Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31982D0505

    Rozhodnutie Rady z 12. júla 1982, ktoré uzatvára Dohodu o medzinárodnej cestnej preprave cestujúcich príležitostnou dopravou autokarmi a autobusmi (ASOR)

    Ú. v. ES L 230, 5.8.1982, p. 38–38 (DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/1982/505/oj

    Related international agreement

    31982D0505



    Úradný vestník L 230 , 05/08/1982 S. 0038 - 0038
    Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 7 Zväzok 3 S. 0003
    Španielske špeciálne vydanie: Kapitola 07 Zväzok 3 S. 0042
    Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 7 Zväzok 3 S. 0003
    Portugalské špeciálne vydanie Kapitola 07 Zväzok 3 S. 0042


    Rozhodnutie Rady

    z 12. júla 1982,

    ktoré uzatvára Dohodu o medzinárodnej cestnej preprave cestujúcich príležitostnou dopravou autokarmi a autobusmi (ASOR)

    (82/505/EHS)

    RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a najmä na jej článok 75,

    so zreteľom na návrh Komisie [1],

    so zreteľom na stanovisko Zhromaždenia [2],

    so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výboru [3],

    keďže dohoda medzinárodnej cestnej preprave cestujúcich príležitostnou dopravou autokarmi a autobusmi (ASOR) sa uzavrela medzi Komisiou v mene Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Rakúska, Španielska, Fínska, Nórska, Portugalska, Švédska, Švajčiarska a Turecka v súlade s negociačnými smernicami prijatými Radou;

    keďže ASOR pomôže zjednodušiť prevádzkovanie príležitostných služieb a podporí turistický ruch v Západnej Európe,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Dohoda o medzinárodnej cestnej preprave cestujúcich príležitostnou dopravou autokarmi a autobusmi (ASOR) spolu s vyhláseniami pripojenými k záverečnému aktu sú týmto schválené v mene Európskeho hospodárskeho spoločenstva.

    Texty uvedené v prvom odseku sú pripojené k tomuto rozhodnutiu.

    Článok 2

    Predseda Rady uloží akty uvedené v článku 18 dohody [4].

    V Bruseli 12. júla 1982

    Za Radu

    predseda

    J. Nørgaard

    [1] Ú. v. ES C 31 8.2.1982 s. 1.

    [2] Ú. v. ES C 182 19.7.1982 s. 27.

    [3] Stanovisko dodané 26. mája 1982 (ešte nebolo uverejnené v úradnom vestníku).

    [4] Dátum začiatku platnosti dohody bude uverejnený v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev Generálnym sekretariátom Rady.

    --------------------------------------------------

    Dohoda

    o medzinárodnej cestnej preprave cestujúcich príležitostnou dopravou autokarmi a autobusmi (ASOR)

    RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

    SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

    VLÁDA ŠPANIELSKA,

    PREZIDENT FÍNSKEJ REPUBLIKY,

    VLÁDA NÓRSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    VLÁDA PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

    VLÁDA ŠVÉDSKA,

    ŠVAJČIARSKA FEDERÁLNA RADA,

    PREZIDENT TURECKEJ REPUBLIKY,

    V ZÁUJME podpory rozvoja medzinárodnej dopravy, a najmä zjednodušenia jej organizácie a prevádzky;

    KEĎŽE medzinárodná preprava cestujúcich po ceste príležitostnými autokarmi a autobusmi je v rámci Európskeho hospodárskeho spoločenstva liberalizovaná nariadením Rady č. 117/66/EHS z 28. júla 1966 o zavedení spoločných pravidiel pre medzinárodnú prepravu cestujúcich autokarmi a autobusmi [1] a nariadením Komisie (EHS) č. 1016/68 z 9. júla 1968 predpisujúcim vzorové kontrolné dokumenty vzťahujúce sa na články 6 a 9 nariadenia Rady č. 117/66/EHS [2];

    KEĎŽE okrem toho Európska konferencia ministrov dopravy (EKMD) prijala 16. decembra 1969 rezolúciu č. 20 o formulácii všeobecných pravidiel pre medzinárodnú autokarovú a autobusovú dopravu [3], ktorá sa takisto týka liberalizácie niektorej medzinárodnej prepravy cestujúcich príležitostnými autokarmi a autobusmi;

