31982D0505



Oficiālais Vēstnesis L 230 , 05/08/1982 Lpp. 0038 - 0038
Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 7 Sējums 3 Lpp. 0003
Speciālizdevums spāņu valodā: Nodaļa 07 Sējums 3 Lpp. 0042
Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 7 Sējums 3 Lpp. 0003
Speciālizdevums portugāļu valodā Nodaļa 07 Sējums 3 Lpp. 0042


Padomes Lēmums

(1982. gada 12. jūlijs),

ar ko noslēdz Nolīgumu par starptautiskiem neregulāriem pasažieru pārvadājumiem ar autobusu (ASOR)

(82/505/EEK)

EIROPAS KOPIENU PADOME,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 75. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu [1],

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu [2],

ņemot vērā Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu [3],

tā kā Komisija Eiropas Ekonomikas kopienas vārdā atbilstoši Padomes pieņemtajām sarunu direktīvām veica sarunas ar Austriju, Spāniju, Somiju, Norvēģiju, Portugāli, Zviedriju, Šveici un Turciju par Nolīgumu par starptautiskiem neregulāriem pasažieru pārvadājumiem ar autobusu (ASOR);

tā kā Nolīgums par starptautiskiem neregulāriem pasažieru pārvadājumiem ar autobusu atvieglos neregulāro pārvadājumu veikšanu un veicinās tūrismu Rietumeiropā,

IR PIEŅĒMUSI ŠĀDU LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Eiropas Ekonomikas kopienas vārdā apstiprina Nolīgumu par starptautiskiem neregulāriem pasažieru pārvadājumiem ar autobusu (ASOR) un Nobeiguma aktam pievienotās deklarācijas.

Pirmajā daļā minētie dokumenti ir pievienoti šim lēmumam.

2. pants

Padomes priekšsēdētājs deponē Nolīguma [4] 18. pantā paredzētos aktus.

Briselē, 1982. gada 12. jūlijā

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

J. Nørgaard

[1] OV C 31, 8.2.1982., 1. lpp.

[2] OV C 182, 19.7.1982., 27. lpp.

[3] Atzinums sniegts 1982. gada 26. maijā (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).

[4] Par Nolīguma spēkā stāšanās dienu Padomes Ģenerālsekretariāts paziņos ar publikāciju Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.

--------------------------------------------------

Nolīgums

par starptautiskiem neregulāriem pasažieru pārvadājumiem ar autobusu (ASOR)

EIROPAS KOPIENU PADOME,

AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS,

SPĀNIJAS VALDĪBA,

SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,

NORVĒĢIJAS KARALISTES VALDĪBA,

PORTUGĀLES REPUBLIKAS VALDĪBA,

ZVIEDRIJAS VALDĪBA,

ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS FEDERĀLĀ PADOME,

TURCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,

VĒLOTIES veicināt starptautisko pārvadājumu attīstību un jo īpaši atvieglot to organizāciju un darbību,

TĀ KĀ ar Padomes 1966. gada 28. jūlija Regulu Nr. 117/66/EEK par kopīgu noteikumu ieviešanu starptautiskiem pasažieru pārvadājumiem ar autobusiem [1] un ar Komisijas 1968. gada 9. jūlija Regulu (EEK) Nr. 1016/68, ar ko nosaka Padomes Regulas Nr. 117/66/EEK 6. un 9. pantā minēto kontroles dokumentu paraugu [2], tika liberalizēti starptautiskie neregulārie pasažieru pārvadājumi ar autobusu, ciktāl tie attiecas uz Eiropas Ekonomikas kopienu;

TĀ KĀ turklāt Eiropas Transporta ministru konference (ETMK) 1969. gada 16. decembrī pieņēma Rezolūciju Nr. 20 par vispārējo noteikumu formulēšanu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autobusu [3], kas attiecas arī uz starptautisko neregulāro pasažieru pārvadājumu ar autobusu liberalizāciju;

TĀ KĀ ir vēlams nodrošināt saskaņotus liberalizācijas pasākumus starptautiskajiem neregulārajiem pasažieru pārvadājumiem ar autobusu un vienkāršot pārbaudes procedūras, ieviešot vienotu dokumentu;

TĀ KĀ ir vēlams Eiropas Transporta ministru konferences (ETMK) Sekretariātam uzticēt dažus administratīvus uzdevumus attiecībā uz šo nolīgumu;

IR NOLĒMUŠI pieņemt vienotus noteikumus starptautiskajiem neregulārajiem pasažieru pārvadājumiem ar autobusu,UN ŠIM NOLŪKAM izraudzījušies šādus pilnvarotos.

