dužno je u roku od 14 dana izdati novu putnu ispravu s istim rokom valjanosti. Ako Posebno upravno područje Hong Kong ne izda zatraženu putnu ispravu u roku od 15 dana od dana podnošenja zahtjeva smatra se da prihvaća uporabu standardne putne isprave EU-a u svrhu ponovnog prihvata.

    Članak 3.

    Ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije

    1.   Posebno upravno područje Hong Kong na zahtjev pojedine države članice i bez ikakvih drugih formalnosti osim onih iz ovog Sporazuma ponovno prihvaća sve osobe druge jurisdikcije koje ne ispunjavaju ili koje više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području države članice koja podnosi zahtjev, pod uvjetom da se dokaže ili se na temelju predočenog dokaza prima facie može opravdano pretpostaviti da su te osobe:

    (a)

    u trenutku ulaska imale važeću vizu ili boravišnu dozvolu koju je izdalo Posebno upravno područje Hong Kong; ili

    (b)

    nakon ulaska na područje Posebnog upravnog područja Hong Kong nezakonito ušle na područje država članica izravno s područja Posebnog upravnog područja Hong Konga.

    2.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se ako:

    (a)

    je osoba druge jurisdikcije bila samo u tranzitu preko međunarodne zračne luke u Hong Kongu; ili

    (b)

    je država članica koja podnosi zahtjev osobi druge jurisdikcije izdala vizu ili boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na njezino područje, čiji je rok valjanosti dulji od vize ili boravišne dozvole koju je izdalo Posebno upravno područje Hong Kong; ili

    (c)

    osobi druge jurisdikcije nije bila potrebna viza za ulaz na područje države članice koja podnosi zahtjev.

    3.   Na zahtjev pojedine države članice Posebno upravno područje Hong Kong prema potrebi i bez odlaganja izdaje osobi koja se treba ponovno prihvatiti izdaje putnu ispravu potrebnu za njezin povratak s rokom valjanosti od najmanje šest mjeseci. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga osobu nije moguće vratiti u roku valjanosti prethodno izdane putne isprave, Posebno upravno područje Hong Kong u roku od 14 dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom valjanosti. Ako Posebno upravno područje Hong Kong ne izda zatraženu putnu ispravu u roku od 15 dana od dana podnošenja zahtjeva, smatra se da prihvaća uporabu standardne putne isprave EU-a u svrhu ponovnog prihvata.

    ODJELJAK II.

    PONOVNI PRIHVAT OD STRANE ZAJEDNICE

    Članak 4.

    Ponovni prihvat vlastitih i bivših vlastitih državljana

    1.   Država članica na zahtjev Posebnog upravnog područja Hong Konga i bez ikakvih formalnosti osim onih iz ovog Sporazuma ponovno prihvaća sve osobe koje ne ispunjavaju ili koje više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području Posebnog upravnog područja Hong Konga, pod uvjetom da se dokaže ili se na temelju predočenog dokaza prima facie može opravdano pretpostaviti da su državljani te države članice.

    Isto vrijedi i za osobe koje kojima je oduzeto državljanstvo ili koje su se odrekle državljanstva države članice od ulaska na područje Posebnog upravnog područja Hong Konga, osim ako im Posebno upravno područje Hong Kong nije barem obećalo stalni boravak.

    2.   Na zahtjev Posebnog upravnog područja Hong Kong država članica prema potrebi i bez odlaganja, izdaje osobi koja se treba ponovno prihvatiti putnu ispravu potrebnu za njezin ili njegov povratak s rokom valjanosti od najmanje šest mjeseci. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga osobu nije moguće vratiti u roku valjanosti prethodno izdane putne isprave, država članica u roku od 14 dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom valjanosti.

    Članak 5.

    Ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije

    1.   Država članica na zahtjev Posebnog upravnog područja Hong Kong i bez ikakvih formalnosti osim onih iz ovog Sporazuma ponovno prihvaća sve osobe druge jurisdikcije koje ne ispunjavaju ili koje više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području Posebnog upravnog područja Hong Kong, pod uvjetom da se dokaže ili se na temelju predočenog dokaza prima facie može opravdano pretpostaviti da su te osobe:

    (a)

    u trenutku ulaska imale važeću vizu ili boravišnu dozvolu koju je izdala država članica kojoj se podnosi zahtjev; ili

    (b)

    nakon ulaska na područje države članice kojoj se podnosi zahtjev nezakonito ušle na područje Posebnog upravnog područja Hong Konga izravno s područja države članice kojoj se podnosi zahtjev.

