EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32005D0781
2005/781/EC: Council Decision of 6 June 2005 on the conclusion of the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Federative Republic of Brazil
2005/781/EF: Rådets afgørelse af 6. juni 2005 om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien
2005/781/EF: Rådets afgørelse af 6. juni 2005 om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien
EUT L 295 af 11.11.2005, p. 37–37
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Dokumentet er offentliggjort i en specialudgave
(BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/781/oj
11.11.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 295/37 |
RÅDETS AFGØRELSE
af 6. juni 2005
om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien
(2005/781/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 170, stk. 2, sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum, og artikel 300, stk. 3,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet (1), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Kommissionen har på Fællesskabets vegne forhandlet en aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde med Den Føderative Republik Brasilien. |
(2) |
Med forbehold af en eventuel senere indgåelse af aftalen, som blev paraferet den 3. december 2002, blev den undertegnet den 19. januar 2004. |
(3) |
Aftalen bør godkendes — |
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien godkendes herved på Fællesskabets vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse (2).
Artikel 2
Formanden for Rådet foretager på Fællesskabets vegne den underretning, der er fastsat i aftalens artikel XII.
Udfærdiget i Luxembourg, den 6. juni 2005.
På Rådets vegne
J. KRECKÉ
Formand
(1) Udtalelse af 28.4.2005 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
(2) Se side 38 i denne EUT.
11.11.2005 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 295/38 |
AFTALE
om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB (i det følgende benævnt »Fællesskabet«)
på den ene side,
og
REGERINGEN FOR DEN FØDERATIVE REPUBLIK BRASILIEN (i det følgende benævnt »Brasilien«)
på den anden side,
under ét i det følgende benævnt »parterne«,
SOM TAGER rammeaftalen om samarbejde mellem parterne, som er indgået den 29. juni 1992 og trådt i kraft den 1. november 1995, i betragtning,
SOM TAGER i betragtning, hvor stor betydning videnskab og teknologi har for parternes økonomiske og sociale udvikling,
SOM TAGER det igangværende videnskabelige og teknologiske samarbejde mellem parterne i betragtning,
SOM TAGER i betragtning, at parterne på nuværende tidspunkt udfører og støtter forskningsaktiviteter, herunder demonstrationsprojekter, på en række områder af fælles interesse, som svarer til definitionen i denne aftales artikel 2, litra d), og at der kan skabes fordele for begge parter ved fælles deltagelse i forskning og udvikling ud fra et princip om gensidighed,
SOM ØNSKER at skabe et formelt grundlag for samarbejdet om videnskabelig og teknologisk forskning med henblik på at udvide og intensivere samarbejdsaktiviteter på områder af fælles interesse og tilskynde til anvendelse af resultaterne af dette samarbejde til social og økonomisk gavn for begge parter,
SOM TAGER i betragtning, at denne videnskabelige og teknologiske samarbejdsaftale indgår som led i det generelle samarbejde mellem Brasilien og Fællesskabet,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel I
Formål
Parterne fremmer, udvikler og letter samarbejdsaktiviteter på områder af fælles interesse ved at udføre og støtte videnskabelige og teknologiske forsknings- og udviklingsaktiviteter.