EIROPAS KOPIENU PADOME:

M. Herman De Croo,

Ministre des Communications du Royaume de Belgique,

Président en exercice du Conseil des Communautés européennes;

G. Contogeorgis,

Membre de la Commission des Communautés européennes;

AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS:

M. Karl Lausecker,

Ministre fédéral des transports;

SPĀNIJAS VALDĪBA:

Don Emilio Pan de Soraluce,

Ambassadeur;

SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:

M. Jarmo Wahlströem,

Ministre des Transports;

NORVĒĢIJAS KARALISTES VALDĪBA:

M. Erik Ribu,

Secrétaire général au Ministère des Transports et Communications;

PORTUGĀLES REPUBLIKAS VALDĪBA:

M. José Carlos Viana Baptista,

Ministre du Logement, des Travaux publics et des Transports;

ZVIEDRIJAS VALDĪBA:

M. Nils Erik Bramsvik,

Sous-secrétaire d'État au Ministère des Communications;

ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS FEDERĀLĀ PADOME:

M. Léon Schlumpf,

Conseiller fédéral, Chef du département fédéral des Transports, des Communications et de l'Énergie;

TURCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ:

Dr. Mustafa A. Aysan,

Ministre des Transports;

KAS, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

IR VIENOJUŠIES PAR ŠO.

I IEDAĻA

Darbības joma un definīcijas

1. pants

1. Šo nolīgumu piemēro:

a) starptautiskiem neregulāriem pasažieru autopārvadājumiem:

- ko veic starp divu Līgumslēdzēju pušu teritorijām vai

- kas sākas un beidzas vienas un tās pašas Līgumslēdzējas puses teritorijā,

- kurā izmanto tādus Līgumslēdzējas puses teritorijā reģistrētus transportlīdzekļus, kas pēc savas uzbūves un aprīkojuma ļauj pārvadāt vairāk nekā deviņas personas, ieskaitot vadītāju, un kas ir paredzēti šim mērķim;

b) ar šiem pakalpojumiem saistītu transportlīdzekļu braucieniem bez pasažieriem.

2. Šajā nolīgumā starptautiskie pārvadājumi ir tādi pārvadājumi, kas šķērso vismaz divu Līgumslēdzēju pušu teritorijas.

3. Šajā nolīgumā ar jēdzienu "Līgumslēdzējas puses teritorija", ciktāl tas attiecas uz Eiropas Ekonomikas kopienu, apzīmē tās teritorijas, kurās piemēro Kopienas dibināšanas Līgumu, un atbilstoši Līgumā izklāstītajiem nosacījumiem.

2. pants

1. Šajā nolīgumā neregulārie pārvadājumi ir tādi pārvadājumi, kas neatbilst regulāro pārvadājumu definīcijai, kas sniegta 3. pantā, un neatbilst turpbrauciena un atpakaļbrauciena pārvadājumu definīcijai, kas sniegta 4. pantā. Tajos ietilpst:

a) pārvadājumi "ar slēgtām durvīm", tas ir, braucieni, ko veic, izmantojot vienu un to pašu transportlīdzekli, ar kuru vienu un to pašu pasažieru grupu transportē visu brauciena laiku un atved to atpakaļ uz izbraukšanas vietu;

b) pārvadājumi, kuros turpbraucienā pārvadā pasažierus un atpakaļbraucienu veic bez pasažieriem;

c) visi pārējie pārvadājumi.

2. Ievērojot izņēmumus, ko atļāvušas attiecīgo Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes, neregulārajos pārvadājumos brauciena laikā nedrīkst uzņemt vai izsēdināt pasažierus. Šādus pārvadājumus var veikt ar zināmu regularitāti, bet līdz ar to tie nepārstāj būt neregulārie pārvadājumi.

3. pants

1. Šajā nolīgumā regulārie pārvadājumi ir pārvadājumi, kas nodrošina pasažieru pārvadājumus ar noteiktu regularitāti un pa noteiktiem maršrutiem, kuros pasažieri var iekāpt un izkāpt iepriekš noteiktās pieturvietās. Uz regulārajiem pārvadājumiem var attiecināt prasības ievērot iepriekš noteiktu grafiku un tarifu.