    2.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ne primjenjuje se ako:

    (a)

    je osoba druge jurisdikcije bila u zračnom tranzitu preko međunarodne zračne luke države članice kojoj se podnosi zahtjev; ili

    (b)

    je Posebno upravno područje Hong Kong osobi druge jurisdikcije izdalo vizu ili boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na njezino područje, čiji je rok valjanosti dulji od roka valjanosti vize ili boravišne dozvole koju je izdala država članica kojoj je upućen zahtjev; ili

    (c)

    osobi druge jurisdikcije nije bila potrebna viza za ulaz na područje Posebnog upravnog područja Hong Konga.

    3.   Ako su dvije ili više država članica izdale vizu ili boravišnu dozvolu, obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi se na državu članicu koja je izdala dokument čiji je rok valjanosti dulji ili, ako je istekao rok valjanosti jednog ili više dokumenata, dokument koji je još važeći. Ako je svim dokumentima istekao rok valjanosti, obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi se na državu članicu koja je izdala dokument s najkasnijim danom isteka roka valjanosti.

    4.   Na zahtjev Posebnog upravnog područja Hong Konga država članica prema potrebi bez odlaganja izdaje osobi koja se treba ponovno prihvatiti putnu ispravu potrebnu za njezin ili njegov povratak s rokom valjanosti od najmanje šest mjeseci. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga osobu nije moguće premjestiti u roku valjanosti prethodno izdane putne isprave, država članica u roku od 14 dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom valjanosti.

    ODJELJAK III.

    POSTUPAK PONOVNOG PRIHVATA

    Članak 6.

    Načelo

    1.   Podložno stavku 2. za vraćanje osobe koju treba ponovno prihvatiti na temelju jedne od obveza iz članaka od 2. do 5. ovog Sporazuma, potrebno je podnijeti zahtjev nadležnom tijelu ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev.

    2.   Zahtjev za ponovnim prihvatom može se zamijeniti pismenim priopćenjem ugovornoj stranci kojoj se podnosi zahtjev u odgovarajućem roku prije vraćanja osobe pod uvjetom da:

    (a)

    osoba koju treba ponovno prihvatiti ima važeću putnu ispravu i, ako je to primjenjivo, važeću vizu ili boravišnu dozvolu ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev; i

    (b)

    je osoba koja se treba ponovno prihvatiti voljna vratiti se u ugovornu stranku kojoj se podnosi zahtjev.

    Članak 7.

    Zahtjev za ponovni prihvat

    1.   Svaki zahtjev za ponovni prihvat mora sadržavati sljedeće podatke:

    (a)

    podatke o osobi koju treba ponovno prihvatiti (npr. imena, prezimena, datum rođenja i, kada je to moguće, mjesto rođenja i posljednje mjesto boravka);

    (b)

    preslike isprava koje su dokaz ili dokaz prima facie o državljanstvu ili stalnom boravištu.

    2.   U mjeri u kojoj je to moguće zahtjev za ponovnim prihvatom mora sadržavati sljedeće podatke:

    (a)

    izjavu da osoba koju treba vratiti može zatrebati pomoć ili skrb, pod uvjetom da je osoba izričito odobrila takvu izjavu;

    (b)

    svaku drugu mjeru zaštite ili sigurnosti koja može biti potrebna u pojedinom slučaju premještaja.

    3.   Zajednički obrazac koji treba upotrebljavati za zahtjev za ponovni prihvat priložen je kao Prilog 5. ovom Sporazumu.

    Članak 8.

    Dokazna sredstva u vezi s državljanstvom i stalnim boravištem

    1.   Dokaz o državljanstvu ili stalnom boravištu na temelju članka 2. stavka 1. i članka 4. stavka 1. može se pružiti na temelju dokumenata iz Priloga 1. ovog Sporazuma čak ako im je istekao rok valjanosti. Ako se predoče ti dokumenti, države članice priznaju državljanstvo, a Posebno upravno područje Hong Kong priznaje stalno boravište bez ikakvih daljnjih formalnosti. Dokaz o državljanstvu odnosno stalnom boravištu ne može se pružiti putem lažnih isprava.

