Utilisez des guillemets («" "») pour effectuer une recherche sur une expression exacte. Ajoutez un astérisque («*») à un terme de recherche pour en trouver des variantes («transp*» ou «32019R*»). Utilisez un point d’interrogation («?») pour remplacer un caractère dans votre terme de recherche afin d’en trouver des variantes (exemple: «ca?e» fournira les résultats correspondant à «case», «cape», etc.).
Commission Regulation (EU) No 717/2013 of 25 July 2013 amending Regulation (EU) No 142/2011 as regards the entries for animal welfare in certain model health certificates Text with EEA relevance
Nařízení Komise (EU) č. 717/2013 ze dne 25. července 2013 , kterým se mění nařízení (EU) č. 142/2011, pokud jde o údaje o dobrých životních podmínkách zvířat v určitých vzorech veterinárních osvědčení Text s významem pro EHP
Nařízení Komise (EU) č. 717/2013 ze dne 25. července 2013 , kterým se mění nařízení (EU) č. 142/2011, pokud jde o údaje o dobrých životních podmínkách zvířat v určitých vzorech veterinárních osvědčení Text s významem pro EHP
Úř. věst. L 201, 26.7.2013, p. 31-48
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
kterým se mění nařízení (EU) č. 142/2011, pokud jde o údaje o dobrých životních podmínkách zvířat v určitých vzorech veterinárních osvědčení
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) (1), a zejména na čl. 42 odst. 2 písm. d) první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (2), stanoví, že zásilky vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pro dovoz do Unie nebo tranzit přes její území musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními v souladu se vzory uvedenými v příloze XV uvedeného nařízení.
(2)
Podle některých vzorů osvědčení uvedených v příloze XV nařízení (EU) č. 142/2011 je třeba, aby úřední veterinární lékař potvrdil soulad s pravidly o dobrých životních podmínkách zvířat stanovených ve směrnici Rady 93/119/ES ze dne 22. prosince 1993 o ochraně zvířat při porážení nebo usmrcování (3).
(3)
Směrnice 93/119/ES byla zrušena a nahrazena nařízením Rady (ES) č. 1099/2009 ze dne 24. září 2009 o ochraně zvířat při usmrcování (4). Nařízení (ES) č. 1099/2009 se používá ode dne 1. ledna 2013.
(4)
Pro přehlednost je třeba v příloze XV nařízení (EU) č. 142/2011 aktualizovat prohlášení o dobrých životních podmínkách zvířat ve vzorech veterinárních osvědčení uvedených v kapitole 3 (D), v kapitole 3 (F) oddíle II.1.3 písm. b) bodě iv) a v kapitole 8 oddíle II.2.2 písm. b) bodě iv).
(5)
Aby nedošlo k narušení obchodu, mělo by být před vstupem tohoto nařízení v platnost na přechodné období povoleno používání osvědčení vydaných v souladu s nařízením (EU) č. 142/2011.