Artikel II
Definitioner
I denne aftale forstås ved:
a) |
»samarbejdsaktivitet«: en aktivitet, som parterne iværksætter eller støtter i medfør af denne aftale, herunder fælles forskning |
b) |
»oplysninger«: videnskabelige eller tekniske data, forsknings- og udviklingsresultater eller -metoder, der er opstået ved fælles forskning, og alle øvrige data, som deltagerne, herunder i fornødent omfang parterne selv, anser for nødvendige i samarbejdsaktiviteterne |
c) |
»intellektuel ejendomsret«: intellektuel ejendomsret som defineret i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, underskrevet i Stockholm den 14. juli 1967 |
d) |
»fælles forskning«: forskning, teknologisk udvikling eller demonstrationsprojekter, der gennemføres med eller uden finansieringsstøtte fra den ene eller begge parter, og som udføres i et samarbejde mellem deltagere fra både Brasilien og Fællesskabet. »Demonstrationsprojekter«: projekter, som sigter mod at dokumentere levedygtigheden af nye teknologier, der indebærer potentielle økonomiske fordele, men som ikke umiddelbart er markedsmodne. Parterne skal regelmæssigt holde hinanden underrettet om aktiviteter, der anses for fælles forskningsaktiviteter i henhold til artikel VI |
e) |
»deltager« eller »forskningsforetagende«: en eller flere person(er), et forskningsinstitut eller enhver anden juridisk person eller virksomhed, som er hjemmehørende i Brasilien eller Fællesskabet, og som deltager i samarbejdsaktiviteter, herunder parterne selv. |
Artikel III
Principper
Samarbejdsaktiviteterne udføres efter følgende principper:
a) |
gensidigt udbytte baseret på en alt i alt lige fordeling af fordele |
b) |
gensidig adgang til de aktiviteter inden for forskning og teknologisk udvikling, som parterne hver især gennemfører |
c) |
behørig udveksling af viden, der kan få indflydelse på samarbejdsaktiviteter |
d) |
behørig beskyttelse af intellektuel ejendomsret. |
Artikel IV
Samarbejdsområder
Samarbejde i henhold til denne aftale kan omfatte alle områder af fælles interesse, hvor begge parter gennemfører eller støtter aktiviteter inden for forskning og teknologisk udvikling (i det følgende benævnt »FTU«) i overensstemmelse med artikel VI, stk. 3, litra b). Disse aktiviteter udformes med henblik på at fremme videnskab, erhvervslivets konkurrenceevne samt økonomisk og social udvikling med særlig vægt på følgende områder:
— |
bioteknologi |
— |
informations- og kommunikationsteknologi |
— |
bioinformatik |
— |
rumfart |
— |
mikro- og nanoteknologi |
— |
materialeforskning |
— |
renere teknologi |
— |
forvaltning og bæredygtig udnyttelse af naturressourcer |
— |
biosikkerhed |
— |
sundhed og lægemidler |
— |
luftfart |
— |
metrologi, standardisering og overensstemmelsesvurdering samt |
— |
humaniora |
Artikel V
Samarbejdsarrangementer og samarbejdsaktiviteter
1. Parterne fremmer:
a) |
forskningsforetagenders deltagelse i samarbejdsaktiviteter omfattet af denne aftale i overensstemmelse med deres egen politik og efter deres egne bestemmelser, så disse får sammenlignelige muligheder for at deltage i hinandens videnskabelige og teknologiske forsknings- og udviklingsaktiviteter og drage nytte af disse |
b) |
gensidig adgang til de aktiviteter, som hver part fremmer under de gældende nationale programmer eller politikker. |
2. Samarbejdet kan finde sted under følgende former:
a) |
fælles FTU-projekter |
b) |
udveksling og besøg af videnskabsfolk, forskere og tekniske eksperter |
c) |
fælles tilrettelæggelse af videnskabelige seminarer, konferencer, symposier og workshops og ekspertdeltagelse i disse aktiviteter |
d) |
samordnede aktioner som f.eks. gruppering af FTU-projekter, der allerede er iværksat i henhold til gældende procedurer i parternes respektive FTU-programmer og forskernetværk |
e) |
udveksling og fælles brug af udstyr og materialer |
f) |
udveksling af oplysninger om praksis, love, bestemmelser og programmer, som er relevante for samarbejde i henhold til denne aftale, herunder oplysninger om videnskabs- og teknologipolitikker |
g) |
eventuelle øvrige arrangementer, som af styringsudvalget anbefales oprettet i henhold til artikel VI, og som anses for at være i overensstemmelse med begge parters gældende politikker og procedurer. |
3. Fælles FTU-projekter må først gennemføres efter, at deltagerne har indgået aftale om en fælles teknologiforvaltningsplan som beskrevet i bilaget til denne aftale.
Artikel VI
Samordning og gennemførelse af samarbejdsaktiviteterne
1. Samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale samordnes og fremmes på Fællesskabets vegne af Europa-Kommissionen og på Brasiliens vegne af Udenrigsministeriet, der optræder som eksekutivmyndigheder.
2. Eksekutivmyndighederne nedsætter et styrelsesudvalg for videnskabeligt og teknologisk samarbejde, som får til opgave at forvalte denne aftale. Udvalget består af officielle repræsentanter for hver part, og det fastsætter selv sin forretningsorden.
