EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005D0781

2005/781/EB: 2005 m. birželio 6 d. Tarybos sprendimas, dėl Europos bendrijos ir Brazilijos Federacinės Respublikos mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo sudarymo

OJ L 295, 11.11.2005, p. 37–37 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 043 P. 106 - 106
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 043 P. 106 - 106
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 056 P. 92 - 92

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/781/oj

Related international agreement

11.11.2005   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 295/37


TARYBOS SPRENDIMAS

2005 m. birželio 6 d.

dėl Europos bendrijos ir Brazilijos Federacinės Respublikos mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo sudarymo

(2005/781/EB)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 170 straipsnio 2 dalį kartu su jos 300 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos pirmuoju sakiniu ir 300 straipsnio 3 dalimi,

atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,

atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę (1),

kadangi:

(1)

Komisija Bendrijos vardu vedė derybas dėl Mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo su Brazilijos Federacine Respublika.

(2)

Atsižvelgiant į galimybę sudaryti Susitarimą vėliau, 2002 m. gruodžio 3 d. parafuotas Susitarimas buvo pasirašytas 2004 m. sausio 19 d.

(3)

Susitarimas turėtų būti patvirtintas,

NUSPRENDĖ:

1 straipsnis

Bendrijos vardu patvirtinamas Europos bendrijos ir Brazilijos Federacinės Respublikos mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimas.

Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo (2).

2 straipsnis

Tarybos pirmininkas Europos bendrijos vardu perduoda pranešimą, kaip numatyta Susitarimo XII straipsnyje.

Priimta Liuksemburge, 2005 m. birželio 6 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

J. KRECKÉ


(1)  2005 m. balandžio 28 d. Europos Parlamento pareikšta nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje).

(2)  Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 38.


Top

11.11.2005   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 295/38


VERTIMAS

EUROPOS BENDRIJOS

ir Brazilijos Federacinės Respublikos mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimas

EUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija)

ir

BRAZILIJOS FEDERACINĖS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ (toliau – Brazilija),

toliau – Šalys,

ATSIŽVELGDAMOS į 1992 m. birželio 29 d. Šalių sudarytą Bendrąjį bendradarbiavimo susitarimą, kuris įsigaliojo 1995 m. lapkričio 1 d.

ATSIŽVELGDAMOS į mokslo ir technologijų svarbą Šalių ekonominiam bei socialiniam vystymuisi;

ATSIŽVELGDAMOS į vykstantį Šalių mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą;

ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Šalys šiuo metu vykdo ir remia mokslinių tyrimų veiklą, įskaitant parodomuosius projektus daugelyje abi Šalis dominančių sričių, nustatytų šio Susitarimo 2 straipsnio d punkte, ir į tai, kad abiems Šalims būtų naudinga dalyvauti abipusiškumu pagrįstoje mokslinių tyrimų ir taikomojoje veikloje.

NORĖDAMOS sukurti formalų pagrindą bendradarbiavimui mokslinių ir technologinių tyrimų srityje, kuris išplėstų ir sustiprintų bendradarbiavimo veiklą abi Šalis dominančiose srityse bei paskatintų tokį šio bendradarbiavimo rezultatų taikymą, kad abi Šalys gautų ekonominės ir socialinės naudos;

ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad šis Mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimas yra dalis Brazilijos ir Bendrijos bendrojo bendradarbiavimo;

SUSITARĖ:

I straipsnis

Tikslas

Šalys skatina, plėtoja ir sudaro palankias sąlygas bendradarbiavimo veiklai jas abi dominančiose srityse, vykdydamos ir remdamos mokslinių ir technologinių tyrimų bei taikomąją veiklą.

