EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0241

2007/241/CE: Decizia Consiliului din 27 martie 2007 privind încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Coreea

JO L 106, 24.4.2007, p. 43–43 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
JO L 4M, 8.1.2008, p. 381–381 (MT)

Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/241/oj

Related international agreement

24.4.2007   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 106/43


DECIZIA CONSILIULUI

din 27 martie 2007

privind încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Coreea

(2007/241/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 170 coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât:

(1)

Acordul de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Republicii Coreea a fost semnat în numele Comunității la data de 22 noiembrie 2006, sub rezerva eventualei încheieri a acestuia la o dată ulterioară, în conformitate cu Decizia Consiliului privind semnarea Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Republicii Coreea (2).

(2)

Acordul trebuie să fie aprobat,

DECIDE:

Articolul 1

Prin prezenta, se aprobă în numele Comunității Acordul de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Republicii Coreea.

Textul acordului este anexat prezentei decizii (3).

Articolul 2

Președintele Consiliului, acționând în numele Comunității, procedează la notificarea prevăzută la articolul 12 alineatul (1) din acord (4).

Adoptată la Bruxelles, 27 martie 2007.

Pentru Consiliu

Președintele

P. STEINBRÜCK


(1)  Aviz emis la 1.2.2007 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  A se vedea pagina 44 din prezentul Jurnal Oficial.

(3)  A se vedea pagina 44 din prezentul Jurnal Oficial.

(4)  Secretariatul General al Consiliului va publica în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene data intrării în vigoare a acordului.


Top

24.4.2007   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 106/44


ACORD

privind cooperarea științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Republicii Coreea

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

(denumită în continuare „Comunitatea”) și

GUVERNUL REPUBLICII COREEA,

(denumită în continuare „Coreea”),

(denumite în continuare „părțile”)

CONSIDERÂND că atât Comunitatea cât și Coreea desfășoară activități de cercetare, dezvoltare tehnologică și activități demonstrative într-un număr de domenii de interes comun, conștiente fiind de extinderea rapidă a cunoașterii științifice și de contribuția sa pozitivă la promovarea cooperării bilaterale și internaționale;

DORIND să extindă domeniul cooperării științifice și tehnologice într-o serie de domenii de interes comun prin crearea unui parteneriat productiv în scopuri pașnice și în interesul comun;

REMARCÂND că o asemenea cooperare precum și aplicarea rezultatelor sale vor contribui la dezvoltarea economică și socială a părților; și

DORIND să stabilească un cadru formal de punere în aplicare a activităților comune care vor consolida cooperarea în domeniul „științei și tehnologiei” între părți,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Obiectiv și principii

(1)   Părțile încurajează, dezvoltă și facilitează activitățile comune în conformitate cu prezentul acord în domeniul științei și tehnologiei în scopuri pașnice, în conformitate cu prezentul acord și cu actele cu putere de lege și actele administrative ale ambelor părți.

(2)   Activitățile comune stabilite în conformitate cu prezentul acord se desfășoară pe baza următoarelor principii:

(a)

contribuții și beneficii comune și echitabile;

(b)

acces comun la programele, proiectele și infrastructura de cercetare și dezvoltare tehnologică ale fiecărei părți pentru cercetătorii celeilalte părți;

(c)

schimb, în timp util, de informații care pot privi activitățile comune;

(d)

promovarea unei societăți bazate pe cunoaștere, în serviciul dezvoltării economice și sociale a celor două părți; și

(e)

protejarea drepturilor de proprietate intelectuală în conformitate cu anexa II la prezentul acord.

Articolul 2

Definiții

În sensul prezentului acord:

1.

„acțiuni comune directe” înseamnă acțiuni comune între părți;

2.

„acțiuni comune indirecte” înseamnă activități între entități juridice stabilite în Coreea și în cadrul Comunității prin participarea entităților juridice coreene la programul-cadru al Comunității în conformitate cu articolul 166 din Tratatul de instituire a Comunității Europene (denumit în continuare „programul-cadru”) și participarea reciprocă a entităților juridice stabilite în cadrul Comunității la programele sau proiectele de cercetare coreene în domeniile științei și tehnologiei, similare cu cele acoperite de programul-cadru.

3.

„acțiunile comune” includ atât acțiunile comune directe cât și cele indirecte;

4.

