EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32015D0835
Council Decision (EU) 2015/835 of 11 May 2015 on the position to be taken on behalf of the European Union in the EU-EFTA Joint Committee on common transit as regards the adoption of a Decision amending the Convention on a common transit procedure
Решение (ЕС) 2015/835 на Съвета от 11 май 2015 година относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим по отношение на приемането на решение за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим
Решение (ЕС) 2015/835 на Съвета от 11 май 2015 година относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим по отношение на приемането на решение за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим
OB L 132, 29.5.2015, p. 69–77
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
29.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 132/69 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/835 НА СЪВЕТА
от 11 май 2015 година
относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим по отношение на приемането на решение за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Член 15а от Конвенцията между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария за общ транзитен режим (1) („Конвенцията“) дава възможност трета държава да стане договаряща се страна по Конвенцията след решение на Съвместния комитет, създаден по силата на Конвенцията, да покани държавата. |
(2) |
С член 15 от Конвенцията се дава правомощие на Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ да препоръчва и приема, посредством решения, изменения в Конвенцията и допълненията към нея. |
(3) |
Бившата югославска република Македония официално изрази желанието си да се присъедини към системата за общ транзит. |
(4) |
Тъй като бившата югославска република Македония удовлетворява основните правни, структурни и информационно-технологични изисквания, които са предварителни условия за присъединяването, и като се следва формалната процедура за присъединяване, бившата югославска република Македония може да се присъедини към Конвенцията. |
(5) |
Разширяването на системата за общ транзит ще наложи изменения на Конвенцията относно нови езикови препратки на официалния език на бившата югославска република Македония и съответно адаптиране на документите за гаранция. |
(6) |
Предложените изменения бяха представени и обсъдени в работната група на ЕС—ЕАСТ по „общ транзитен режим“ и „опростяване на формалностите при търговия със стоки“, като текстът получи предварително одобрение. |
(7) |
Поради това позицията на Съюза по отношение на предложените изменения следва да се основава на приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която да бъде заета от името на Съюза в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим, се основава на проекта на решение, приложен към настоящото решение.
Представителите на Съюза в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ могат да одобрят незначителни изменения в проекта на решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 1 юни 2015 г.
Съставено в Брюксел на 11 май 2015 година.
За Съвета
Председател
J. DŪKLAVS
(1) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № …/2015 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ ЗА ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ
от
за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ,
като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1), и по-специално член 15, параграф 3, буква а) от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Бившата югославска република Македония изрази желанието си да се присъедини към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим („Конвенцията“) и получи покана да направи това след Решение № …/2015 от … 2015 г. (*) от Съвместния комитет, създаден по силата на Конвенцията. |
(2) |
Съответно в Конвенцията следва да бъдат включени версиите на езиковите препратки, използвани в Конвенцията, в подходящ ред на официалния език на бившата югославска република Македония. |
(3) |
Прилагането на настоящото решение следва да е обвързано с датата на присъединяване на бившата югославска република Македония към Конвенцията. |
(4) |
За да могат да се използват формулярите за гаранция, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на бившата югославска република Македония към Конвенцията, следва да се установи преходен период, през който отпечатаните формуляри, с известни адаптации, да могат да се използват. |
(5) |
Поради това Конвенцията следва да бъде съответно изменена, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Допълнение III към Конвенцията за общ транзитен режим се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.
Член 2
1. Настоящото решение се прилага от 1 юли 2015 г.
2. Формулярите на основата на образците в приложения В1, В2, В3, В4, В5, В6 към допълнение III, валидни към 1 декември 2012 г., могат да продължат да се използват до 1 май 2016 г., при условие че се извършат необходимите географски адаптации, както и съответни адаптации относно служебния адрес или адреса на упълномощения представител.
Съставено в Брюксел на
За Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ
Председател
(1) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.
(*) OJ: Please insert the reference number and the date of adoption of the Decision contained in doc. ST08194/2015.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. |
В клетка 51 на приложение Б1 се добавя следното тире между Латвия и Малта:
|
2. |
В приложение Б6 дял III се изменя, както следва:
|
3. |
Приложение В1 се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ В1 Режим на общ/общностен транзит документ за поръчителство еднократна гаранция I. Задължение на поръчителя
II. Приемане от гаранционното митническо учреждение Гаранционно митническо учреждение … Гаранцията на поръчителя е приета на … за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … (7). (Печат и подпис)“ |
4. |
Приложение В2 се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ В2 Режим на общ/общностен транзит документ за поръчителство еднократна гаранция чрез сертификати I. Задължение на поръчителя
II. Приемане от гаранционното митническо учреждение Гаранционно митническо учреждение … Гаранцията на поръчителя е приета на … … (Печат и подпис)“ |
5. |
Приложение В4 се заменя със следния текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ В4 Режим на общ/общностен транзит документ за поръчителство обща гаранция I. Задължение на поръчителя
II. Приемане от гаранционното митническо учреждение Гаранционно митническо учреждение … Гаранцията на поръчителя е приета на … … (Печат и подпис)“ |
6. |
В клетка 7 на приложение В5 между думите „Исландия“ и „Норвегия“ се вмъкват думите „бивша югославска република Македония“. |
7. |
В клетка 6 на приложение В6 между думите „Исландия“ и „Норвегия“ се вмъкват думите „бивша югославска република Македония“. |
(1) Фамилно или собствено име или фирма.
(2) Пълен адрес
(3) Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено за операция в режим на общностен транзит.
(4) Фамилно и собствено име или фирма.
(5) Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.
(6) Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно текста „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.
(7) Попълва се от гаранционното митническо учреждение.
(8) Фамилно и собствено и име или фирма.
(9) Пълен адрес
(10) Само за операции в режим на общностен транзит.
(11) Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.
(12) Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следното: „Гаранция“.
(13) Фамилно и собствено име или фирма.
(14) Пълен адрес.
(15) Заличете ненужното.
(16) Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено за операции в режим на общностен транзит.
(17) Фамилно и собствено и име или фирма.
(18) Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.
(19) Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.