II straipsnis

Sąvokos

Šiame Susitarime:

a)

„bendradarbiavimo veikla“ – tai pagal šį Susitarimą Šalių vykdoma arba remiama veikla, įskaitant bendrus mokslinius tyrimus;

b)

„informacija“ – tai moksliniai arba techniniai duomenys ir mokslinių tyrimų bei taikomosios veiklos rezultatai ar metodai, kylantys iš bendrų mokslinių tyrimų, bei visi kiti duomenys, reikalingi bendradarbiavimo veiklos dalyviams, o tam tikrais atvejais ir pačioms Šalims;

c)

„intelektinė nuosavybė“ turi tokią pačią reikšmę, kokia nustatyta Konvencijoje dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos įsteigimo, kuri buvo pasirašyta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme, 2 straipsnyje;

d)

„bendri moksliniai tyrimai“ – tai mokslinių tyrimų, technologijų plėtros arba parodomieji projektai, kurių įgyvendinimą finansiškai remia arba neremia viena arba abi Šalys ir kuriuos įgyvendindami bendradarbiauja dalyviai ir iš Bendrijos, ir iš Brazilijos. „Parodomieji projektai“ – tai projektai, kuriais siekiama parodyti naujų technologijų, kurios suteikia ekonominių privalumų, tačiau iš kurių negalima gauti tiesioginės komercinės naudos, gyvybingumą. Šalys reguliariai informuoja viena kitą apie veiklą, laikomą bendrų mokslinių tyrimų veikla pagal VI straipsnį;

e)

„Dalyvis“ arba „mokslinių tyrimų subjektai“ – tai bet kuris asmuo arba asmenų grupė, mokslinių tyrimų institutas arba bet kuris juridinis asmuo arba įmonė, įsisteigusi Bendrijoje arba Brazilijoje ir dalyvaujanti bendradarbiavimo veikloje, įskaitant pačias Šalis.

III straipsnis

Principai

Bendradarbiavimo veikla vyksta pagal šiuos principus:

a)

abipusė nauda, pagrįsta bendra privalumų pusiausvyra;

b)

galimybė abiem Šalims dalyvauti kiekvienos Šalies vykdomoje mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros veikloje;

c)

savalaikis keitimasis informacija, kuri gali padaryti įtaką bendradarbiavimo veiklai;

d)

tinkama intelektinės nuosavybės teisių apsauga.

IV straipsnis

Bendradarbiavimo veiklos sritys

Bendradarbiavimas pagal šį Susitarimą gali apimti visas abi Šalis dominančias sritis, kuriose jos vykdo arba remia mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros veiklą (toliau – MTTP) pagal šio Susitarimo VI straipsnio 3 dalies b punktą. Tokia veikla turi skatinti mokslo pažangą, pramoninę konkurenciją ir ekonominę bei socialinę plėtrą, daugiausia dėmesio skiriant šioms sritims:

biotechnologijai,

informacinėms ir ryšių technologijoms,

bioinformatikai,

kosmosui,

mikrotechnologijoms ir nanotechnologijoms,

medžiagų tyrimams,

švarioms technologijoms,

aplinkos išteklių valdymui ir tvariam naudojimui,

biosaugumui,

sveikatai ir medicinai,

aeronautikai,

metrologijai, standartizacijai, atitikties įvertinimui,

humanitariniams mokslams.

V straipsnis

Bendradarbiavimo susitarimai ir bendradarbiavimo veikla

1.   Šalys skatina:

a)

pagal savo vidaus politikas ir teisės aktus mokslinių tyrimų subjektų dalyvavimą šiame Susitarime nurodytoje bendradarbiavimo veikloje, siekdamos suteikti jiems palyginamas galimybes dalyvauti jų mokslinių tyrimų ir technologijų plėtros veikloje ir sudaryti jiems sąlygas visapusiškai pasinaudoti to dalyvavimo teikiama nauda;

b)

viena kitos dalyvavimą kiekvienos Šalies skatinamoje veikloje pagal taikomas nacionalines programas arba politikas.

