Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22000A1128(01)

    Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Ruskej federácie

    Ú. v. ES L 299, 28.11.2000, p. 15–21 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2007

    Related Council decision

    22000A1128(01)



    Úradný vestník L 299 , 28/11/2000 S. 0015 - 0021


    Dohoda

    o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Ruskej federácie

    EURÓPSKE SPOLOČENSTO, ďalej len "spoločenstvo",

    na jednej strane a

    VLÁDA RUSKEJ FEDERÁCIE,

    na druhej strane,

    ďalej len "strany",

    BERÚC DO ÚVAHY význam vedy a techniky pre ich hospodársky a sociálny rozvoj,

    UZNÁVAJÚC,, že spoločenstvo a Ruská federácia uskutočňujú výskumné a technické aktivity v rôznych oblastiach spoločného záujmu a že je ich vzájomná účasť na výskume a vývoji na recipročnom princípe prinesie obojstranné výhody,

    SO ZRETEĽOM na Dohodu o partnerstve a spolupráci, ktorá bola uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na druhej strane dňa 24. júna 1994 a najmä jej na článok 62,

    SO ŽELANÍM položiť formálny základ pre spoluprácu vo vedeckom a technickom výskume, ktorá rozšíri a posilní spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu a povzbudí aplikáciu výsledkov tejto spolupráce k vzájomnému hospodárskemu a sociálnemu prospechu strán,

    SA DOHODLI TAKTO:

    Článok 1

    Cieľ

    Strany podporujú, rozvíjajú a uľahčujú spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu, v ktorej uskutočňujú aktivity vedeckého a technického výskumu a rozvoja.

    Článok 2

    Definície

    Pre účely dohody sa rozumie:

    a) "spoluprácou" akákoľvek činnosť, ktorú strany podľa tejto dohody vykonávajú alebo podporujú, a zahŕňa spoločný výskum;

    b) "informáciami" vedecké a technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a rozvoja, ktoré vyplývajú zo spoločného výskumu a akékoľvek ďalšie údaje, ktoré sa týkajú spolupráce;

    c) "duševným vlastníctvom" pojem vymedzený článkom 2 Konvencie o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva, ktorá bola podpísaná v Štokholme dňa 14. júla 1967;

    d) "spoločným výskumom" výskum, uskutočňovaný s finančnou podporou jednej alebo oboch strán, ktorý zahŕňa spoluprácu účastníkov zo spoločenstva a z Ruskej federácie;

    e) "účastníkom" akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, vysoká škola, výskumný ústav alebo akýkoľvek iný subjekt zapojený do spolupráce, vrátane agentúr a úradných subjektov samotných strán.

    Článok 3

    Zásady

    Spolupráca sa vykonáva na základe nasledujúcich zásad:

    a) vzájomná výhodnosť;

    b) včasná výmena informácií, ktoré môžu ovplyvniť spoluprácu;

    c) vyváženosť hospodárskych a sociálnych výhod, ktoré vyplývajú spoločenstvu a Ruskej federácii so zreteľom na príspevky jednotlivých účastníkov a/alebo strán na spoluprácu.

    Článok 4

    Oblasti spolupráce

    a) Spolupráca sa môže vykonávať v oblasti výskumu, technologického rozvoja a demonštračných aktivít vrátane základného výskumu v nasledujúcich oblastiach:

    - výskum životného prostredia a podnebia, vrátane pozorovania Zeme,

    - výskum v biomedicíne a výskum zdravia,

    - výskum v oblasti poľnohospodárstva, lesníctva a rybárstva,

    - priemyselné a výrobné technológie,

    - výskum materiálov a metrológia,

    - nejadrová energia,

    - doprava,

    - technológie informačnej spoločnosti,

    - výskum v spoločenských vedách,

    - vedecká a technická politika,

    - vzdelávanie a mobilita vedeckých pracovníkov.

    b) do tohto zoznamu môžu byť pridané ďalšie oblasti po posúdení a odporučení Zmiešaným výborom spoločenstva a Ruska podľa článku 6 v súlade s platnými postupmi obidvoch strán.