    KEĎŽE je žiaduce stanoviť opatrenia pre harmonizovanú liberalizáciu služieb medzinárodnej príležitostnej prepravy cestujúcich po ceste a zjednodušiť kontrolné postupy zavedením jediného dokumentu;

    KEĎŽE je žiaduce zadať príslušné administratívne úlohy týkajúce sa dohody sekretariátu Európskej konferencie ministrov dopravy;

    ROZHODLI SA stanoviť jednotné pravidlá pre medzinárodnú prepravu cestujúcich po ceste príležitostnými autokarmi a autobusmi,A S TÝMTO CIEĽOM vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov:

    ZA RADU EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV:

    M. Herman De Croo,

    Ministre des Communications du Royaume de Belgique,

    Président en exercice du Conseil des Communautés européennes;

    M. G. Contogeorgis,

    Membre de la Commission des Communautés européennes;

    SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKÚSKEJ REPUBLIKY:

    M. Karl Lausecker,

    Ministre fédéral des transports;

    VLÁDA ŠPANIELSKA:

    Don Emilio Pan de Soraluce,

    Ambassadeur;

    PREZIDENT FÍNSKEJ REPUBLIKY:

    M. Jarmo Wahlströem,

    Ministre des Transports;

    VLÁDA NÓRSKEHO KRÁĽOVSTVA:

    M. Erik Ribu,

    Secrétaire général au Ministère des Transports et Communications;

    VLÁDA PORTUGALSKEJ REPUBLIKY:

    M. José Carlos Viana Baptista,

    Ministre du Logement, des Travaux publics et des Transports;

    VLÁDA ŠVÉDSKA:

    M. Nils Erik Bramsvik,

    Sous-secrétaire d'État au Ministère des Communications;

    ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁLNA RADA:

    M. Leon Schlumpf,

    Conseiller fédéral,

    Chef du département fédéral des Transports, des Communications et de l'Énergie;

    ZA PREZIDENTA TURECKEJ REPUBLIKY:

    Dr Mustafa A. Aysan,

    Ministre des Transports,

    KTORÍ po výmene svojich plných mocí, formálne uznaných za správne a náležité,

    SA DOHODLI TAKTO:

    ODDIEL I

    Rozsah platnosti a definície

    Článok 1

    1. Táto dohoda sa vzťahuje na:

    a) medzinárodnú cestnú prepravu cestujúcich príležitostnou dopravou:

    - medzi územím dvoch zmluvných strán alebo

    - začínajúcou sa alebo končiacou sa na území rovnakej zmluvnej strany,

    - využívajúcu vozidlá registrované na území zmluvnej strany, ktoré na základe svojej konštrukcie a svojho vybavenia sú vhodné na prepravu viac než 9 osôb vrátane vodiča a sú určené na tento účel;

    b) nevyťažené cesty vozidiel spojených s týmito službami.

    2. Na účely tejto dohody "medzinárodná preprava" znamená dopravu, ktorá vedie územím najmenej dvoch zmluvných strán.

    3. Na účely tejto dohody termín "územie zmluvnej strany" pokrýva, ak sa týka Európskeho hospodárskeho spoločenstva, tie územia, kde sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, a za podmienok uvedených v zmluve.

    Článok 2

    1. Na účely tejto dohody príležitostná doprava nepatrí ani do definície pravidelnej dopravy služieb v článku 3, ani do definície kyvadlovej dopravy v článku 4. Zahŕňa:

    a) uzavreté cesty. t. j. služby, keď sa rovnaké vozidlo používa rovnakou skupinou cestujúcich v priebehu cesty a odváža ich späť na miesto odchodu;

    b) služby, ktoré sú vyťažené na ceste tam a nevyťažené na ceste späť;

    c) všetky ostatné služby.

