(4)
|
Bilaga IV ska ändras på följande sätt:
a)
|
Del A ska ändras på följande sätt:
i)
|
Avsnitt I ska ändras på följande sätt:
—
|
Följande punkter ska införas efter punkt 1.7:
”1.8
|
Trä av Juglans L. och Pterocarya Kunth, även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån. hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa växter,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturliga rundade yta, med ursprung i Förenta staterna.
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på trä och som anges i del A avsnitt I punkterna 2.3, 2.4 och 2.5 i bilaga IV, officiellt uttalande om att träet
a)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat och dess vektor Pityophthorus juglandis Blackman, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii i detta direktiv under rubriken ’Tilläggsdeklaration’,
eller
|
b)
|
har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet under minst 40 kontinuerliga minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C. Detta ska framgå genom märkningen ’HT’ på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk, samt anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii,
eller
|
c)
|
har huggits eller sågats så att den naturligt rundade ytan helt har avlägsnats.
|
|
1.9
|
Lös bark och trä av Juglans L. and Pterocarya Kunth, även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, i form av
—
|
flis, spån, sågspån. hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa växter, med ursprung i Förenta staterna.
|
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som anges i del A avsnitt I punkterna 1.8, 2.3, 2.4 och 2.5 i bilaga IV, officiellt uttalande om att träet eller den lösa barken
a)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat och dess vektor Pityophthorus juglandis Blackman, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii i detta direktiv under rubriken ’Tilläggsdeklaration’,
eller
|
b)
|
har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av barken eller träet under minst 40 kontinuerliga minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C, vilket ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.”
|
|
|
—
|
Punkt 5 ska ersättas med följande:
”5.
|
Trä av Platanus L, även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, utom i form av
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturliga rundade yta och trä i form av flis, spån, sågspån. hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från Platanus L.,
med ursprung i Albanien, Armenien, Schweiz, Turkiet och Förenta staterna
|
|
Officiellt uttalande om att träet
a)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’,
eller
|
b)
|
har torkats i torkugn enligt ett lämpligt tids-/temperaturschema så att fuktkvoten är under 20 % av torrsubstansen. Detta ska framgå genom märkningen ’kiln-dried’ eller ’KD’ eller en annan internationellt godkänd märkning på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk.”
|
|
|
—
|
Följande punkter ska införas efter punkt 7.5:
”7.6
|
Trä av Prunus L., även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån. hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa växter,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningarna och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturliga rundade yta, med ursprung i Japan, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Sydkorea och Vietnam
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på trä och som anges i del A avsnitt I punkterna 7.4 och 7.5 i bilaga IV, officiellt uttalande om att träet
a)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Aromia bungii (Falderman), och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’,
eller
|
b)
|
har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet under minst 30 kontinuerliga minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C, vilket ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii,
eller
|
c)
|
träet har genomgått joniserande strålning för att uppnå en absorberad dos på minst 1 kGy i hela träet, vilket ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.
|
|
7.7
|
Trä i form av flis, spån, sågspån. hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från Prunus L., även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, med ursprung i Japan, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Sydkorea och Vietnam
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på trä och som anges i del A avsnitt I punkterna 7.4, 7.5 och 7.6 i bilaga IV, officiellt uttalande om att träet
a)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Aromia bungii (Faldermann), och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’,
eller
|
b)
|
träet har bearbetats till högst 2,5 cm tjocka och breda bitar,
eller
|
c)
|
har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C, vilket ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii,”
|
|
|
—
|
Följande punkt ska införas efter punkt 11.4:
”11.4.1
|
Växter av Juglans L. och Pterocarya Kunth, avsedda för plantering, utom fröer, med ursprung i Förenta staterna
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på växterna enligt del A avsnitt I punkt 11.4 i bilaga IV, officiellt uttalande om att växterna för plantering
a)
|
under hela sin livstid har odlats i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat och dess vektor Pityophthorus juglandis Blackman, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii i detta direktiv under rubriken ’Tilläggsdeklaration’,
eller
|
b)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats, vilket inkluderar dess närhet i en radie på minst 5 km, där varken symptom på Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat och dess vektor Pityophthorus juglandis Blackman eller förekomsten av vektorn har observerats under officiella kontroller under en period av två år före export; växterna för plantering har kontrollerats omedelbart före exporten och hanterats och förpackats på ett sätt som förebygger angrepp efter det att växterna lämnat produktionsplatsen,
eller
|
c)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats som är fullständigt fysiskt skyddad och där växterna för plantering har kontrollerats omedelbart före exporten och hanterats och förpackats på ett sätt som förebygger angrepp efter det att växterna lämnat produktionsplatsen.”
