(4)
|
Priloga IV se spremeni:
(a)
|
del A se spremeni:
(i)
|
oddelek I se spremeni:
—
|
za točko 1.7 se vstavita naslednji točki:
„1.8
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznake KN v delu B Priloge V ali ne, les Juglans L. in Pterocarya Kunth, razen lesa v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh rastlin,
|
—
|
lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst ali ne, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz ZDA
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za les iz Priloge IV(A)I(2.3), (2.4) in (2.5), uradna izjava, da:
(a)
|
les izvira z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin kot nenapadeno z Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat in njegovim vektorjem Pityophthorus juglandis Blackman v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe ter ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) te direktive v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘,
ali
|
(b)
|
je les ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa za najmanj 40 zaporednih minut dosežena temperatura vsaj 56 °C. V dokaz se les ali embalaža in spričevala iz člena 13(1)(ii) opremijo z znakom ‚HT‘ v skladu s sedanjo rabo,
ali
|
(c)
|
je les obdelan (obtesan), da se v celoti odstrani naravna okrogla površina.
|
|
1.9
|
Ne glede na to, ali sta bila uvrščena pod oznake KN v delu B Priloge V, izolirano lubje in les Juglans L. in Pterocarya Kunth, v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh rastlin, s poreklom iz ZDA
|
|
|
Brez poseganja v določbe iz Priloge IV(A)I(1.8), (2.3), (2.4) in (2.5) uradna izjava, da:
(a)
|
les ali izolirano lubje izvirata z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin kot nenapadeno z Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat in njegovim vektorjem Pityophthorus juglandis Blackman v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe ter ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) te direktive v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘,
ali
|
(b)
|
sta bila les ali izolirano lubje ustrezno toplotno obdelana tako, da je bila v celotnem profilu lubja ali lesa dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 40 zaporednih minut, kar je treba navesti na spričevalih iz člena 13(1)(ii).“;
|
|
|
—
|
točka 5 se nadomesti z naslednjim:
„5.
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznake KN v delu B Priloge V, les Platanus L., razen:
—
|
lesenega pakirnega materiala v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst ali ne, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, ter lesom v obliki sekancev, iveri, žagovine, oblancev, lesnih odpadkov in ostankov, delno ali v celoti pridobljenim iz Platanus L.,
s poreklom iz Albanije, Armenije, Švice, Turčije in ZDA
|
|
Uradna izjava, da:
(a)
|
les izvira z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno s Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘,
ali
|
(b)
|
je les sušen v peči do manj kakor 20 % vsebnosti vlage, izraženo kot odstotek suhe snovi, ki je bila dosežena ob upoštevanju ustreznega časovnega/temperaturnega razporeda. V dokaz se les ali embalaža opremi z znakom ‚kiln-dried‘ (sušeno v peči) ali ‚KD‘ ali drugo mednarodno priznano označbo v skladu s sedanjo rabo.“;
|
|
|
—
|
za točko 7.5 se vstavita naslednji točki:
„7.6
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznake KN v delu B Priloge V, les Prunus L., razen lesa v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh rastlin,
|
—
|
lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst ali ne, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz Kitajske, Demokratične ljudske republike Koreje, Mongolije, Japonske, Republike Koreje in Vietnama
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za les iz Priloge IV(A)I(7.4) in (7.5), uradna izjava, da:
(a)
|
les izvira z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Aromia
bungii (Faldermann) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘,
ali
|
(b)
|
je les ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut, kar je treba navesti na spričevalih iz člena 13(1)(ii),
ali
|
(c)
|
je les ustrezno obdelan z ionizirajočim sevanjem tako, da se doseže minimalna absorbirana doza 1 kGy v celotnem profilu lesa, kar je treba navesti na spričevalih iz člena 13(1)(ii).
|
|
7.7
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznake KN v delu B Priloge V ali ne, les v obliki sekancev, iveri, žagovine, oblancev, lesnih odpadkov in ostankov, delno ali v celoti pridobljen iz Prunus L., s poreklom iz Kitajske, Demokratične ljudske republike Koreje, Mongolije, Japonske, Republike Koreje in Vietnama
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za les iz Priloge IV(A)I(7.4), (7.5) in (7.6), uradna izjava, da:
(a)
|
les izvira z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Aromia
bungii (Faldermann) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘,
ali
|
(b)
|
je les predelan v kose, ki niso debeli in široki več kot 2,5 cm,
ali
|
(c)
|
je les ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 minut, kar je treba navesti na spričevalih iz člena 13(1)(ii).“;
|
|
|
—
|
za točko 11.4 se vstavi naslednja točka:
„11.4.1
|
Rastline Juglans L. in Pterocarya Kunth za saditev, razen semen, s poreklom iz ZDA
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za rastline iz Priloge IV(A)I(11.4), uradna izjava, da:
(a)
|
so rastline za saditev v celotni življenjski dobi rasle na območju, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin kot nenapadeno z Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat in njegovim vektorjem Pityophthorus juglandis Blackman v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe ter ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) te direktive v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘,
ali
|
(b)
|
rastline za saditev izvirajo z mesta pridelave, vključno z njegovo okolico s polmerom vsaj 5 km, kjer med uradnimi pregledi v dveh letih pred izvozom niso bili opaženi simptomi Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat in njegovega vektorja Pityophthorus juglandis Blackman niti navzočnost vektorja; rastline za saditev so bile pregledane neposredno pred izvozom ter pripravljene in zapakirane na načine, ki preprečujejo napad po premestitvi z mesta pridelave,
ali
|
(c)
|
rastline za saditev izvirajo z mesta pridelave s popolno fizično zaščito in so bile pregledane neposredno pred izvozom ter pripravljene in zapakirane na načine, ki preprečujejo napad po premestitvi z mesta pridelave.“;
|
|
|
—
|
točka 12 se nadomesti z naslednjim:
„12.