    2. Okrem výnimiek povolených kompetentnými úradmi príslušnej zmluvnej strany nesmie v priebehu príležitostnej dopravy nastupovať alebo vystupovať po ceste žiaden cestujúci. Tieto služby sa môžu prevádzkovať s určitým stupňom frekvencie a budú sa i naďalej považovať za príležitostnú dopravu.

    Článok 3

    1. Na účely tejto dohody <>pravidelná doprava<> znamená dopravné služby, ktoré sa poskytujú na prepravu cestujúcich so stanovenou frekvenciou a po stanovených trasách, kde cestujúci môžu nastúpiť a vystúpiť na vopred stanovených zastávkach. Pravidelné služby podliehajú povinnosti rešpektovať už skôr zavedené cestovné poriadky a tarify.

    2. Na účely tejto dohody služby, nech ich už organizuje ktokoľvek, ktoré zabezpečujú prepravu cestujúcich s vylúčením ostatných cestujúcich a ktoré sa prevádzkujú za podmienok stanovených odseku 1, sa rovnako považujú za pravidelné dopravné služby. Tieto služby, najmä tie, ktoré sa poskytujú na prepravu robotníkov na pracovisko a späť a školopovinných detí do školy a domov, sa nazývajú "osobitné pravidelné služby".

    3. Skutočnosť, že sa služba môže meniť podľa požiadaviek zákazníkov, neovplyvňuje jej klasifikáciu ako pravidelnej služby.

    Článok 4

    1. Na účely tejto dohody sa pod pojmom "kyvadlová doprava" rozumejú dopravné služby, keď sa prostredníctvom opakovaných ciest tam a späť vopred vytvorené skupiny cestujúcich prepravujú z jedného miesta odchodu na jedno miesto určenia. Každá skupina pozostávajúca z cestujúcich, ktorí konajú cestu tam, musí byť prepravená späť na miesto odchodu neskoršej cesty.

    Miesto odchodu a určenie znamenajú miesto, kde sa cesta začína, a miesto, kde sa cesta končí, vo všetkých prípadoch spolu s okolitou lokalitou.

    2. V priebehu kyvadlovej dopravy nesmú nijakí cestujúci pristupovať alebo vystupovať.

    3. Prvá spiatočná cesta a posledná cesta tam v sérii kyvadlovej dopravy sú nevyťažené.

    4. Klasifikáciu dopravnej činnosti ako kyvadlovej dopravy nesmie však ovplyvniť fakt, že po dohode s kompetentnými úradmi sa zmluvná strana alebo strany správajú takto:

    - cestujúci, bez ohľadu na ustanovenie odseku 1, sa na spiatočnej ceste vracia s inou skupinou,

    - cestujúci, bez ohľadu na ustanovenie odseku 2, nastupujú a vystupujú v priebehu cesty,

    - prvá cesta tam a posledná spiatočná cesta zo série kyvadlových ciest sú, bez ohľadu na ustanovenie odseku 3, nevyťažené.

    ODDIEL II

    Liberalizačné opatrenia

    Článok 5

    1. Príležitostné služby uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a) a b) budú vyňaté z požiadaviek na dopravné povolenie na území ktorejkoľvek zmluvnej strany, inej ako tej, v ktorej je vozidlo registrované.

    2. Príležitostné služby uvedené v článku 2 ods. 1 písm. c) budú vyňaté z požiadaviek na dopravné povolenie na území ktorejkoľvek zmluvnej strany, inej ako tej, v ktorej je vozidlo registrované, v prípade, že:

    - cesta tam je nevyťažená a všetci cestujúci nastúpia na rovnakom mieste a

    - cestujúci:

    a) - vytvoria skupiny na území nezmluvnej strany alebo zmluvnej strany, inej než tej, v ktorej je vozidlo registrované, alebo kde cestujúci nastúpia sformovane v rámci zmlúv o preprave uzavretých pred príchodom na územie druhej zmluvnej strany a

    - sú prepravovaní po území zmluvnej strany, v ktorej je vozidlo registrované, alebo

    b) - nastúpili už predtým u rovnakého prepravcu za okolností uvedených v článku 2 ods. 1 písm. b) na území zmluvnej strany, kde boli znova vyzdvihnutí a prepravení na územie zmluvnej strany, v ktorej je vozidlo registrované, alebo

    c) - boli pozvaní cestovať na územie inej zmluvnej strany a náklady dopravy vznikli u osoby vydávajúcej pozvanie. Takíto cestujúci musia vytvoriť homogénnu skupinu, ktorá nebola vytvorená iba s ohľadom na konanie tejto zvláštnej cesty a ktorá je prepravená na územie zmluvnej strany, v ktorej je vozidlo registrované.