|
|
|
—
|
Punkt 12 ska ersättas med följande:
”12.
|
Växter av Platanus L., för plantering, utom fröer, med ursprung i Albanien, Armenien, Förenta staterna, Schweiz och Turkiet
|
|
Officiellt uttalande om att
a)
|
växterna har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’,
eller
|
b)
|
inga symptom på Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. har iakttagits på produktionsplatsen eller i dess omedelbara närhet efter ingången av den senaste avslutade växtperioden.”
|
|
|
—
|
Följande punkt ska införas efter punkt 14.1:
”14.2
|
Växter avsedda för plantering, utom växter i vävnadskultur och fröer, av Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. och Vaccinium L. med ursprung i Förenta staterna, Kanada och Mexiko
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på de växter som anges i del A punkterna 9 och 18 samt del B punkt 1 i bilaga III, eller del A punkterna 14.1, 17, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1 och 23.2 i bilaga IV i tillämpliga fall, officiellt uttalande om att växterna
a)
|
under hela sin livstid har odlats i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet fastställts vara fritt från Grapholita packardi Zeller, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’ under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
b)
|
under hela sin livstid har odlats på en produktionsplats som konstaterats vara fri från Grapholita packardi Zeller i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder:
i)
|
som har registrerats och övervakas av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet,
och
|
ii)
|
som har genomgått årliga kontroller efter tecken på Grapholita packardi Zeller som utförts vid lämpliga tidpunkter,
och
|
iii)
|
där växterna har odlats på en plats med tillämpning av ändamålsenlig förebyggande behandling och där frånvaron av Grapholita packardi Zeller bekräftats genom officiella undersökningar som utförts årligen vid lämpliga tidpunkter,
och
|
iv)
|
växterna har omedelbart före export varit föremål för en noggrann undersökning med avseende på förekomst av Grapholita packardi Zeller,
|
eller
|
c)
|
har odlats på en plats som varit fullständigt fysiskt skyddad mot införande av Grapholita packardi Zeller.”
|
|
|
—
|
Punkterna 16.5 och 16.6 ska ersättas med följande:
”16.5
|
Frukter av Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., och hybrider av dessa, Mangifera L. och Prunus L.
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på frukterna i del A avsnitt I punkterna 16.1, 16.2, 16.3, 16.4 och 16.6 i bilaga IV, officiellt uttalande om att
a)
|
att frukterna har sitt ursprung i ett land som i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder är erkänt såsom fritt från Tephritidae (icke-europeiska), som dessa frukter är kända att vara mottagliga för, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
b)
|
frukterna har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Tephritidae (icke-europeiska), som dessa frukter är kända att vara mottagliga för, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
c)
|
inga symptom på Tephritidae (icke-europeiska), som dessa frukter är kända att vara mottagliga för, har iakttagits på produktionsplatsen eller i dess omedelbara närhet efter ingången av den senaste växtperioden, vid officiella kontroller som har utförts minst en gång per månad under de tre månader som föregick skörden, och ingen av de frukter som har skördats, på produktionsplatsen har, vid en lämplig officiell undersökning, visat något tecken på skadegöraren i fråga,
och
information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii,
eller
|
d)
|
har genomgått en effektiv behandling för att säkerställa att de är fria från Tephritidae (icke-europeiska), som dessa frukter är kända att vara mottagliga för, och information om behandlingen anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om behandlingsmetoden.
|
|
16.6
|
Frukter av Capsicum (L.), Citrus L., utom Citrus limon (L.) Osbeck. och Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch och Punica granatum L. med ursprung i länder på den afrikanska kontinenten, Kap Verde, Sankt Helena, Madagaskar, Réunion, Mauritius och Israel.
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på frukterna i del A avsnitt I punkterna 16.1, 16.2, 16.3, 16.4, 16.5 och 36.3 i bilaga IV, officiellt uttalande om att frukterna
a)
|
har sitt ursprung i ett land som i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder är erkänt såsom fritt från Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
b)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
c)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), och information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii, och officiella kontroller har utförts på produktionsplatsen vid lämpliga tidpunkter under odlingssäsongen, inklusive en visuell undersökning av ett representativt urval frukter som visat sig vara fria från Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),
eller
|
d)
|
har genomgått en effektiv köldbehandling för att säkerställa att de är fria från Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), eller annan effektiv behandling för att säkerställa att de är fria från Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), och information om behandlingen anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om behandlingsmetoden.”
|
|
|
—
|
Följande punkter ska införas efter punkt 16.6:
”16.7
|
Frukter av Malus Mill.
