This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 31998R0075
Commission Regulation (EC) No 75/98 of 12 January 1998 amending Regulation (EEC) No 2454/93 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code (Text with EEA relevance)
Регламент (EО) № 75/98 на Комисията от 12 януари 1998 година за изменение на Регламент (EИО) № 2454/93 относно определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (EИО) № 2913/92 на Съвета, установяващ Митническия кодекс на ОбщносттаТекст от значение за ЕИП.
Регламент (EО) № 75/98 на Комисията от 12 януари 1998 година за изменение на Регламент (EИО) № 2454/93 относно определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (EИО) № 2913/92 на Съвета, установяващ Митническия кодекс на ОбщносттаТекст от значение за ЕИП.
OB L 7, 13.1.1998, p. 3–24
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; заключение отменено от 32016R0481
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
185 |
31998R0075
L 007/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 75/98 НА КОМИСИЯТА
от 12 януари 1998 година
за изменение на Регламент (EИО) № 2454/93 относно определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (EИО) № 2913/92 на Съвета, установяващ Митническия кодекс на Общността
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г., който установява Митническия кодекс на Общността (1), последно изменен с Регламент (EО) № 82/97 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 249 от него,
като има предвид, че е целесъобразно в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (EО) № 1427/97 (4), да се въведе определение на термина „държави от ЕАСТ“, по смисъла, използван при прилагане на режима транзит; като има предвид, че следва да се отчете фактът, че държави, различни от първоначалните държави-членки на Общността и на ЕАСТ, са се присъединили към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ митнически режим транзит (5), наричана по-долу „Конвенцията“;
като има предвид, че разпоредбите за транзита и за доказване на статута на Общността на стоки, превозвани по море, следва да се измени, за да улесни задачата на икономическите субекти и на митническите администрации;
като има предвид, че разпоредбите по транзита и доказване на статута на Общността на стоки, превозвани по море, са в голямата си част неадекватни поради особеностите на водния транспорт, които нямат еквиваленти в другите видове транспорт; като има предвид, че това не позволява да се гарантира събирането на митническите дългове и други такси от стоките;
като има предвид, че поради споменатите особености митническият режим транзит, който е задължителен при превоза на чуждестранни стоки по море, практически е неприложим;
като има предвид, че при превоз на стоки по море по режима транзит и при редовни превозвачески услуги е необходимо обезпечение, позволяващо събирането на митническите задължения и други дължими такси за въпросните стоки;
като има предвид, че е необходимо да се установи начин за идентифициране на стоките изпратени до или от част от митническата територия на Общността, когато не се прилагат разпоредбите на Директива 77/388/EИО на Съвета (6), последно изменена с Директива 96/95/EО (7); като има предвид, че тези стоки следва да се идентифицират чрез документ T2LF, или когато се превозват по режим транзит чрез вписване във формуляра за декларация T2;
като има предвид, че изпратени от една до друга точка в митническата територия на Общността стоки, превозвани само по море или въздух през територията на една или повече държави, които са се присъединили към Конвенцията, не следва да се задължава придвижването им по реда на разпоредбите за транзит само защото са пренасяни през територията на тези държави;
като има предвид, че опитът показва, че е препоръчително да се ограничи забраната за използване на пълно обезпечение при режима транзит за ограничен срок;
като има предвид, че с цел да се опростят административните процедури, е препоръчително да се хармонизират повечето от използваните в Общността формуляри, използвани при процедурата транзит за Общността, и тези, използвани за общата транзитна процедура, както и да се обедини в един списък на чувствителни стоки по списъците в приложения 52 и 56 към Регламент (EИО) № 2454/93;
като има предвид, че включването в митническия режим транзит на Андора и Сан Марино изисква известни промени във формулярите;
като има предвид, че преходният период на търговия между Общността в състава ѝ от 31 декември 1985 г., от една страна, и Испания и Португалия — от друга, и търговията между тези две държави-членки приключи на 31 декември 1995 г., така че документи и процедури, идентифициращи така търгуваните стоки, повече не са необходими; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 409/86 на Комисията (8), изменен с Регламент (EИО) № 3716/91 (9), следва да се отмени;