    3. Iba ak podmienky uvedené v odseku 2 nie sú splnené, v prípade príležitostných služieb uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c) môžu takéto služby podliehať dopravnému povoleniu na území príslušnej zmluvnej strany.

    ODDIEL III

    Kontrolné dokumenty

    Článok 6

    Dopravcovia prevádzkujúci príležitostné služby vo význame tejto dohody musia, kedykoľvek sú o to požiadaní príslušným schváleným inšpekčným orgánom, vypracovať jazdný list, ktorý tvorí súčasť kontrolného dokumentu vydaného kompetentnými úradmi zmluvnej strany, v ktorej je vozidlo registrované, alebo riadne schválenými agentúrami. Tento kontrolný dokument nahradí existujúce kontrolné dokumenty.

    Článok 7

    1. Kontrolné dokumenty uvedené v článku 6 sa skladajú z oddeleného zoznamu cestujúcich dvojmo v knihách 25. Kontrolné dokumenty musia zodpovedať modelu uvedenému v prílohe dohody. Táto príloha tvorí integrálnu súčasť dohody.

    2. Každá kniha a zoznamy cestujúcich ako jej súčasť musia mať číslo. Zoznamy cestujúcich musia byť očíslované postupne od 1 do 25.

    3. Text na obálke knihy a na zoznamoch cestujúcich musí byť vytlačený v úradnom jazyku alebo vo viacerých úradných jazykoch členského štátu Európskeho hospodárskeho spoločenstva alebo inej zmluvnej strany, v ktorej je použité vozidlo registrované.

    Článok 8

    1. Kniha uvedená v článku 7 musí znieť na meno dopravcu; nie je prenosná.

    2. Prvá kópia zoznamu cestujúcich musí byť k dispozícii vo vozidle v priebehu celej cesty, na ktorú sa vzťahuje.

    3. Prepravca je zodpovedný za správne a riadne vyplnenie zoznamu cestujúcich.

    Článok 9

    1. Jazdný list musí byť vyplnený dvojmo prepravcom na každú cestu pred začiatkom cesty.

    2. Na účely poskytnutia mien cestujúcich môže prepravca použiť zoznam už vyhotovený na osobitnom liste, ktorý bude trvalo umiestnený na určenom mieste pod položkou č. 6 v zozname cestujúcich. Pečiatka prepravcu, ak je to potrebné, podpis prepravcu alebo vodiča vozidla musia byť umiestnené naprieč zoznamu na osobitnom liste i zoznamu cestujúcich.

    3. Pre služby zahŕňajúce nevyťaženú cestu tam, uvedenú v článku 5 ods. 2 tejto dohody, sa zoznam cestujúcich doplní, ako je uvedené v odseku 2, v čase, keď cestujúci nastupujú.

    Článok 10

    Kompetentné úrady vo dvoch alebo viacerých zmluvných stranách môžu bilaterálne alebo multilaterálne dohodnúť, že jazdný list pod položkou č. 6 zoznamu cestujúcich sa nemusí vypracovať. V tomto prípade musí byť uvedený počet cestujúcich.

    Článok 11

    1. Vzor s pevnými zelenými doskami, obsahujúci text vzoru na opaku obálky kontrolného dokumentu uvedeného v prílohe k tejto dohode vo všetkých oficiálnych jazykoch zmluvných strán, musí byť k dispozícii vo vozidle.

    2. "Text vzorového kontrolného dokumentu v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, nórskom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a tureckom jazyku."