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på frukterna i del A avsnitt I punkterna 16.8, 16.9 och 16.10 i bilaga IV, officiellt uttalande om att frukterna
a)
|
har sitt ursprung i ett land som i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder är erkänt såsom fritt från Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich och Rhagoletis pomonella (Walsh), under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
b)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich och Rhagoletis pomonella (Walsh), och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
c)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats där officiella inspektioner och undersökningar av förekomsten av Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich och Rhagoletis pomonella (Walsch) genomförs vid lämpliga tidpunkter under odlingssäsongen, inklusive en visuell undersökning av ett representativt urval frukter som visat sig vara fria från skadegörare
och
information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii,
eller
|
d)
|
har genomgått en effektiv behandling för att säkerställa att de är fria från Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich och Rhagoletis pomonella (Walsch) och information om behandlingen anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om behandlingsmetoden.
|
|
16.8
|
Frukter av Malus Mill. och Pyrus L.
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på frukterna i del A avsnitt I punkterna 16.7, 16.9 och 16.10 i bilaga IV, officiellt uttalande om att frukterna
a)
|
har sitt ursprung i ett land som i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder är erkänt såsom fritt från Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
b)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
c)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats där officiella inspektioner och undersökningar av förekomsten av Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto genomförs vid lämpliga tidpunkter under odlingssäsongen, inklusive en visuell undersökning av ett representativt urval frukter som visat sig vara fria från skadegörare
och
information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii,
eller
|
d)
|
har genomgått en effektiv behandling för att säkerställa att de är fria från Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto och information om behandlingen anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om behandlingsmetoden
|
|
16.9
|
Frukter av Malus Mill. och Pyrus L.
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på frukterna i del A avsnitt I punkterna 16.7, 16.8 och 16.10 i bilaga IV, officiellt uttalande om att frukterna
a)
|
har sitt ursprung i ett land som i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder är erkänt såsom fritt från Tachypterellus quadrigibbus Say, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
b)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Tachypterellus quadrigibbus Say, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
c)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats där officiella inspektioner och undersökningar av förekomsten av Tachypterellus quadrigibbus Say genomförs vid lämpliga tidpunkter under odlingssäsongen, inklusive en visuell undersökning av ett representativt urval frukter som visat sig vara fria från skadegörare
och
information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii,
eller
|
d)
|
har genomgått en effektiv behandling för att säkerställa att de är fria från Tachypterellus quadrigibbus Say och information om behandlingen anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om behandlingsmetoden.
|
|
16.10
|
Frukter av Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. och Vaccinium L. med ursprung i Förenta staterna, Kanada och Mexiko
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på frukterna i del A avsnitt I punkterna 16.5, 16.6, 16.7, 16.8 och 16.9 i bilaga IV, officiellt uttalande om att frukterna
a)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Grapholita packardi Zeller, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
b)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats där officiella inspektioner och undersökningar av förekomsten av Grapholita packardi Zeller genomförs vid lämpliga tidpunkter under odlingssäsongen, inklusive en visuell undersökning av ett representativt urval frukter som visat sig vara fria från skadegörare
och
information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii,
eller
|
c)
|
har genomgått en effektiv behandling för att säkerställa att de är fria från Grapholita packardi Zeller och information om behandlingen anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om behandlingsmetoden.”
|
|
|
—
|
Följande punkter ska införas efter punkt 25.7.2:
”25.7.3
|
Frukter av Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. och Solanum melongena L.
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på frukterna i del A avsnitt I punkterna 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.4, 36.2 och 36.3 i bilaga IV, officiellt uttalande om att frukterna
a)
|
har sitt ursprung i ett land som i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder är erkänt såsom fritt från Neoleucinodes elegantalis (Guenée), under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
b)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Neoleucinodes elegantalis (Guenée), och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
c)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Neoleucinodes elegantalis (Guenée), och officiella kontroller har utförts på produktionsplatsen vid lämpliga tidpunkter under odlingssäsongen, inklusive en visuell undersökning av ett representativt urval frukter som visat sig vara fria från Neoleucinodes elegantalis (Guenée),
och
information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii,
eller
|
d)
|
har sitt ursprung på en insektskyddad produktionsplats som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet har fastställts vara fritt från Neoleucinodes elegantalis (Guenée) på grundval av officiella kontroller och undersökningar som utförts under tre månader före export
och
information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.