    2.   Dokaz prima facie državljanstva ili stalnog boravišta na temelju članka 2. stavka 1. i članka 4. stavka 1. može se pružiti dokumentima iz Priloga 2. ovog Sporazuma čak ako im je istekao rok valjanosti. Ako se takve isprave predoče, države članice smatraju da je utvrđeno državljanstvo, a Posebno upravno područje Hong Kong smatra da je utvrđeno stalno boravište, osim ako mogu dokazati drukčije.

    3.   Ako se ne može predočiti ni jedan dokument iz priloga 1. ili 2., nadležna tijela Posebnog upravnog područja Hong Konga ili države članice na zahtjev organiziraju potrebne aranžmane kako bi se utvrdilo njezino ili njegovo državljanstvo ili stalno boravište.

    Članak 9.

    Dokazna sredstva u vezi s osobama druge jurisdikcije

    1.   Dokaz o uvjetima za ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije predviđen člankom 3. stavkom 1. i člankom 5. stavkom 1. može se pružiti dokaznim sredstvima iz Priloga 3. ovom Sporazumu; dokaz se ne može pružiti putem lažnih isprava. Svaki takav dokaz ugovorne stranke uzajamno priznaju bez daljnjih formalnosti.

    2.   Dokaz prima facie o uvjetima za ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije predviđenih člankom 3. stavkom 1. i člankom 5. stavkom 1. može se predočiti dokaznim sredstvima iz Priloga 4. ovom Sporazumu. Ako se predoči takav dokaz prima facie, ugovorne stranke smatraju da su ispunjeni uvjeti, osim ako mogu dokazati drukčije.

    3.   Nezakonitost ulaska, prisutnosti ili boravka može se utvrditi na temelju putnih isprava osobe u kojima nedostaje potrebna viza ili boravišna dozvola za područje države članice koja podnosi zahtjev ili Posebnog upravnog područja Hong Konga. Izjava nadležnog tijela ugovorne stranke koja podnosi zahtjev da osoba nema potrebne putne isprave, vizu ili boravišnu dozvolu također predstavljaju dokaz prima facie nezakonitog ulaska, prisutnosti ili boravka.

    Članak 10.

    Rokovi

    1.   Zahtjev za ponovni prihvat podnosi se nadležnom tijelu ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev u roku od najviše godinu dana nakon što je tijelo podnositelj zahtjeva prikupilo dovoljno podataka o tome da osoba druge jurisdikcije ne ispunjava ili više ne ispunjava važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak. Kada postoje pravne ili činjenične prepreke za pravodobno podnošenje zahtjeva, rok se na zahtjev produljuje, ali samo do prestanka postojanja tih prepreka.

    2.   Na zahtjev za ponovni prihvat mora se odgovoriti bez nepotrebnog odlaganja, ali u svakom slučaju u roku od najviše jednog mjeseca; moraju se navesti razlozi za odbijanje zahtjeva za ponovni prihvat. Rok počinje teći od dana primitka zahtjeva za ponovni prihvat. Nakon isteka tog roka smatra se da je premještaj odobren.

    3.   Po dobivenoj suglasnosti ili kada je to potrebno, nakon isteka roka od mjesec dana, osoba se vraća bez nepotrebnog odlaganja u roku od najviše tri mjeseca. Taj se rok može produljiti na zahtjev za razdoblje potrebno za rješavanje pravnih ili praktičnih prepreka.

    Članak 11.

    Načini vraćanja i prijevoza

    1.   Prije vraćanja osobe nadležna tijela Posebnog upravnog područja Hong Kong i država članica dogovaraju se unaprijed u pisanom obliku o danu vraćanja, graničnom prijelazu i mogućoj pratnji.

    2.   U pravilu nije zabranjeno ni jedno od prijevoznih sredstava zračnim, kopnenim ili pomorskim putem, međutim u pravilu povratak se obavlja zračnim putem. Povratak zračnim putem ne ograničava se na uporabu domaćih prijevoznika ili sigurnosnog osoblja ugovorne stranke koja podnosi zahtjev i može se obaviti redovnim letovima kao i čarter letovima.