|
Rastline Platanus L. za saditev, razen semen, s poreklom iz Albanije, Armenije, Švice, Turčije in ZDA
|
|
Uradna izjava, da:
(a)
|
rastline izvirajo z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno s Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘,
ali
|
(b)
|
niso bili opaženi simptomi Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. na mestu pridelave ali v njegovi neposredni okolici od začetka zadnje popolne rastne dobe.“;
|
|
|
—
|
za točko 14.1 se vstavi naslednja točka:
„14.2
|
Rastline Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. in Vaccinium L. za saditev, razen rastlin v tkivnih kulturah in semen, s poreklom iz Kanade, Mehike in ZDA
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za rastline iz Priloge III(A)(9) in (18), Priloge III(B)(1) ali Priloge IV(A)(I), (14.1), (17), (19.1), (19.2), (20), (22.1), (22.2), (23.1) in (23.2), kjer je ustrezno, uradna izjava, da so rastline:
(a)
|
v celotni življenjski dobi rasle na območju, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Grapholita packardi Zeller v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti;
ali
|
(b)
|
v celotni življenjski dobi rasle na mestu pridelave, ki je bilo vzpostavljeno kot nenapadeno z Grapholita packardi Zeller v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe:
(i)
|
ki ga je registrirala in ga nadzoruje nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla,
in
|
(ii)
|
kjer so bili vsako leto opravljeni uradni pregledi ob ustreznem času za odkrivanje morebitnih znakov Grapholita packardi Zeller,
in
|
(iii)
|
kjer so rastline rasle na enoti, kjer so bila izvedena ustrezna preventivna tretiranja in kjer je bila z uradnimi preiskavami, opravljenimi vsako leto ob ustreznem času, potrjena nenapadenost z Grapholita packardi Zeller,
in
|
(iv)
|
so bile rastline neposredno pred izvozom natančno uradno pregledane za ugotavljanje navzočnosti Grapholita packardi Zeller,
|
ali
|
c)
|
so rasle na enoti, ki je popolnoma fizično zaščitena pred vnosom Grapholita packardi Zeller.“;
|
|
|
—
|
točki 16.5 in 16.6 se nadomestita z naslednjim:
„16.5
|
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. in njihovi hibridi, Mangifera L. in Prunus L.
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za plodove iz Priloge IV(A)(I)(16.1), (16.2), (16.3), (16.4) in (16.6), uradna izjava, da:
(a)
|
plodovi, za katere je znano, da so občutljivi na Tephritidae (neevropske vrste), izvirajo iz države, ki je uradno priznana kot nenapadena z zadevnim organizmom v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(b)
|
plodovi, za katere je znano, da so občutljivi na Tephritidae (neevropske vrste), izvirajo z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z zadevnim organizmom v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(c)
|
ob uradnih pregledih, izvedenih vsaj enkrat mesečno v treh mesecih pred spravilom, na mestu pridelave in v njegovi neposredni bližini niso bili opaženi znaki Tephritidae (neevropske vrste) od začetka zadnje popolne rastne dobe ter je bilo z ustreznim uradnim preverjanjem ugotovljeno, da nobeden od plodov, pridelanih na mestu pridelave in za katere je znano, da so občutljivi na zadevni organizem, ne kaže znakov zadevnega organizma
in
da so podatki o sledljivosti vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii),
ali
|
(d)
|
so bili plodovi, za katere je znano, da so občutljivi na Tephritidae (neevropske vrste), podvrženi učinkovitemu tretiranju, da se zagotovi, da so nenapadeni z zadevnim organizmom, podatki o tretiranju pa bi morali biti navedeni na spričevalih iz člena 13(1)(ii), če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji metodo tretiranja.
|
|
16.6
|
Plodovi Capsicum (L.), Citrus L., razen Citrus limon (L.) Osbeck. in Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch in Punica granatum L. s poreklom iz držav na afriški celini, z Zelenortskih otokov, Svete Helene, Madagaskarja, Reuniona, Mauritiusa in iz Izraela
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za plodove iz Priloge IV(A)(I)(16.1), (16.2), (16.3), (16.4), (16.5) in (36.3), uradna izjava, da:
(a)
|
plodovi izvirajo iz države, ki je uradno priznana kot nenapadena s Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(b)
|
plodovi izvirajo z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno s Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(c)
|
plodovi izvirajo z mesta pridelave, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno s Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe, podatki o sledljivosti so vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii) ter so bili na mestu pridelave ob ustreznem času med rastno dobo opravljeni uradni pregledi, vključno z vizualnim pregledovanjem reprezentativnih vzorcev plodov, ki so pokazali, da so plodovi nenapadeni s Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),
ali
|
(d)
|
so bili plodovi podvrženi učinkovitemu hladnemu tretiranju, da se zagotovi, da so nenapadeni s Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), ali drugemu učinkovitemu tretiranju, da se zagotovi, da so nenapadeni s Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), podatki o tretiranju pa bi morali biti navedeni na spričevalih iz člena 13(1)(ii), če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji metodo tretiranja, skupaj z dokumentarnimi dokazi o njeni učinkovitosti.“;
|
|
|
—
|
za točko 16.6 se vstavijo naslednje točke:
„16.7
|
Plodovi Malus Mill.