2.   Bendradarbiavimo veikla gali vykti tokiais būdais:

a)

bendri MTTP projektai;

b)

mokslininkų, mokslo darbuotojų ir techninių ekspertų vizitai bei jų mainai;

c)

bendras mokslinių seminarų, konferencijų, simpoziumų ir užsiėmimų organizavimas, o taip pat ekspertų dalyvavimas toje veikloje;

d)

suderinti veiksmai, pavyzdžiui, MTTP projektų, kurie jau buvo įgyvendinti pagal procedūras, taikomas kiekvienos Šalies MTTP programoms ir moksliniams tinklams, sujungimas;

e)

keitimasis įranga bei medžiagomis ir dalijimasis jais;

f)

keitimasis informacija apie praktiką, įstatymus, kitus teisės aktus ir programas, susijusius su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą, įskaitant informaciją apie mokslo ir technologijų srities politiką;

g)

visi kiti Iniciatyvinio komiteto, kuris turi būti įsteigtas pagal VI straipsnį, rekomenduoti susitarimai, atitinkantys abiejose Šalyse taikomas politikas ir procedūras.

3.   Bendri MTTP projektai vykdomi tik po to, kai dalyviai parengia bendrą technologijų valdymo planą, nurodytą šio Susitarimo priede.

VI straipsnis

Bendradarbiavimo veiklos koordinavimas ir įgyvendinimas

1.   Šiame Susitarime nustatytą bendradarbiavimo veiklą koordinuoja ir operatyviai vykdo Bendrijos vardu – Europos Komisijos tarnybos, o Brazilijos vardu – Užsienio reikalų ministerija, kurios atlieka atsakingųjų įgaliotinių funkcijas.

2.   Atsakingieji įgaliotiniai įsteigia Mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo iniciatyvinį komitetą, kuris atsako už šio Susitarimo administravimą. Komitetą sudaro kiekvienos Šalies oficialūs atstovai; jis parengia savo darbo tvarkos taisykles.

3.   Iniciatyvinio komiteto pareigos yra:

a)

siūlyti ir remti šiame Susitarime nustatytą bendradarbiavimo veiklą pagal V straipsnį;

b)

pagal V straipsnio 1 dalies b punktą nurodyti kitų metų prioritetinius abi Šalis dominančius sektorius arba subsektorius, kuriuose siekiama bendradarbiavimo, atrinkus juos iš galimų MTTP bendradarbiavimo sektorių;

c)

siūlyti mokslo darbuotojams abiejose Šalyse sujungti abi Šalis dominančius projektus arba papildomus projektus;

d)

teikti rekomendacijas pagal V straipsnio 2 dalies g punktą;

e)

informuoti Šalis apie bendradarbiavimo stiprinimo ir gerinimo būdus, atitinkančius šiame Susitarime išdėstytus principus;

f)

persvarstyti šio Susitarimo efektyvų įgyvendinimą ir funkcionavimą;

g)

teikti Šalims metinę ataskaitą apie bendradarbiavimo, vykstančio pagal šį Susitarimą, būklę, pasiektą lygį ir veiksmingumą. Ši ataskaita bus perduota Jungtiniam komitetui, įsteigtam pagal 1992 m. birželio 29 d. Šalių sudarytą Bendrąjį bendradarbiavimo susitarimą.

4.   Iniciatyvinis komitetas, kuris teikia ataskaitas Jungtiniam komitetui, paprastai posėdžiauja kiekvienais metais pagal iš anksto kartu suderintą darbotvarkę, pageidautina prieš Jungtinio komiteto posėdį. Posėdžiai vyksta peiliui Bendrijoje ir Brazilijoje. Kurios nors Šalies prašymu gali būti surengti neeiliniai posėdžiai.

5.   Atstovų, dalyvaujančių Iniciatyvinio komiteto posėdžiuose, išlaidas atlygina Šalis, kuriai jie atstovauja.

VII straipsnis

Finansavimas

Bendradarbiavimo veiklai vykdyti skiriama pakankamai lėšų; jai taikomi Šalių įstatymai, kiti teisės aktai, politikos nuostatos ir programos. Paprastai bendradarbiavimo veiklos dalyvių išlaidos nebus atlyginamos pervedant lėšas iš vienos Šalies į kitą.