|
|
25.7.4
|
Frukter av Solanaceae med ursprung i Australien, Nord- och Sydamerika och Nya Zeeland
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på frukterna i del A avsnitt I punkterna 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.3, 36.2 och 36.3 i bilaga IV, officiellt uttalande om att frukterna
a)
|
har sitt ursprung i ett land som i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder är erkänt såsom fritt från Bactericera cockerelli (Sulc.), under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
b)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Bactericera cockerelli (Sulc.), och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’, under förutsättning att den nationella växtskyddsmyndigheten i det berörda tredjelandet i förväg skriftligen har meddelat kommissionen om detta,
eller
|
c)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats, vilket inkluderar dess omedelbara närhet, där officiella inspektioner och undersökningar av förekomsten av Bactericera cockerelli (Sulc.), utförs under de tre sista månaderna före export och som är föremål för effektiv behandling för att säkerställa att de är fria från den skadegöraren, och representativa stickprov av frukt har genomgått kontroll före export
och
information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii
eller
|
d)
|
har sitt ursprung på en insektskyddad produktionsplats som av den nationella växtskyddsmyndigheten i ursprungslandet har fastställts vara fritt från Bactericera cockerelli (Sulc.) på grundval av officiella kontroller och undersökningar som utförts under tre månader före export
och
information om spårbarhet ingår i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.”
|
|
|
—
|
Punkt 34 ska ersättas med följande:
”34.
|
Odlingssubstrat som är vidhängande eller följer med växterna, och som är avsedda att bibehålla växternas livskraft, med undantag av sterila medium för in vitro-växter, med ursprung i andra tredjeländer än Schweiz.
|
|
Officiellt uttalande om att
a)
|
odlingssubstratet vid tiden för planteringen av de medföljande växterna
i)
|
var fritt från jord och organiskt material och inte tidigare har använts för odling av växter eller för jordbruksändamål,
eller
|
ii)
|
helt bestod av torv eller fiber från Cocos nucifera L. och inte tidigare har använts för odling av växter eller för jordbruksändamål
eller
|
iii)
|
har genomgått en effektiv behandling för att säkerställa att det var fritt från skadegörare och uppgifterna om behandlingen bör anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii under rubriken ’Tilläggsdeklaration’
|
och
i alla ovannämnda fall lagrades och förvarades under lämpliga förhållanden för att hålla det fritt från skadegörare
och
|
b)
|
att efter planteringen
i)
|
lämpliga åtgärder har vidtagits för att säkerställa att odlingssubstratet har hållits fritt från skadegörare, vilket åtminstone inkluderar
—
|
fysisk isolering av odlingssubstratet från jord och andra eventuella källor till kontaminering,
|
—
|
användning av vatten som är fritt från skadegörare
|
eller
|
ii)
|
inom två veckor före export odlingssubstratet inklusive, i förekommande fall, jorden helt har avlägsnats genom tvättning med vatten som är fritt från skadegörare. Återplantering får utföras i odlingssubstratet som ska uppfylla de krav som fastställs i led a. Lämpliga förhållanden för att bevara odlingssubstratet fritt från skadegörare enligt vad som anges i led b ska upprätthållas.”
|
|
|
|
—
|
Följande punkter ska införas efter punkt 34:
”34.1
|
Lökar, rotknölar, jordstammar och knölar avsedda för plantering, utom knölar av Solanum tuberosum, med ursprung i andra tredjeländer än Schweiz
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i del A avsnitt I punkt 30 i bilaga IV, officiellt uttalande om att försändelsen eller partiet inte får innehålla mer än 1 viktprocent jord och odlingssubstrat.
|
34.2
|
Knölar av Solanum tuberosum med ursprung i andra tredjeländer än Schweiz
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i del A punkterna 10, 11 och 12 i bilaga III och del A avsnitt I punkterna 25.1, 25.2, 25.3, 25.4.1 och 25.4.2 i bilaga IV, officiellt uttalande om att försändelsen eller partiet inte får innehålla mer än 1 viktprocent jord och odlingssubstrat.
|
34.3
|
Grönsaker med rötter och knölar med ursprung i andra tredjeländer än Schweiz
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i del A punkterna 10, 11 och 12 i bilaga III, officiellt uttalande om att försändelsen eller partiet inte får innehålla mer än 1 viktprocent jord och odlingssubstrat.
|
34.4
|
Maskiner och fordon som har använts för jordbruks- eller skogsbruksändamål, importerade från andra tredjeländer än Schweiz
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i del B punkt 30 i bilaga IV, officiellt uttalande om att maskinerna eller fordonen är rengjorda och fria från jord och växtrester.”
|
|
|
ii)
|
Avsnitt II ska ändras på följande sätt:
—
|
Följande punkter ska införas efter punkt 2:
”2.1
|
Trä av Juglans L. och Pterocarya Kunth, även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del A i bilaga V, utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa växter,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet virke som inte har kvar sin naturligt rundade form.
