This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009D0558
Council Decision 2009/558/CFSP of 16 March 2009 concerning the conclusion of the Agreement on security procedures for exchanging classified information between the European Union and Israel
Решение 2009/558/ОВППС на Съвета от 16 март 2009 година за сключване на Споразумение относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Израел
Решение 2009/558/ОВППС на Съвета от 16 март 2009 година за сключване на Споразумение относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Израел
OB L 192, 24.7.2009, p. 63–63
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/558/oj
24.7.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 192/63 |
РЕШЕНИЕ 2009/558/ОВППС НА СЪВЕТА
от 16 март 2009 година
за сключване на Споразумение относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Израел
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На заседанието си от 18 февруари 2008 г. Съветът реши да упълномощи председателството, подпомагано от генералния секретар/върховен представител (ГС/ВП) и с пълноценното участие на Комисията, да започне преговори с Държавата Израел в съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз за сключване на споразумение относно сигурността на информацията. |
(2) |
След упълномощаването му за започване на преговори председателството, подпомогнато от ГС/ВП, договори споразумение относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Израел. |
(3) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Израел се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето/лицата, упълномощено/упълномощени да подпише/подпишат споразумението, с което да обвърже Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 16 март 2009 година.
За Съвета
Председател
A. VONDRA
24.7.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 192/64 |
ПРЕВОД
СПОРАЗУМЕНИЕ
относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Израел
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДЪРЖАВАТА ИЗРАЕЛ,
представлявано от Министерството на отбраната на Израел, наричано по-долу „МОИ“,
и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
наричан по-долу „ЕС“,
представляван от председателството на Съвета на Европейския съюз,
наричани по-долу „страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните възнамеряват да си сътрудничат по въпроси от общ интерес, отнасящи се по-специално до въпроси на отбраната и сигурността,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че пълното и ефективно консултиране и сътрудничество между страните може да изисква достъп до класифицирана информация и материали на Израел и ЕС, както и обмен на класифицирана информация и свързани материали между Израел и ЕС,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните желаят да защитават и опазват обменяната помежду им класифицирана информация и материали,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че защитата на класифицирана информация и свързани материали, които се предоставят и обменят, изисква подходящи мерки за сигурност,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
За изпълнение на целите за пълно и ефективно сътрудничество между страните по въпроси от общ интерес, отнасящи се по-специално до въпроси на отбраната и сигурността, настоящото споразумение относно процедурите за сигурност при обмена на класифицирана информация и материали (наричано по-долу „споразумението“) се прилага за класифицирана информация и материали във всякаква форма и във всяка област, които се предоставят или обменят между страните.
Член 2
За целите на настоящото споразумение:
а) |
„класифицирана информация“ означава всякаква информация (а именно знания, които могат да бъдат съобщавани под всякаква форма, включително писмена, устна или чрез образ) или материали, които всяка от страните в съответствие със своите законови и подзаконови актове е определила като част от нейните свързани със сигурността интереси и които изискват защита срещу неразрешено разкриване и са обозначени с класификация за сигурност на някоя от страните по настоящото споразумение (наричана по-долу „класифицирана информация“); |
б) |
„материали“ означава всякакъв документ, продукт или вещество, върху или в който може да се записва или съдържа информация, независимо от физичните му свойства, в това число, но не само, писмен документ (писмо, бележка, протокол, доклад, обяснителна бележка, сигнал/съобщение), хардуер, компютърни дискове, CD-ROM, USB флаш-устройства, оборудване, машини, апаратура, устройства, модели, фотографии/диапозитиви/скици, записи, ленти, касети, филми, репродукции, карти, диаграми, чертежи, записки, шаблони, циклостилна хартия, индиго, лента за пишеща машина или принтер. |
Член 3
За целите на настоящото споразумение „ЕС“ означава Съветът на Европейския съюз (наричан по-долу „Съветът“), генералният секретар/върховен представител и генералният секретариат на Съвета, както и Комисията на Европейските общности (наричана по-долу „Европейската комисия“).
Член 4
Всяка от страните:
а) |
защитава и опазва класифицирана информация, предоставяна или обменяна с другата страна по настоящото споразумение, в съответствие със своите законови и подзаконови актове; |
б) |
гарантира, че предоставяната или обменена по настоящото споразумение класифицирана информация запазва класификацията за сигурност, дадена ѝ от предоставящата страна. Получаващата страна следва да защитава и опазва класифицираната информация съгласно разпоредбите, предвидени в нейните разпоредби за сигурност по отношение на информацията или материалите с равностойна класификация за сигурност, както е посочено в член 6. По този начин страните ще дават на всяка такава класифицирана информация същото ниво на защита на сигурността, каквото има тяхната класифицирана информация с равностойна класификация; |
в) |
не използва подобна класифицирана информация за цели или при условия за сигурност, различни от установените от първоизточника или за които е предоставена или обменена класифицираната информация; това включва местоположението на класифицирано оборудване; |
г) |
не разкрива такава класифицирана информация на трети страни или на институция или орган на ЕС, които не са посочени в член 3, без предварителното писмено съгласие на предоставящата страна; |
д) |
не позволява достъп до класифицирана информация на физически лица, освен ако не е необходимо те да я знаят (т.е. тези, чиито служебни задължения изискват достъп), и при необходимост, ако не са преминали проверка за сигурност и оправомощени от съответната страна. |
Член 5
1. Класифицирана информация може да се разкрива или предоставя от едната страна (предоставящата страна) на другата страна (получаващата страна).