(6)
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha XV nařízení (EU) č. 142/2011 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Na přechodné období do 31. ledna 2014 smějí být zásilky produktů živočišného původu doprovázené veterinárními osvědčeními, která byla vydána před 1. prosincem 2013 v souladu se vzory uvedenými v příloze XV nařízení (EU) č. 142/2011 před změnami zavedenými tímto nařízením, nadále dováženy do Unie.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. prosince 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Příloha XV nařízení (EU) č. 142/2011 se mění takto:
1)
Kapitola 3 (D) se nahrazuje tímto:
„KAPITOLA 3 (D)
Veterinární osvědčení
pro syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu k přímému prodeji nebo pro vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIII kapitolu II a přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebo vedlejší produkty živočišného původu:
II.1. sestávají z vedlejších produktů živočišného původu, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
II.2. sestávají z vedlejších produktů živočišného původu:
a) získaných z masa, které splňuje příslušné veterinární a hygienické požadavky stanovené:
v nařízení Komise (EU) č. 206/2010 (3), a pokud zvířata, z nichž bylo maso získáno, pocházejí z třetích zemí, území nebo části území … (kód ISO v případě zemí či kódy území nebo části území), které byly posledních 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky, moru skotu, klasického moru prasat, afrického moru prasat, vezikulární choroby prasat a kde během uvedeného období neproběhlo očkování (pouze u vnímavých druhů);
a/nebo v nařízení Komise (ES) č. 798/2008 (4), a pokud zvířata, z nichž bylo maso získáno, pocházejí ze třetí země, území nebo části území … (kód ISO v případě zemí či kódy území nebo části území) vyjmenovaných v uvedeném nařízení, které byly posledních 12 měsíců prosté newcastleské choroby a influenzy ptáků;
a/nebo v nařízení Komise (ES) č. 119/2009 (5), a pokud zvířata, z nichž bylo maso získáno, pocházejí ze třetí země, území nebo části území … (kód ISO v případě zemí či kódy území nebo části území) vyjmenovaných v uvedeném nařízení, které byly posledních 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky, moru skotu, klasického moru prasat, afrického moru prasat, vezikulární choroby prasat, newcastleské choroby a influenzy ptáků a kde během uvedeného období neproběhlo očkování (pouze u vnímavých druhů);
b) získaných ze zvířat, která na jatkách prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a která nevykazovala žádné příznaky nákaz zmíněných v nařízeních uvedených v písmeni a), vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá; a
c) získaných ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou či usmrcením a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie a byly dodrženy požadavky alespoň srovnatelné s těmi, které jsou stanoveny v kapitolách II a III nařízení Rady (ES) č. 1099/2009; nebo
d) získaných, pokud jde o krmivo pro kožešinová zvířata, z vodních živočichů, kteří splňují příslušné veterinární a hygienické požadavky stanovené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES (6), pochází ze zemí nebo území … (kód ISO) uvedených v příloze II uvedeného rozhodnutí;
II.3.1. sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:
a) jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části,nebo, v případě zvěře, těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny; a
b) části poražených zvířat, která byla prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, ale která nevykazují žádné příznaky nákaz přenosných na člověka nebo zvířata, které pochází z jatečně upravených těl vhodných k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;
II.3.2. sestávají, pokud jde o krmivo pro kožešinová zvířata, kromě vedlejších produktů uvedených v bodě II.3.1. také z těchto vedlejších produktů živočišného původu:
(2) buď [— vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení (ES) č. 853/2004, kteří nevykazovali příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata;]
(2) a/nebo [— krev zvířat jiných než přežvýkavců, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků a kalu z odstředivky a separátoru ze zpracování mléka;]
(2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro veřejné zdraví ani zdraví zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]
(2) a/nebo [— krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]
(2) a/nebo [— krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto produktem na člověka nebo zvířata;]
(2) a/nebo [— vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata;]
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z provozoven nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]
(2) a/nebo [— níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto materiálem na člověka nebo zvířata:
i) ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;
ii) tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:
vedlejší produkty z líhní,
vejce,
vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;
iii) jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]
(2) a/nebo [— zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení;]
II.4. byly získány a připraveny, aniž se dostaly do kontaktu s jiným materiálem, který nesplňuje podmínky stanovené v nařízení (ES) č. 1069/2009, a při manipulaci byla učiněna taková opatření, aby nedošlo ke kontaminaci patogenními původci;
II.5. byly zabaleny v konečném balení opatřeném etiketami s nápisem „SYROVÉ KRMIVO PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“, nebo „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU URČENÉ KE KRMENÍ KOŽEŠINOVÝCH ZVÍŘAT – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“ a v nepropustných a úředně zaplombovaných krabicích/nádobách nebo v nepropustném novém obalu a úředně zaplombovaných krabicích/nádobách opatřených etiketami s nápisem „SYROVÉ KRMIVO PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“, nebo „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU URČENÉ KE KRMENÍ KOŽEŠINOVÝCH ZVÍŘAT – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“, názvem a adresou zařízení určení;
II.6. v případě syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu:
a) bylo připraveno a skladováno v podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009 a
b) bylo analyzováno pomocí alespoň pěti vzorků z každé šarže namátkově odebraných během skladování (před odesláním) a vyhovuje těmto normám (7):
Salmonella: nepřítomnost 25 g: n=5, c=0, m=0, M=0
Enterobacteriaceae: n=5, c=2, m=10, M=5000 in 1 g;
II.7.