2. Šajā nolīgumā tādus pārvadājumus, neatkarīgi no tā, kas ir to organizētājs, kuri nodrošina noteiktu pasažieru kategoriju pārvadājumus, izslēdzot pārējos pasažierus, arī uzskata par regulāriem pārvadājumiem, ciktāl šos pārvadājumus veic saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti 1. punktā. Šādus pārvadājumus, jo īpaši tos, ar kuriem nodrošina darbinieku pārvadāšanu uz darbu un atpakaļ vai skolēnu pārvadāšanu uz skolu un atpakaļ, sauc par "speciālajiem regulārajiem pārvadājumiem".

3. Tas, ka pārvadājumus var dažādot saskaņā ar lietotāju vajadzībām, neietekmē to klasificēšanu kā regulāros pārvadājumus.

4. pants

1. Šajā nolīgumā turpbrauciena un atpakaļbrauciena pārvadājumi ir tādi pārvadājumi, kuros, atkārtoti veicot braucienus turp un atpakaļ, iepriekš izveidotas pasažieru grupas tiek pārvadātas no viena brauciena sākumpunkta uz vienu galamērķi. Katru tādu grupu, kas sastāv no pasažieriem, kas devās turpbraucienā, atved atpakaļ uz brauciena sākumpunktu vēlākā braucienā.

"Izbraukšanas vieta" un "galamērķis" attiecīgi nozīmē vietu, kur brauciens sākas, un vietu, kur brauciens beidzas, abos gadījumos ieskaitot apkārtni.

2. Turpbrauciena un atpakaļbrauciena pārvadājumu gaitā nedrīkst uzņemt vai izsēdināt pasažierus.

3. Turpbrauciena un atpakaļbrauciena pārvadājumā pirmo atpakaļbraucienu un pēdējo turpbraucienu veic bez pasažieriem.

4. Tomēr transporta darbības klasificēšanu par turpbrauciena un atpakaļbrauciena pārvadājumiem neietekmē fakts, ja ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses vai pušu kompetento iestāžu piekrišanu:

- pasažieri, neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem, atgriežas ar citu grupu,

- pasažierus, neatkarīgi no 2. punkta noteikumiem, ceļā uzņem vai izsēdina,

- neatkarīgi no 3. punkta noteikumiem, turpbrauciena un atpakaļbrauciena pārvadājumā pirmo turpbraucienu un pēdējo atpakaļbraucienu veic bez pasažieriem.

II IEDAĻA

Liberalizācijas pasākumi

5. pants

1. Uz 2. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajiem neregulārajiem pārvadājumiem netiek attiecinātas prasības pēc pārvadājumu atļaujām Līgumslēdzējas puses teritorijā, kas nav tā Līgumslēdzēja puse, kurā šis transportlīdzeklis reģistrēts.

2. Uz 2. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētajiem neregulārajiem pārvadājumiem netiek attiecinātas prasības pēc pārvadājumu atļaujām Līgumslēdzējas puses teritorijā, kas nav tā Līgumslēdzēja puse, kurā šis transportlīdzeklis reģistrēts, ja tiem piemīt šādas iezīmes:

- turpbraucienu veic bez pasažieriem un visus pasažierus uzņem vienā un tajā pašā vietā, un

- pasažieri:

a) - tādas valsts teritorijā, kas nav Līgumslēdzēja puses, vai citas Līgumslēdzējas puses teritorijā, nekā tā, kurā ir reģistrēts transportlīdzeklis vai uzņemti pasažieri, brauc grupās, kas izveidotas saskaņā ar pārvadāšanas līgumiem, kas noslēgti pirms viņu ierašanās pēdējā še minētā Līgumslēdzējas puses teritorijā, un

- viņus pārvadā tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurā transportlīdzeklis ir reģistrēts, vai

b) - viņus iepriekš ir atvedis tas pats pārvadātājs saskaņā ar 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā paredzētajiem nosacījumiem uz tās Līgumslēdzējas puses teritoriju, kur viņus no jauna uzņem un ved uz tās Līgumslēdzējas puses teritoriju, kurā transportlīdzeklis ir reģistrēts, vai

c) - viņi ir ielūgti ceļojumā uz citas Līgumslēdzējas puses teritoriju un transporta izmaksas sedz persona, kas izdevusi ielūgumu. Šādiem pasažieriem jāveido viendabīga grupa, kuras veidošanas mērķis nedrīkst būt vienīgi šis konkrētais brauciens kā tāds un kuru nogādā uz tās Līgumslēdzējas puses teritoriju, kurā ir reģistrēts transportlīdzeklis.