2. По отношение на предоставянето на получатели, различни от страните, получаващата страна взема решение относно разкриването или предоставянето на класифицирана информация след предварителното писмено съгласие на предоставящата страна.
3. Всяка страна взема решение относно предоставянето на класифицирана информация на другата страна за всеки отделен случай. При изпълнението на параграфи 1 и 2 се допуска автоматично предоставяне само при наличието на установени и договорени между страните процедури относно някои категории информация, свързани с техните оперативни изисквания.
4. Класифицираната информация, получена от предоставящата страна, може да се предоставя на изпълнител или евентуален изпълнител от получаващата страна с предварителното писмено съгласие на предоставящата страна. Преди предоставянето или разкриването на изпълнител или евентуален изпълнител на класифицирана информация, получена от предоставящата страна, получаващата страна, в съответствие със своите правила и разпоредби, гарантира, че всеки изпълнител или евентуален изпълнител и неговите съоръжения осигуряват възможност за защита на класифицираната информация и разполагат с необходимото разрешение.
5. В съответствие със своите правила и разпоредби всяка от страните гарантира сигурността на съоръженията и учрежденията, където се съхранява класифицирана информация, предоставена ѝ от другата страна, и гарантира, че за всяко съоръжение и учреждение са предприети всички необходими мерки за контрол и защита на класифицираната информация.
Член 6
1. Класифицираната информация се обозначава по следния начин:
а) |
правителството на Държавата Израел обозначава класифицираната информация с (Строго секретно), (Секретно) или (Поверително); |
б) |
ЕС обозначава класифицираната информация с TRES SECRET UE/EU TOP SECRET, SECRET UE, CONFIDENTIEL UE или RESTREINT UE. |
2. Съответстващите нива на класификация на сигурността са:
Класификация на Израел |
Класификация на ЕС |
(Строго секретно) |
TRES SECRET UE/EU TOP SECRET |
(Секретно) |
SECRET UE |
(Поверително) |
CONFIDENTIEL UE |
(няма съответстваща класификация в Израел) |
RESTREINT UE |
Израелската страна приема да даде на класифицираната информация, обозначена с RESTREINT UE, същата защита, както на своята класифицирана информация, обозначена с (Поверително).
Член 7
Всяка от страните гарантира, че разполага с действаща система и мерки за сигурност, базирани на основните принципи и минимални стандарти за сигурност, определени в съответните ѝ законови и подзаконови разпоредби и отразени в договореностите, които предстои да се установят съгласно член 12, за да гарантира, че към предоставяната или обменяна по настоящото споразумение класифицирана информация се прилага равностойно ниво на защита.
Член 8
1. Страните гарантират, че всички лица, които при изпълнение на служебните си задължения имат нужда от достъп или чиито задължения или функции им позволяват достъп до класифицирана информация, предоставена или обменена по настоящото споразумение, са преминали подходяща проверка за сигурност, преди да им бъде предоставен достъп до такава информация.
2. Процедурите за преминаване на проверка за сигурност се разработват така, че да се определи в съответствие с правилата и разпоредбите на всяка страна дали всички съответни фактори по отношение на едно лице позволяват то да има достъп до класифицирана информация.
Член 9
Страните взаимно се подпомагат по отношение на сигурността на предоставяната или обменяна по настоящото споразумение класифицирана информация и по въпроси от общ интерес в областта на сигурността. Посочените в член 12 органи провеждат, в рамките на съответните задължения на страните, взаимни консултации и посещения за сигурност с цел проверка на ефективността на договореностите за сигурност, които предстои да се установят съгласно гореспоменатия член. Условията и редът на тези посещения и всякакви други посещения за целите на изпълнението на настоящото споразумение се определят в договореностите, които предстои да бъдат изготвени съгласно член 12.
Член 10
1. За целите на настоящото споразумение:
а) |
по отношение на ЕС кореспонденцията се изпраща на Съвета на следния адрес:
цялата кореспонденция се препраща от главния регистратор на Съвета до държавите-членки и Европейската комисия при спазване на параграф 2; |
б) |
по отношение на Израел кореспонденцията се изпраща до Directorate of Security of the Defense Establishment D.S.D.E (MALMAB) на следния адрес:
|
2. По изключение кореспонденция от едната страна, която е достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на тази страна, може по оперативни причини да бъде адресирана и да е достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на другата страна, специално посочени като получатели, като се вземе предвид тяхната компетентност и съгласно принципа „необходимост да се знае“.