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za plodove iz Priloge IV(A)(I)(16.8), (16.9) in (16.10), uradna izjava, da:
(a)
|
plodovi izvirajo iz države, ki je uradno priznana kot nenapadena z Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich in Rhagoletis pomonella (Walsh) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(b)
|
plodovi izvirajo z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich in Rhagoletis pomonella (Walsh) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe ter ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(c)
|
plodovi izvirajo z mesta pridelave, kjer so ob ustreznem času med rastno dobo opravljeni uradni pregledi in preiskave za ugotavljanje navzočnosti Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich in Rhagoletis pomonella (Walsh), vključno z vizualnim pregledom reprezentativnih vzorcev plodov, ki so pokazali, da so plodovi nenapadeni s škodljivimi organizmi,
in
da so podatki o sledljivosti vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii),
ali
|
(d)
|
so bili plodovi podvrženi učinkovitemu tretiranju, da se zagotovi, da so nenapadeni z Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich in Rhagoletis pomonella (Walsh), podatki o tretiranju pa bi morali biti navedeni na spričevalih iz člena 13(1)(ii), če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji metodo tretiranja.
|
|
16.8
|
Plodovi Malus Mill. in Pyrus L.
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za plodove iz Priloge IV(A)(I)(16.7), (16.9) in (16.10), uradna izjava, da:
(a)
|
plodovi izvirajo iz države, ki je uradno priznana kot nenapadena z Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(b)
|
plodovi izvirajo z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(c)
|
plodovi izvirajo z mesta pridelave, kjer so ob ustreznem času med rastno dobo opravljeni uradni pregledi in preiskave za ugotavljanje navzočnosti Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, vključno z vizualnim pregledom reprezentativnih vzorcev plodov, ki so pokazali, da so plodovi nenapadeni s škodljivim organizmom,
in
da so podatki o sledljivosti vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii),
ali
|
(d)
|
so bili plodovi podvrženi učinkovitemu tretiranju, da se zagotovi, da so nenapadeni z Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, podatki o tretiranju pa bi morali biti navedeni na spričevalih iz člena 13(1)(ii), če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji metodo tretiranja.
|
|
16.9
|
Plodovi Malus Mill. in Pyrus L.
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za plodove iz Priloge IV(A)(I)(16.7), (16.8) in (16.10), uradna izjava, da:
(a)
|
plodovi izvirajo iz države, ki je uradno priznana kot nenapadena s Tachypterellus quadrigibbus Say v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(b)
|
plodovi izvirajo z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno s Tachypterellus quadrigibbus Say v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(c)
|
plodovi izvirajo z mesta pridelave, kjer so ob ustreznem času med rastno dobo opravljeni uradni pregledi in preiskave za ugotavljanje navzočnosti Tachypterellus quadrigibbus Say, vključno z vizualnim pregledom reprezentativnih vzorcev plodov, ki so pokazali, da so plodovi nenapadeni s škodljivim organizmom,
in
da so podatki o sledljivosti vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii),
ali
|
(d)
|
so bili plodovi podvrženi učinkovitemu tretiranju, da se zagotovi, da so nenapadeni s Tachypterellus quadrigibbus Say, podatki o tretiranju pa bi morali biti navedeni na spričevalih iz člena 13(1)(ii), če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji metodo tretiranja.
|
|
16.10
|
Plodovi Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. in Vaccinium L. s poreklom iz Kanade, Mehike in ZDA
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za plodove iz Priloge IV(A)(I)(16.5), (16.6), (16.7), (16.8) in (16.9), uradna izjava, da:
(a)
|
plodovi izvirajo z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Grapholita packardi Zeller v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(b)
|
plodovi izvirajo z mesta pridelave, kjer so ob ustreznem času med rastno dobo opravljeni uradni pregledi in preiskave za ugotavljanje navzočnosti Grapholita packardi Zeller, vključno z uradnim pregledom reprezentativnih vzorcev plodov, ki so pokazali, da so plodovi nenapadeni s škodljivim organizmom,
in
da so podatki o sledljivosti vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii),
ali
|
(c)
|
so bili plodovi podvrženi učinkovitemu tretiranju, da se zagotovi, da so nenapadeni z Grapholita packardi Zeller, podatki o tretiranju pa bi morali biti navedeni na spričevalih iz člena 13(1)(ii), če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji metodo tretiranja.“;
|
|
|
—
|
za točko 25.7.2 se vstavita naslednji točki:
„25.7.3
|
Plodovi Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. in Solanum melongena L.