    3. Tento vzor musí byť predložený, kedykoľvek oň požiada schválený inšpekčný orgán.

    Článok 12

    Bez ohľadu na ustanovenie článku 6 kontrolné dokumenty používané na príležitostné služby pred začatím platnosti tejto dohody sa musia používať dva roky po začatí platnosti podľa článku 18 ods. 2.

    ODDIEL IV

    Všeobecné a záverečné ustanovenia

    Článok 13

    1. Kompetentné úrady v zmluvných stranách prijmú opatrenia nevyhnutné na implementáciu tejto dohody.

    Tieto opatrenia musia zahŕňať najmä:

    - organizáciu, postup a prostriedky kontroly, pokuty za každý priestupok,

    - obdobie platnosti knihy,

    - spracovanie a vypĺňanie prvej kópie a duplikátu zoznamu cestujúcich,

    - určenie kompetentných úradov uvedených v článkoch 2, 6, 10 a 14, ako aj úradov uvedených v článku 6,

    - ak sa vyžaduje, pečiatkovanie cestovného dokladu schváleným inšpekčným úradníkom.

    2. Opatrenia prijaté podľa odseku 1 budú oznámené sekretariátu Európskej konferencie ministrov dopravy (EKMD), ktorá o nich bude informovať ostatné zmluvné strany.

    Článok 14

    1. Kompetentné úrady zmluvných strán musia zabezpečiť, aby dopravcovia rešpektovali ustanovenia tejto dohody.

    2. V súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi sa budú vzájomne informovať o priestupkoch spáchaných na ich území dopravcami, ktorí pôsobia na území inej zmluvnej strany, a ak je to nevyhnutné, o udelených pokutách.

    Článok 15

    Ustanovenia článkov 5 a 6 sa nebudú uplatňovať, ak dohody alebo iné dohovory, ktoré sú v platnosti alebo sa majú uzavrieť medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami, zaručujú liberálnejšie zaobchádzanie. Podmienky dohody alebo iné platné dohody medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami sa budú vzťahovať, pokiaľ ide o Európske hospodárske spoločenstvo, na dohody a ostatné dohovory, ktoré boli uzatvorené členskými štátmi spoločenstva."dohodami nebo jinými ujednáními, které jsou uzavřeny mezi dvěma či více smluvními stranami" rozumějí dohody nebo jiná ujednání uzavřené členskými státy Evropského hospodářského společenství.

    Článok 16

    1. V prípade, ak to na základe realizácie tejto dohody alebo opatrení prijatých podľa článku 13 bude potrebné, môže každá zmluvná strana požiadať o stretnutie strán dohody s cieľom spoločnej porady o problémoch a návrhu riešenia.

    2. Predsedníctvo na stretnutiach uvedených v odseku 1 bude vykonávať Európske hospodárske spoločenstvo a ďalšia zmluvná strana nominovaná na tento účel.

    3. Žiadosti o zvolanie stretnutia podľa odseku 1 musia byť adresované sekretariátu EKMD.

    4. Sekretariát EKMD musí ihneď informovať zmluvné strany o žiadostiach uvedených v odseku 1; ak sa tieto žiadosti o zvolanie stretnutia v priebehu štyroch týždňov nestiahnu, sekretariát EKMD po uplynutí tejto lehoty určí dátum a miesto stretnutia po dohode s predsedajúcim, ktorý vykonáva túto funkciu od posledného plenárneho zasadania, a zvolá toto stretnutie v čo najkratšom termíne.

    Článok 17

    1. Pri podpise dohody každá zmluvná strana môže deklarovať oznámením ostatným zmluvným stranám prostredníctvom sekretariátu EKMD, že sa necíti viazaná článkom 5 ods. 2 písm. b) dohody. V tomto prípade ostatné zmluvné strany nebudú viazané článkom 5 ods. 2 písm. b) s ohľadom na zmluvné strany, ktoré oznámili takúto výhradu.

    2. Deklaráciu uvedenú v odseku 1 možno kedykoľvek stiahnuť oznámením adresovaným ostatným zmluvným stranám prostredníctvom sekretariátu EKMD.

    Článok 18

    1. Túto dohodu musia schváliť alebo ratifikovať zmluvné strany v súlade s vlastnými postupmi. Úradné listiny o schválení alebo ratifikácii uložia zmluvné strany na sekretariáte EKMD.