3. Ja nav izpildīti 2. punktā izklāstītie nosacījumi, 2. panta 1. punkta c) apakšpunktā minēto neregulāro pārvadājumu gadījumā šādiem pārvadājumiem var noteikt obligātu prasību par pārvadājumu atļauju attiecīgās Līgumslēdzējas puses teritorijā.

III IEDAĻA

Kontroles dokuments

6. pants

Pārvadātāji, kas veic neregulāros pārvadājumus šā nolīguma nozīmē, pēc pilnvarotas amatpersonas pieprasījuma uzrāda brauciena formulāru, kas veido daļu no kontroles dokumenta, ko izdevušas tās Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, kurā transportlīdzeklis ir reģistrēts, vai attiecīgi pilnvarota aģentūra. Ar šo kontroles dokumentu aizstāj esošos kontroles dokumentus.

7. pants

1. Kontroles dokuments, kas minēts 6. pantā, sastāv no atdalāmiem brauciena formulāriem divos eksemplāros grāmatiņās pa 25. Kontroles dokuments atbilst šā nolīguma pielikumā sniegtajam paraugam. Šis pielikums ir nolīguma neatņemama sastāvdaļa.

2. Katra grāmatiņa un brauciena formulāri tajā ir numurēti. Arī brauciena formulāriem ir secīga numerācija no 1 līdz 25.

3. Tekstu uz grāmatiņas vāka un brauciena formulāros iespiež tās Eiropas Ekonomikas kopienas dalībvalsts vai kādas citas Līgumslēdzējas puses, kurā transportlīdzeklis ir reģistrēts, oficiālajā valodā vai vairākās oficiālajās valodās.

8. pants

1. Nolīguma 7. pantā minēto grāmatiņu noformē uz pārvadātāja vārda; tā nav nododama tālāk.

2. Brauciena formulāra oriģināleksemplāru glabā transporta līdzeklī visu attiecīgā brauciena laiku.

3. Pārvadātājs ir atbildīgs par to, lai brauciena formulāri būtu atbilstīgi un pareizi aizpildīti.

9. pants

1. Brauciena formulāru pārvadātājs katram braucienam aizpilda divos eksemplāros pirms brauciena uzsākšanas.

2. Lai norādītu pasažieru vārdus, pārvadātājs var izmatot uz atsevišķas lapas jau sagatavotu sarakstu, ko ielīmē brauciena formulāra 6. punktā tam paredzētajā vietā. Pārvadātāja zīmogs vai attiecīgā gadījumā pārvadātāja vai transportlīdzekļa vadītāja paraksts novietots tā, lai tas vienlaikus skartu gan sarakstu, gan brauciena formulāru.

3. Pārvadājumos, kuri ietver šā nolīguma 5. panta 2. punktā minēto turpbraucienu bez pasažieriem, pasažieru sarakstu atbilstoši 2. punktam var aizpildīt tad, kad uzņem pasažierus.

10. pants

Divu vai vairāku Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes var divpusēji vai daudzpusēji vienoties par to, ka nav jāsastāda brauciena formulāra 6. punktā paredzētais pasažieru saraksts. Šādā gadījumā ir obligāti jānorāda pasažieru skaits.

11. pants

1. Transportlīdzeklī jāglabā dokumenta paraugs cietos, zaļos vākos ar šā nolīguma pielikumā sniegtā kontroles dokumenta priekšpuses un aizmugures lapas tekstu visu Līgumslēdzēju pušu visās oficiālajās valodās.

2. "Kontroles dokumenta parauga teksts angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, norvēģu, portugāļu, somu, spāņu, turku, vācu un zviedru valodā"

.

3. Paraugs jāuzrāda pārbaudei pēc pilnvarotas amatpersonas pieprasījuma.

12. pants

Neraugoties uz 6. panta noteikumiem, kontroles dokumentus, ko izmantoja neregulāriem pārvadājumiem pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, var izmantot divus gadus pēc minētā nolīguma stāšanās spēkā, ievērojot 18. panta 2. punktu.

IV IEDAĻA

Vispārējie un nobeiguma noteikumi

13. pants

1. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes paredz pasākumus, kas vajadzīgi, lai īstenotu šo nolīgumu.