(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (8), ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční;]
(2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán;]
II.8. kromě toho, pokud jde o TSE:
(2) buď [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz, byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních tří let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních tří let splňovalo tyto požadavky:
ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, a
byly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ;
iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
(2) nebo [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a které jsou určeny pro členský stát uvedený v seznamu v příloze nařízení Komise (ES) č. 546/2006 (9), byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních sedmi let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních sedmi let splňovalo tyto požadavky:
ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, a
byly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ;
iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]
Poznámky
Část I:
Kolonka I.6.: Osoba odpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.
Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.
Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujícího čísla: 05.11.
Kolonka I.23.: V případě kontejneru pro přepravu volně ložených látek by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.
Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.
Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.
Kolonka I.28.:
Druh zboží: uveďte syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebo vedlejší produkt živočišného původu.
V případě suroviny pro výrobu syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu uveďte vědecký název druhu.
V případě suroviny pro výrobu krmiva pro kožešinová zvířata vyberte z následujících: Aves, Ruminantia, Mammalia - Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
(6) Úř. věst. L 320, 18.11.2006, s. 53.
(7) Kde:
n = počet vzorků, které mají být vyšetřeny;
m = prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m;
M = maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojující, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M; a
c = počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.
(8) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.
(9) Úř. věst. L 94, 1.4.2006, s. 28.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Poznámka pro osobu odpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.
Úřední veterinární lékař / úřední inspektor
Jméno (hůlkovým písmem):
Kvalifikace a titul:
Datum:
Podpis:“
Razítko:
2)
Kapitola 3 (F) se nahrazuje tímto:
„KAPITOLA 3 (F)
Veterinární osvědčení
pro vedlejší produkty živočišného původu (3) pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané vedlejší produkty živočišného původu:
II.1.1. sestávají z vedlejších produktů živočišného původu, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
II.1.2. byly získány na území: … (1c) ze zvířat:
(2) buď [a) která pobývala na tomto území od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;]
(2) nebo [b) která byla usmrcena v přírodě na tomto území (1d);]
II.1.3. byly získány ze zvířat:
(2) buď [a) pocházejících z hospodářství:
i) kde nebyl zaznamenán žádný případ/ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů mor skotu, vezikulární choroba prasat, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků, během posledních 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat, ani nebyl během posledních 30 dnů žádný takový případ/ohnisko zaznamenán v hospodářstvích v okruhu 10 km; a
ii) kde nebyl během posledních 60 dnů zaznamenán žádný případ/ohnisko slintavky a kulhavky, ani nebyl během posledních 30 dnů žádný takový případ/ohnisko zaznamenán v hospodářstvích v okruhu 25 km; a
b) která:
i) nebyla usmrcena za účelem eradikace epizootické nákazy;
ii) zůstala v hospodářství původu po dobu alespoň 40 dnů před odjezdem a byla přepravena přímo na jatka, aniž se dostala do kontaktu s jinými zvířaty, která nesplňují stejné veterinární podmínky;
iii) prošla na jatkách prohlídkou během 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky výše uvedených nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá; a
iv) bylo s nimi na jatkách před porážkou či usmrcením a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie a byly dodrženy požadavky alespoň srovnatelné s těmi, které jsou stanoveny v kapitolách II a III nařízení Rady (ES) č. 1099/2009;]
(2) nebo [a) která byla chycena a usmrcena v přírodě v oblasti:
i) kde v okruhu 25 km nebyl zaznamenán žádný případ/ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků a během posledních 40 dnů klasický mor prasat či africký mor prasat; a