    ODJELJAK IV.

    TRANZIT

    Članak 12.

    Načela

    1.   Posebno upravno područje Hong Kong dopušta tranzit osoba druge jurisdikcije preko svoga područja kada to zatraži pojedina država članica, a država članica odobrava tranzit osoba druge jurisdikcije preko svog područja kada to zatraži Posebno upravno područje Hong Kong, ako je zajamčeno daljnje putovanje u moguće druge države tranzita i ponovni prihvat od strane odredišne države.

    2.   Države članice i Posebno upravno područje Hong Kong nastoje ograničiti tranzit osoba druge jurisdikcije na slučajeve kada se takve osobe ne mogu vratiti izravno u odredišnu državu.

    3.   Posebno upravno područje Hong Kong ili država članica mogu odbiti tranzit:

    (a)

    ako se osoba druge jurisdikcije izlaže riziku progona ili bi mogla biti podložna kaznenom progonu ili sankcijama u drugoj državi tranzita ili u odredišnoj državi ili bi joj mogao prijetiti kazneni progon na području države članice kojoj se podnosi zahtjev ili na području Posebnog upravnog područja Hong Kong;

    (b)

    na osnovi javnog zdravlja, domaće sigurnosti, javnog reda ili drugih državnih interesa.

    4.   Posebno upravno područje Hong Kong ili država članica mogu opozvati svaku izdanu dozvolu ako se okolnosti iz stavka 3. koje onemogućavaju tranzitni postupak naknadno pojave ili izađu na vidjelo ili ako daljnje putovanje u moguće države tranzita ili ponovni prihvat od strane odredišne države više nije zajamčen.

    Članak 13.

    Tranzitni postupak

    1.   Zahtjev za tranzit podnosi se nadležnim tijelima u pisanom obliku i treba sadržavati sljedeće podatke:

    (a)

    vrstu tranzita (zračnim, kopnenim ili pomorskim putem), druge moguće države tranzita i predviđeno krajnje odredište;

    (b)

    podatke o osobi (npr. ime, prezime, datum rođenja i, kada je moguće, mjesto rođenja, državljanstvo, vrstu i broj putne isprave);

    (c)

    predviđeni granični prijelaz, vrijeme vraćanja i moguću pratnju;

    (d)

    izjavu da su prema stavu ugovorne stranke koja podnosi zahtjev ispunjeni uvjeti iz članka 12. stavka 2. i da ne postoje razlozi za odbijanje zahtjeva na temelju članka 12. stavka 3.

    Zajednički obrazac koji se upotrebljava za zahtjeve za tranzit priložen je kao Prilog 6. ovom Sporazumu.

    2.   Nadležno tijelo ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje u pisanom obliku nadležno tijelo podnositelj zahtjeva o prihvatu i pritom potvrđuje granični prijelaz i predviđeno vrijeme prihvata ili obavješćuje o odbijanju prihvata te razlozima odbijanja.

    3.   Ako se tranzit obavlja zračnim putem, osoba koju treba ponovno prihvatiti i njezina moguća pratnja izuzimaju se od obveze pribavljanja zrakoplovno-tranzitne vize.

    4.   Nadležna tijela ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev nakon uzajamnih savjetovanja pomažu pri tranzitu, posebno nadzorom tih osoba te osiguranjem odgovarajućih sredstava za tu svrhu.

    ODJELJAK V.

    TROŠKOVI

    Članak 14.

    Troškovi prijevoza i tranzita

    Ne dovodeći u pitanje pravo nadležnih tijela na povrat troškova povezanih s ponovnim prihvatom od osobe koju treba ponovno prihvatiti ili od trećih stranaka, svi troškovi prijevoza povezani s ponovnim prihvatom i tranzitom na temelju ovog Sporazuma do granice države krajnjeg odredišta snosi ugovorna stranka koja podnosi zahtjev.

    ODJELJAK VI.

    ZAŠTITA PODATAKA I KLAUZULA O NEUTJECANJU

    Članak 15.

    Zaštita podataka

    Osobni podaci se priopćuju samo ako je njihovo priopćavanje potrebno za provedbu ovog Sporazuma od strane nadležnih tijela Posebnog upravnog područja Hong Konga ili država članica ovisno o slučaju.