VIII straipsnis

Personalo atvykimas ir įrangos įvežimas

1.   Kiekviena Šalis pagal savo teritorijoje taikomus įstatymus ir kitus teisės aktus imasi visų tinkamų veiksmų ir visokeriopai stengiasi sudaryti palankias sąlygas asmenų, susijusių su Šalių pagal šio Susitarimo nuostatas plėtojama bendradarbiavimo veikla, atvykimui į jos teritoriją, laikinam gyvenimui joje ir išvykimui iš jos teritorijos, medžiagų, duomenų ir įrangos, susijusių su Šalių pagal šio Susitarimo nuostatas plėtojama bendradarbiavimo veikla arba naudojamų joje, įvežimui į jos teritoriją, laikymui joje ir išvežimui iš jos teritorijos; jie atleidžiami nuo mokesčių ir muitų pagal kiekvienos Šalies teritorijoje taikomas įstatymų ir kitų teisės aktų nuostatas.

2.   Jeigu vienos Šalies konkrečiuose bendradarbiavimo susitarimuose yra numatyta teikti finansinę pagalbą kitos Šalies dalyviams, dotacijos, finansiniai įnašai arba kitos panašios išmokos, kurias viena Šalis, remdama šią veiklą, sumoka kitos Šalies dalyviams, atleidžiamos nuo mokesčių ir muitų pagal kiekvienos Šalies teritorijoje galiojančius teisės aktus.

IX straipsnis

Intelektinė nuosavybė

Su šiuo Susitarimu susiję intelektinės nuosavybės klausimai bus sprendžiami laikantis priedo nuostatų, kuris yra neatskiriama šio Susitarimo dalis.

X straipsnis

Bendrijos veikla besivystančių šalių naudai

Šis Susitarimas neturi įtakos Brazilijos, besivystančios šalies, dalyvavimui Bendrijos mokslinių tyrimų srities veikloje plėtros tikslais.

XI straipsnis

Taikymas teritorijoms

Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos ekonominės bendrijos steigimo sutartis, laikantis toje Sutartyje nustatytų sąlygų, ir Brazilijos Federacinės Respublikos teritorijai.

XII straipsnis

Susitarimo įsigaliojimas, nutraukimas ir ginčų sprendimas

1.   Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, kurią abi Šalys raštu praneša viena kitai apie užbaigtas vidaus procedūras, būtinas šiam Susitarimui įsigalioti.

2.   Šis Susitarimas iš pradžių galioja penkerius metus ir gali būti pratęstas abipusiu Šalių sutarimu, priešpaskutiniais kiekvieno vėlesnio pratęsimo laikotarpio metais atlikus įvertinimą.

3.   Šis Susitarimas gali būti iš dalies pakeistas Šalių sutarimu. Pakeitimai įsigalioja tomis pačiomis sąlygomis, kokios minimos 1 dalyje.

4.   Bet kuri Šalis gali bet kada nutraukti šį Susitarimą, prieš šešis mėnesius raštu pranešusi apie tai diplomatiniais kanalais kitai Šaliai. Šio Susitarimo galiojimo pabaiga arba jo nutraukimas neturės įtakos bendrų mokslinių tyrimų projektų, kurie tebevyksta pagal šį Susitarimą, galiojimui ar trukmei, arba jokioms konkrečioms teisėms ir prievolėms, kurios atsirado pagal priedą.

5.   Visi klausimai ar ginčai, susiję su šio Susitarimo aiškinimu arba įgyvendinimu, sprendžiami Šalių abipusiu sutarimu.