като има предвид, че член 188 от Регламент (EИО) № 2913/92, наричан по-долу „Кодексът“, допуска намаление на вносните тарифни ставки за продукти от риболов уловени от плавателни съдове на Общността в териториални води на трета държава; като има предвид, че най-добрият начин за митническа обработка на тези продукти е към декларациите за пускането им в свободно обращение да се прибавят формуляри по стандартен образец, съдържащи всички необходими декларации в подкрепа на декларацията за освобождаване за свободно обращение;
като има предвид, че само задължението от страна на държавите-членки да представят на Комисията списъци на случаите, посочени в членове 870 и 889, параграф 2 от Регламент (EИО) № 2454/93, е достатъчно не само за да позволи извършването на проверки в рамките на нейните финансови интереси, но и да защити тези на Общността; като има предвид, че в този смисъл е целесъобразно, за да се опростят задълженията на държавите-членки, да се прекрати изпращането на въпросните списъци до Комисията;
като има предвид, че кодовете, установени по реда на Регламент (ЕИО) № 2454/93, не включват върнати стоки по смисъла на член 185 от Кодекса, или на стоки от трети държави, с които Общността е сключила митнически съюз, пуснати за свободно обращение преди да бъдат изпратени към Общността; като има предвид, че е наложително тези категории да бъдат включени в списъците на кодовете;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент разпоредби са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:
1. |
в член 309, се добавя следната буква е):
|
2. |
член 311 се изменя, както следва:
|
3. |
заглавието на част II, дял II, глава 3 се заменя със следното: „Митнически статут на стоките“; |
4. |
член 313 се заменя със следния текст: „Член 313 1. По реда на член 180 от Кодекса и описаните изключения в параграф 2 от настоящия член, всички стоки, намиращи се на митническата територия на Общността, се считат за стоки на Общността, освен когато се докаже, че не са с такъв статут. 2. Следните стоки не се считат за стоки от Общността, освен ако не се докаже съобразно членове от 314 до 323, че имат статут на стоки от Общността:
Като изключение от настоящата разпоредба и съобразно член 38, параграф 5 от Кодекса стоки, въведени в митническата територия на Общността се считат за местни, освен когато не се докаже, че нямат статут на местни:
|
5. |
въвеждат се следните членове 313a и 313б: „Член 313a 1. Корабоплаване по редовна линия означава редовна услуга за пренасяне на стоки в плавателни съдове, които плават между пристанища, намиращи се в митническата територия на Общността и може да не идват от, да отиват във, или да се получават в точки извън тази територия или свободна зона в пристанище в тази територия. 2. Митническите органи могат да изискат доказателство, че разпоредбите, свързани с разрешено корабоплаване по редовна линия, са спазени напълно. Когато митнически органи установят, че разпоредбите, свързани с разрешено корабоплаване по редовна линия, не са спазени, те информират незабавно съответните митнически органи. Член 313б 1. Когато корабна агенция подаде заявление, митническите органи на държавата-членка, където е установена, или представена въпросната фирма, при съгласие от страна на митническите органи на другите съответни държави-членки, може да разрешат създаването на корабоплаване по редовна линия. 2. Заявлението съдържа задължително следните данни:
3. Разрешително се издава само и единствено на корабни компании, които:
4. Когато приемат заявление за разрешително, митническите органи на държавата-членка пред които е подадено (органите, издаващи разрешителното), известяват митническите органи на другите държави-членки, в чиято територия се намират пристанищата на спиране на редовната корабна линия (съответните органи). Съответните органи известяват за полученото заявление. В рамките на 60 дни след получаването на тази информация, съответните органи известяват за съгласието си или отказа. Когато държава-членка отхвърли заявление, тя излага причините за това. Когато не се получи отговор, органите издаващи разрешителното пристъпват към издаването му, като то се приема от другите държави-членки. Органите, издаващи разрешителното, издават сертификат за разрешение в едно или повече копия, според изискванията и съобразно модела посочен в приложение 42 А, и информират съответните органи на другите държави-членки. Всеки сертификат за разрешение носи сериен номер, чрез който се идентифицира. Всички копия на един и същ сертификат носят неговия номер. 