|
|
Officiellt uttalande om att träet
a)
|
har sitt ursprung i ett område som av de behöriga myndigheterna, i enlighet med de relevanta internationella standarderna för växtskyddsåtgärder, har konstaterats vara fritt från Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat och dess vektor Pityophthorus juglandis Blackman
eller
|
b)
|
har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet under minst 40 kontinuerliga minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C. Detta ska framgå genom märkningen ’HT’ på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk,
eller
|
c)
|
har huggits eller sågats så att den naturligt rundade ytan helt har avlägsnats.
|
|
2.2
|
Lös bark och trä av Juglans L. och Pterocarya Kunth, även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del A i bilaga V, i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa växter
|
|
|
Officiellt uttalande om att träet eller den lösa barken
a)
|
har sitt ursprung i ett område fritt från Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat och dess vektor Pityophthorus juglandis Blackman, som fastställts av de behöriga myndigheterna i enlighet med de relevanta internationella standarderna för växtskyddsåtgärder,
eller
|
b)
|
har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av barken eller träet under minst 40 kontinuerliga minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C. Detta ska framgå genom märkningen ’HT’ på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk.
|
|
2.3
|
Träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom obehandlat trä med en tjocklek på högst 6 mm, trä som bearbetats med lim, värme eller tryck eller en kombination av dessa, samt stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen.
|
|
Träemballaget ska
a)
|
ha sitt ursprung i ett område fritt från Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat och dess vektor Pityophthorus juglandis Blackman, som fastställts av de behöriga myndigheterna i enlighet med de relevanta internationella standarderna för växtskyddsåtgärder,
eller
|
b)
|
—
|
vara tillverkat av barkat trä enligt bilaga I till FAO:s internationella standard för växtskyddsåtgärder nr 15 om reglering av träemballage i internationell handel (ISPM 15. Regulation of wood packaging material in international trade)
|
—
|
ha genomgått en av de godkända behandlingarna enligt bilaga I till denna internationella standard, och
|
—
|
vara märkt enligt bilaga II till denna internationella standard, varigenom det anges att träemballaget genomgått en godkänd fytosanitär behandling i enlighet med denna standard.”
|
|
|
|
—
|
Följande punkt ska införas efter punkt 7:
”7.1
|
Växter av Juglans L. och Pterocarya Kunth, avsedda för plantering, utom fröer
|
|
Officiellt uttalande om att växterna för plantering
a)
|
har odlats, under hela sin livstid eller sedan de importerades till unionen, på en produktionsplats i ett område som är fritt från Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat och dess vektor Pityophthorus juglandis Blackman, som fastställts av de behöriga myndigheterna i enlighet med de relevanta internationella standarderna för växtskyddsåtgärder
eller
|
b)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats, vilket inkluderar dess närhet i en radie på minst 5 km, där varken symptom på Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat och dess vektor Pityophthorus juglandis Blackman eller förekomsten av vektorn har observerats under officiella kontroller under en period av två år före förflyttning, och växterna för plantering har kontrollerats visuellt före förflyttning och hanterats och förpackats på ett sätt som förebygger angrepp efter det att växterna lämnat produktionsplatsen,
eller
|
c)
|
har sitt ursprung på en produktionsplats under fullständig fysisk isolering, och växterna för plantering har kontrollerats visuellt före förflyttning och hanterats och förpackats på ett sätt som förebygger angrepp efter det att växterna lämnat produktionsplatsen.”
|
|
|
—
|
Följande punkt ska införas efter punkt 30.1:
”31.
|
Maskiner och fordon som har använts för jordbruks- eller skogsbruksändamål
|
|
Maskinerna eller fordonen ska
a)
|
flyttas från ett område som är fritt från Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., som fastställts av de behöriga myndigheterna i enlighet med de relevanta internationella standarderna för växtskyddsåtgärder
eller
|
b)
|
vara rengjorda och fria från jord och växtrester före förflyttning från ett område angripet av av Ceratocystis platani (J. M. Walter).”
|
|
|
|
|
b)
|
Del B ska ändras på följande sätt:
i)
|
I punkt 16 tredje kolumnen (Skyddad(e) zon(er)) ska ”UK (Nordirland)” utgå.
|
ii)
|
I punkt 16.1 ska texten i den första kolumnen (Växter, växtprodukter och andra föremål) ersättas med följande:.