Pasirašytas Brazilijoje, du tūkstančiai ketvirtųjų metų sausio 19 dieną dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški. Jeigu atsiranda tekstų šiomis kalbomis aiškinimo skirtumų, pirmenybė teikiama angliškam tekstui.


PRIEDAS

INTELEKTINĖ NUOSAVYBĖ

Pagal šio Susitarimo IX straipsnį:

 

Šalys užtikrina, kad pagal šį Susitarimą sukurta intelektinė nuosavybė būtų tinkamai ir veiksmingai saugoma.

 

Šalys įsipareigoja laiku informuoti viena kitą apie visus pagal šį Susitarimą padarytus išradimus ar sukurtus kitus kūrinius, dėl kurių gali atsirasti intelektinės nuosavybės teisės.

I.   TAIKYMO SRITIS

A.

Šiame Susitarime „intelektinė nuosavybė“ turi tokią pačią reikšmę, kokia nustatyta Konvencijos dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos įsteigimo, kuri buvo pasirašyta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme, 2 straipsnyje.

B.

Šis priedas jokiais kitais būdais nekeičia arba nepažeidžia teisių, interesų ir intelektinės nuosavybės paskirstymo tarp kurios nors Šalies ir jos piliečių arba dalyvių, kuris bus nustatytas pagal kiekvienos Šalies įstatymus ir praktiką.

C.

Ginčai dėl intelektinės nuosavybės bus sprendžiami konsultacijų tarp suinteresuotųjų dalyvaujančių institucijų arba, jei reikia, Šalių ar jų įgaliotų atstovų, būdu. Jei abi Šalys sutinka, ginčai gali būti perduoti arbitražo teismui pagal konkrečiam atvejui taikomas tarptautinės teisės nuostatas. Bus taikomi Jungtinių Tautų tarptautinės prekybos teisės komisijos (UNCITRAL) arbitražo standartai, nebent Šalys arba jų įgalioti atstovai nuspręs kitaip ir patvirtins tai raštu.

D.

Jeigu kuri nors Šalis mano, kad pagal šį Susitarimą vykdant tam tikrą bendrų mokslinių tyrimų projektą buvo arba bus sukurta ar suteikta tokios rūšies intelektinė nuosavybė, kuri nėra saugoma pagal kitos Šalies teritorijoje taikomus teisės aktus, Šalys nedelsdamos surengia diskusijas, kad pagal taikytinus teisės aktus rastų joms abiem priimtiną sprendimą.

II.   TEISIŲ PASKIRSTYMAS

A.

Laikydamasi savo nacionaliniuose teisės aktuose nustatytų sąlygų kiekviena Šalis gali sutartiniu būdu gauti neišimtinę, neatšaukiamą, neatlygintiną licenciją versti, atgaminti, perdirbti, perduoti ir viešai platinti straipsnius, ataskaitas ir technines bei mokslines knygas, kurie yra tiesioginis šiame Susitarime nustatytos bendradarbiavimo veiklos rezultatas, su sąlyga, kad laikomasi teisinių nuostatų dėl autorių teisių į kūrinio sukūrimą nuosavybės ir perdavimo. Visuose kūrinių egzemplioriuose, kuriems taikomos autorių teisės ir kurie buvo sukurti laikantis šių nuostatų bei viešai išplatinti, turi būti nurodytos autorių pavardės, išskyrus atvejus, kai autoriai patys atsisako tokios teisės.

B.