Šādi pasākumi jo īpaši attiecas uz:

- kontroles organizāciju, procedūru un līdzekļiem un sankcijām pārkāpuma gadījumā,

- grāmatiņas derīguma termiņu,

- brauciena formulāru oriģināleksemplāra un dublikāta apstrādi un uzglabāšanu,

- nolīguma 2., 6., 10. un 14. pantā minēto kompetento iestāžu un 6. pantā minēto organizāciju izraudzīšanu,

- vajadzības gadījumā, brauciena formulāru apzīmogošanu, ko veic pilnvarotas amatpersonas.

2. Par pasākumiem, ko veic atbilstoši 1. punkta noteikumiem, ziņo Eiropas Transporta ministru konferences (ETMK) Sekretariātam, kurš par to informē pārējās Līgumslēdzējas puses.

14. pants

1. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes nodrošina to, lai pārvadātāji ievērotu šā nolīguma noteikumus.

2. Tās atbilstoši savu valstu tiesību aktiem savstarpēji informē viena otru par pārkāpumiem, ko to teritorijā veicis pārvadātājs, kas reģistrēts citas Līgumslēdzējas puses teritorijā, un, ja vajadzīgs, par piemērotajām sankcijām.

15. pants

Nolīguma 5. un 6. panta noteikumus nepiemēro tiktāl, ciktāl liberālāku attieksmi paredz nolīgumi vai citas vienošanās, kas ir spēkā vai kas tiks noslēgti divu vai vairāku Līgumslēdzēju pušu starpā. Ar jēdzienu "nolīgumi vai citas vienošanās, kas ir spēkā divu vai vairāku Līgumslēdzēju pušu starpā", ciktāl tas skar Eiropas Ekonomikas kopienu, saprot nolīgumus un citas vienošanās, ko noslēgušas Kopienas dalībvalstis.

16. pants

1. Ja tas kļūst nepieciešams sakarā ar šā nolīguma darbību vai pasākumiem, kas veikti atbilstoši 13. panta noteikumiem, jebkura Līgumslēdzēja puse var pieprasīt sasaukt nolīguma pušu sanāksmi, lai kopīgi izskatītu radušās problēmas un ieteiktos risinājumus.

2. Sanāksmes, kas minētas 1. punktā, pārmaiņus vada Eiropas Ekonomikas kopiena un cita šim nolūkam izvēlēta Līgumslēdzēja puse.

3. Pieprasījumu sasaukt 1. punktā minēto sanāksmi adresē ETMK Sekretariātam.

4. ETMK Sekretariāts nekavējoties informē pārējās Līgumslēdzējas puses par 1. punktā minētajiem pieprasījumiem; ja šādu pieprasījumu sasaukt sanāksmi neatsauc četru nedēļu laikā, ETMK pēc šā laikposma beigām nosaka sanāksmes datumu un vietu, par to vienojoties ar priekšsēdētāju, kurš atrodas amatā kopš pēdējās plenārsēdes, un sasauc šo sanāksmi, cik drīz vien iespējams.

17. pants

1. Parakstot šo nolīgumu, ikviena Līgumslēdzēja puse, paziņojot par to pārējām Līgumslēdzējām pusēm ar ETMK Sekretariāta starpniecību, var paziņot, ka tā neuzskata šā nolīguma 5. panta 2. punkta b) apakšpunktu par tai saistošu. Šādā gadījumā pārējām Līgumslēdzējām pusēm 5. panta 2. punkta b) apakšpunkts nav saistošs attiecībā uz to Līgumslēdzēju pusi, kas ir ierosinājusi šādu atrunu.

2. Paziņojumu, kas minēts 1. punktā, jebkurā laikā var atsaukt ar pārējām Līgumslēdzējām pusēm adresētu paziņojumu, ko nodod ar ETMK Sekretariāta starpniecību.

18. pants

1. Šo nolīgumu katra Līgumslēdzēja puse apstiprina vai ratificē saskaņā ar tās procedūrām. Līgumslēdzējas puses deponē apstiprināšanas vai ratifikācijas dokumentus ETMK Sekretariātam.

2. Šis nolīgums stājas spēkā pēc tam, kad to ir apstiprinājušas vai ratificējušas piecas Līgumslēdzējas puses, ieskaitot Eiropas Ekonomikas kopienu, trešā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā deponē piekto apstiprinājuma vai ratifikācijas dokumentu.