5. След като се разреши редовната корабна линия, въпросната корабна компания се задължава да я използва. Корабната компания съобщава на органите, издаващи разрешителното, информация за всяко оттегляне или промяна в характеристиките на разрешените услуги. 6. Когато се оттегли разрешително или се прекрати дейността по корабоплаване по редовна линия, органите, издаващи разрешителното, известяват съответните органи на съответната държава-членка. Органите, издаващи разрешителното, известяват съответните органи за всяка промяна в редовната корабна услуга по линията, като използват процедурата по параграф 4. 7. Когато плавателен съд от вида, упоменат в член 313a, параграф 1, е задължен поради непреодолими обстоятелства да се прехвърли в открито море или временно да акостира в пристанище на трета държава, или свободна зона в пристанище в митническата територия на Общността, корабната компания известява незабавно митническите органи за следващите пристанища на спиране по маршрута на плавателния съд.“; |
6. |
член 314 се заменя със следния текст: „Член 314 1. Когато стоките не са признати за местни стоки на Общността по смисъла на член 313, статутът им като такива може да се установи по реда на параграф 2, освен когато:
2. Доказателство, че стоките са със статут местни на Общността, се установява само и единствено:
3. Документите или разпоредбите по параграф 2 не се използват за стоки, за които са извършени митнически формалности за износа им, или такива, поставени под режим на активно усъвършенстване (система с възстановяване). 4. Когато документите или правилата, посочени в параграф 2, се използват за местни стоки, опаковани в опаковки, които нямат статут на местни от Общността, документът който удостоверява статута им от Общността, се парафира с един от следните изрази:
|
7. |
член 315 се изменя, както следва:
|
8. |
член 317 се изменя, както следва:
|
9. |
въвежда се следният член 317a: „Член 317a 1. Доказателство за статут местни стоки на Общността се приема, по реда на поставените по-долу условия, чрез представяне на манифеста на корабната компания за въпросните стоки. 2. Манифестът включва най-малко следната информация:
Освен това, за всяка пратка манифестът включва поне и следната информация:
3. При поискване от страна на корабната компания попълненият и подписан манифест от нейна страна се парафира от митническите органи на държавата-членка на отправяне. Парафирането включва името и печата на митническата служба на напускане, подписа на компетентния служител и датата на парафирането.“; |
10. |
въвежда се следният член 323a: „Член 323a 1. Когато чуждестранни стоки се пренасят от една точка до друга в митническата територия на Общността по пощата (включително и чрез колетна поща), по реда на член 91, параграф 2, буква e) от Кодекса, митническите органи на държавата-членка по отправяне се задължават да поставят върху опаковките и придружаващите ги пакети етикет от вида, посочен в приложение 42, или да направят задължително поставянето на подобен етикет. 2. Когато местни стоки се пренасят по пощата (включително колетна поща) до или от част от митническа територия на Общността, където не се прилага Директива 77/388/ЕИО, митническите органи на държавата-членка по отправяне се задължават да поставят върху опаковките и придружаващите ги пакети етикет от вида, посочен в приложение 42 Б, или да направят задължително поставянето на подобен етикет.“; |
11. |
в член 362, параграфи 2 и 3 се заменят със следния параграф: „2. Максималният срок за забрана на използване на пълно обезпечение на стоки не може да бъде по-дълъг от 12 месеца за каквато и да е стока, освен за случаите, когато Комисията реши да удължи срока съобразно с процедурата на Комитета.“; |
12. |
член 376, параграф 1, буква б) се заменя със следния текст:
|
13. |
в член 381 се добавя следният параграф 1а: „1a. Когато за стоки от вида, описан в член 311, буква в), се изисква декларация от вида Т2, буквата „Е“ се вписва след символа „T2“ в третия ред на графа 1 на формуляра, чийто модел е посочен в приложения от 31 до 34.“; |
14. |
член 389 се заменя със следния текст: „Член 389 При спазване на разпоредбите на член 317, параграф 4, митническите органи разрешават на лице, наричано по-долу „пълномощен получател“, което отговаря на условията на член 390 и предлага да впише като местни стоки чрез документ Т2L и съобразно член 315, параграф 1, или посредством един от посочените в членове 317 и 317a документи, наричани по-долу „търговски документи“, да ги използва без да се налага да ги представя за парафиране пред митническите органи на държавата-членка по отправяне.“; |
15. |
член 419, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Митническата служба по отправяне вписва ясно в графата запазена за митниците на листове 1, 2 и 3 от бланката за пратка CIM:
|
16. |