Teisės į visas intelektinės nuosavybės rūšis, neaprašytas šio priedo II skirsnio A dalyje, bus paskirstytos taip:

1)

vizituojantiems mokslo darbuotojams, pavyzdžiui, mokslininkams, kurie vizituoja pirmiausia savo išsilavinimo tikslais, intelektinės nuosavybės teisės suteikiamos pagal susitarimus su priimančiosiomis institucijomis, remiantis atitinkamų šios srities nacionalinių teisės aktų nuostatomis. Be to, kiekvienas vizituojantis mokslo darbuotojas, įvardytas išradėju, turi teisę, kaip ir priimančiosios institucijos mokslo darbuotojai, gauti atitinkamą, periodiškai išmokamo autoriaus honoraro, kurį priimančioji organizacija gauna pagal intelektinės nuosavybės naudojimo licenciją, dalį;

2)

kalbant apie intelektinę nuosavybę, kuri yra ar gali būti sukurta bendrų mokslinių tyrimų metu, dalyviai raštiškos sutarties forma parengs bendrą technologijų valdymo planą, dėl kurio bendrų mokslinių tyrimų projektų dalyviai turės tartis; jame bus iš anksto nustatytas tinkamas ir subalansuotas bendradarbiavimo rezultatų arba naudos paskirstymas, atsižvelgiant į Šalių arba jų dalyvių sąlyginį indėlį bei griežtai laikantis kiekvienoje Šalyje galiojančių intelektinės nuosavybės įstatymų ir tarptautinių susitarimų dėl intelektinės nuosavybės, kuriuos Šalys yra pasirašiusios:

a)

jeigu Šalys arba jų dalyviai nepriėmė bendro technologijų valdymo plano pradiniame bendradarbiavimo etape ir jeigu jie negali pasiekti susitarimo per priimtiną laikotarpį, kuris negali viršyti daugiau kaip šešių mėnesių nuo to momento, kai kuri nors Šalis sužino apie aptariamos intelektinės nuosavybės sukūrimą arba galimą jos sukūrimą bendrų mokslinių tyrimų metu, Šalys turi nedelsdamos surengti konsultacijas, kad rastų joms abiem priimtiną sprendimą. Kol bus išspręstas šis klausimas, Šalys arba jų dalyviai kartu valdo tokią intelektinę nuosavybę, nebent yra kartu nusprendžiama kitaip;

b)

jeigu pagal šį Susitarimą įvykdžius bendrų mokslinių tyrimų projektą, sukuriamas kūrinys, kuris gali būti saugomas intelektinės nuosavybės teisių, nenumatytų vienoje iš Šalių galiojančiuose teisės aktuose, Šalys turi nedelsdamos surengti diskusijas, kad pagal taikytinus teisės aktus rastų joms abiem priimtiną sprendimą.

III.   KONFIDENCIALI INFORMACIJA

A.

Remdamiesi Šalių suderintais taikytinais įstatymais, kitais teisės aktais ir praktikomis, kiekviena Šalis ir jos dalyviai turi saugoti konfidencialiomis laikomas verslo ir (arba) pramonines paslaptis, kurios buvo sukurtos arba atskleistos pagal šį Susitarimą.

B.

Jokia šalis ar dalyvis negali atskleisti konfidencialia laikomos informacijos be išankstinio sutikimo, išskyrus darbuotojus, kurie priklauso pareigūnų, rangovų ar subrangovų kategorijoms; informaciją galima atskleisti tik šalims, kurios dalyvauja dalyvių suderintame bendrų mokslinių tyrimų projekte ir (arba) Vyriausybės institucijų įgaliotam personalui, kuris yra susijęs su projektu arba šiuo Susitarimu.

C.

Informaciją galima atskleisti tik raštišką leidimą turinčioms šalims; jokiais būdais negalima atskleisti daugiau informacijos nei griežtai būtina užduotims, pareigoms arba sutartims, susijusioms su atskleidžiama informacija, įvykdyti.

D.

Konfidencialios informacijos gavėjai raštiškai įsipareigoja išlaikyti šią informaciją paslaptyje, o Šalys turi užtikrinti, kad šis įsipareigojimas būtų vykdomas.

E.

Viena Šalis nedelsdama praneša kitai Šaliai, jei ji negali arba yra tikimybė, kad negalės garantuoti konfidencialios informacijos slaptumo. Šalys konsultuosis viena su kita, kad nuspręstų kokių tokiu atveju imtis priemonių.

Top