    Obrada i postupanje s osobnim podacima u pojedinom slučaju uređuje se nacionalnim zakonodavstvom Posebnog upravnog područja Hong Konga, a kada je nadzornik nadležno tijelo države članice u skladu s odredbama Direktive 95/46/EZ (2), te nacionalnog zakonodavstva predmetne države članice donesenog na temelju te Direktive. Dodatno se primjenjuju sljedeća načela:

    (a)

    osobni podaci moraju se obrađivati pošteno i zakonito;

    (b)

    osobni podaci moraju se prikupljati za određenu, izričitu i legitimnu svrhu provedbe ovog Sporazuma, a ni tijelo koje ih priopćava niti ono koje ih prima ne smiju ih dalje obrađivati na način koji nije u skladu s tom svrhom;

    (c)

    osobni podaci moraju biti primjereni, relevantni i ne smiju biti pretjerani s obzirom na svrhu prikupljanja i/ili daljnju obradu; posebno, priopćeni osobni podaci mogu se odnositi samo na sljedeće:

    podatke osobe koju treba vratiti (npr. prezime, ime, prijašnja imena, nadimke ili pseudonime, mjesto i datum rođenja, spol, sadašnje i svako prethodno državljanstvo),

    osobnu iskaznicu ili putovnicu (broj, rok valjanosti, datum izdavanja, tijelo nadležno za izdavanje, mjesto izdavanja),

    prekide putovanja i plan putovanja,

    ostale podatke potrebne za utvrđivanje identiteta osobe koju treba vratiti ili za ispitivanje uvjeta ponovnog prihvata na temelju ovog Sporazuma;

    (d)

    osobni podaci moraju biti točni i, prema potrebni, ažurirani;

    (e)

    osobni podaci moraju se čuvati u obliku koji omogućuje utvrđivanje identiteta osoba na koje se osobni podaci odnose i ne smiju se čuvati dulje nego je to potrebno za svrhu prikupljanja i daljnje obrade;

    (f)

    tijelo koje priopćava podatke i tijelo koje ih prima moraju poduzeti sve razumne korake kako bi osigurali odgovarajuće ispravke, brisanje ili blokiranje osobnih podataka kada obrada nije u skladu s odredbama ovog članka, posebno ako podaci nisu odgovarajući, relevantni, točni ili su pretjerani u odnosu na svrhu obrade. To uključuje prijavu svakog ispravka, brisanja ili blokiranja drugoj ugovornoj stranci;

    (g)

    tijelo koje prima podatke na zahtjev obavješćuje tijelo koje ih je priopćilo o uporabi priopćenih podataka te na temelju njih dobivenih rezultata;

    (h)

    osobni podaci mogu se priopćiti samo nadležnim tijelima. Daljnje priopćavanje drugim tijelima podliježe prethodnoj suglasnosti tijela koje je priopćilo podatke;

    (i)

    tijelo koje priopćava podatke i tijelo koje ih prima obvezni su voditi pisanu evidenciju o priopćenim odnosno primljenim osobnim podacima.

    Članak 16.

    Klauzula o neutjecanju

    1.   Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava, obveze i odgovornosti koje proizlaze iz međunarodnog prava važećeg u Zajednici, državama članicama i Posebnom upravnom području Hong Konga.

    2.   Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava povratak osobe na temelju drugih formalnih ili neformalnih dogovora.

    ODJELJAK VII.

    PROVEDBA I PRIMJENA

    Članak 17.

    Odbor za ponovni prihvat

    1.   Ugovorne stranke uzajamno si pružaju pomoć pri primjeni i tumačenju ovog Sporazuma. U tu svrhu osnivaju Odbor za ponovni prihvat čija zadaća će posebno biti:

    (a)

    pratiti primjenu ovog Sporazuma;

    (b)

    odlučivati o provedbenim aranžmanima potrebnim za ujednačenu primjenu ovog Sporazuma;

    (c)

    osigurati redovitu razmjenu informacija o provedbi Protokola koje izrade pojedine države članice i Posebno upravno područje Hong Kong na temelju članka 18.;

    (d)

    predlagati izmjene ovog Sporazuma.