ii) která se nachází dále než 20 km od hranic s jiným územím země nebo její části, která v současné době není oprávněna vyvážet tento materiál do Evropské unie; a
b) která byla do 12 hodin po usmrcení převezena za účelem chlazení buď do sběrného střediska a bezprostředně poté do zařízení na zpracování zvěře, nebo přímo do zařízení na zpracování zvěře;]
II.1.4. byly získány v zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 30 dnů zaznamenán žádný případ/ohnisko nákaz uvedených v bodě II.1.3., vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá, nebo pokud byl zaznamenán případ nákazy, byla příprava suroviny pro vývoz do Evropské unie povolena pouze po odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;
II.1.5. byly získány a připraveny, aniž se dostaly do kontaktu s jinými materiály, které nesplňují podmínky uvedené výše, a manipulace s nimi probíhala tak, aby nedošlo ke kontaminaci patogenními původci;
II.1.6. byly zabaleny v nepropustném novém obalu a úředně zaplombovaných nádobách opatřených etiketou s nápisem „SUROVINA POUZE PRO VÝROBU KRMIVA PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU“ a názvem a adresou zařízení určení v Evropské unii;
II.1.7. sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:
(2) buď [— jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části nebo, v případě zvěře, těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
(2) a/nebo [— jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:
i) jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, avšak nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata;
ii) hlavy drůbeže;
iii) kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí, zvířat jiných než přežvýkavců;
iv) prasečí štětiny;
v) peří;]
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků a kalu z odstředivky a separátoru ze zpracování mléka;]
(2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro veřejné zdraví ani zdraví zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]
(2) a/nebo [— vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata;]
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z provozoven nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]
(2) a/nebo [— níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto materiálem na člověka nebo zvířata:
i) ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;
ii) tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:
vedlejší produkty z líhní,
vejce,
vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;
iii) jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]
(2) a/nebo [— materiál ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými podle směrnice 96/22/ES, přičemž dovoz tohoto materiálu byl povolen v souladu s čl. 35 písm. a) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009;]
II.1.8. byly hluboce zmrazeny v zařízení původu nebo byly konzervovány v souladu s právními předpisy EU takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodávkou do zařízení určení nezkazily;
II.1.9. v případě surovin získaných ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými v souladu se směrnicí 96/22/ES pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, jejichž dovoz je povolen v souladu s čl. 35 písm. a) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009:
a) byla tato surovina ve třetí zemi před vstupem na území Unie označena křížem z tekutého dřevěného uhlí nebo aktivního uhlí na každé vnější straně každého zmrazeného bloku, nebo, pokud je surovina přepravována na paletách, které nejsou během přepravy do zařízení určení na výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu rozděleny do jednotlivých zásilek, na každé vnější straně každé palety, a to takovým způsobem, že označení pokrývá nejméně 70 % úhlopříčné délky zmrazeného bloku a má šířku nejméně 10 cm;
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
b) v případě materiálu, který není zmrazený, byla surovina ve třetí zemi před vstupem na území Unie označena nastříkáním tekutého dřevěného uhlí nebo nanesením práškového dřevěného uhlí tak, aby bylo dřevěné uhlí na materiálu jasně patrné; a
c) v případě, že jsou vedlejší produkty živočišného původu vyrobeny ze suroviny, která byla ošetřena výše uvedeným způsobem, a z jiné neošetřené suroviny, byly všechny tyto suroviny označeny způsobem uvedeným výše v písmenech a) a b).
(2) (4) [II.2. Zvláštní podmínky
(2) (5) II.2.1. Vedlejší produkty v této zásilce pocházejí ze zvířat, která byla držena na území uvedeném v bodě II.1.2., kde se u skotu pravidelně provádějí programy očkování proti slintavce a kulhavce, které jsou úředně kontrolovány.