    Článok 5

    Formy spolupráce

    a) Spolupráca môže zahŕňať nasledujúce činnosti:

    1. účasť ruských subjektov na projektoch spoločenstva v oblastiach spolupráce a vzájomná účasť subjektov, ktoré boli založené v spoločenstve na ruských projektoch v týchto oblastiach. Táto účasť je upravená platnými zákonmi, pravidlami, predpismi a postupmi obidvoch strán. Projekty môžu taktiež zahŕňať vedecké a technické organizácie strán; projekty môžu byť taktiež realizované v spolupráci s agentúrami a úradnými subjektami strán;

    2. voľný prístup k výskumným zariadeniam a ich spoločné využívanie vrátane vybavenia pracovísk na monitorovanie, pozorovanie a uskutočňovanie pokusov a na zhromažďovanie údajov, ktoré sa týkajú spolupráce;

    3. návštevy a výmeny vedeckých pracovníkov, inžinierov alebo ďalších spôsobilých pracovníkov zúčastniť sa seminárov, sympózií a pracovných skupín, ktoré sa týkajú spolupráce podľa tejto dohody;

    4. výmena informácií o zvyklostiach, právnych predpisoch, nariadeniach a programoch, ktoré sa týkajú spolupráce podľa tejto dohody;

    5. ostatné činnosti, ktoré stanovia strany vzájomnou dohodou v súlade s ich platnými politikami a programami.

    b) Spoločný výskumný projekt podľa tejto dohody sa môže uskutočňovať až po tom, ako účastníci projektu uzatvoria spoločný plán technologického rozvoja podľa prílohy 1, ktorá je integrálnou súčasťou tejto dohody.

    c) Strany môžu spoločne pristúpiť k spolupráci s tretími krajinami.

    Článok 6

    Koordinácia a uľahčenie spolupráce

    a) V záujme koordinácie a uľahčenia spolupráce podľa tejto dohody strany založia Zmiešaný výbor spoločenstva a Ruska pre spoluprácu v oblasti vedy a techniky, ďalej len "výbor".

    b) Výbor plní tieto funkcie:

    1. dohliada a podporuje činnosti podľa tejto dohody;

    2. predkladá doporučenia v súlade s článkom 4 písm. b);

    3. navrhuje činnosti v súlade s článkom 5 písm. a) bod 5;

    4. doporučuje stranám prostriedky na zlepšenie spolupráce, ktoré sú v súlade so zásadami podľa tejto dohody;

    5. každoročne predkladá správu o úrovni a účinnosti spolupráce, ktorá bola zahájená podľa tejto dohody;

    6. hodnotí efektívnosť a efektívne uskutočňovanie dohody;

    7. prihliada na význam regionálnych aspektov spolupráce.

    c) Výbor zasadá jedenkrát ročne, zasadania sa konajú striedavo v spoločenstve a v Ruskej federácii. Strany môžu vzájomnou dohodou rozhodnúť o konaní mimoriadnych zasadaní.

    d) Výbor sa skladá z obmedzeného rovnakého počtu úradných zástupcov každej strany; prijme svoj rokovací poriadok, ktorý schvália obe strany. Rozhodnutia výboru sa prijímajú konsenzom. Z každého zasadania výboru sa vykoná zápis prijatých rozhodnutí a najdôležitejších prejednávaných bodov; zápis je predložený na schválenie osobám, ktoré boli vybrané každou stranou, aby predsedali zasadaniu. Výročná správa výboru je poskytnutá Rade pre spoluprácu a Výboru pre spoluprácu, ktorý bol založený podľa Dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a Ruskom a príslušnými orgánmi oboch strán.

    Článok 7

    Financovanie a oslobodenie od daní

    a) Spolupráca sa vykonáva v závislosti od dostupnosti finančných prostriedkov a platnými predpismi, smernicami, politikami a programami spoločenstva a Ruskej federácie. Zo zásady nesie každá strana náklady na plnenie svojich povinností podľa tejto dohody, vrátane nákladov na účasť na zasadnutiach výboru.

    b) Ak zvláštne programy spolupráce jednej strany stanovia finančnú podporu pre účastníkov druhej strany, budú všetkým takýmto grantom, finančným alebo iným príspevkom jednej strany pre účastníkov druhej strany s cieľom podpory týchto činností, poskytované daňové a colné preferencie v súlade s platnými právnymi predpismi obidvoch strán.

    Článok 8

    Vstup pracovníkov a zariadení

    Každá strana prijme všetky príslušné opatrenia a vyvinie maximálne úsilie v súlade so svojimi právnymi predpismi, uľahčiť vstup na svoje územie, pobyt na ňom a jeho opustenie pre pracovníkov, materiál, informácie a zariadenia, ktoré sa využívajú počas spolupráce alebo pri nej podľa tejto dohody.

    Článok 9

    Informácie a duševné vlastníctvo

    Šírenie a využívanie informácií, riadenie, prideľovanie a výkon práv duševného vlastníctva, ktoré vyplýva zo spoločného výskumu podľa tejto dohody, podlieha ustanoveniam prílohy 2 tejto dohody.