3. Styrelsesudvalget har bl.a. til opgave at:
a) |
foreslå og støtte samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale i overensstemmelse med artikel V |
b) |
angive for det følgende år, i henhold til artikel V, stk. 1, litra b), hvilke af de potentielle FTU-samarbejdsområder eller delområder der er af fælles interesse, og hvor samarbejde er ønskeligt |
c) |
foreslå gruppering af projekter af fælles interesse eller supplerende projekter for begge parters forskere |
d) |
fremsætte anbefalinger i henhold til artikel V, stk. 2, litra g) |
e) |
rådgive parterne om, hvordan de kan udbygge og forbedre samarbejdet efter aftalens principper |
f) |
overvåge, om denne aftale gennemføres korrekt og fungerer effektivt |
g) |
aflægge rapport hvert år til parterne om samarbejdets effektivitet og tilstand og om dets omfang. Denne rapport forelægges det blandede udvalg, der er nedsat ved rammeaftalen af 29. juni 1992 om samarbejde mellem parterne. |
4. Styrelsesudvalget, som rapporterer til det blandede udvalg, træder normalt sammen en gang om året efter en i fællesskab aftalt plan, helst før der afholdes møde i det blandede udvalg. Møderne bør afholdes skiftevis i Fællesskabet og i Brasilien. Der kan afholdes ekstraordinære møder, hvis en af parterne anmoder herom.
5. Parterne afholder hver især deres repræsentanters udgifter til deltagelse i styringsudvalgets møder.
Artikel VII
Finansiering
Samarbejdsaktiviteterne er betinget af, at der er tilstrækkelige midler til rådighed, og er underlagt hver parts love og bestemmelser, politikker og programmer. Omkostninger for deltagerne i forbindelse med udvalgte samarbejdsaktiviteter dækkes normalt ikke via overførsel af midler fra den ene part til den anden.
Artikel VIII
Adgang for personale og udstyr
1. Parterne træffer hver især alle relevante foranstaltninger i overensstemmelse med de gældende love og bestemmelser på deres område for efter bedste evne at sikre, at personer, materiel, oplysninger og udstyr uhindret kan få adgang til, opholde sig på og forlade deres område, hvis disse/dette indgår i eller benyttes til parternes samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale; der indrømmes undtagelser for told og skatter i henhold til de gældende love og administrative bestemmelser på hver parts område.
2. Hvis den ene parts særlige samarbejdsordninger indebærer finansiel støtte til deltagere fra den anden part, skal sådanne tilskud, finansieringsbeløb eller andre bidrag fra den ene part til den anden parts deltagere til støtte for de pågældende aktiviteter være fritaget for told og skat efter de gældende love og bestemmelser på den enkelte parts område.
Artikel IX
Intellektuel ejendomsret
Spørgsmål om intellektuel ejendomsret, der opstår som følge af denne aftale, vil blive afklaret efter bestemmelserne i bilaget, som udgør en integrerende del af denne aftale.
Artikel X
Fællesskabsaktiviteter til fordel for udviklingslande
Denne aftale berører ikke Brasiliens deltagelse i sin egenskab af udviklingsland i de forskningsaktiviteter, Fællesskabet udfører i udviklingens tjeneste.
Artikel XI
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Føderative Republik Brasiliens område.
Artikel XII
Ikrafttrædelse, opsigelse og bilæggelse af uoverensstemmelser
1. Denne aftale træder i kraft på den dag, hvor begge parter skriftligt har meddelt hinanden, at de har afsluttet de interne procedurer, som er nødvendige for aftalens ikrafttrædelse.
2. Aftalen gælder i første omgang for en periode på fem år og kan forlænges efter overenskomst mellem parterne, idet den evalueres i løbet af det næstsidste år i hver efterfølgende periode.
3. Aftalen kan ændres efter aftale mellem parterne. Ændringerne træder i kraft på samme vilkår som nævnt i stk. 1.
4. Aftalen kan på et hvilket som helst tidspunkt opsiges af en af parterne med seks måneders skriftligt varsel til den anden part ad diplomatisk vej. Aftalens udløb eller opsigelse berører ikke gyldigheden eller varigheden af igangværende fælles forskningsprojekter, som gennemføres i henhold til denne, eller særlige rettigheder eller forpligtelser, som følger af dens bilag.
5. Alle spørgsmål eller uoverensstemmelser i forbindelse med aftalens fortolkning eller gennemførelse afgøres ved overenskomst mellem parterne.