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za plodove iz Priloge IV(A)(I)(16.6), (25.7.1), (25.7.2), (25.7.4), (36.2) in (36.3), uradna izjava, da plodovi:
(a)
|
izvirajo iz države, ki je uradno priznana kot nenapadena z Neoleucinodes elegantalis (Guenée) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(b)
|
izvirajo z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Neoleucinodes elegantalis (Guenée) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(c)
|
izvirajo z mesta pridelave, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Neoleucinodes elegantalis (Guenée) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe, in so bili na mestu pridelave ob ustreznem času med rastno dobo opravljeni uradni pregledi, vključno s pregledom reprezentativnih vzorcev plodov, ki so pokazali, da so plodovi nenapadeni z Neoleucinodes elegantalis (Guenée),
in
da so podatki o sledljivosti vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii),
ali
|
(d)
|
izvirajo z enote pridelave, fizično zaščitene pred žuželkami, ki jo je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Neoleucinodes elegantalis (Guenée) na podlagi uradnih pregledov in preiskav, opravljenih v treh mesecih pred izvozom,
in
da so podatki o sledljivosti vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii).
|
|
25.7.4
|
Plodovi Solanaceae s poreklom iz Avstralije, Amerik in Nove Zelandije
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za plodove iz Priloge IV(A)(I)(16.6), (25.7.1), (25.7.2), (25.7.3), (36.2) in (36.3), uradna izjava, da plodovi:
(a)
|
izvirajo iz države, ki je uradno priznana kot nenapadena z Bactericera cockerelli (Sulc.) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(b)
|
izvirajo z območja, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Bactericera cockerelli (Sulc.) v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘, če je nacionalna organizacija za varstvo rastlin zadevne tretje države vnaprej pisno sporočila Komisiji ta status nenapadenosti,
ali
|
(c)
|
izvirajo z mesta pridelave, kjer so bili, vključno z njegovo neposredno okolico, v zadnjih treh mesecih pred izvozom opravljeni uradni pregledi in preiskave za ugotavljanje navzočnosti Bactericera cockerelli (Sulc.) ter kjer so bila izvedena učinkovita tretiranja za zagotovitev nenapadenosti s škodljivim organizmom in so bili pregledani reprezentativni vzorci plodov pred izvozom,
in
so podatki o sledljivosti vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii)
ali
|
(d)
|
izvirajo z enote pridelave, fizično zaščitene pred žuželkami, ki jo je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v državi porekla kot nenapadeno z Bactericera cockerelli (Sulc.) na podlagi uradnih pregledov in preiskav, opravljenih v treh mesecih pred izvozom,
in
so podatki o sledljivosti vključeni v spričevala iz člena 13(1)(ii).“;
|
|
|
—
|
točka 34 se nadomesti z naslednjim:
„34.
|
Rastni substrat, ki se drži rastlin ali te v njem rastejo, za vzdrževanje vitalnosti rastlin, z izjemo sterilnih substratov za rastline in vitro, s poreklom iz tretjih držav, razen Švice
|
|
Uradna izjava, da:
(a)
|
je bil rastni substrat ob saditvi rastlin, ki v njem rastejo:
(i)
|
brez zemlje in organskih snovi ter se prej ni uporabljal za gojenje rastlin ali katere koli kmetijske namene,
ali
|
(ii)
|
v celoti sestavljen iz šote ali vlaken Cocos nucifera L. in se prej ni uporabljal za gojenje rastlin ali katere koli kmetijske namene,
ali
|
(iii)
|
podvržen učinkovitemu tretiranju, da se zagotovi, da je nenapaden s škodljivimi organizmi, podatki o tretiranju pa bi morali biti navedeni na spričevalih iz člena 13(1)(ii) v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘,
|
in
da je bil v vseh zgoraj navedenih primerih skladiščen in hranjen pod ustreznimi pogoji, da se zagotovi nenapadenost s škodljivimi organizmi,
in
|
(b)
|
po saditvi:
(i)
|
so bili sprejeti ustrezni ukrepi, da se zagotovi nenapadenost rastnega substrata s škodljivimi organizmi, pri čemer ti ukrepi vključujejo vsaj:
—
|
fizično izolacijo rastnega substrata od zemlje in drugih možnih virov kontaminacije,
|
—
|
uporabo vode, v kateri ni škodljivih organizmov,
|
ali
|
(ii)
|
sta bila v dveh tednih pred izvozom rastni substrat vključno z zemljo, kjer je ustrezno, v celoti odstranjena s spiranjem z vodo, v kateri ni škodljivih organizmov. Ponovna saditev se lahko opravi v rastnem substratu, ki izpolnjuje zahteve iz točke (a). Ohranijo se ustrezni pogoji, da se zagotovi nenapadenost s škodljivimi organizmi, kot je določeno v točki (b).“;
|
|
|
|
—
|
za točko 34 se vstavijo naslednje točke:
„34.1
|
Čebulice, stebelni gomolji, korenike in gomolji za saditev, razen gomoljev Solanum tuberosum, s poreklom iz tretjih držav, razen Švice
|
|
Brez poseganja v veljavne določbe iz Priloge IV(A)(I)(30) uradna izjava, da pošiljka ali partija ne vsebuje več kot 1 % neto teže zemlje in rastnega substrata.