”16.1
|
Växter av Cedrus Trew, Pinus L., avsedda för plantering, utom fröer”
|
|
iii)
|
Följande punkt ska införas efter punkt 16.1:
”16.2
|
Växter av Quercus L. utom Quercus suber L., med ett omfång på minst 8 cm mätt vid 1,2 m höjd från rothalsen, avsedda för plantering, utom frukter och fröer
|
|
Utan att det påverkar de förbud som tillämpas på växterna och som anges i del A punkt 2 i bilaga III, del A avsnitt I punkterna 11.01, 11.1, 11.2 och del A avsnitt II punkt 7 i bilaga IV, officiellt uttalande om att
a)
|
växterna under hela sin livstid har odlats på produktionsplatser i länder där Thaumetopoea processionea L. inte har påvisats,
eller
|
b)
|
växterna under hela sin livstid har odlats i en skyddad zon förtecknad i den tredje kolumnen eller i ett område som av den nationella växtskyddsmyndigheten, i enlighet med relevanta internationella standarder för växtskyddsåtgärder, har fastställts vara fritt från Thaumetopoea processionea L.,
eller
|
c)
|
växterna
|
har sedan början av den senast avslutade växtperioden odlats i plantskolor vilka, liksom deras närmaste omgivning, befunnits vara fria från Thaumetopoea processionea L. på grundval av officiella kontroller utförs så nära som möjligt till deras förflyttning
och
|
|
officiella undersökningar av plantskolan och dess omedelbara omgivning har genomförts vid lämpliga tidpunkter sedan början av den senaste avslutade växtperioden för påvisande av larver och andra symptom på Thaumetopoea processionea L.,
|
eller
|
d)
|
har under hela sin livstid odlats på en plats som varit fullständigt fysiskt skyddad mot introduktion av Thaumetopoea processionea L. och har kontrollerats vid lämpliga tidpunkter och befunnits vara fria från Thaumetopoea processionea L..
|
|
”IRL, UK (utom kommunerna Barking and Dagenham, Barnet, Basildon, Basingstoke and Dene, Bexley, Bracknell Forest, Brent, Brentwood, Bromley, Broxbourne, Camden, Castle Point, Chelmsford, Chiltem, City of London, City of Westminster, Crawley, Croydon, Dacorum, Dartford, Ealing, East Hertfordshire, Elmbridge District, Enfield, Epping Forest, Epsom and Ewell District, Gravesham, Greenwich, Guildford, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harlow, Harrow, Hart, Havering, Hertsmere, Hillingdon, Horsham, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Littlesford, Medway, Merton, Mid Sussex, Mole Valley, Newham, North Hertfordshire, Reading, Redbridge, Reigate and Banstead, Richmond Upon Thames, Runnymede District, Rushmoor, Sevenoaks, Slough, South Bedfordshire, South Bucks, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, St Albans, Sutton, Surrey Heath, Tandridge, Three Rivers, Thurrock, Tonbridge and Malling, Tower Hamlets, Waltham Forest, Wandsworth, Watford, Waverley, Welwyn Hatfield, West Berkshire, Windsor and Maidenhead, Woking, Wokingham och Wycombe)”
|
|
iv)
|
I punkt 21 ska texten i den tredje kolumnen (Skyddad(e) zon(er)) ersättas med följande:.
”E (utom de självstyrande regionerna Andalusien, Aragonien, Kastilien-La Mancha, Kastilien-León, Extremadura, den självstyrande regionen Madrid, Murcia, Navarra och Rioja, provinsen Guipúzcoa (Baskien), områdena (comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià och Urgell i provinsen Lleida (Communidad Autonoma de Catalunya), områdena (comarcas) L'Alt Vinalopó och El Vinalopó Mitjà i provinsen Alicante samt kommunerna Alborache och Turís i provinsen Valencia (Communidad Valenciana)), EE, F (Korsika), IRL (utom Galway), I (Abruzzerna, Apulien, Basilicata, Kalabrien, Kampanien, Latium, Ligurien, Lombardiet (utom provinserna Mantua, Milano, Sondrio och Varese och kommunerna Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese och Varedo i provinsen Monza Brianza), Marche, Molise, Piemonte (utom kommunerna Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca och Villafalletto i provinsen Cuneo), Sardinien, Sicilien (utom kommunerna Cesarò (provinsen Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provinsen Catania) och Centuripe, Regalbuto och Troina (provinsen Enna)), Toskana, Umbrien, Aostadalen, Venetien (utom provinserna Rovigo och Venedig, kommunerna Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano och Vescovana i provinsen Padua samt området söder om motorväg A4 i provinsen Verona)), LV, LT (utom kommunerna Babtai och Kėdainiai (regionen Kaunas)), P, SI (utom regionerna Gorenjska, Koroška, Maribor och Notranjska och kommunerna Lendava, Renče-Vogrsko (söder om motorväg H4) och Velika Polana, och samhällena Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec och Znojile pri Krki i kommunen Ivančna Gorica), SK (utom distriktet Dunajská Streda, Hronovce och Hronské Kľačany (distriktet Levice), Dvory nad Žitavou (regionen Nové Zámky), Málinec (distriktet Poltár), Hrhov (distriktet Rožňava), Veľké Ripňany (distriktet Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše och Zatín (distriktet Trebišov)), FI, UK (Isle of Man och Kanalöarna).”