в член 434 параграфи 2, 3 и 4 се заменят със следното: „2. Митническата служба по отправяне вписва ясно в графата запазена за митниците на листове 1, 2, 3А и 3Б от бланката за прехвърляне TR:
3. Митническата служба по отправяне вписва ясно в графата запазена за митниците на листове 1, 2, 3А и 3Б от бланката за прехвърляне TR, отделни препратки за контейнер/и според вида съдържани в тях стоки и съответно символът „T1“, „T2“ или „T2F“, когато бланката за прехвърляне TR се отнася до:
4. В случаите по параграф 3, когато се прибегне до използване на списъци за големи контейнери, се правят отделни списъци за всяка една категория контейнери, а серийният номер или номерът на списъка или списъците се вписват в запазената за митницата графа на листове 1, 2, 3A и 3Б върху бланката за прехвърляне от вида TR. Символът „T1“, „T2“ или „T2F“ се вписва според категорията на използвания контейнер заедно със серийния номер/а на списъка/списъците.“; |
17. |
член 444 се изменя, както следва:
|
18. |
членове 446 и 447 се заменят със следните текстове: „Член 446 Използването на митнически режим транзит е задължително за стоки, превозвани по море, само когато превозът се извършва от редовно призната корабна агенция по член 313a. Член 447 1. В случаите на стоки, поставени под митнически режим транзит по реда на член 446, се представя обезпечение по плащането на митническото задължение и други такси, които възникват с оглед на стоките. 2. Не е необходимо представяне на обезпечение за процедури по реда на член 448.“; |
19. |
член 448 се изменя, както следва:
|
20. |
член 449 се заличава; |
21. |
заглавието на част III се заменя със следния текст: „Привилегировани операции ДЯЛ I ВЪРНАТИ СТОКИ“; |
22. |
след член 856 се добавя следният текст: „ДЯЛ II ПРОДУКТИ ОТ РИБОЛОВ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, ДОБИТИ В ТЕРИТОРИАЛНИТЕ ВОДИ НА ТРЕТА ДЪРЖАВА ОТ РИБОЛОВНИ КОРАБИ НА ОБЩНОСТТА Член 856a 1. Безмитният внос на продуктите, посочени в член 188 от Кодекса, става при условие на представяне на сертификат в подкрепа на декларацията за пускане на продуктите за свободно обращение. 2. За продукти, които предстои да бъдат освободени за свободно обращение при ситуациите, упоменати в член 329, букви от a) до г), капитанът на плавателния съд на Общността, който е извършил улова, попълва графи 3, 4 и 5, и при нужда и графа 9, от сертификата. Когато уловът се преработва на борда, капитанът попълва и графи 6,7 и 8. Членове 330, 331 и 332 се прилагат след попълване на графите за тях в сертификата. Когато декларацията се подава с цел пускане на продуктите за свободно обращение, деклараторът попълва графи 1 и 2 от сертификата. 3. Сертификатът следва да се съобрази с модела от приложение 110а и се съставя съобразно параграф 2. 4. Когато продуктите се декларират с цел пускане за свободно обращение в пристанището, където се разтоварват от риболовния кораб на Общността, който е извършил улова, изключение спрямо член 326, параграф 2 се прилага mutatis mutandis. 5. За целите на параграфи от 1 до 4, значението на „риболовен плавателен съд на Общността“ и „кораб фабрика на Общността“ е същото, както определеното в член 325, параграф 1, докато „продукти“ означават тези стоки и продукти, които са упоменати в членове от 326 до 332, когато се направи препращане към тези разпоредби. 6. За да се осигури спазването на параграфи от 1 до 5, администрациите на държавите-членки си оказват взаимопомощ при проверка на истинността на сертификатите и достоверността на данните в тях.“; |
23. |
член 870 се заменя със следния текст: „Член 870 Всяка държава-членка предоставя на Комисията списък на случаите, когато се прилагат разпоредбите на член 869, букви a), б) или в).“; |
24. |
член 889, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Всяка държава-членка предоставя на Комисията списък на случаите, когато се прилагат разпоредбите на втора алинея от параграф 1.“; |
25. |
приложение 37 се изменя съобразно приложение I; |
26. |
приложение 38 се изменя съобразно приложение II; |
27. |
въвежда се приложение 42 A като приложение III към настоящия регламент; |
28. |
въвежда се приложение 42 Б като приложение IV към настоящия регламент; |
29. |
в приложения 46, 47 и 54 символите „T2ES“ и „T2PT“ се заменят със символа „T2F“; |
30. |
приложения 48, 49, 50 и 51 се заменят съответно с приложения V, VI, VII и VIII; |
31. |
приложение 52 (списък на стоките, при чийто превоз се увеличава фиксираното обезпечение) се заменя от приложение IX; |
32. |
заличава се приложение 56 (списък на стоките, представляващи увеличен риск, при които не се прилага освобождаване от обезпечение); |
33. |
въвежда се приложение 110a като приложение X към настоящият регламент. |
Член 2
Отменя се Регламент (ЕИО) № 409/86.