|
34.2
|
Gomolji Solanum tuberosum s poreklom iz tretjih držav, razen Švice
|
|
Brez poseganja v veljavne določbe iz Priloge III(A)(10), (11) in (12) ter Priloge IV(A)(I) (25.1), (25.2), (25.3), (25.4.1) in (25.4.2) uradna izjava, da pošiljka ali partija ne vsebuje več kot 1 % neto teže zemlje in rastnega substrata.
|
34.3
|
Korenasta in gomoljna zelenjava s poreklom iz tretjih držav, razen Švice
|
|
Brez poseganja v veljavne določbe iz Priloge III(A)(10), (11) in (12) uradna izjava, da pošiljka ali partija ne vsebuje več kot 1 % neto teže zemlje in rastnega substrata.
|
34.4
|
Stroji in vozila, ki so se uporabljali za kmetijske ali gozdarske namene, uvožena iz tretjih držav, razen Švice
|
|
Brez poseganja v veljavne določbe iz Priloge IV(B)(30) uradna izjava, da so vozila ali stroji očiščeni ter na njih ni zemlje in rastlinskih ostankov.“;
|
|
|
(ii)
|
oddelek II se spremeni:
—
|
za točko 2 se vstavijo naslednje točke:
„2.1
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznake KN v delu A Priloge V, les Juglans L. in Pterocarya Kunth, razen lesa v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh rastlin,
|
—
|
lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst ali ne, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine
|
|
Uradna izjava, da:
(a)
|
les izvira z območja, ki so ga vzpostavili pristojni organi kot nenapadeno z Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat in njegovim vektorjem Pityophthorus juglandis Blackman v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe,
ali
|
(b)
|
je bil les ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa za najmanj 40 zaporednih minut dosežena temperatura vsaj 56 °C. V dokaz se les ali embalaža opremi z oznako ‚HT‘ v skladu s trenutno rabo,
ali
|
(c)
|
je les obdelan (obtesan), da se v celoti odstrani naravna okrogla površina.
|
|
2.2
|
Ne glede na to, ali sta bila uvrščena pod oznake KN v delu A Priloge V ali ne, izolirano lubje in les Juglans L. in Pterocarya Kunth, v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh rastlin
|
|
|
Uradna izjava, da:
a)
|
les ali izolirano lubje izvirata z območja, ki so ga vzpostavili pristojni organi kot nenapadeno z Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat in njegovim vektorjem Pityophthorus juglandis Blackman v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe,
ali
|
b)
|
sta les ali izolirano lubje ustrezno toplotno obdelana tako, da je bila v celotnem profilu lubja ali lesa za najmanj 40 zaporednih minut dosežena temperatura vsaj 56 °C. V dokaz se katera koli embalaža opremi z oznako ‚HT‘ v skladu s trenutno rabo.
|
|
2.3
|
Lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst ali ne, razen surovega lesa debeline 6 mm ali manj, predelanega lesa, izdelanega z lepilom, vročino in tlakom ali njihovo kombinacijo, ter podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki
|
|
Lesen pakirni material:
(a)
|
izvira z območja, ki so ga vzpostavili pristojni organi kot nenapadeno z Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat in njegovim vektorjem Pityophthorus juglandis Blackman v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe,
ali
|
b)
|
—
|
je izdelan iz lesa, ki mu je bilo odstranjeno lubje, kot je določeno v Prilogi I k mednarodnemu standardu za fitosanitarne ukrepe št. 15 FAO o Pravilih za lesen pakirni material v mednarodni trgovini,
|
—
|
je tretiran po odobrenih postopkih, kot so določeni v Prilogi I k navedenemu mednarodnemu standardu, ter
|
—
|
je opremljen z oznako, kot je določeno v Prilogi II k navedenemu mednarodnemu standardu, ki označuje, da je bil lesen pakirni material tretiran po odobrenih fitosanitarnih postopkih v skladu s tem standardom.“;
|
|
|
|
—
|
za točko 7 se vstavi naslednja točka:
„7.1
|
Rastline Juglans L. in Pterocarya Kunth za saditev, razen semen
|
|
Uradna izjava, da:
(a)
|
so rastline za saditev v celotni življenjski dobi ali od vnosa v Unijo rasle na mestu pridelave na območju, ki so ga vzpostavili pristojni organi kot nenapadeno z Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat in njegovim vektorjem Pityophthorus juglandis Blackman v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe,
ali
|
b)
|
rastline za saditev izvirajo z mesta pridelave, vključno z njegovo okolico s polmerom vsaj 5 km, kjer med uradnimi pregledi v dveh letih pred premeščanjem niso bili opaženi simptomi Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat in njegovega vektorja Pityophthorus juglandis Blackman niti navzočnost vektorja, ter da so bile rastline za saditev vizualno pregledane pred premeščanjem ter pripravljene in zapakirane na načine, ki preprečujejo napade po premestitvi z mesta pridelave,
ali
|
(c)
|
rastline za saditev izvirajo z mesta pridelave s popolno fizično zaščito in so bile vizualno pregledane neposredno pred premeščanjem ter pripravljene in zapakirane na načine, ki preprečujejo napade po premestitvi z mesta pridelave.“;
|
|
|
—
|
za točko 30.1 se vstavi naslednja točka:
„31.