    Článok 10

    Ostatné dohody a prechodné ustanovenia

    1. Táto dohoda sa nedotýka ostatných existujúcich dohôd alebo úprav medzi stranami alebo akýchkoľvek dohôd alebo ustanovení s tretími krajinami.

    2. Strany vyvinú úsilie začleniť do oblasti pôsobnosti tejto dohody úpravy o vedeckej a technickej spolupráci, ktoré už existujú medzi spoločenstvom a Ruskou federáciou a na ktoré sa vzťahuje článok 4 tejto dohody.

    Článok 11

    Teritoriálna pôsobnosť

    Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva za podmienok stanovených touto zmluvou, a na druhej strane na území Ruskej federácie. Toto ustanovenie nevylučuje uskutočňovanie spolupráce na voľnom mori, vo vesmíre a na území tretích krajín v súlade s medzinárodným právom.

    Článok 12

    Nadobudnutie platnosti, vypovedanie a riešenie sporov

    a) Táto dohoda nadobúda platnosť dňom písomného oznámenia, ktorým si strany písomne oznámia splnenie svojich príslušných vnútorných postupov, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti dohody.

    b) Táto dohoda sa uzatvára na začiatočné obdobie, ktoré končí 31. decembra 2002 a je obnoviteľná spoločnou dohodou strán na dobu ďalších piatich rokov.

    c) Túto dohodu môže ktorákoľvek zo strán kedykoľvek vypovedať po zaslaní písomnej výpovede so šesťmesačnou výpovednou lehotou. Skončenie platnosti tejto dohody uplynutím doby alebo jej vypovedaním neovplyvní platnosť alebo trvanie úprav, ktoré boli prijaté na jej základe, ani zvláštne práva a povinnosti, ktoré vznikli na základe jej príloh.

    d) Táto dohoda môže byť zmenená dohodou strán. Zmeny nadobudnú platnosť dňom, ktorým si strany písomne oznámia splnenie príslušných vnútorných postupov, ktoré sú potrebné na zmenu dohody.

    e) Všetky spory, ktoré sa týkajú výkladu alebo uskutočňovania tejto dohody budú vyrovnané vzájomnou dohodou strán.

    Článok 13

    Táto dohoda je vyhotovená v anglickom,, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Bruselas, el dieciséis de noviembre del año dos mil.Udfærdiget i Bruxelles den sekstende november to tusind.Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausend.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες.Done at Brussels on the sixteenth day of November in the year two thousand.Fait à Bruxelles, le seize novembre deux mille.Fatto a Bruxelles, addì sedici novembre duemila.Gedaan te Brussel, de zestiende november tweeduizend.Feito em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil.Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhatta.Som skedde i Bryssel den sextonde november tjugohundra.

    +++++ TIFF +++++

    Por la Comunidad EuropeaPå Det Europæiske Fællesskabs vegneFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    Por el Gobierno de la Federación de RusiaPå vegne af regeringen for Den Russiske FøderationFür die Regierung der Russischen FöderationΓια την Κυβέρνηση της Ρωσικής ΟμοσπονδίαςFor the Government of the Russian FederationPour le gouvernement de la Fédération de RussiePer il governo della Federazione russaVoor de regering van de Russische FederatiePelo Governo da Federação da RússiaVenäjän federaation hallituksen puolestaPå Ryska federationens regerings vägnar

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA 1

    ORIENTAČNÉ INFORMÁCIE PLÁNU TECHNOLOGICKÉHO MANAŽMENTU

    Plán technologického manažmentu (PTM) je špecifická dohoda uzatvorená medzi účastníkmi o uskutočňovaní spoločného výskumu a o výkone ich práv a povinností.

    Pokiaľ sa týka duševného vlastníctva, PTM upravuje okrem iného vlastníctvo, ochranu, užívateľské práva v oblasti výskumu a rozvoja, hodnotenie a šírenie, vrátane ustanovení spoločného zverejňovania, práva a povinnosti hosťujúcich výskumných pracovníkov a postupy pri riešení sporov. PTM sa taktiež môže týkať všeobecných a konkrétnych informácií, licencií a konečných výsledkov.

    Pri zostavovaní PTM sa prihliada na ciele spoločného výskumu, finančné a iné príspevky strán alebo účastníkov, výhody a nevýhody vydávania licencií podľa územného členenia alebo oblastí ich využitia, prenos informácií, tovaru a služieb, ktorých vývoz podlieha kontrole, požiadavkám príslušných právnych predpisov a ostatné faktory, ktoré účastníci považujú za vhodné.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA 2

    PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

    V súlade s článkom 9 tejto dohody sú práva na informácie a duševné vlastníctvo, ktoré vznikajú alebo sú poskytnuté podľa tejto dohody udeľované v súlade s touto prílohou.