Член 3
Формулярите, упоменати в точки 29 и 30 от член 1, които се били в обращение и употреба преди влизането в сила на настоящия регламент, могат да се употребяват след като се нанесат съответните им промени, до изчерпване на наличните отпечатани бройки или до 31 декември 1999 г. най-късно.
Член 4
Точка 11 от член 1 се прилага също така за решения, взети по реда на член 362, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, който остава в сила към датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Точки 12, 26 (във връзка с точки 2 и 3 от приложение II), 31 и 32 от член 1 се прилагат от 1 февруари 1998 г.
Точки от 2 до 10, от 13 до 20, 25, 26 (във връзка с точка 1 от приложение II) и 27, 28 и 29 от член 1 се прилагат от 1 юли 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 януари 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 1.
(3) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(4) ОВ L 196, 24.7.1997 г., стр. 31.
(5) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.
(6) ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1.
(7) ОВ L 338, 28.12.1996 г., стр. 89.
(8) ОВ L 46, 25.2.1986 г., стр. 5.
(9) ОВ L 351, 20.12.1991 г., стр. 21.
(10) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.“
(11) ОВ L 276, 19.9.1992 г., стр. 1.“
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В дял II A 1 от приложение 37, трети параграф се заменя със следния текст:
„В трети подраздел впишете „T1“, „T2“ или „T2F“, когато използвате митнически режим транзит, или „T2L“ или „T2LF“, когато не използвате митнически режим транзит, но следва да докажете статута на местни стоки.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложение 38 се изменя, както следва:
1. |
Трето подразделение на графа 1 се заменя със следното: „Настоящото подразделение се попълва само когато формуляра се употребява за целите на митнически режим транзит или като документ доказващ местния статут на стоките. Според оказаното по-долу се използва следната маркировка:
|
2. |
Към обясненията относно код 3 в списъка на първите цифри от кодовете за графа 36 се добавя бележка под линия(а), така че да се разбира следното:
|
3. |
Следното се добавя към списъка на кодовете за графа 36:
|
(1) Когато се използва за установяване на статута по произход.“
ПРИЛОЖЕНИЕ III
„ПРИЛОЖЕНИЕ 42 А
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
„ПРИЛОЖЕНИЕ 42 Б
ЖЪЛТ ЕТИКЕТ
ПРИЛОЖЕНИЕ V
„ПРИЛОЖЕНИЕ 48
ОБРАЗЕЦ I
МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ ТРАНЗИТ/ВЪТРЕШЕН ТРАНЗИТ В ОБЩНОСТТА
ПЪЛНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
(Пълно обезпечение, покриващо няколко транзитни операции по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/множество транзитни операции по реда на съответни режими на Общността)
I. Декларация от страна на гаранта
1. |
Долуподписаният (1) … … жител на (2)… … с настоящото обезпечавам както общо, така и по ред,… в митническа служба по обезпечение… за максимален размер… в полза на Европейската Общност, включваща Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Велико херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Португалия, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Княжество Андора, Република Унгария, Република Исландия, Кралство Норвегия, Република Полша, Република Сан Марино, Република Словакия, Конфедерация Швейцария, и Република Чехия (3), целият размер на главницата, както и допълнителни задължения, разходи и такси — включително митни сборове, данъци и други такси, но без глоби… — за които (4)… е, или ще е, задължен към гореспоменатите държави при нарушения, извършени във връзка с транзитна операция, извършвана от титуляря по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността. |