|
Stroji in vozila, ki so se uporabljali za kmetijske ali gozdarske namene
|
|
Stroji ali vozila:
a)
|
se premestijo z območja, ki so ga vzpostavili pristojni organi kot nenapadeno s Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe,
ali
|
b)
|
se očistijo ter na njih ni zemlje in rastlinskih ostankov pred premeščanjem z območja, ki je napadeno s Ceratocystis platani (J. M. Walter).“;
|
|
|
|
|
(b)
|
del B se spremeni:
(i)
|
v točki 16 se v tretjem stolpcu črtajo besede „UK (Severna Irska)“;
|
(ii)
|
v točki 16.1 se besedilo v prvem stolpcu nadomesti z naslednjim:
„16.1
|
Rastline Cedrus Trew in Pinus L. za saditev, razen semen“;
|
|
(iii)
|
za točko 16.1 se vstavi naslednja točka:
„16.2
|
Rastline Quercus L., razen Quercus suber L., z obsegom najmanj 8 cm, merjeno pri višini 1,2 m od koreninskega vratu, za saditev, razen plodov in semen
|
|
Brez poseganja v prepovedi, ki se uporabljajo za rastline, navedene v prilogah III(A)(2), IV(A)(I)(11.01), (11.1), (11.2) in IV(A)(II)(7), uradna izjava, da:
(a)
|
so rastline v celotni življenjski dobi rasle na mestih pridelave v državah, za katere ni znano, da bi bil v njih navzoč Thaumetopoea processionea L.,
ali
|
(b)
|
so rastline v celotni življenjski dobi rasle na varovanem območju, navedenem v tretjem stolpcu, ali na območju, ki ga je vzpostavila nacionalna organizacija za varstvo rastlin kot nenapadeno s Thaumetopoea processionea L. v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe,
ali
|
(c)
|
so rastline:
|
od začetka zadnje popolne rastne dobe pridelane v drevesnicah, vključno z njihovo okolico, za katere so uradni pregledi, opravljeni čim bližje njihovemu premeščanju, kot je to mogoče, pokazali, da so nenapadene s Thaumetopoea processionea L.,
in
|
|
da so bile opravljene uradne preiskave drevesnice in njene okolice ob ustreznem času od začetka zadnje popolne rastne dobe za odkrivanje ličink in drugih simptomov Thaumetopoea processionea L.,
|
ali
|
(d)
|
so rastline v celotni življenjski dobi rasle na enoti, ki je popolnoma fizično zaščitena pred vnosom Thaumetopoea processionea L. ter za katero so uradni pregledi, opravljeni ob ustreznem času, pokazali, da je nenapadena s Thaumetopoea processionea L.
|
|
IE, UK (razen lokalnih upravnih enot Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Diagram: Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham in Wycombe)“;
|
|
(iv)
|
v točki 21 se besedilo v tretjem stolpcu nadomesti z naslednjim:
„E (razen avtonomnih skupnosti Andaluzija, Aragonija, Kastilja - Manča, Kastilja in Leon, Extremadura, Madrid, Murcia, Navarra in Rioja, pokrajine Guipuzcoa (Baskija), okrožij (comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià in Urgell v pokrajini Lleida (avtonomna skupnost Katalonija), okrožij (comarcas) L'Alt Vinalopó in El Vinalopó Mitjà v pokrajini Alicante ter občin Alborache in Turís v pokrajini Valencia (avtonomna skupnost Valencia)), EE, F (Korzika), IRL (razen mesta Galway), I (Abruci, Apulija, Bazilikata, Kalabrija, Kampanija, Lacij, Ligurija, Lombardija (razen pokrajin Mantova, Milano, Sondrio in Varese ter občin Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese in Varedo v pokrajini Monza Brianza), Marke, Molize, Piemont (razen občin Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca in Villafalletto v pokrajini Cuneo), Sardinija, Sicilija (razen občin Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) ter Centuripe, Regalbuto in Troina (pokrajina Enna)), Toskana, Umbrija, Dolina Aoste, Benečija (razen pokrajin Rovigo in Benetke, občin Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano in Vescovana v pokrajini Padova ter območja južno od avtoceste A4 v pokrajini Verona)), LV, LT (razen občin Babtai in Kėdainiai (regija Kaunas)), P, SI (razen regij Gorenjska, Koroška, Maribor in Notranjska ter občin Lendava in Renče-Vogrsko (južno od avtoceste H4) in Velika Polana ter naselij Fužina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec in Znojile pri Krki v občini Ivančna Gorica), SK (razen občin Dunajská Streda, Hronovce in Hronské Kľačany (okrožje Levice), Dvory nad Žitavou (okrožje Nové Zámky), Málinec (okrožje Poltár), Hrhov (okrožje Rožňava), Veľké Ripňany (okrožje Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše in Zatín (okrožje Trebišov)), FI, UK (Otok Man in Kanalski otoki)“;