    I. Pôsobnosť

    Táto príloha sa vzťahuje na spoločný výskum, ktorý sa uskutočňuje na základe tejto dohody, ak sa strany nedohodnú inak.

    II. Vlastníctvo, prideľovanie a vykonávanie práv

    1. Táto príloha upravuje priznanie práv a záujmov stranám a ich účastníkom. Každá strana a jej účastníci zaistia, aby druhá strana a jej účastníci mohli získavať práva duševného vlastníctva v súlade s touto prílohou. Táto príloha nemení a ani sa nedotýka priznávania práv, záujmov a poplatkov medzi stranou a jej štátnymi príslušníkmi alebo účastníkmi, ktoré sú určené platnými právnymi predpismi a zvyklosťami každej strany.

    2. Strany sa riadia nasledujúcimi zásadami, ktoré sú obsiahnuté v zmluvných úpravách:

    a) účinná ochrana duševného vlastníctva (DV). Strany a/alebo ich účastníci zaistia, aby si v rozumnej dobe vzájomne oznamovali vytvorenie akéhokoľvek duševného vlastníctva, ktoré vyplynie z tejto dohody alebo uskutočňovania úprav a aby včas požadovali ochranu tohto duševného vlastníctva.

    b) prihliadanie na príspevky strán alebo ich účastníkov pri určovaní ich práv a podielov.

    c) účinné využívanie výsledkov.

    d) nediskriminačné zaobchádzanie s účastníkmi druhej strany v porovnaní so zaobchádzaním s vlastnými účastníkmi.

    e) ochrana dôverných informácií.

    3. Účastníci spoločne vypracujú plán technického manažmentu (PTM), ktorý sa týka vlastníctva a využívania, vrátane zverejňovania, informácií a DV, ktoré môžu byť vytvorené v priebehu spoločného výskumu. Orientačné informácie o PTM sú uvedené v prílohe 1 tejto dohody. PTM schvaľuje príslušný financujúci orgán alebo iný subjekt strany, ktorý financuje výskum, a to pred uzavretím zmlúv o špecifickej spolupráci vo výskume a rozvoji, ku ktorým je PTM pripojený.

    4. Informácie alebo DV, ktoré boli vytvorené spoločným výskumom, a ktoré nie sú uvedené v PTM, budú so súhlasom strán priznané v súlade so zásadami PTM. V prípade nezhody sa informácie alebo DV stanú spoločným vlastníctvom všetkých účastníkov spoločného výskumu, ktorý je pôvodcom informácií alebo DV. Každý účastník, na ktorého sa toto ustanovenie vzťahuje, je oprávnený tieto informácie alebo DV používať pre svoje vlastné využitie bez územného obmedzenia.

    5. Pri zachovaní podmienok hospodárskej súťaže v oblastiach podľa dohody, každá strana usiluje, aby práva, ktoré získala na základe tejto dohody a úprav, ktoré boli uzatvorené podľa nej boli vykonávané tak, aby podporovali najmä:

    a) šírenie a využívanie informácií, ktoré boli vytvorené, šírené alebo inak sprístupnené na základe tejto dohody, a

    b) prijatie a uskutočňovanie medzinárodných noriem.

    6. Vypovedanie tejto dohody alebo skončenie jej platnosti neovplyvní práva alebo povinnosti, ktoré vymedzuje táto príloha.

    III. Diela chránené autorským právom

    Zmluvné a iné vykonávacie opatrenia zaistia, aby bolo autorským právam strán alebo ich účastníkom poskytované zaobchádzanie zlúčiteľné s Bernskou konvenciou o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt 1971).

    IV. Písomné diela vedeckej povahy

    Bez toho, aby bol dotknutý odsek V a ak nestanoví PTM inak, strany alebo účastníci tohto výskumu spoločne zverejnia výsledky výskumu. V súlade s predchádzajúcim všeobecným pravidlom sa uplatnia tieto postupy:

    1. Ak zverejní jedna strana alebo jej úradné subjekty vedecké a technické časopisy, články, správy, knihy, vrátane videozáznamov a softwaru, ktoré sú výsledkom spoločného výskumu podľa tejto dohody, má druhá strana alebo subjekty tejto strany v rozmedzí PTM právo na celosvetovú nevýlučnú neodvolateľnú a bezplatnú licenciu na preklad, reprodukciu, spracovanie, prenos a verejné šírenie takýchto diel.