По отношение на ЕС тази кореспонденция се предава чрез главния регистратор на Съвета или главния регистратор на Дирекцията за сигурност на Европейската комисия, когато е адресирана до Европейската комисия.
По отношение на Израел подобна кореспонденция се предава чрез дирекция „Сигурност“ в Министерството на отбраната (MALMAB). Ако ЕС желае да изпрати класифицирана информация на министерства или организации в Израел, различни от Министерството на отбраната на Израел, дирекция „Сигурност“ в Министерството на отбраната (MALMAB) уведомява главния регистратор на Съвета за органа по сигурността в Израел, отговарящ за тези министерства или организации, които прилагат равностойни стандарти за защита на класифицираната информация.
Член 11
Министерството на отбраната на Израел, генералният секретариат на Съвета и членът на Европейската комисия по въпросите на сигурността следят за изпълнението на настоящото споразумение.
Член 12
1. За целите на изпълнението на настоящото споразумение между трите органа, посочени в параграфи 2, 3 и 4, се установяват договорености в областта на сигурността с оглед определяне на стандартите за взаимна защита и опазване на класифицираната информация по настоящото споразумение.
2. Directorate of Security of the Defense Establishment D.S.D.E (MALMAB) под ръководството и от името на Министерството на отбраната на Израел отговаря за договореностите за сигурност при защитата и опазването на класифицираната информация, предоставяна на Израел по настоящото споразумение.
3. Службата за сигурност на генералния секретариат на Съвета под ръководството и от името на генералния секретар на Съвета, действащ от името и по разпореждане на Съвета, отговаря за договореностите за сигурност при защитата и опазването на класифицираната информация, предоставяна на Европейския съюз по настоящото споразумение.
4. Дирекцията за сигурност на Европейската комисия, действаща под ръководството на члена на Комисията по въпросите на сигурността, отговаря за договореностите за сигурност при защитата и опазването на класифицирана информация, предоставена или обменяна по настоящото споразумение в рамките на Европейската комисия и нейните помещения.
5. По отношение на ЕС договореностите за сигурност, посочени в параграф 1, подлежат на одобрение от Комитета по сигурността на Съвета.
Член 13
При разкриване на доказана или предполагаема загуба или засягане на поверителния характер на класифицирана информация на предоставящата страна тя бива уведомена за това от получаващата страна. Получаващата страна предприема разследване за установяване на обстоятелствата. Резултатите от разследването и информацията относно взетите мерки за предотвратяване на повторни случаи се изпращат на предоставящата страна. Органите, посочени в член 12, могат да определят реда и условията за действие във връзка с това.
Член 14
Всяка страна поема своите разходи по изпълнение на настоящото споразумение.
Член 15
Преди предоставяне или обмен на класифицирана информация между страните по настоящото споразумение посочените в член 12 органи, отговарящи за сигурността, постигат съгласие, че страните са в състояние да защитават и опазват класифицираната информация по начин, съответстващ на настоящото споразумение и на договореностите, които предстои да бъдат установени съгласно член 12.
Член 16
Настоящото споразумение не възпрепятства страните да сключват други споразумения, свързани с предоставянето или обмена на класифицирана информация, при условие че не противоречат на разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 17
Всякакви различия между Европейския съюз и Израел, възникващи от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, са предмет единствено на преговори между страните. По време на тези преговори страните продължават да изпълняват своите задължения по настоящото споразумение.
Член 18
1. Настоящото споразумение влиза в сила, след като страните са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите за тази цел вътрешни процедури.
2. Всяка от страните уведомява другата страна за всякакви промени в нейните законови и подзаконови разпоредби, които биха могли да повлияят върху защитата на класифицираната информация, посочена в настоящото споразумение.
3. По искане на всяка от страните настоящото споразумение може да бъде преразгледано с цел евентуални изменения.
4. Всякакво изменение на настоящото споразумение се извършва само писмено и по взаимно съгласие на страните. То влиза в сила след взаимна нотификация, както е предвидено в параграф 1.
Член 19
Настоящото споразумение може да бъде прекратено от една от страните чрез писмено известие за прекратяване до другата страна. Подобно прекратяване поражда действие шест месеца след получаването на нотификацията от другата страна, но не засяга вече поетите по настоящото споразумение задължения. По-специално цялата класифицирана информация, предоставена или обменена по настоящото споразумение, продължава да бъде защитена в съответствие с изложените в него разпоредби.
В доказателство на което долуподписаните надлежно упълномощени лица подписват настоящото споразумение.
Съставено в Тел Авив на 11 юни 2009 година в два екземпляра на английски език.
За Израел
Министър на отбраната
За Европейския съюз
Генерален секретар/върховен представител