2. |
С настоящото долуподписаният се задължава да изплати при първа писмена заявка от компетентните органи на страна, включена в параграф 1, без право да отлага плащането за срок повече от 30 дни от датата на искането, заявената в него сума, до посочения максимален размер, освен случаите когато той, или тя, или друго заинтересовано лице докаже в рамките на посочения срок по начин, удовлетворяващ компетентните органи, че транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, е извършена без нарушение по смисъла на параграф 1. При молба от страна на принципала на гаранцията компетентните органи имат право да отложат срока за изплащане на възникнали задължения и след изтичане на 30 дни от датата на искането им. Допълнителните разходи поради отпуснатия по-дълъг срок се изчисляват при лихва, равностойна на размера, получен на паричните или финансови пазари за същата сума във въпросната страна. Въпросното задължение не се намалява с размера на изплатени суми по изпълнение на обезпечението, освен когато не е свързано с транзитна операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, започнала преди получаване на друго заявление за изплащане на задължение или по време на тридесетдневния срок след получаването му. |
3. |
Настоящото задължение влиза в сила от деня на приемането му от митническата служба по обезпечение. Обезпечението може да се анулира по всяко време от долуподписаният титуляр или от държавата, на чиято територия се намира службата по обезпечение. Анулирането влиза в сила на шестнадесетият ден от известяването му до другата страна. Долуподписаният титуляр е отговорен по изплащане на сумите, които се дължат в хода на транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, възникнали преди да влезе в сила анулирането на обезпечението, дори заявлението за плащане да е подадено след въпросната дата. |
4. |
По смисъла на настоящото задължение титулярят посочва следния адрес (5), а именно (6).… както и във всяка една държава, упомената в параграф 1, адрес на пълномощник:
Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че цялата кореспонденция и известия, както и формалности и процедури, отнасящи се до настоящото му задължение, когато се извършват в писмен вид, се считат за доставени до него, когато са доставени до един от посочените адреси. Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че приема и признава юрисдикцията на съдилищата, където са посочени адресите му за кореспонденция. Титулярът на настоящото обезпечение посочва, че се задължава да поддържа активен всеки посочен адрес за кореспонденция, както и когато се наложи да промени един или повече от тях да извести надлежно и предварително митническата служба по обезпечение. Съставено в … на … … (Подпис) (7) |
II. Приемане от митническата служба по обезпечението…
Митническа служба по обезпечение:…
Обезпечението се приема на: …
…
(Подпис и печат)
(1) Фамилно име и други имена или име на фирмата.
(2) Пълен адрес.
(3) Зачеркнете името на договаряща се страна или държава (Андора, Сан Марино), през чиято територия стоките няма да бъдат превозвани.
(4) Фамилно име и лични имена, или име на фирмата, и пълен адрес на принципала на обезпечението.
(5) Когато по реда на действащото законодателство на държавата няма задължение за адрес за кореспонденция, обезпечаващото лице ще назначи във всяка една държава, посочена в параграф 1, свой представител, който е упълномощен да получава цялата кореспонденция. Юрисдикция по спорове във връзка с настоящата гаранция имат съдилищата по адреса, посочен от титуляра, или съответно на пълномощниците му.
(6) Впишете пълен и точен адрес.