|
(v)
|
v točki 21.3 se besedilo v tretjem stolpcu nadomesti z naslednjim:
„E (razen avtonomnih skupnosti Andaluzija, Aragonija, Kastilja - Manča, Kastilja in Leon, Extremadura, Madrid, Murcia, Navarra in Rioja, pokrajine Guipuzcoa (Baskija), okrožij (comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià in Urgell v pokrajini Lleida (avtonomna skupnost Katalonija), okrožij (comarcas) L'Alt Vinalopó in El Vinalopó Mitjà v pokrajini Alicante ter občin Alborache in Turís v pokrajini Valencia (avtonomna skupnost Valencia)), EE, F (Korzika), IRL (razen mesta Galway), I (Abruci, Apulija, Bazilikata, Kalabrija, Kampanija, Lacij, Ligurija, Lombardija (razen pokrajin Mantova, Milano, Sondrio in Varese ter občin Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese in Varedo v pokrajini Monza Brianza), Marke, Molize, Piemont (razen občin Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca in Villafalletto v pokrajini Cuneo), Sardinija, Sicilija (razen občin Cesarò (pokrajina Messina), Maniace, Bronte, Adrano (pokrajina Catania) ter Centuripe, Regalbuto in Troina (pokrajina Enna)), Toskana, Umbrija, Dolina Aoste, Benečija (razen pokrajin Rovigo in Benetke, občin Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano in Vescovana v pokrajini Padova ter območja južno od avtoceste A4 v pokrajini Verona)), LV, LT (razen občin Babtai in Kėdainiai (regija Kaunas)), P, SI (razen regij Gorenjska, Koroška, Maribor in Notranjska ter občin Lendava in Renče-Vogrsko (južno od avtoceste H4) in Velika Polana ter naselij Fužina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec in Znojile pri Krki v občini Ivančna Gorica), SK (razen občin Dunajská Streda, Hronovce in Hronské Kľačany (okrožje Levice), Dvory nad Žitavou (okrožje Nové Zámky), Málinec (okrožje Poltár), Hrhov (okrožje Rožňava), Veľké Ripňany (okrožje Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše in Zatín (okrožje Trebišov)), FI, UK (Otok Man in Kanalski otoki)“;
|
(vi)
|
točka 24.1 se nadomesti z naslednjim:
„24.1
|
Neukoreninjeni potaknjenci Euphorbia pulcherrima Willd. za saditev
|
|
Brez poseganja v zahteve, ki se uporabljajo za rastline iz Priloge IV(A)(I)(45.1), kjer je ustrezno, uradna izjava, da:
(a)
|
neukoreninjeni potaknjenci izvirajo z območja, za katero je znano, da je nenapadeno z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije),
ali
|
(b)
|
na mestu pridelave pri uradnih pregledih, opravljenih vsaj vsake tri tedne v celotnem obdobju pridelave teh rastlin, niso bili opaženi znaki Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije) na potaknjencih ali rastlinah, iz katerih izvirajo potaknjenci in ki se hranijo ali pridelujejo na tem mestu pridelave,
ali
|
(c)
|
je bilo v primerih, ko je bila na mestu pridelave ugotovljena navzočnost Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije), opravljeno ustrezno tretiranje potaknjencev in rastlin, iz katerih izvirajo potaknjenci in ki se hranijo ali pridelujejo na tem mestu pridelave, da se zagotovi nenapadenost z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije), in je bilo naknadno zaradi izvajanja ustreznih postopkov za izkoreninjenje Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije) tako med uradnimi pregledi, opravljenimi tedensko tri tedne pred premeščanjem s tega mesta pridelave, kot tudi med postopki monitoringa v celotnem navedenem obdobju ugotovljeno, da je to mesto pridelave nenapadeno z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije). Zadnji uradni pregled od zgoraj navedenih tedenskih uradnih pregledov se izvede neposredno pred zgoraj navedenim premeščanjem.