„entitate juridică” înseamnă orice persoană fizică sau orice persoană juridică înființată în conformitate cu dreptul intern al locului său de stabilire sau în conformitate cu dreptul comunitar, având personalitate juridică și fiind îndreptățită să exercite drepturi și supusă la obligații de orice fel în nume propriu.

Articolul 3

Activități comune

(1)   Activitățile comune directe stabilite în conformitate cu prezentul acord includ:

(a)

reuniuni diverse, inclusiv cele ale experților, pentru a discuta și schimba informații privind domenii științifice sau tehnologice de natură generală sau specifică și de a identifica proiecte de cercetare și dezvoltare, precum și programe care pot fi inițiate pe baze comune;

(b)

schimbul de informații cu privire la activitățile, politicile, practicile, legislația și reglementarea din domeniul cercetării și dezvoltării;

(c)

vizite și schimburi de oameni de știință, personal tehnic și alți experți în domenii generale sau specifice;

(d)

punerea în aplicare de proiecte și programe comune care pot fi decise de Comitetul mixt, menționat la articolul 6, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative ale părților; și

(e)

alte activități în domeniile științei și tehnologiei care pot fi decise de Comitetul mixt, menționat la articolul 6, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative ale părților.

(2)   În scopul dezvoltării de activități comune indirecte, cu respectarea anexelor la prezentul acord, orice entitate juridică stabilită în Coreea sau în cadrul Comunității poate lua parte la programele sau proiectele de cercetare desfășurate de cealaltă parte și accesibile entităților juridice proprii, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative ale părților.

Articolul 4

Proceduri de punere în aplicare

(1)   Părțile pot hotărî punerea în aplicare a înțelegerilor care stabilesc detaliile și procedurile privind activitățile comune desfășurate în conformitate cu prezentul acord.

(2)   Fiecare parte poate delega punerea în aplicare a activităților comune științifice și tehnologice unor instituții specifice, fie în vederea punerii directe în aplicare, fie în vederea acordării asistenței cu privire la activitățile comune științifice și tehnologice ale părților.

(3)   Activitățile comune științifice și tehnologice care nu se bazează pe acorduri specifice, care au fost însă încurajate, dezvoltate și facilitate de către părți și care au fost inițiate dar nu au fost încheiate la data intrării în vigoare a prezentului acord sunt încorporate în prezentul acord începând cu acea dată.

Articolul 5

Consolidarea cooperării

(1)   Părțile fac eforturile necesare pentru a acorda entităților juridice care desfășoară activități comune în conformitate cu prezentul acord toate facilitățile posibile pentru a facilita activitatea și vizitele cercetătorilor care iau parte la aceste activități comune, împreună cu accesul și ieșirea de pe teritoriul fiecăreia a materialelor, datelor și echipamentelor necesare acestor activități comune.

(2)   În ceea ce privește activitățile comune desfășurate în conformitate cu prezentul acord, părțile pot permite, dacă este cazul și acest lucru servește unor scopuri pașnice, participarea unor cercetători sau organizații din toate sectoarele cercetării, inclusiv din sectorul privat.

Articolul 6

Comitetul mixt

(1)   Activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord sunt desfășurate, pentru partea coreeană, de ministerele responsabile cu știința și tehnologia, iar din partea Comunității, de serviciile Comisiei Comunităților Europene (Direcția Generală pentru Știință, Cercetare și Dezvoltare), care își desfășoară activitatea în calitate de agenți executivi.

(2)   Pentru a asigura punerea eficientă în aplicare a prezentului acord, agenții executivi înființează un Comitet mixt pentru cooperare științifică și economică (denumit în continuare „Comitetul mixt”). Comitetul mixt este format din reprezentanți la nivel oficial ai fiecărei părți și este co-prezidat de reprezentanți ai ambelor părți. Comitetul mixt își stabilește regulamentul de procedură de comun acord.

(3)   Funcțiile comitetului mixt sunt următoarele:

1.

schimbul de opinii și informații cu privire la politicile din domeniul științific și tehnologic;

2.

revizuirea și discutarea activităților comune și realizărilor datorate prezentului acord;

3.

prezentarea de recomandări părților cu privire la punerea în aplicare a prezentului acord; acestea pot include identificarea și propunerea de măsuri comune în cadrul acordului și încurajarea punerii acestora în aplicare;

4.

furnizarea unui raport părților cu privire la statutul, realizările și eficiența activităților comune desfășurate în conformitate cu prezentul acord. Acest raport este transmis Comitetului mixt UE-Coreea în cadrul Acordului-cadru comercial și de cooperare.