(2) (6) II.2.2. Vedlejší produkty v této zásilce sestávají pouze z vedlejších produktů živočišného původu získaných z opracovaných drobů domácích přežvýkavců, které zrály při okolní teplotě vyšší než + 2 °C po dobu nejméně tří hodin nebo, v případě žvýkacích svalů skotu a vykostěného masa domácích zvířat, nejméně 24 hodin.]
II.3.
(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (7) , ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční;]
(2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán;]
II.4. kromě toho, pokud jde o TSE:
(2) buď [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz, byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních tří let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních tří let splňovalo tyto požadavky:
ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, a
byly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ;
iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]
(2) nebo [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a které jsou určeny pro členský stát uvedený v seznamu v příloze nařízení Komise (ES) č. 546/2006 (8), byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních sedmi let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních sedmi let splňovalo tyto požadavky:
ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, a
byly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ;
iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
Poznámky
Část I:
Kolonka I.6.: Osoba odpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.
Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.
Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.
Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód HS: 05.11.91 nebo 05.11.99.
Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.
Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.
Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.
Kolonka I.28.: Výrobní závod: uveďte číslo veterinární kontroly schváleného zařízení.
Část II:
(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.
(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.
(1c) Název a kód ISO vyvážející země v souladu:
s přílohou II částí 1 nařízení (EU) č. 206/2010,
s přílohou nařízení (ES) č. 798/2008, a
s přílohou nařízení (ES) č. 119/2009.
Navíc by měl být uveden i kód ISO pro regionalizaci v této příloze (pokud jde o dotčené vnímavé druhy).
(1d) Pouze pro země, které jsou oprávněné dovážet do Evropské unie maso zvěře téhož živočišného druhu určené k lidské spotřebě.
(2) Nehodící se škrtněte.
(3) S výjimkou syrové krve, syrového mléka, kůží a kožek, kopyt a paznehtů, rohů, prasečích štětin a peří (viz příslušná specifická osvědčení pro dovoz těchto produktů).
(4) Doplňkové záruky je nutno poskytnout v případě, že materiál z domácích přežvýkavců pochází z území jihoamerické nebo jihoafrické země nebo její části, odkud je do Evropské unie povolen pouze vývoz vyzrálého a vykostěného čerstvého masa domácích přežvýkavců k lidské spotřebě. Celé žvýkací svaly skotu naříznuté v souladu s přílohou I oddílem IV kapitolou I částí B bodem 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206) jsou rovněž povoleny.
(5) Pouze pro některé jihoamerické země.
(6) Pouze pro některé jihoamerické a jihoafrické země.
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Poznámka pro osobu odpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.
Úřední veterinární lékař / úřední inspektor
Jméno (hůlkovým písmem):
Kvalifikace a titul:
Datum:
Podpis:“
Razítko:
3)
Kapitola 8 se nahrazuje tímto:
„KAPITOLA 8
Veterinární osvědčení
pro vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2), určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
Vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané vedlejší produkty živočišného původu:
(2) II.1. jsou obchodní vzorky, které sestávají z vedlejších produktů živočišného původu určených ke zvláštním studiím nebo analýzám, jak je uvedeno v definici č. 39 v příloze I nařízení Komise (EU) č. 142/2011, a jsou opatřeny etiketou s nápisem „OBCHODNÍ VZOREK – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“; nebo
(2) II.2. splňují níže uvedené veterinární požadavky;
II.2.1. byly
(2) buď [a) z materiálů dovezených ze třetí země, území nebo jeho části … (3), odkud je povolen vývoz čerstvého masa těchto druhů do EU;]
(2) a/nebo [b) získány ze země vývozu, území vývozu nebo jeho části … (3) ze zvířat
buď
i) která pobývala na tomto území nebo v regionu způsobilém vyvážet čerstvé maso těchto druhů do EU od svého narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou; a/nebo
ii) která byla usmrcena v přírodě na tomto území (4);]
(2) a/nebo [(c) získány z vajec, mléka, hlodavců, zajícovců nebo vodních živočichů nebo suchozemských nebo vodních bezobratlých živočichů;]
II.2.2. (2) v případě materiálů jiných než získaných z vajec, mléka, hlodavců, zajícovců nebo vodních živočichů nebo suchozemských nebo vodních bezobratlých živočichů byly získány ze zvířat:
(2) buď [a) pocházejících z hospodářství:
i) kde nebyl zaznamenán žádný případ/ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů mor skotu, vezikulární choroba prasat, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků, během posledních 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat, ani nebyl během posledních 30 dnů žádný takový případ/ohnisko zaznamenán v hospodářstvích v okruhu 10 km; a
ii) kde nebyl během posledních 60 dnů zaznamenán žádný případ/ohnisko slintavky a kulhavky, ani nebyl během posledních 30 dnů žádný takový případ/ohnisko zaznamenán v hospodářstvích v okruhu 25 km; a
b) která:
i) nebyla usmrcena za účelem eradikace epizootické nákazy;
ii) zůstala v hospodářství původu po dobu alespoň 40 dnů před odjezdem a byla přepravena přímo na jatka, aniž se dostala do kontaktu s jinými zvířaty, která nesplňují stejné veterinární podmínky;
iii) prošla na jatkách prohlídkou během 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky výše uvedených nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá; a
iv) bylo s nimi na jatkách před porážkou či usmrcením a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie a byly dodrženy požadavky alespoň srovnatelné s těmi, které jsou stanoveny v kapitolách II a III nařízení Rady (ES) č. 1099/2009;]
(2) nebo [a) která byla chycena a usmrcena v přírodě v oblasti:
i) kde v okruhu 25 km nebyl zaznamenán žádný případ/ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků a během posledních 40 dnů klasický mor prasat či africký mor prasat; a
ii) která se nachází dále než 20 km od hranic s jiným územím země nebo její části, která v současné době není oprávněna vyvážet tento materiál do Evropské unie; a
b) která byla do 12 hodin po usmrcení převezena za účelem chlazení buď do sběrného střediska a bezprostředně poté do zařízení na zpracování zvěře, nebo přímo do zařízení na zpracování zvěře;]
Vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
II.2.3. (2) v případě materiálů jiných než materiálů získaných z ulovených volně žijících ryb nebo bezobratlých živočichů byly získány v zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 30 dnů zaznamenán žádný případ/ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.2., vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá, nebo pokud byl zaznamenán případ nákazy, byla příprava suroviny pro vývoz do Evropské unie povolena pouze po odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;
II.2.4. byly získány a připraveny, aniž se dostaly do kontaktu s jinými materiály, které nesplňují podmínky uvedené výše, a manipulace s nimi probíhala tak, aby nedošlo ke kontaminaci patogenními původci;
II.2.5. byly zabaleny v nepropustném novém obalu nebo v obalu, který byl před použitím vyčištěn a vydezinfikován a, v případě zásilek odeslaných jiným způsobem než balíkovou poštou, v nádobách zaplombovaných v rámci odpovědnosti příslušného orgánu, opatřených etiketou s nápisem „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU POUZE PRO VÝROBU ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ K POUŽITÍ MIMO KRMIVOVÝ ŘETĚZEC“ a názvem a adresou zařízení určení v Evropské unii;
II.2.6. sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:
(2) buď [— jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části nebo, v případě zvěře, těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]
(2) a/nebo [— jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:
i) jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, avšak nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata;
ii) hlavy drůbeže;
iii) kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí:
iv) prasečí štětiny;
v) peří;]
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení (ES) č. 853/2004, kteří nevykazovali příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata;]
(2) a/nebo [— krev zvířat jiných než přežvýkavců, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků a kalu z odstředivky a separátoru ze zpracování mléka;]
(2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro veřejné zdraví ani zdraví zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]
(2) a/nebo [— krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]
(2) a/nebo [— krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto produktem na člověka nebo zvířata;]
(2) a/nebo [— vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata;]
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z provozoven nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]
Vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
(2) a/nebo [— níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto materiálem na člověka nebo zvířata:
i) ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;
ii) tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:
vedlejší produkty z líhní,
vejce,
vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;
iii) jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]
(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]
(2) a/nebo [— zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení;]
(2) a/nebo [— kožešiny pocházející z mrtvých zvířat, která nevykazovala žádné klinické příznaky nákazy přenosné tímto produktem na člověka nebo zvířata;]
II.2.7. byly hluboce zmrazeny v podniku původu nebo konzervovány v souladu s právními předpisy EU takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodáním do podniku určení nezkazily.