    2. Strany zaistia, aby písomné diela vedeckej povahy, ktoré pochádzajú zo spoločného výskumu podľa tejto dohody, boli čo najviac šírené.

    3. Vo všetkých výtlačkoch diela chráneného autorským právom, ktoré má byť verejne šírené a upravené podľa tohto ustanovenia, musí byť uvedené meno autora alebo autorov, iba ak by výslovne odmietli svoje menovanie. V každom výtlačku musí byť taktiež uvedené potvrdenie spoločnej podpory strán.

    V. Nezverejňované informácie

    A. Nezverejňované písomné informácie

    1. Každá strana a jej účastníci stanovia čo najskôr podľa možnosti v pláne technologického manažmentu informácie, ktoré nemajú byť zverejnené, najmä s ohľadom na nasledovné kritériá:

    a) dôvernosť informácií v tom zmysle, že informácie nie sú ako celok alebo v zvláštnom usporiadaní alebo zostave ich súčastí, všeobecne známe alebo ľahko dostupné zákonnými prostriedkami odborníkom v príslušnom odbore;

    b) skutočná alebo potenciálna obchodná hodnota informácií vzhľadom na ich dôvernú povahu;

    c) predchádzajúca ochrana informácií, ak prijala osoba príslušná podľa práva okolnosťami odôvodnené opatrenia na ochranu dôvernosti informácií.

    V určitých prípadoch sa strany ich účastníci môžu dohodnúť, že ak nie je určené inak, nemôžu byť informácie poskytnuté, vymieňané alebo vytvorené počas spoločného výskumu ako celok alebo jeho časti zverejnené.

    2. Každá strana zaistí, aby strana sama alebo jej účastníci jasne označovali nezverejňované informácie napríklad vhodným označením alebo obmedzujúcou poznámkou. Toto ustanovenie sa taktiež uplatní na všetky celkové alebo čiastočné reprodukcie uvedených informácií ako celku alebo jeho častí.

    Strana, ktorá obdrží nezverejňované informácie rešpektuje ich dôvernú povahu. Tieto obmedzenia automaticky zaniknú, pokiaľ ich vlastník oznámi verejnosti.

    3. Nezverejňované informácie, ktoré sú oznámené na základe tejto dohody, môžu byť prijímacou stranou ďalej šírené osobám, ktoré ju tvoria, alebo osobám, ktoré táto strana zamestnáva, a ďalším orgánom alebo agentúram prijímajúcej strany, ktoré sú oprávnené k zvláštnym účelom prebiehajúceho spoločného výskumu za podmienky, že nepublikované informácie budú šírené v súlade s dohodou o utajení a že bude ich dôverná povaha ľahko rozpoznateľná v súlade s vyššie uvedenými ustanoveniami.

    4. Ak prijímacia strana vopred získa písomný súhlas strany, ktorá poskytuje nezverejňované informácie, môže tieto informácie šíriť vo väčšej miere, ako to dovoľuje bod 3 tohto článku. Strany spolupracujú na vývoji postupov pre podávanie žiadostí a pre získavanie predbežného písomného povolenia potrebného pre rozsiahlejšie šírenie a každá strana udelí toto povolenie v rozsahu, ktorý jej umožňujú jej vnútroštátne politiky, ustanovenia a právne predpisy.

    B. Nezverejňované nepísomné informácie

    S nepísomnými nezverejňovanými informáciami alebo inými dôvernými informáciami, ktoré sú poskytované na seminároch alebo iných stretnutiach, ktoré sa uskutočňujú v súlade s touto dohodou alebo s informáciami, ktoré vznikajú pri zamestnávaní pracovníkov, pri používaní zariadenia alebo pri spoločných projektoch, zaobchádzajú strany alebo ich účastníci podľa zásad v Prílohe o písomných informáciách za predpokladu, že príjemca uvedených nezverejňovaných alebo iných dôverných či chránených informácií bol vopred písomne upozornený na dôvernú povahu týchto informácií.

    C. Dohľad

    Každá strana urobí všetko pre to, aby zaručila ochranu pre nezverejňované informácie, ktoré získala na základe tejto dohody. Ak jedna zo strán zistí, že nie je alebo nebude odôvodnene schopná dodržať ustanovenia o nešírení podľa oddielov A a B tohto článku, ihneď o tom upovedomí druhú stranu. Strany následne konzultujú stanovenie príslušných opatrení.

    --------------------------------------------------

    Top