    2.   Preporuke Odbora za ponovni prihvat o izmjeni Priloga ovom Sporazumu stranke mogu odobriti pojednostavnjenim postupkom.

    3.   Odbor za ponovni prihvat čine predstavnici Zajednice i Posebnog upravnog područja Hong Konga; Zajednicu predstavlja Komisija Europskih zajednica kojoj pomažu stručnjaci iz država članica.

    4.   Odbor za ponovni prihvat sastaje se prema potrebi na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.

    5.   Odbor za ponovni prihvat donosi svoj poslovnik.

    Članak 18.

    Provedbeni protokoli

    1.   Posebno upravno područje Hong Kong i pojedina država članica mogu izraditi provedbene protokole koji obuhvaćaju pravila o:

    (a)

    imenovanju nadležnih tijela, graničnih prijelaza i razmjeni točaka za kontakt;

    (b)

    uvjetima za tranzit osoba druge jurisdikcije koje imaju pratnju;

    (c)

    sredstvima i ispravama pored onih iz priloga od 1. do 4. ovog Sporazuma.

    2.   Provedbeni protokoli iz stavka 1. stupaju na snagu nakon obavješćivanja Odbora za ponovni prihvat iz članka 17.

    3.   Posebno upravno područje Hong Kong suglasno je primijeniti odredbe provedbenog protokola koje izradi s jednom državom članicom također u svojim odnosima s bilo kojom drugom državom članicom na zahtjev te države.

    Članak 19.

    Odnos prema bilateralnim sporazumima o ponovnom prihvatu ili dogovorima država članica

    Odredbe ovog Sporazuma imaju prednost pred odredbama svih bilateralnih sporazuma ili dogovora o ponovnom prihvatu osoba koje borave bez dozvole, koji su sklopljeni ili se na temelju članka 18. mogu sklopiti između pojedinih država članica i Posebnog upravnog područja Hong Konga, ako su odredbe takvih sporazuma ili dogovora nespojive s odredbama ovog Sporazuma.

    ODJELJAK VIII.

    ZAVRŠNE ODREDBE

    Članak 20.

    Stupanje na snagu, trajanje i prestanak važenja Sporazuma

    1.   Ugovorne stranke potvrđuju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim postupcima.

    2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana uzajamne obavijesti ugovornih stranaka o završetku postupaka iz stavka 1.

    3.   Ovaj Sporazum se sklapa na neodređeno vrijeme.

    4.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum upućivanjem pisane obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum se prestaje primjenjivati šest mjeseci od dana primitka takve obavijesti.

    Članak 21.

    Prilozi

    Prilozi 1. do 6. su sastavni dio ovog Sporazuma.

    Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetsedmog studenoga dvije tisuće druge u po dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    Image

    Por el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular China

    På regeringen for Folkerepublikken Kinas særlige administrative region Hongkongs vegne

    Im Namen der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China

    Για την κυβέρνηση της ειδικής διοικητικής περιοχής Χονγκ Κονγκ της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

    For the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China

    Pour le gouvernement de la région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine

    Per il governo della regione ad amministrazione speciale di Hong Kong della Repubblica popolare cinese

    Voor de regering van de Speciale Administratieve Regio Hong Kong van de Volksrepubliek China

    Pelo Governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China

    Kiinan kansantasavallan erityishallintoalueen Hongkongin hallituksen puolesta

    För regeringen i Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkong

    Image


    (1)  Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 81, 23.3.2001., str. 1.).

    (2)  Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).


    PRILOG 1.

    Zajednički popis dokumenata čije se predočenje smatra dokazom o državljanstvu ili stalnom boravištu (članak 2. stavak 1., članak 3. stavak 1., članak 4. stavak 1. i članak 5. stavak 1.)

    Države članice:

    putovnice svih vrsta (nacionalne putovnice, diplomatske putovnice, službene putovnice, zajedničke putovnice i zamjenske putovnice uključujući dječje putovnice),

    osobne iskaznice svih vrsta (uključujući privremene),

    službene knjižice i vojne osobne iskaznice,

    pomorske knjižice i kapetanske službene iskaznice,

    službeni dokumenti u kojima se navodi državljanstvo dotične osobe.