|
v)
|
I punkt 21.3 ska texten i den tredje kolumnen (Skyddad(e) zon(er)) ersättas med följande:
”E (utom de självstyrande regionerna Andalusien, Aragonien, Kastilien-La Mancha, Kastilien-León, Extremadura, den självstyrande regionen Madrid, Murcia, Navarra och Rioja, provinsen Guipúzcoa (Baskien), områdena (comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià och Urgell i provinsen Lleida (Communidad Autonoma de Catalunya), områdena (comarcas) L'Alt Vinalopó och El Vinalopó Mitjà i provinsen Alicante samt kommunerna Alborache och Turís i provinsen Valencia (Communidad Valenciana)), EE, F (Korsika), IRL (utom Galway), I (Abruzzerna, Apulien, Basilicata, Kalabrien, Kampanien, Latium, Ligurien, Lombardiet (utom provinserna Mantua, Milano, Sondrio och Varese och kommunerna Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese och Varedo i provinsen Monza Brianza), Marche, Molise, Piemonte (utom kommunerna Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca och Villafalletto i provinsen Cuneo), Sardinien, Sicilien (utom kommunerna Cesarò (provinsen Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provinsen Catania) och Centuripe, Regalbuto och Troina (provinsen Enna)), Toskana, Umbrien, Aostadalen, Venetien (utom provinserna Rovigo och Venedig, kommunerna Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano och Vescovana i provinsen Padua samt området söder om motorväg A4 i provinsen Verona)), LV, LT (utom kommunerna Babtai och Kėdainiai (regionen Kaunas)), P, SI (utom regionerna Gorenjska, Koroška, Maribor och Notranjska och kommunerna Lendava, Renče-Vogrsko (söder om motorväg H4) och Velika Polana, och samhällena Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec och Znojile pri Krki i kommunen Ivančna Gorica), SK (utom distriktet Dunajská Streda, Hronovce och Hronské Kľačany (distriktet Levice), Dvory nad Žitavou (regionen Nové Zámky), Málinec (distriktet Poltár), Hrhov (distriktet Rožňava), Veľké Ripňany (distriktet Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše och Zatín (distriktet Trebišov)), FI, UK (Isle of Man och Kanalöarna).”
|
vi)
|
Punkt 24.1 ska ersättas med följande:
”24.1
|
Icke-rotade sticklingar av Euphorbia pulcherrima Willd., avsedda för plantering
|
|
Utan att det påverkar de krav som är tillämpliga på de växter som anges i del A avsnitt I punkt 45.1 i bilaga IV, i tillämpliga fall, officiellt uttalande om att
a)
|
de icke-rotade sticklingarna har sitt ursprung i ett område där det är känt att Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) inte förekommer,
eller
|
b)
|
inga tecken på Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) har iakttagits på produktionsplatsen, vare sig på sticklingarna eller de växter som sticklingarna kommer ifrån och som hållits eller producerats på produktionsplatsen vid de officiella kontroller på denna produktionsplats som utförts minst var tredje vecka under dessa växters hela produktionsperiod,
eller
|
c)
|
i de fall förekomst av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) har påvisats på produktionsplatsen, att de sticklingar och växter som sticklingarna tagits från som hållits eller producerats på denna plats har genomgått en lämplig behandling för att garantera frånvaro av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer), och produktionsplatsen har därefter befunnits vara fri från Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) genom tillämpning av lämpliga förfaranden för utrotning av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) både vid de officiella kontroller som utförts varje vecka under de tre veckor som föregått förflyttningen från denna produktionsplats och vid övervakningen under den perioden. Av de veckovis utförda kontrollerna ska den senaste utföras omedelbart före förflyttningen.