(2) (5) [II.2.8. Zvláštní podmínky
(2) (6) II.2.8.1. Vedlejší produkty v této zásilce pocházejí ze zvířat, která byla získána na území uvedeném v bodě II.2.1., kde se u skotu pravidelně provádějí programy očkování proti slintavce a kulhavce, které jsou úředně kontrolovány.
(2) (7) II.2.8.2. Vedlejší produkty v této zásilce sestávají z vedlejších produktů živočišného původu získaných z drobů nebo vykostěného masa.]
II.2.9.
(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (8), ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční;]
(2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán;]
II.2.10. kromě toho, pokud jde o TSE:
(2) buď [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz, byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních tří let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních tří let splňovalo tyto požadavky:
ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, a
byly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ;
iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]
Vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
(2) nebo [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a které jsou určeny pro členský stát uvedený v seznamu v příloze nařízení Komise (ES) č. 546/2006 (9), byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních sedmi let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních sedmi let splňovalo tyto požadavky:
ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:
byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, a
byly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ;
iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]
Poznámky
Část I:
Kolonka I.6.: Osoba odpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.
Kolonka I.11.: V případě zásilek pro zvláštní technologické studie a analýzy: uveďte pouze název a adresu zařízení.
Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.
Kolonka I.12.: Místo určení: kolonku je třeba vyplnit u:
produktů pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec: pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech;
produktů pro zvláštní technologické studie a analýzy: podnik EU uvedený v povolení příslušného orgánu.
Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.
Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 05.11.91, 05.11.99 nebo 30.01.
Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.
Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.
Kolonka I.25.: Pro účely tohoto osvědčení zahrnuje „technické využití“ i využití jakožto obchodního vzorku.
Kolonky I.26. a I.27.: S výjimkou obchodních vzorků, které nejsou zasílány v režimu tranzitu, vyplňte podle toho, zda se jedná o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.
Kolonka I.28.:
u produktů pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec: Výrobní závod: uveďte číslo veterinární kontroly schváleného zařízení;
u produktů pro zvláštní technologické studie a analýzy: podnik EU uvedený v povolení příslušného orgánu.
Vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)
II. Zdravotní informace
II.a. Číslo jednací osvědčení
II.b.
Část II
(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.
(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.
(2) Nehodící se škrtněte.
(3) Název a kód ISO vyvážející země v souladu:
s přílohou II částí 1 nařízení (EU) č. 206/2010,
s přílohou nařízení (ES) č. 798/2008, a
s přílohou nařízení (ES) č. 119/2009.
Navíc je třeba uvést i kód ISO pro území a jejich části podle nařízení uvedených v této poznámce pod čarou (kde je to vhodné u dotčených vnímavých druhů).
(4) Pouze pro země, které jsou oprávněné dovážet do Evropské unie maso zvěře téhož živočišného druhu určené k lidské spotřebě.
(5) Doplňkové záruky je nutno poskytnout v případě, že materiál z domácích přežvýkavců pochází z území jihoamerické nebo jihoafrické země nebo její části, odkud je do Evropské unie povolen pouze vývoz vyzrálého a vykostěného čerstvého masa domácích přežvýkavců k lidské spotřebě. Celé žvýkací svaly skotu naříznuté v souladu s přílohou I oddílem IV kapitolou I částí B bodem 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 jsou rovněž povoleny.
(6) Pouze pro některé jihoamerické země.
(7) Pouze pro některé jihoamerické a jihoafrické země.
(8) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.
(9) Úř. věst. L 94, 1.4.2006, s. 28.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Poznámka pro osobu odpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.