This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012D0430
2012/430/EU: Council Decision of 26 June 2012 on the position to be taken, on behalf of the European Union, in the EU-EFTA Joint Committee concerning the adoption of a Decision amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
2012/430/EU: Rozhodnutí Rady ze dne 26. června 2012 o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve Smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
2012/430/EU: Rozhodnutí Rady ze dne 26. června 2012 o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve Smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
Úř. věst. L 199, 26.7.2012, p. 6–14
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
26.7.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 199/6 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 26. června 2012
o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve Smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
(2012/430/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 15a Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1) (dále jen „úmluva“) umožňuje třetím zemím, aby se staly smluvní stranou úmluvy poté, co k tomu byly vyzvány rozhodnutím smíšeného výboru zřízeného úmluvou. |
(2) |
Článek 15 úmluvy zmocňuje smíšený výbor, aby svými rozhodnutími doporučoval a přijímal změny úmluvy a jejích dodatků. |
(3) |
Turecko formálně vyjádřilo přání připojit se ke společnému tranzitnímu režimu a bylo k tomu vyzváno rozhodnutím smíšeného výboru ze dne 19. ledna 2012. |
(4) |
Turecko splnilo základní právní a strukturální požadavky a požadavky na informační technologie, které jsou předpokladem pro přistoupení, a po ukončení formálního postupu pro přistoupení přistoupí Turecko k úmluvě. |
(5) |
Rozšíření společného tranzitního režimu si vyžádá určité změny úmluvy. Ty se týkají nových jazykových odkazů v turečtině a vhodných úprav záručních listin. |
(6) |
Navrhovaná změna byla předložena pracovní skupině EU-ESVO, která ji projednala a znění předběžně schválila. |
(7) |
Je proto třeba stanovit postoj, jenž má Evropská unie k navrhované změně zaujmout, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí rozhodnutí uvedeného výboru č. XXX, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, je založen na návrhu rozhodnutí připojeném k tomuto rozhodnutí.
Zástupci Unie ve Smíšeném výboru EU-ESVO mohou poté, co náležitě informují Radu, odsouhlasit drobné změny návrhu.
Článek 2
Jakmile bude rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim přijato, zveřejní ho Komise v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Lucemburku dne 26. června 2012.
Za Radu
předseda
N. WAMMEN
(1) Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.
NÁVRH
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. XXX
ze dne …,
kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 […]
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Turecko vyjádřilo přání přistoupit k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dálě jen „úmluva“), k čemuž bylo vyzváno rozhodnutím smíšeného výboru zřízeného úmluvou ze dne 19. ledna 2012. |
(2) |
Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna turecká znění odkazů v úmluvě používaných. |
(3) |
Použitelnost tohoto rozhodnutí se váže na datum přistoupení Turecka k úmluvě. |
(4) |
S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Turecka k úmluvě, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány. |
(5) |
Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dodatek III úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
1. Toto rozhodnutí se použije ode přistoupení Turecka k úmluvě.
2. Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úprav doručovací adresy nebo adresy zástupce i nadále používat, a to až do konce dvanáctého měsíce po dni použitelnosti tohoto rozhodnutí.
V Bruselu dne
Za smíšený výbor
předseda nebo předsedkyně
(1) Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.
PŘÍLOHA
1. |
V příloze B1 v kolonce 51 se za položku Švýcarsko vkládá nová odrážka, která zní: „Turecko TR“, |
2. |
V příloze B6 se hlava III mění takto:
|
3. |
Příloha C1 se nahrazuje tímto zněním: „PŘÍLOHA C1 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
|
4. |
Příloha C2 se nahrazuje tímto zněním: „PŘÍLOHA C2 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
|
5. |
Příloha C4 se nahrazuje tímto zněním: „PŘÍLOHA C 4 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
|
6. |
V kolonce 7 přílohy C5 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“. |
7. |
V kolonce 6 přílohy C6 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“. |