(7) Подписът се предхожда от собственоръчно написан следният текст: „Гарантирам за сумата от.…“, като въпросната сума се изписва с думи.“
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
„ПРИЛОЖЕНИЕ 49
ОБРАЗЕЦ II
МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ ТРАНЗИТ/ВЪТРЕШЕН ТРАНЗИТ В ОБЩНОСТТА
ЕДИНИЧНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
(Единично обезпечение, покриващо една транзитна операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/единична транзитна операция по реда на съответни режими на Общността)
I. Декларация от страна на гаранта
1. |
Долуподписаният (1)… …, жител на (2).… с настоящото обезпечавам както общо, така и по ред, в митническа служба по обезпечение.… за максимален размер… в полза на Европейската Общност, включваща Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Велико херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Португалия, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Княжество Андора, Република Унгария, Република Исландия, Кралство Норвегия, Република Полша, Република Сан Марино, Република Словакия, Конфедерация Швейцария, и Република Чехия (3)…, целия размер на главницата (4)… е, или ще е, задължен към гореспоменатите държави при нарушения, извършени във връзка с транзитна операция, извършвана от титуляря по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността от отправната служба. … до службата по направление. … по отношение на стоките, посочени тук, включително митата, данъците и другите такси — с изключение на парични глоби — по отношение на главницата или други задължения и други разходи: … |
2. |
Долуподписаният предприема да заплати при първа писмена молба от компетентните власти на страна, включена в параграф 1, без право да отлага плащането за срок повече от 30 дни от датата на искането, заявената в него сума, до посочения максимален размер, освен случаите когато той, или тя, или друго заинтересовано лице докаже в рамките на посочения срок, по начин удовлетворяващ компетентните органи, че транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, е извършена без нарушение по смисъла на параграф 1. При молба от страна на принципала на гаранцията компетентните органи имат право да отложат срока за изплащане на възникнали задължения и след изтичане на 30 дни от датата на искането им. Допълнителните разходи поради отпуснатия по-дълъг срок се изчисляват при лихва, равностойна на размера, получен на паричните или финансови пазари за същата сума във въпросната страна. |
3. |
Настоящото задължение влиза в сила от деня на приемането му от митническата служба по обезпечение. |
4. |
По смисъла на настоящото задължение титулярят посочва следния адрес (5), а именно (6).… както и във всяка една държава, упомената в параграф 1, адрес на пълномощник:
Титулярът на настоящото обезпечение посочва, че цялата кореспонденция и известия, както и формалности и процедури отнасящи се до настоящото му задължение, когато се извършват в писмен вид, се считат за доставени до него, когато са доставени до един от посочените адреси. Титулярът на настоящото обезпечение посочва, че приема и признава юрисдикцията на съдилищата, където са посочени адресите му за кореспонденция. Титулярът на настоящото обезпечение посочва, че се задължава да поддържа активен всеки посочен адрес за кореспонденция, както и, когато се наложи да промени един или повече от тях, да извести надлежно и предварително митническата служба по обезпечение. Съставено в … на … … (Подпис) (7) |
II. Приемане от митническата служба по обезпечението
Отправна митническа служба: …
Обезпечението се приема на: …
за покриване на транзитна операция T1/T2F (8), издаден на … с № …
…
(Подпис и печат)
(1) Фамилно име и други имена или име на фирмата.
(2) Пълен адрес.
(3) Зачеркнете името на договаряща се страна или държава (Андора, Сан Марино), през чиято територия стоките няма да бъдат превозвани.
(4) Фамилно име и лични имена, или име на фирмата, и пълен адрес на принципала на обезпечението.
(5) Ако в законодателството на страната няма разпоредба за адреса на службата, гарантът посочва, във всяка от държавите, упоменати в параграф 1, представител, който е упълномощен да получава всички съобщения, отправени до него. Съдилищата в населеното място, в което са установени адресите на службите на гаранта или на неговия представител притежават юрисдикцията по споровете относно тази гаранция.
(6) Впишете пълен и точен адрес.
(7) Подписът се предхожда от собственоръчно написан следният текст: „Гарантирам за сумата от…“, като въпросната сума се изписва с думи.