    2. Táto dohoda nadobudne platnosť, keď ju päť zmluvných strán vrátane Európskeho hospodárskeho spoločenstva schváli alebo ratifikuje prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúcim po dátume, v ktorom bude uložená piata úradná listina schválenia alebo ratifikácie.

    3. Táto dohoda nadobudne platnosť pre každú zo zmluvných strán, ktorá ju schváli alebo ratifikuje po jej nadobudnutí platnosti stanovenej v odseku 2, prvý deň tretieho mesiaca nasledujúci po dátume, v ktorom príslušné zmluvné strany uložili svoje úradné listiny o schválení alebo ratifikácii na sekretariáte EKMD.

    4. Ustanovenia časti II a III tejto dohody budú v platnosti sedem mesiacov po nadobudnutí platnosti dohody, ako je to špecifikované v odsekoch 2 a 3.

    Článok 19

    1. Ak táto dohoda bude v platnosti tri roky za podmienok stanovených v článku 18 ods. 2, môže ktorákoľvek zmluvná strana prostredníctvom oznámenia adresovaného sekretariátu EKMD požiadať o zvolanie konferencie na účely revízie dohody. Sekretariát musí ihneď informovať ostatné zmluvné strany o žiadosti a stanoviť dátum a miesto konferencie po dohode s predsedajúcim, ktorý je vo funkcii od posledného plenárneho zasadania, a zvolať túto konferenciu v najkratšej možnej lehote. Na predsedníctvo týchto konferencií sa v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi analogicky vzťahujú ustanovenia článku 16 ods. 2.

    2. Pokiaľ ide o schválenie alebo ratifikáciu revízie dohody medzi všetkými príslušnými zmluvnými stranami a nadobudnutie platnosti tejto dohody, platia ustanovenia článku 18.

    Článok 20

    1. Táto dohoda sa uzatvára na obdobie piatich rokov od začiatku jej platnosti.

    2. Každá zmluvná strana môže individuálne vypovedať túto dohodu, ak to oznámi rok dopredu od 1. januára súčasným oznámením ostatným zmluvným stranám prostredníctvom sekretariátu EKMD. Dohodu však nemožno vypovedať v priebehu prvých štyroch rokov, ako je to stanovené v článku 18 ods. 2.

    3. Ak päť zmluvných strán vrátane Európskeho hospodárskeho spoločenstva nevypovedá túto dohodu, jej trvanie bude po vypršaní uvedeného päťročného obdobia v odseku 1 automaticky predĺžené na ďalšie päťročné obdobie.

    Článok 21

    Táto dohoda, vypracovaná vo francúzskom jazyku, ktorej text je autentický, bude uložená v archívoch sekretariátu EKMD, ktorý odovzdá overenú kópiu každej zo zmluvných strán.

    Na dôkaz toho splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

    V Dubline dvadsiateho šiesteho mája tisíc deväťsto osemdesiatdva

    Za Radu Európskych spoločenstiev

    +++++ TIFF +++++

    Za spolkového prezidenta Rakúskej republiky

    +++++ TIFF +++++

    Za španielsku vládu

    +++++ TIFF +++++

    Za prezidenta Fínskej republiky

    +++++ TIFF +++++

    Za vládu Nórskeho kráľovstva

    +++++ TIFF +++++

    Za vládu Portugalskej republiky

    +++++ TIFF +++++

    Za švédsku vládu

    +++++ TIFF +++++

    Za Švajčiarsku radu konfederácie

    +++++ TIFF +++++

    Za prezidenta Tureckej republiky

    +++++ TIFF +++++

    [1] Ú. v. ES 147, 9.8.1966, s. 2688/66.

    [2] Ú. v. ES L 173, 22.7.1968, s. 8.

    [3] Zväzok rezolúcií EKMD, 1969, s. 67; zväzok rezolúcií EKMD, 1971, s. 133.