(4)   Hotărârile comitetului mixt se adoptă prin acord comun.

(5)   Cheltuielile participanților la reuniunile Comitetului mixt, cum ar fi costurile călătoriei și cazării sunt suportate de partea pe care aceștia o reprezintă. Toate celelalte cheltuieli aferente reuniunilor sunt suportate de către partea gazdă.

(6)   Comitetul mixt se reunește alternativ în Coreea și în cadrul Comunității; data reuniunilor se stabilește de comun acord, de preferință anual.

Articolul 7

Finanțarea

(1)   Punerea în aplicare a prezentului acord stă sub rezerva disponibilității fondurilor necesare și trebuie să se conformeze actelor cu putere de lege și actelor administrative ale fiecărei părți.

(2)   Costurile activităților comune desfășurate în conformitate cu prezentul acord sunt suportate conform acordului comun al părților.

(3)   În cazul în care programele specifice de cooperare ale unei părți furnizează sprijin financiar participanților din cealaltă parte, orice astfel de ajutoare, contribuții financiare sau de altă natură din partea uneia dintre părți către participanții celeilalte părți în sprijinul acelor activități sunt scutite de impozite și de taxe vamale, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile pe teritoriul fiecărei părți în momentul acordării ajutoarelor și contribuțiilor financiare sau de altă natură.

Articolul 8

Informațiile și drepturile de proprietate intelectuală

(1)   Informațiile științifice și tehnologice fără caracter exclusiv care rezultă din activitățile comune directe pot fi puse la dispoziția publicului de oricare dintre cele două părți prin canalele obișnuite și în conformitate cu procedurile generale proprii.

(2)   Drepturile de proprietate intelectuală precum și alte drepturi de proprietate create sau introduse în cursul activităților comune desfășurate în conformitate cu prezentul acord sunt tratate în conformitate cu dispozițiile anexei II la prezentul acord.

Articolul 9

Aplicare teritorială

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care este aplicabil Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute în tratat și, pe de altă parte, teritoriului Coreei. Această dispoziție nu împiedică desfășurarea activităților de cooperare în marea liberă, în spațiu sau pe teritoriul țărilor terțe, în conformitate cu dreptul internațional.

Articolul 10

Soluționarea litigiilor

(1)   Dispozițiile prezentului acord nu aduc atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din tratatele prezente și/sau viitoare de cooperare între părți sau între guvernul oricăruia dintre statele membre ale Comunității și Guvernul Coreei.

(2)   Toate problemele sau litigiile referitoare la interpretarea sau aplicarea prezentului acord se reglementează prin consultarea părților.

Articolul 11

Anexe

Anexa I (privind termenii și condițiile generale de participare) și anexa II (privind drepturile de proprietate intelectuală) constituie parte integrantă a prezentului acord.

Articolul 12

Intrarea în vigoare și denunțarea

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile, prin schimb de note diplomatice, se informează reciproc cu privire la finalizarea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.

(2)   Prezentul acord rămâne în vigoare pentru o perioadă de cinci ani și continuă să rămână în vigoare și ulterior, dacă nu este denunțat de una dintre părți.

(3)   La încheierea perioadei inițiale de cinci ani, sau după această dată, prezentul acord poate fi denunțat prin notificare scrisă, adresată cu cel puțin șase luni în avans celeilalte părți.

(4)   Fiecare parte poate evalua impactul și activitățile prezentului acord o dată la cinci ani. Fiecare parte depune eforturi pentru a facilita evaluarea desfășurată de cealaltă parte, iar partea care întreprinde evaluarea informează cealaltă parte cu privire la rezultatele evaluării.

(5)   Prezentul acord poate fi modificat prin acordul comun al părților, prin schimb de note diplomatice. Modificările intră în vigoare prin procedura menționată la alineatul (1), dacă părțile nu convin altfel.

(6)   Denunțarea acordului nu aduce atingere activităților comune inițiate în conformitate cu prezentul acord și care nu sunt finalizate la data denunțării, sau oricăror drepturi sau obligații specifice rezultate în conformitate cu anexele la prezentul acord.

DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați de Comunitatea Europeană și respectiv de Guvernul Republicii Coreea, au semnat prezentul acord.

Întocmit în două exemplare la Bruxelles în data de douăzeci și două noiembrie două mii șase, în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și coreeană, toate versiunile fiind în egală măsură autentice.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Kominità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Communidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image Image

Por el Gobierno de la República de Corea

Za vládu Korejské republiky

For Republikken Koreas regering

Für die Regierung der Republik Korea

Korea Vabariigi Valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας

For the Government of the Republic of Korea

Pour le gouvernement de la République de Corée

Per il governo della Repubblica di Corea

Korejas Republikas vārdā

Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu

A Koreai Köztársaság kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea

Voor de Regering van de Republiek Korea

W imieniu Rządu Republiki Korei

Pelo Governo da República da Coreia

Za vládu Kórejskej republiky

Za Vlado Republike Koreje

Korean tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Koreas regerings vägnar

Image

Image


ANEXA I

Termenii și condițiile generale de participare a entităților juridice stabilite în cadrul Comunității Europene și Coreea

În cadrul acestui acord, în cazul în care una dintre părți încheie un contract cu o entitate juridică a celeilalte părți pentru o activitate comună indirectă, cealaltă parte furnizează, la cerere și în limite rezonabile, asistența necesară sau utilă primei părți pentru o bună punere în aplicare a unui asemenea contract.

1.   TERMENII ȘI CONDIȚIILE DE PARTICIPARE A ENTITĂȚILOR JURIDICE STABILITE ÎN COREEA ÎN ACTIVITĂȚI COMUNE INDIRECTE ÎN CADRUL PROGRAMULUI-CADRU PENTRU CERCETARE AL COMUNITĂȚII (DENUMIT ÎN CONTINUARE „PROGRAMUL-CADRU”)

(a)

Entitățile juridice stabilite în Coreea pot participa la activități comune indirecte în cadrul Programului-cadru al Comunității Europene pentru cercetare, dezvoltare tehnologică și activități demonstrative, cu respectarea condițiilor și limitărilor stabilite prin Regulamentul Parlamentului European și al Consiliului privind normele de participare a întreprinderilor, a centrelor de cercetare și a universităților și pentru difuzarea rezultatelor cercetării pentru punerea în aplicare a programului-cadru al Comunității Europene.

(b)

Fără a aduce atingere literei (a), participarea entităților juridice stabilite în Coreea la activități comune indirecte în cadrul programului-cadru se va face în conformitate cu regulamentul.

2.   TERMENII ȘI CONDIȚIILE DE PARTICIPARE A ENTITĂȚILOR JURIDICE STABILITE ÎN CADRUL COMUNITĂȚII EUROPENE LA PROGRAMELE ȘI PROIECTELE DE CERCETARE ALE COREEI

(a)

Entitățile juridice stabilite în cadrul Comunității pot participa la programele și proiectele de cercetare și dezvoltare finanțate de guvernul coreean.

(b)

Entitățile juridice stabilite în cadrul Comunității participă la proiectele sau programele de cercetare și dezvoltare din Coreea în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative relevante din Coreea, precum și cu normele de participare la asemenea proiecte sau programe.


ANEXA II

Principii privind atribuirea drepturilor de proprietate intelectuală

1.   DEFINIȚIE

În sensul prezentului acord, „proprietate intelectuală” are înțelesul de la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967.

2.   DREPTURILE DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ ALE PĂRȚILOR ÎN CADRUL ACTIVITĂȚILOR COMUNE DIRECTE

(a)

Cu excepția cazurilor în care părțile convin în mod expres să procedeze altfel, se aplică următoarele reguli în cazul drepturilor de proprietate intelectuală, cu excepția drepturilor de autor și a drepturilor conexe, generate de către părți în cursul acțiunilor comune directe desfășurate în conformitate cu articolul 3 alineatul (1) din prezentul acord:

1.

Partea care generează proprietatea intelectuală beneficiază de proprietate deplină asupra sa. În cazul în care proprietatea intelectuală a fost generată în comun, iar raporturile drepturilor de proprietate asupra lucrării nu pot fi stabilite, cele două părți beneficiază de proprietate comună asupra proprietății intelectuale.