    Hong Kong:

    putovnice Posebnog upravnog područja Hong Konga,

    osobna isprava Hong Konga,

    trajna osobna iskaznica Hong Konga,

    službeni dokumenti u kojima se navodi status stalnog boravišta dotične osobe.


    PRILOG 2.

    Zajednički popis dokumenata čije se predočenje smatra dokazom prima facie državljanstva ili stalnog boravišta (članak 2. stavak 1., članak 3. stavak 1., članak 4. stavak 1. i članak 5. stavak 1.)

    preslike dokumenata iz Priloga 1. ovom Sporazumu,

    vozačke dozvole ili njihove preslike,

    rodni list i njegove preslike,

    identifikacijske iskaznice poduzeća ili njihove preslike,

    izjave svjedoka,

    izjave dotične osobe i jezik kojim govori, uključujući i uz pomoć rezultata službene provjere,

    drugi dokument koji može pomoći pri utvrđivanju državljanstva ili statusa stalnog boravišta dotične osobe.


    PRILOG 3.

    Zajednički popis dokumenata koji se smatraju dokazom ispunjavanja uvjeta za ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije (članak 3. stavak 1. i članak 5. stavak 1.)

    ulazni/izlazni pečat ili slična ovjera u putnoj ispravi dotične osobe,

    karte, potvrde i računi svih vrsta (npr. hotelski računi, kartice za posjete liječniku/zubaru, kartice za ulaz u javne/privatne institucije i sl.) koje jasno pokazuju da je osoba imala stalno boravište na području države članice kojoj se podnosi zahtjev ili na području Posebnog upravnog područja Hong Konga,

    željezničke karte i karte i/ili popisi zrakoplovnih ili brodskih putnika iz kojih se može vidjeti plan putovanja na području države kojoj se podnosi zahtjev,

    podaci koji pokazuju da je osoba koristila usluge dostavljača ili putničke agencije.


    PRILOG 4.

    Zajednički popis dokumenata koji se smatraju dokazom prima facie ispunjavanja uvjeta za ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije (članak 3. stavak 1. i članak 5. stavak 1.)

    službene izjave posebno osoblja graničnih nadležnih tijela i drugih svjedoka koji mogu svjedočiti da je osoba prešla granicu,

    opis mjesta i okolnosti pod kojima je osoba uhvaćena nakon ulaska na područje države koja podnosi zahtjev ili na područje Posebnog upravnog područja Hong Konga,

    informacije od strane međunarodne organizacije, a koji se odnose na identitet i/ili na boravak osobe:

    izvješća/potvrda podataka od strane članova obitelji, suputnika itd.,

    izjava dotične osobe.


    PRILOG 5.

    Image

    Image


    PRILOG 6.

    Image

    Image


    ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O ČLANKU 1. TOČKI (f)

    Ugovorne stranke primaju na znanje da se u skladu s važećim zakonima o imigraciji Posebnog upravnog područja Hong Kong „boravišna dozvola” u smislu članka 1. točke (f) ovog Sporazuma izdaje u slučajevima kada je osobi dano dopuštenje da se iskrca u Hong Kongu posebno:

    kao student u određenoj i službeno priznatoj školi, sveučilištu ili drugoj obrazovnoj ustanovi, ili

    za plaćeno zaposlenje ili samozaposlenje (stručnjaci, investitori, darovite osobe, uvezeni radnici, kućne pomoćnice i sl.), ili

    radi pridruživanja rezidentima Hong Konga kao uzdržavani članovi obitelji (spajanje obitelji).


    ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O DANSKOJ

    Ugovorne stranke primaju na znanje da se ovaj Sporazum ne odnosi na područje ili na državljane Kraljevine Danske. U takvim je okolnostima primjereno da Posebno upravno područje Hong Kong i Danska sklope sporazum o ponovnom prihvatu u skladu s uvjetima jednakima uvjetima iz ovog Sporazuma.


    ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O ISLANDU I NORVEŠKOJ

    Ugovorne stranke primaju na znanje bliske veze između Europske zajednice i Islanda i Norveške, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine. U takvim je okolnostima primjereno da Posebno upravno područje Hong Kong sklopi sporazum s Islandom i Norveškom o ponovnom prihvatu u skladu s uvjetima jednakima onima iz ovog Sporazuma.


    Top