|
|
IRL, P (Azori, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho in Trás-os-Montes), S, UK“;
|
|
(vii)
|
točka 24.2 se nadomesti z naslednjim:
„24.2
|
Rastline Euphorbia pulcherrima Willd. za saditev, razen:
—
|
rastlin, navedenih v točki 24.1
|
|
|
Brez poseganja v zahteve, ki se uporabljajo za rastline iz Priloge IV(A)(I)(45.1), kjer je ustrezno, uradna izjava, da:
(a)
|
rastline izvirajo z območja, za katero je znano, da je nenapadeno z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije),
ali
|
(b)
|
na mestu pridelave vključno z rastlinami pri uradnih pregledih, opravljenih vsaj enkrat vsake tri tedne v času devetih tednov pred trženjem, niso bili opaženi znaki Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije),
ali
|
(c)
|
je bilo v primerih, ko je bila na mestu pridelave ugotovljena navzočnost Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije), opravljeno ustrezno tretiranje rastlin, ki se hranijo ali pridelujejo na tem mestu pridelave, da se zagotovi nenapadenost z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije), in je bilo naknadno zaradi izvajanja ustreznih postopkov za izkoreninjenje Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije) tako med uradnimi pregledi, opravljenimi tedensko tri tedne pred premeščanjem s tega mesta pridelave, kot tudi med postopki monitoringa v celotnem navedenem obdobju ugotovljeno, da je to mesto pridelave nenapadeno z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije). Zadnji uradni pregled od zgoraj navedenih uradnih tedenskih pregledov se izvede neposredno pred zgoraj navedenim premeščanjem,
in
|
(d)
|
so na razpolago dokazila, da so bile rastline pridelane iz potaknjencev, ki:
(da)
|
izvirajo z območja, za katero je znano, da je nenapadeno z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije),
ali
|
(db)
|
so rasli na mestu pridelave, kjer pri uradnih pregledih, opravljenih vsaj enkrat vsake tri tedne v celotnem obdobju pridelave teh rastlin, niso bili odkriti znaki Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije),
ali
|
(dc)
|
so v primerih, ko je bila na mestu pridelave ugotovljena navzočnost Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije), zrasli na rastlinah, ki se hranijo ali pridelujejo na tem mestu pridelave in so bile ustrezno tretirane, da se zagotovi nenapadenost z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije), in je bilo naknadno zaradi izvajanja ustreznih postopkov za izkoreninjenje Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije) tako med uradnimi pregledi, opravljenimi tedensko tri tedne pred premeščanjem s tega mesta pridelave, kot tudi med postopki monitoringa v celotnem navedenem obdobju ugotovljeno, da je to mesto pridelave nenapadeno z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije). Zadnji uradni pregled od zgoraj navedenih tedenskih uradnih pregledov se izvede neposredno pred zgoraj navedenim premeščanjem,
|
ali
|
(e)
|
je za rastline, za katere je razvidno iz pakiranja ali iz razvoja cvetov (ali krovnih listov) ali na drug način, da so namenjene prodaji končnim potrošnikom, ki se poklicno ne ukvarjajo s pridelavo rastlin, uradni pregled pred premeščanjem pokazal, da so nenapadene z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije).
|
|
IRL, P (Azori, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho in Trás-os-Montes), S, UK“;
|
|
(viii)
|
točka 24.3 se nadomesti z naslednjim:
„24.3
|
Rastline Begonia L. za saditev, razen semen, gomoljev in stebelnih gomoljev, ter rastline Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. in Nerium oleander L. za saditev, razen semen
|
|
Brez poseganja v zahteve, ki se uporabljajo za rastline iz Priloge IV(A)(I)(45.1), kjer je ustrezno, uradna izjava, da:
(a)
|
rastline izvirajo z območja, za katero je znano, da je nenapadeno z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije),
ali
|
(b)
|
na mestu pridelave pri uradnih pregledih, opravljenih vsaj enkrat vsake tri tedne v času devetih tednov pred trženjem, niso bili opaženi znaki Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije),
ali
|
(c)
|
je bilo v primerih, ko je bila na mestu pridelave ugotovljena navzočnost Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije), opravljeno ustrezno tretiranje rastlin, ki se hranijo ali pridelujejo na tem mestu pridelave, da se zagotovi nenapadenost z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije), in je bilo naknadno zaradi izvajanja ustreznih postopkov za izkoreninjenje Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije) tako med uradnimi pregledi, opravljenimi tedensko tri tedne pred premeščanjem s tega mesta pridelave, kot tudi med postopki monitoringa v celotnem navedenem obdobju ugotovljeno, da je to mesto pridelave nenapadeno z Bemisia tabaci Genn. (evropske populacije). Zadnji uradni pregled od zgoraj navedenih tedenskih uradnih pregledov se izvede neposredno pred zgoraj navedenim premeščanjem,
ali
|
(d)
|
je za rastline, za katere je razvidno iz pakiranja ali iz razvoja cvetov ali na drug način, da so namenjene neposredni prodaji končnim potrošnikom, ki se poklicno ne ukvarjajo s pridelavo rastlin, uradni pregled tik pred premeščanjem pokazal, da so nenapadene z Bemisia tabaci Genn.(evropske populacije).
|
|
IRL, P (Azori, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho in Trás-os-Montes), S, UK“;
|
|
(ix)
|
točka 31 se nadomesti z naslednjim:
„31.
|
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. in njihovi hibridi s poreklom iz BG, HR, SI, EL (regionalne enote Argolida, Arta, Chania in Lakonija), P (Algarve in Madeira ter okrožje Odemira v regiji Alentejo), E, F, CY in I
|
|
Brez poseganja v zahtevo iz Priloge IV(A)(II)(30.1), da mora biti na embalaži označba izvora:
(a)
|
so plodovi brez listov in pecljev
ali
|
(b)
|
je v primerih plodov z listi ali peclji uradna izjava, da so plodovi pakirani v zaprte zabojnike, ki so bili uradno zaplombirani in ostanejo zaplombirani med prevozom prek varovanega območja, priznanega za te plodove, ter so označeni z razpoznavno oznako, ki se navede v potnem listu.
|
|
EL (z izjemo regionalnih enot Argolida, Arta, Chania in Lakonija), M, P (z izjemo avtonomnih regij Algarve in Madeira ter okrožja Odemira v regiji Alentejo)“.
|
|
|
|