2.

Partea care deține proprietatea intelectuală acordă celeilalte părți dreptul de a desfășura orice activități comune directe. Acest drept de acces se acordă cu scutire de la plata unei remunerații.

(b)

Cu excepția cazului în care există dispoziții contrare convenite în mod expres între părți, drepturilor de autor și drepturilor conexe ale părților li se aplică următoarele norme:

1.

Când una dintre părți publică, prin intermediul ziarelor și revistelor, a articolelor, a rapoartelor sau în orice altă formă, inclusiv prin imagini video și programe de calculator, date științifice și tehnice, informații sau rezultate generate de sau în legătură cu activitățile comune desfășurate în conformitate cu prezentul acord, acea parte depune toate eforturile pentru a obține, pentru cealaltă parte, licențe scutite de plata oricăror remunerații în toate statele unde este valabilă protejarea drepturilor de autor, pentru a traduce, reproduce, adapta, transmite și distribui publicului aceste lucrări.

2.

Toate copiile unei lucrări protejate prin drepturi de autor distribuite în mod public în condițiile stabilite la litera (b) punctul 1 indică numele autorului (autorilor), cu excepția cazului în care autorul (autorii) refuză expres să fie indicați. Ele poartă de asemenea o mențiune vizibilă cu privire la sprijinul și cooperarea părților.

(c)

Cu excepția cazului în care există dispoziții contrare convenite în mod expres între părți, informațiilor nedivulgate ale părților li se aplică următoarele norme:

1.

Când comunică celeilalte părți informațiile necesare pentru desfășurarea activităților comune directe, fiecare parte indică informațiile pe care dorește să le mențină nedivulgate.

2.

Partea care primește informațiile poate comunica, pe propria răspundere, informațiile nedivulgate organismelor sale sau persoanelor angajate de aceste organisme, în scopul expres al punerii în aplicare a prezentului acord.

3.

Cu consimțământul prealabil, exprimat în scris, al părții care furnizează informații nedivulgate, cealaltă parte poate difuza aceste informații pe un plan mai larg decât se prevede la litera (c) punctul 2. Părțile colaborează pentru elaborarea unor proceduri de solicitare și obținere a autorizației scrise prealabile necesare unei difuzări mai largi și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care o permit actele cu putere de lege și actele administrative proprii.

4.

Informațiile generate prin seminare, reuniuni, detașări de personal și utilizarea infrastructurii, reglementate de prezentul acord, rămân confidențiale atunci când aceluia care primește astfel de informații i se solicită, de către cel care le pune la dispoziția sa, să le conserve caracterul confidențial sau privilegiat, la momentul transferului de informații, în conformitate cu litera (c) punctul 1.

5.

În cazul în care una dintre părți constată că este în imposibilitatea sau este susceptibilă de a fi în imposibilitatea de a se conforma restricțiilor și condițiilor de difuzare menționate la punctul 2 litera (c), aceasta informează imediat cealaltă parte. În acest caz, părțile se consultă pentru a stabili atitudinea pe care urmează să o adopte.

3.   DREPTURILE DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ ALE ENTITĂȚILOR JURIDICE ALE PĂRȚILOR IMPLICATE ÎN ACȚIUNI COMUNE INDIRECTE

(a)

Fiecare parte se asigură că drepturile de proprietate intelectuală ale entităților juridice ale uneia dintre părțile participante la programele de cercetare și dezvoltare ale celeilalte părți, precum și drepturile și obligațiile conexe sunt consecvente cu actele cu putere de lege și actele administrative relevante și cu convențiile internaționale, inclusiv Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală, anexa 1C a Acordului de la Marrakech de înființare a Organizației Mondiale a Comerțului precum și Actul de la Paris din 24 iulie 1971 al Convenției de la Berna privind protecția operelor literare și artistice și Actul de la Stockholm din 14 iulie 1967 al Convenției de la Paris privind protecția proprietății industriale.

(b)

Fiecare parte se asigură că, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative proprii, entitățile juridice ale uneia dintre părți și care iau parte la programele de cercetare și dezvoltare operate de cealaltă parte au aceleași drepturi și obligații în ceea ce privește proprietatea intelectuală ca entitățile juridice ale celeilalte părți din cadrul aceleiași acțiuni comune indirecte.

Top