Udfærdiget i Brasilia, den nittende januar to tusind og fire i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse sprogudgaver har samme gyldighed. Skulle der opstå fortolkningsspørgsmål mellem nogle af disse sprogudgaver, har den engelske tekst forrang.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la República Federativa de Brasil
For Den Føderative Republik Brasilien
Für die Föderative Republik Brasilien
Για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Βραζιλίας
For the Federative Republic of Brazil
Pour la République fédérative du Brésil
Per la Repubblica Federativa del Brasile
Voor de Federale Republiek Brazilië
Pela República Federativa do Brasil
Brasilian liittotasavallan puolesta
För Förbundsrepubliken Brasilien
BILAG
INTELLEKTUEL EJENDOMSRET
I henhold til denne aftales artikel IX:
|
sikrer parterne en passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, der er opstået i forbindelse med denne aftale. |
|
Parterne vil behørigt underrette hinanden om eventuelle opfindelser eller andre resultater, der frembringes som led i denne aftale, og hvor intellektuel ejendomsret kunne gøres gældende. |
I. ANVENDELSESOMRÅDE
A. |
Ved »intellektuel ejendomsret« forstås i denne aftale intellektuel ejendomsret som defineret i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret (WIPO), underskrevet i Stockholm den 14. juli 1967. |
B. |
Dette bilag ændrer og berører i øvrigt ikke fordelingen af rettigheder, interesser og intellektuel ejendomsret mellem en part og dens statsborgere eller deltagere, idet dette spørgsmål afgøres i henhold til den pågældende parts gældende love og praksis. |
C. |
Tvister vedrørende intellektuel ejendomsret vil blive bilagt med samråd mellem de pågældende deltagerinstitutioner eller om nødvendigt af parterne eller deres bemyndigede repræsentanter. Hvis parterne aftaler det, kan tvister forelægges en voldgiftsret i overensstemmelse med de gældende internationale lovbestemmelser. Medmindre parterne eller deres bemyndigede repræsentanter har besluttet og skriftligt godkendt andet, finder voldgiftsreglerne udarbejdet af De Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL) anvendelse. |
D. |
Hvis en part er af den opfattelse, at et bestemt fælles forskningsprojekt i henhold til denne aftale har ført til eller vil føre til frembringelse eller tilrådighedsstillelse af en form for intellektuel ejendom, som ikke er beskyttet af den gældende lovgivning på den anden parts område, skal parterne straks indlede drøftelser med henblik på at finde en for begge parter acceptabel løsning i overensstemmelse med den gældende lovgivning. |
II. TILKENDELSE AF RETTIGHEDER
A. |
Hver part kan, medmindre andet fremgår af dens egen nationale lovgivning, via en kontrakt have ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret til at oversætte, reproducere, tilpasse, transmittere og offentligt distribuere artikler, rapporter samt tekniske og videnskabelige bøger, der er direkte resultater af samarbejdsaktiviteterne omfattet af denne aftale under den forudsætning, at retsreglerne om ejerskab og overførsel af ophavsret for værket overholdes. Alle kopier af ophavsretsbeskyttede værker, der er frembragt i henhold til disse bestemmelser og offentligt distribueret, skal være forsynet med forfatternes navne, medmindre forfatterne udtrykkeligt har givet afkald på denne ret. |
B. |
Rettigheder til alle former for intellektuel ejendom, der ikke er beskrevet i afsnit II A, vil blive tilkendt på følgende måde:
|
III. FORTROLIGE OPLYSNINGER
A. |
Hver part og dennes deltagere skal beskytte forretnings- og/eller erhvervshemmeligheder, der er udpeget som fortrolige og er frembragt eller leveret i henhold til denne aftale i overensstemmelse med de gældende love, bestemmelser og praksis, som aftalt mellem parterne. |
B. |
Parter og deltagere må ikke uden forhåndstilladelse videregive oplysninger, der er udpeget som fortrolige, til andre end ansatte tjenestemænd, kontrahenter eller underkontrahenter. Oplysninger videregives kun til de parter, der deltager i det fælles forskningsprojekt, som deltagerne er nået til enighed om, og/eller til bemyndiget personale i regeringsorganer, der er tilknyttet projektet eller denne aftale. |
C. |
Oplysninger må kun videregives til parter med skriftlig bemyndigelse, og de må under ingen omstændigheder videregives til en bredere kreds, end hvad der er strengt nødvendigt med henblik på gennemførelsen af opgaver, forpligtelser eller kontrakter i relation til de videregivne oplysninger. |
D. |
Modtagerne af fortrolige oplysninger skal skriftligt forpligte sig til at holde sådanne oplysninger fortrolige, og parterne skal sikre, at denne forpligtelse overholdes. |
E. |
En part skal øjeblikkeligt meddele den anden part, hvis den ikke er i stand til at — eller sandsynligvis ikke vil kunne — garantere, at fortrolige oplysninger ikke videregives. I et sådant tilfælde holder parterne samråd for at fastlægge egnede foranstaltninger. |