3. Attiecībā uz katru Līgumslēdzēju pusi, kas šo nolīgumu apstiprina vai ratificē pēc 2. punktā paredzētās stāšanās spēkā, tas stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā attiecīgā Līgumslēdzēja puse deponē savu apstiprinājuma vai ratifikācijas dokumentu ETMK Sekretariātam.

4. Šā nolīguma II un III iedaļas noteikumus piemēro septiņus mēnešus pēc nolīguma stāšanās spēkā, kā noteikts attiecīgi 2. un 3. punktā.

19. pants

1. Pēc tam kad šis nolīgums ir bijis spēkā trīs gadus, saskaņā ar 18. panta 2. punktā izklāstītajiem nosacījumiem, ikviena Līgumslēdzēja puse ar ETMK Sekretariātam adresētu paziņojumu var pieprasīt sasaukt konferenci, lai šo nolīgumu pārskatītu. Sekretariāts nekavējoties informē par pieprasījumu pārējās Līgumslēdzējas puses un nosaka konferences datumu un vietu, par to vienojoties ar priekšsēdētāju, kurš atrodas amatā kopš iepriekšējās plenārsēdes, un sasauc šo konferenci, cik drīz vien iespējams. Šīs konferences vadību nosaka analoģiski 16. panta 2. punktā noteiktajam.

2. Attiecībā uz nolīguma pārskatītā varianta apstiprināšanu vai ratifikāciju visu Līgumslēdzēju pušu starpā un pārskatītā varianta stāšanos spēkā piemēro 18. panta noteikumus.

20. pants

1. Šo nolīgumu slēdz uz piecu gadu laika posmu no tā spēkā stāšanās dienas.

2. Jebkura Līgumslēdzēja puse var šo nolīgumu no savas puses denonsēt, sākot no 1. janvāra, paziņojot par to vienu gadu iepriekš un vienlaicīgi paziņojot pārējām Līgumslēdzējām pusēm ar ETMK Sekretariāta starpniecību. Tomēr nolīgumu nevar denonsēt pirmo četru gadu laikā pēc tā stāšanās spēkā, kā noteikts 18. panta 2. punktā.

3. Ja šo nolīgumu nav denonsējušas piecas Līgumslēdzējas puses, ieskaitot Eiropas Ekonomikas kopienu, tas pēc 1. punktā minētā piecu gadu laika posma izbeigšanās tiek automātiski pagarināts uz nākamajiem pieciem gadiem.

21. pants

Šo nolīgumu, kas ir sastādīts franču valodā un kuram šis teksts ir autentisks, deponē ETMK Sekretariāta arhīvā, kas nosūta apstiprinātu eksemplāru katrai Līgumslēdzējai pusei.

To apliecinot, apakšā parakstījušās pilnvarotās personas apliecina šo ar savu parakstu.

Dublinā, tūkstoš deviņsimt astoņdesmit otrā gada divdesmit sestajā maijā

Eiropas Kopienu Padomes vārdā

+++++ TIFF +++++

Austrijas Republikas federālā prezidenta vārdā

+++++ TIFF +++++

Spānijas valdības vārdā

+++++ TIFF +++++

Somijas Republikas prezidenta vārdā

+++++ TIFF +++++

Norvēģijas Karalistes valdības vārdā

+++++ TIFF +++++

Portugāles Republikas valdības vārdā

+++++ TIFF +++++

Zviedrijas valdības vārdā

+++++ TIFF +++++

Šveices Konfederācijas Federālās Padomes vārdā

+++++ TIFF +++++

Turcijas Republikas prezidenta vārdā

+++++ TIFF +++++

[1] OV 147, 9.8.1966., 2688./66. lpp.

[2] OV L 173, 22.7.1968., 8. lpp.

[3] ETMK rezolūciju sējums, 1969., 67. lpp.; ETMK rezolūciju sējums, 1971., 133. lpp.