(8) Зачеркнете ненужното.“
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
„ПРИЛОЖЕНИЕ 50
ОБРАЗЕЦ III
МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ ТРАНЗИТ/ВЪТРЕШЕН ТРАНЗИТ В ОБЩНОСТТА
ФИКСИРАНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
(Система на фиксирано обезпечение)
I. Декларация от страна на гаранта
1. |
Долуподписаният (1) … жител на (2) … … с настоящото обезпечавам както общо, така и по ред, в митническа служба по обезпечение … в полза на Европейската Общност…, включваща Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Велико херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Португалия, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Княжество Андора, Република Унгария, Република Исландия, Кралство Норвегия, Република Полша, Република Сан Марино, Република Словакия, Конфедерация Швейцария, и Република Чехия, целият размер на главницата, както и допълнителни задължения, разходи и такси — включително митни сборове, данъци и други такси, но без глоби, които е, или ще е, задължен към гореспоменатите държави при нарушения, извършени във връзка с транзитна операция, извършвана от титуляря по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, но в рамките на максимална сума от 7 000 ECU. |
2. |
С настоящото долуподписаният се задължава да изплати при първа писмена заявка от компетентните органи на страна, включена в параграф 1, суми до 7 000 ECU , без право да отлага плащането за срок повече от 30 дни от датата на искането, заявената в него сума, до посоченият максимален размер, освен случаите когато той, или тя, или друго заинтересовано лице, докаже в рамките на посочения срок, по начин удовлетворяващ компетентните органи, че транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, е извършена без нарушение по смисъла на параграф 1. При молба от страна на принципала на гаранцията, компетентните органи имат право да отложат срока за изплащане на възникнали задължения и след изтичане на 30 дни от датата на искането им. Допълнителните разходи поради отпуснатият по-дълъг срок се изчисляват при лихва, равностойна на размера, получен на паричните или финансови пазари за същата сума във въпросната страна. |
3. |
Настоящото задължение влиза в сила от деня на приемането му от митническата служба по обезпечение. Обезпечението може да се анулира по всяко време от долуподписания титуляр или от държавата, на чиято територия се намира службата по обезпечение. Анулирането влиза в сила на шестнадесетият ден от известяването му до другата страна. Долуподписаният титуляр е отговорен по изплащане на сумите, които се дължат в хода на транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, възникнали преди да влезе в сила анулирането на обезпечението, дори заявлението за плащане да е подадено след въпросната дата. |
4. |
По смисъла на настоящото задължение титулярят посочва следния адрес (3), а именно (4) … … както и във всяка една държава, упомената в параграф 1, адрес на пълномощник:
Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че цялата кореспонденция и известия, както и формалности и процедури, отнасящи се до настоящото му задължение, когато се извършват в писмен вид, се считат за доставени до него, когато са доставени до един от посочените адреси. Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че приема и признава юрисдикцията на съдилищата, където са посочени адресите му за кореспонденция. Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че се задължава да поддържа активен всеки посочен адрес за кореспонденция, както и, когато се наложи да промени един или повече от тях, да извести надлежно и предварително митническата служба по обезпечение. Съставено в … на … … (Подпис) (5) |
II. Приемане от митническата служба по обезпечението
Митническа служба по обезпечение:…
Обезпечението се приема на:. …
…
(Подпис и печат)
(1) Фамилно име и други имена или име на фирмата.
(2) Пълен адрес.
(3) Ако в законодателството на страната няма разпоредба за адреса на службата, гарантът посочва, във всяка от държавите, упоменати в параграф 1, представител, който е упълномощен да получава всички съобщения, отправени до него. Съдилищата в населеното място, в което са установени адресите на службите на гаранта или на неговия представител притежават юрисдикцията по споровете относно тази гаранция.
(4) Впишете пълен и точен адрес.
(5) Подписът се предхожда от собственоръчно написан следният текст: „Гарантирам за сумата от…“, като въпросната сума се изписва с думи.“
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
„ПРИЛОЖЕНИЕ 51
TC 31 — СЕРТИФИКАТ ЗА ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
(лице)
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
„ПРИЛОЖЕНИЕ 52
СПИСЪК НА СТОКИТЕ, ПРИ ЧИЙТО ПРЕВОЗ СЕ УВЕЛИЧАВА ФИКСИРАНОТО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
СПИСЪК НА СТОКИТЕ, ЗА КОИТО ПОРАДИ УВЕЛИЧЕН РИСК НЕ СЕ ПРИЛАГА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
Код по КН |
Описание на стоките |
Количество, покриващо се от фиксираното обезпечение от 7 000 ECU |
1 |
2 |
3 |
01.02 |
Жив едър рогат добитък |
4 000 kg |
02.02 |
Замразено месо от едър рогат добитък |
3 000 kg |
04.02 |
Мляко и сметана, концентрирани или подсладени със захар или други подсладители |
5 000 kg |
ex 04.05 |
Масло и други мазнини от млечен произход |
3 000 kg |
08.03 |
Банани, включително на гроздове, пресни или сушени |
8 000 kg |
17.01 |
Захар от тръстика или от цвекло и химически чист захарин в твърдо състояние |
7 000 kg |
2207.10 |
Етилов алкохол, необработен, с алкохолно съдържание от 80 % или повече |
3 hl |
ex 22.08 |
Ракии, ликьори и други алкохолни напитки |
5 hl |
2402.20 |
Цигари |
35 000 броя“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ X
„Приложение 110 А