    --------------------------------------------------

    Záverečný akt

    Zástupcovia

    RADY EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

    SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

    VLÁDY ŠPANIELSKA,

    PREZIDENTA FÍNSKEJ REPUBLIKY,

    VLÁDY NÓRSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    VLÁDY PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

    VLÁDY ŠVÉDSKA,

    ŠVAJČIARSKEJ FEDERÁLNEJ RADY,

    PREZIDENTA TURECKEJ REPUBLIKY

    na stretnutí v Dubline dvadsiateho šiesteho mája tisíc deväťsto osemdesiatdva podpísali Dohodu o medzinárodnej preprave cestujúcich príležitostnými autokarmi alebo autobusmi (ASOR),

    v čase podpísania dohody vzali na vedomie a schválili nasledujúce vyhlásenia:

    1. Vyhlásenie zmluvných strán týkajúce sa uplatňovania dohody;

    2. Vyhlásenie Európskeho hospodárskeho spoločenstva týkajúce sa článku 5 dohody;

    3. Vyhlásenie zmluvných strán o rozvoji dohody.

    V Dubline dvadsiateho šiesteho mája tisíc deväťsto osemdesiatdva

    Za Radu Európskych spoločenstiev

    +++++ TIFF +++++

    Za prezidenta Rakúskej spolkovej republiky

    +++++ TIFF +++++

    Za vládu Španielska

    +++++ TIFF +++++

    Za prezidenta Fínskej republiky

    +++++ TIFF +++++

    Za vládu Nórskeho kráľovstva

    +++++ TIFF +++++

    Za vládu Portugalskej republiky

    +++++ TIFF +++++

    Za vládu Švédska

    +++++ TIFF +++++

    Za Federálnu radu Švajčiarska

    +++++ TIFF +++++

    Za prezidenta Tureckej republiky

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Vyhlásenie zmluvných strán týkajúce sa uplatňovania dohody

    Zmluvné strany súhlasia s tým, aby sa liberalizačné opatrenia uvedené v článku 5 ods. 2 dohody uplatňovali len medzi zmluvnými stranami, ktoré uplatňujú ustanovenia Európskej dohody o práci posádok vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave (AETR) od 1. júla 1970, alebo s nimi ekvivalentné opatrenia podľa AETR pre príležitostné prepravy riadené touto dohodou.

    Každá zmluvná strana, ktorá zamýšľa z uvedených dôvodov prijať opatrenia týkajúce sa neuplatňovania alebo zastavenia liberalizačných ustanovení uvedených v článku 5 ods. 2 dohody, vyhlasuje týmto, že je pripravená poradiť sa, predtým než prijme tieto opatrenia, s príslušnou zmluvnou stranou.

    --------------------------------------------------

    Vyhlásenie Európskeho hospodárskeho spoločenstva týkajúce sa článku 5 dohody

    Vzhľadom na článok 5 Európske hospodárske spoločenstvo vyhlasuje, že liberalizačné opatrenia uložené pre vstup prázdneho vozidla na územie inej zmluvnej strany s cieľom nástupu cestujúcich na spiatočnú cestu na územie zmluvnej strany, kde je vozidlo registrované, sa použijú len vtedy, keď ide o návrat na územie Európskeho hospodárskeho spoločenstva pri spiatočných cestách do členského štátu, kde je vozidlo registrované.

    --------------------------------------------------

    Vyhlásenie zmluvných strán o rozvíjaní dohody

    Zmluvné strany vyhlasujú, že liberalizačné opatrenia uvedené v článku 5 dohody sú v súlade s požadovaným rozvojom medzinárodnej osobnej dopravy a vzhľadom na príležitostnú prepravu predstavujú významný príspevok k prevádzkovaniu takých prepráv. V kontexte tejto dohody a bilaterálnych dohôd sa pokúsia, vzhľadom na pokrok v harmonizácii podmienok súťaže, rozšíriť rozsah tejto liberalizácie na základe získaných skúseností. Zmluvné strany ďalej vyhlasujú, že vyvinú všetko úsilie na to, aby zjednodušili vydávanie povolení vyžadovaných pre uvedené prepravy v článku 5 ods. 3 dohody.

    --------------------------------------------------

    Top