--------------------------------------------------

Nobeiguma akts

Pilnvarotās personas, kas pārstāv

EIROPAS KOPIENU PADOMI,

AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLO PREZIDENTU,

SPĀNIJAS VALDĪBU,

SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTU,

NORVĒĢIJAS KARALISTES VALDĪBU,

PORTUGĀLES REPUBLIKAS VALDĪBU,

ZVIEDRIJAS VALDĪBU,

ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS FEDERĀLO PADOMI,

TURCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTU,

un ir sapulcējušās sanāksmē Dublinā šajā tūkstoš deviņsimt astoņdesmit otrā gada divdesmit sestajā maijā, lai parakstītu Nolīgumu par starptautiskiem neregulāriem pasažieru pārvadājumiem ar autobusu (ASOR),

līdz šā nolīguma parakstīšanas brīdim ir pieņēmušas zināšanai un apstiprinājušas šādas deklarācijas:

1. Līgumslēdzēju pušu deklarācija par Nolīguma piemērošanu;

2. Eiropas Ekonomikas kopienas deklarācija par Nolīguma 5. pantu;

3. Līgumslēdzēju pušu deklarācija par Nolīguma pilnveidošanu.

Dublinā, tūkstoš deviņsimt astoņdesmit otrā gada divdesmit sestajā maijā

Eiropas Kopienu Padomes vārdā,

+++++ TIFF +++++

Austrijas Republikas federālā prezidenta vārdā,

+++++ TIFF +++++

Spānijas valdības vārdā,

+++++ TIFF +++++

Somijas Republikas prezidenta vārdā,

+++++ TIFF +++++

Norvēģijas Karalistes valdības vārdā,

+++++ TIFF +++++

Portugāles Republikas valdības vārdā,

+++++ TIFF +++++

Zviedrijas valdības vārdā

+++++ TIFF +++++

Šveices Konfederācijas Federālās Padomes vārdā

+++++ TIFF +++++

Turcijas Republikas prezidenta vārdā

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

Līgumslēdzēju pušu deklarācija par Nolīguma piemērošanu

Līgumslēdzējas puses vienojas, ka šā nolīguma 5. panta 2. punktā paredzētie liberalizācijas pasākumi ir jāizpilda vienīgi starp tām Līgumslēdzējām pusēm, kuras attiecībā uz neregulārajiem pārvadājumiem, ko regulē šis nolīgums no 1970. gada 1. jūlija piemēro Eiropas valstu līguma noteikumus attiecībā uz transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos (AETR) vai tādus nosacījumus, kas ir līdzvērtīgi AETR paredzētajiem nosacījumiem.

Katra Līgumslēdzēja puse, kas iepriekš izklāstīto apsvērumu dēļ gatavojas pieņemt pasākumus attiecībā uz nolīguma 5. panta 2. punktā paredzēto liberalizācijas noteikumu nepiemērošanu vai apturēšanu, deklarē savu gatavību apspriesties ar attiecīgo Līgumslēdzēju pusi pirms iespējamās šo pasākumu pieņemšanas.

--------------------------------------------------

Eiropas Ekonomikas kopienas deklarācija par Nolīguma 5. pantu

Attiecībā uz 5. pantu Eiropas Ekonomikas kopiena deklarē, ka gadījumos, kas saistīti ar atgriešanos Eiropas Ekonomikas kopienas teritorijā, liberalizācijas pasākumus, kas noteikti transportlīdzekļa bez pasažieriem iebraukšanai citas Līgumslēdzējas puses teritorijā, lai tur uzņemtu pasažierus atpakaļbraucienam uz tās Līgumslēdzējas puses teritoriju, kurā reģistrēts transportlīdzeklis, piemēro vienīgi atpakaļbraucieniem uz to dalībvalsti, kurā reģistrēts transportlīdzeklis.

--------------------------------------------------

Līgumslēdzēju pušu deklarācija par nolīguma pilnveidošanu

Līgumslēdzējas puses deklarē, ka nolīguma 5. pantā minētie liberalizācijas pasākumi ir saskaņā ar vēlamo starptautiskā pasažieru transporta attīstību un attiecībā uz neregulārajiem pārvadājumiem sniedz nozīmīgu ieguldījumu šo pārvadājumu darbībā. Saistībā ar šo nolīgumu un divpusējiem nolīgumiem, ņemot vērā konkurences nosacījumu saskaņošanas gaitu, tās centīsies paplašināt šīs liberalizācijas jomu, ņemot vērā gūto pieredzi. Līgumslēdzējas puses turklāt deklarē, ka tās pieliks visas pūles, lai vienkāršotu kārtību, kādā izdod atļaujas, kas nepieciešamas nolīguma 5. panta 3. punktā minēto pakalpojumu sniegšanai.

--------------------------------------------------