|
|
IRL, P (Azorerna, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho och Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
vii)
|
Punkt 24.2 ska ersättas med följande:
”24.2
|
Växter av Euphorbia pulcherrima Willd. för plantering, utom
|
|
Utan att det påverkar de krav som är tillämpliga på de växter som anges i del A avsnitt I punkt 45.1 i bilaga IV, i tillämpliga fall, officiellt uttalande om att
a)
|
växterna har sitt ursprung i ett område som bekräftats vara fritt från Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer),
eller
|
b)
|
inga tecken på Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) iakttagits på produktionsplatsen, inklusive på växter, vid officiella kontroller som utförts minst en gång var tredje vecka under de nio veckor som föregick saluföringen,
eller
|
c)
|
i de fall förekomst av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) har påvisats på produktionsplatsen har de växter som hållits eller producerats på denna plats genomgått en lämplig behandling för att garantera frånvaro av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer), och produktionsplatsen har därefter befunnits vara fri från Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) genom tillämpning av lämpliga förfaranden för utrotning av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) både vid de officiella kontroller som utförts varje vecka under de tre veckor som föregått förflyttningen från denna produktionsplats och vid övervakningen under den perioden. Av de veckovis utförda kontrollerna ska den senaste utföras omedelbart före förflyttningen,
och
|
d)
|
det finns bevis på att växterna har producerats från sticklingar som
da)
|
har sitt ursprung i ett område som konstaterats vara fritt från Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer),
eller
|
db)
|
har odlats på en produktionsplats där inga tecken på Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) har iakttagits vid officiella kontroller som utförts, inklusive på växter, minst en gång var tredje vecka under dessa växters hela produktionsperiod,
eller
|
dc)
|
i de fall förekomst av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) har påvisats på produktionsplatsen har växter som hållits eller producerats på denna plats genomgått en lämplig behandling i syfte att garantera frånvaro av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer), och produktionsplatsen har därefter befunnits vara fri från Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) genom tillämpning av lämpliga förfaranden för utrotning av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) både vid de officiella kontroller som utförts varje vecka under de tre veckor som föregått förflyttningen från denna produktionsplats och vid övervakningen under den perioden. Av de veckovis utförda kontrollerna ska den senaste utföras omedelbart före förflyttningen,
|
eller
|
e)
|
för de växter där det framgår av förpackningen, deras blomsterutveckling eller på annat sätt, att de är avsedda för direkt försäljning till slutkonsumenter som inte odlar växter yrkesmässigt, att växterna genomgått officiell kontroll och befunnits vara fria från Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) före förflyttningen.
|
|
IRL, P (Azorerna, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho och Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
viii)
|
Punkt 24.3 ska ersättas med följande:
”24.3
|
Växter av Begonia L., avsedda för plantering utom fröer, knölar och stamknölar, och växter av Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. och Nerium oleander L., avsedda för plantering utom fröer
|
|
Utan att det påverkar de krav som är tillämpliga på de växter som anges i del A avsnitt I punkt 45.1 i bilaga IV, i tillämpliga fall, officiellt uttalande om att
a)
|
växterna har sitt ursprung i ett område som bekräftats vara fritt från Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer),
eller
|
b)
|
inga tecken på Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) iakttagits på produktionsplatsen, inklusive på växter, vid officiella kontroller som utförts minst en gång var tredje vecka under de nio veckor som föregick saluföringen,
eller
|
c)
|
i de fall förekomst av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) har påvisats på produktionsplatsen har de växter som hållits eller producerats på denna plats genomgått en lämplig behandling för att garantera frånvaro av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer), och produktionsplatsen har därefter befunnits vara fri från Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) genom tillämpning av lämpliga förfaranden för utrotning av Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) både vid de officiella kontroller som utförts varje vecka under de tre veckor som föregått förflyttningen från denna produktionsplats och vid övervakningen under den perioden. Av de veckovis utförda kontrollerna ska den senaste utföras omedelbart före förflyttningen,
eller
|
d)
|
för de växter där det framgår av förpackningen, deras blomsterutveckling eller på annat sätt, att de är avsedda för direkt försäljning till slutkonsumenter som inte odlar växter yrkesmässigt, att växterna genomgått officiell kontroll och befunnits vara fria från Bemisia tabaci Genn. (europeiska populationer) omedelbart före förflyttningen.
|
|
IRL, P (Azorerna, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho och Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
ix)
|
Punkt 31 ska ersättas med följande:
”31.
|
Frukter av Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., och deras hybrider med ursprung i BG, HR, SI, EL (regiondelarna Argolida, Arta, Chania och Lakonien), P (Algarve, Madeira och kommunen Odemira i Alentejo), E, F, CY och I
|
|
Utan att det påverkar kravet i del A avsnitt II punkt 30.1 i bilaga IV om att förpackningen ska vara försett med ett märke som anger ursprung, ska frukterna
a)
|
vara fria från stjälkar och blad,
eller
|
b)
|
om de har stjälkar och blad, åtföljas av officiellt uttalande om att frukten är packad i stängda behållare som är officiellt förseglade och som ska förbli förseglade under transporter genom en skyddad zon (med avseende på dessa frukter) och ska bära ett speciellt kännetecken som ska återges på passet.
|
|
EL (utom regiondelarna Argolis, Arta, Chania och Lakonien), M, P (utom Algarve, Madeira och kommunen Odemira i Alentejo)”
|
|
|
|